Download universidad nacional de educación a distancia

Document related concepts

Felix culpa wikipedia , lookup

Geógrafo Bávaro wikipedia , lookup

Letra capital wikipedia , lookup

Votos monásticos wikipedia , lookup

Salmo 133 (132) wikipedia , lookup

Transcript
UNIVERSIDAD NACIONAL
DE EDUCACIÓN A DISTANCIA
NOMBRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
APELLIDOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
CALLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
POBLACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
PROVINCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . C.P. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
LATÍN
PRUEBA DE EVALUACIÓN A DISTANCIA / 1
NIDAD DIDÁCTICA / 1
Número de Expediente
45102PE01A10
Latín. Primera prueba de evaluación a distancia
1
En esta primera parte del curso su trabajo debe centrarse en los dos aspectos
siguientes:
a) El estudio de los cinco primeros temas del Manual y los dos primeros
temas de literatura.
b) La traducción de textos de Cicerón indicados en la Guía de la
Asignatura, y las Pruebas de evaluación a distancia, para lo cual debe leer
atentamente las indicaciones sobre la técnica de traducción (tema siete del
Manual) y sobre Cicerón y su lengua.
No olvide que la traducción presupone un trabajo de análisis
gramatical básico que, aunque no tiene que consignarlo por escrito en estos
cuadernillos, le permite dejar claro los aspectos morfológicos y sintácticos
fundamentales. Procure insistir , sobre todo al principio, en el reconocimiento e
identificación de formas y funciones. Es indispensable el conocimiento de la
morfología y la sintaxis fundamental, por lo que es conveniente el repaso de
cualquier manual al uso.
Latín. Primera prueba de evaluación a distancia
2
Lea atentamente la siguiente introducción sobre el autor que vamos a traducir.
CICERÓN
Marco Tulio Cicerón representa una de las culminaciones de la prosa latina
clásica, y no sólo en el propio Mundo Antiguo, sino en épocas posteriores. En el
Renacimiento su estilo llegó a considerarse como un paradigma esencial para
la creación literaria. Movimientos como el Ciceronianismo hacían de nuestro
autor el gran modelo del Humanismo y su principal —y en ocasines única—
pauta literaria.
La vida de Cicerón (106-43 a.C.) coincide, al igual que la de Salustio, con la
efervescencia política y cultural que transformó Roma durante el s. I a.C. Nacido en Arpino, un pueblo situado a unos 100 Km al sudeste de la Urbe, fue enviado a Roma para recibir una esmerada educación en derecho y filosofía. Desarrolló una intensa carrera política, ocupando cargos tan relevantes como los
de edil (69 a.C.) y cónsul (63-62 a.C.) y haciendo frente a conflictos que pusieron en grave riesgo al estado romano, como la conjuración de Catilina. Su
alineamiento con los sectores conservadores, su defensa de la constitución republicana y la oposición del partido popular y, sobre todo, de Clodio y de César,
culminaron con su exilio en Macedonia, el año 58, y un alejamiento definitivo
de la vida pública tras un fugaz regreso a la política en los años 57-56. La década siguiente se consagró a la escritura, sobre todo de piezas filosóficas.
Su actividad como político y abogado dio como fruto una formidable obra
como orador, asentando las pautas del discurso sobre un extraordinario dominio de la retórica y de la elocuencia, es decir, de las técnicas que permiten influir en la opinión de los demás mediante la persuasión. Sus primeras intervenciones públicas, con piezas como Pro Quinctio, y Pro Roscio Amerino (un
proceso criminal), le granjearon una temprana fama como orador. Entre sus
obras maestras de la oratoria forense hay que citar Pro Cluentio, en la que logró defender con éxito a Cluencio, un acaudalado representante de la clase
