Download Sybille de Pury Toumi - El Colegio de San Luis AC

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
EL
COLEGIO
DE
SAN LUIS
Proyecto Conacyt No. 82830. El Desierto y sus reales de Minas, Imaginarios y Representaciones. Los pobladores de Catorce y Guadalcazar, de cara al turismo bajo
la responsabilidad de Neyra Patricia Alvarado Solís.
Miércoles 30 de septiembre, 10:00 hrs.
Charla con los estudiantes de la Maestría en Antropología Social:
“Reflexiones sobre la lengua como herramienta
en la investigación antropológica”
Sybille
de Pury Toumi
1977-1982. Investigadora del Centro
Nacional de Investigación Científica (CNRS)
en el Equipo de Etnolingüística Amerindia,
dirigido por Bernard Pottier.
1983-2007. Investigadora del CNRS en el
Centro de Estudios de Lenguas Indígenas
de América (CELIA), 7 rue Guy Môquet,
94801 Villejuif.
2007-2009. Investigadora asociada en el
CELIA, 7 rue Guy Môquet, 94801 Villejuif.
OBRAS
1983 Le paradis sur terre, histoire de la vie
d’une femme de Xalitla, Guerrero, A.E.A. :
Paris.
1984 Vocabulario mexicano de Tzinacapan,
Tzinacapan
Col. Chantier Amerindia 9-3, A.E.A : Paris.
1992 Sur les traces des Indiens nahuatl, mot à
mot La Pensé
mot,
Pensée Sauvage : Grenoble.
1997 De palabras y maravillas
maravillas,, Conaculta/
CEMCA, col. Regiones, México.
xico.
1998 Trait
Traité du Malentendu, Les Empêcheurs
de Penser en Rond, Paris.
2005 Comment on dit dans ta langue ?,
réé
éédition
dition modifiée
e du Traité
Traité du
malentendu, Les Empêcheurs de Penser
en Rond/Le Seuil, Paris.
Parque de Macul 155
Fracc. Colinas del Parque
San Luis Potosí, SLP
CP 78299
Tel. (444) 811-0101
www.colsan.edu.mx
Jueves 1 de octubre, 10:00 hrs.
Ponencia en el marco del seminario Las culturas del desierto
Coords: Isabel Mora, Javier Maisterrena y Neyra Alvarado
El enigma del Vocabulario manual
de Pedro de Arenas, 1611
¿De qué manera les hablaban los españoles
a los indígenas?
Pedro de Arenas escribió en 1611 un manual de conversación. Este manual se compone de
frases comunes en castellano que el autor hizo traducir al náhuatl. Se supone que le pidió
a su traductor que invirtiera las lenguas para que sacara una versión náhuatl-castellano. Al
parecer el traductor interpretó mal la consigna ya que inventó sus propios enunciados.
El análisis léxico de las dos partes y su comparación con datos del náhuatl, tanto clásico
como moderno, revelan diferencias significativas entre el náhuatl que hablaban los españoles y el náhuatl indígena.
Sala Miguel Caldera de El Colegio de San Luis