equestre, de la acusación de haber envenenado a su padrastro. Otros discursos
modélicos son Contra Verres, Pro Milone, In Pisonem, Filipicas o las Catilinarias, cuatro discursos ante el senado en los que intenta desenmascarar la insurrección de Catilina.
Su prosa es el resultado de un concienzudo trabajo de elaboración de una
lengua literaria, construida a base de periodos complejos, figuras retóricas y
constantes juegos entre la simetría y la asimetría de sus miembros, con una esmerada exploración de los efectos rítmicos y sonoros. Pero la preocupación de
Cicerón no se limitaba al cuidado de la forma, sino que iba acompañada por un
gran interés por escudriñar el contenido de los problemas que trataba.
La producción de Cicerón también alberga obras fundamentales de teoría
oratoria, como Orator, De oratore y De inuentione, así una amplia colección de
epístolas, algunos poemas y diversas obras filosóficas, en las que, a pesar de un
eclecticismo notable, se muestra más partidario de la Academia Nueva platónica (en la teoría del conocimiento) y del estoicismo (en ética) que del epicureísmo, al que atacó furibundamente. Entre estas obras hay que destacar De finibus bonorum et malorum, De officiis, De Republica, De natura deorum y
Tusculanae Disputationes. El planteamiento de Cicerón se orienta a la búsqueda de principios éticos arraigados en la dimensión social del hombre y en la
dedicación al estado romano. Gracias a su labor, la lengua latina alcanzó un
mayor desarrollo para la expresión filosófica, merced a múltiples recursos,
como la creación de vocablos abstractos que asumirá la tradición intelectual eu-
3
Latín. Primera prueba de evaluación a distancia
ropea (en sus escritos se documentan por vez primera vocablos como conscientia, perceptio, y la primera adaptación latina de philologia).
De su amplia producción hemos elegido para traducir dos obras pertenecientes a géneros distintos: el diálogo Laelius seu de amicitia y el discurso Pro
Marcello. El Laelius seu de amicitia tiene estas características:
a) Está escrito al final de su vida, entorno al año 44 a.C., en un ambiente de
reflexión y alejamiento de la vida política.
b) Está escrito en forma de diálogo, pero no a la usanza socrática, con un
desarrollo dialéctico entre dos o más interlocutores, sino al modo aristotélico, es decir, utilizando el diálogo como marco dramático para exponer
sus ideas a través de un interlocutor histórico eminente que lleva todo el
peso de la exposición. El interlocutor principal es Lelio (un famoso cónsul,
soldado e intelectual filoheleno del s. II a.C.).
c) El diálogo se sitúa mucho tiempo antes que el momento en que Cicerón
los escribe, en torno al 159 a.C., Con ello Cicerón pretende darle una dimensión más intemporal y alejada de las vicisitudes de su entorno, en un
esfuerzo por plasmar con serenidad y sosiego sus ideas y vivencias a
través de prestigiosos interlocutores.
d) Se estructura en forma de ensayo monográfico, es decir, en torno a un
único tema abstracto sobre el cual se hilvana el diálogo. Es muy reveladora de la mentalidad romana la estructura del título de una y otra, en
forma de disyunción entre un personaje (Lelio) y una noción abstracta (la
amistad), de forma que hasta las grandes ideas se encarnan en la práctica en hombres concretos.
Latín. Primera prueba de evaluación a distancia
4
Breve comentario sobre el discurso en favor de M. Marcelo 1:
Marco Claudio Marcelo era descendiente de la ilustre familia de los Claudios. Era un poco más joven que Cicerón, con el que tenía una amistad íntima,
debida a sus comunes aficiones e ideas políticas, ya que también había cultivado la elocuencia y seguido el partido de Pompeyo en la guerra civil. En el año
51 a. C., siendo cónsul con Servio Sulpicio Rufo, se declaró abiertamente contrario a César. Una vez desencadenada la guerra civil, en el año 49, siguió a
Pompeyo a Macedonia, pero tras la derrota de Farsalia (48 a. C.) y perdida
toda confianza en el propio partido, se retiró a un exilio voluntario en Mitilene,
en la isla de Lesbos, donde se dedicaba al estudio de la retórica y la filosofía,
ajeno por su carácter orgulloso a cualquier petición de perdón del vencedor.
Pero sus amigos y familiares lograron arrancarle su consentimiento para
intentar conseguir el perdón de César. El propio Cicerón cuenta en su correspondencia (Ad Fam. IV, 4) el plan seguido para su obtención. En una sesión del
senado del año 46, tras mencionar Lucio Pisón a Marcelo, su hermano Cayo
Marcelo se arrojó a los pies de César solicitando perdón y acto seguido todos los
senadores se pusieron en pie solicitando gracia para el exiliado. Aunque César
reprochó la conducta de Marcelo, le concedió inesperadamente el perdón, en
medio de la alegría de todo el senado. Entonces los senadores van expresando
su agradecimiento a César por su clemencia y cuando le llega su turno Cicerón
pronuncia este discurso o uno muy similar, posteriormente reelaborado para su
publicación, rompiendo así un silencio público que se había impuesto desde hacía algunos años.
Marco Marcelo, sin embargo, no aprovechó el perdón obtenido: permaneció algunos meses en Mitilene y en la primavera del 45 fue asesinado en el Pireo —se cree que por cuestiones de dinero— por un familiar suyo, que a su vez
se suicidó.
El Pro Marcello es un brevísimo discurso de acción de gracias por el perdón concedido a este personaje, en el que Cicerón desarrolla fundamentalmente estos temas:
a) el hecho de romper el silencio que se había impuesto, circunstancia que
le permite a la vez disipar cualquier suspicacia que en César pudiera
suscitar la persistencia de ese silencio, como confiesa el propio Cicerón
en la carta anteriormente mencionada (Ad Fam. IV, 4);
b) el elogio de César por su clemencia, que constituye el grueso del discurso al tratarlo desde múltiples perspectivas;
c) la justificación de la actuación de Marcelo, Cicerón y otros Pompeyanos;
d) las reformas de la república, una vez concluida la guerra civil.
Desde el punto de vista técnico podemos distinguir un exordio (cap. 1-4),
una narración o cuerpo del discurso (cap. 5-32) y una peroración (cap. 33-34).
En el aspecto estilístico, está sumamente cuidado y adornado de todos los recursos retóricos que permite un discurso de este tipo, que podríamos calificar
como de exhibición.
1
Puede consultar el texto latino completo con una traducción al inglés en el volumen 252 de la Loeb
Classical Library, editada por Harvard University Press en 1979; también está disponible en internet
el texto latino con traducciones al inglés y al italiano, así como comentarios sobre distintos aspectos
acerca del autor y la obra (www.geocities.com/Athens/Forum/6946/literature.html).
5
Latín. Primera prueba de evaluación a distancia
PRUEBA OBJETIVA
1. ¿El latín es una lengua indoeuropea?
2. Enumere y describa los períodos del latín literario.
3. Qué lenguas convivieron con el latín en Italia durante aproxim
primer milenio a.C., y cómo influyeron?
4. ¿Qué fenóm eno motivó que la lengua la
lenguas y qué consecuencias tuvo?
5. Compare el alfabeto latino clásico con
más notables.
adamente el
tina se im pusiera al resto de las
el español e indique las diferencias
6. ¿Cuándo una sílaba es larga o breve?
7.
Existe la tilde en latín?
8. ¿Qué reglas hay que seguir para acentuar bien?
9. ¿Hay palabras agudas en latín? ¿Y esdrújulas?
10. Explique la acentuación de las siguientes palabras: amo, corpus, soror, amor,
amicus, dominus, exercitus, editio, praetermitto, aestimare, populusque.
Latín. Primera prueba de evaluación a distancia
6
PRUEBA DE ENSAYO (Traducción)
CAPÍTULO 20
Definición y elogio de la amistad, según la opinión de Lelio.
Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium diuinarum humanarumque rerum cum beneuolentia et caritate consensio 1, qua 2 quidem haud scio an, excepta sapientia 3, nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Diuitias
alii praeponunt, bonam alii ualetudinem, alii potentiam, alii honores, multi
etiam uoluptates. Beluarum 4 hoc quidem extremum est; illa autem superiora 5
caduca et incerta 6, posita non tam in consiliis nostris quam in fortunae temeritate. Qui autem in uirtute summum bonum ponunt 7, praeclare illi quidem 8,
sed haec ipsa uirtus amicitiam et gignit et continet nec sine uirtute amicitia
esse ullo pacto potest.
1
consensio: forma parte del predicado nominal de est («no otra cosa sino..»).
qua: ablativo segundo término de la comparación: nihil melius qua.
3
excepta sapientia: ablativo absoluto.
4
Beluarum: genitivo con el verbo sum, «ser propio de».
5
superiora: nominativo plural neutro. Se refiere a las distintas opciones que algunos hombres
anteponen a la amistad y que ha expuesto más arriba.
6
caduca et incerta: predicado, sobreentiéndase est.
7
Lelio contrapone abiertamente dos posturas: la de aquellos que consideran el placer como el bien
supremo (los epicúreos), y la de los que sostienen que éste radica en la virtud (los estoicos), sin la cual
no puede darse la amistad. Lelio (y, a través de él, Cicerón) se decanta rotundamente por esta segunda
posición.
8
praeclare illi quidem: se sobreentiende un verbo que afirme lo que expresa la oración anterior,
«ciertamente aquellos (lo hacen) bien» u «obran con acierto».
2
7
Latín. Primera prueba de evaluación a distancia
CAPÍTULO 23-24
Lelio continúa su exposición analizando las cualidades y ventajas de la
amistad.
[23] Cumque plurimas et maximas commoditates amicitia contineat 1, tum
illa nimirum praestat omnibus, quod 2 bonam spem praelucet in posterum
nec debilitari animos aut cadere patitur. Verum enim amicum qui intuetur 3,
tamquam exemplar aliquod intuetur sui. Quocirca et absentes adsunt et egentes abundant et imbecilli ualent et, quod difficilius dictu 4 est, mortui uiuunt;
tantus eos honos, memoria, desiderium prosequitur amicorum. Ex quo 5 illorum
beata 6 mors uidetur, horum uita laudabilis. Quod 7 si exemeris ex rerum natura beneuolentiae coniunctionem, nec domus ulla nec urbs stare poterit, ne
agri quidem cultus permanebit. Id si minus intelligitur, quanta 8 uis amicitiae
concordiaeque sit, ex dissensionibus atque discordiis percipi potest. Quae 9
enim domus tam stabilis, quae tam firma ciuitas est, quae non odiis et dissidiis
funditus possit euerti? Ex quo, quantum boni sit in amicitia, iudicari potest.
[24] Agrigentinum 10 quidem doctum quemdam uirum carminibus graecis
uaticinatum 11 ferunt, quae in rerum natura totoque mundo constarent quaeque mouerentur 12, ea contrahere amicitiam, dissipare discordiam. Atque hoc
quidem omnes mortales et intelligunt et re probant. Itaque, si quando aliquod officium exstitit amici in periculis aut adeundis aut communicandis,
quis 13 est qui id non maximis efferat laudibus?
1
Cum ... contineat: cum con subjuntivo, introduciendo una subordinada concesiva, «y si bien...», «y
aunque».
2
Las oraciones de quod explican el sentido de illa (commoditas): «aquélla (cualidad) supera a todas,
a saber, el hecho de que...».
3
qui intuetur: oración subordinada de relativo que funciona como sujeto del segundo intuetur.
4
difficilius dictu: construcción de adjetivo (en grado comparativo) más supino, «más difícil de decir».
5
Ex quo: «por lo cual», falso relativo, «por ello».
6
beata: el predicado de uideor va concertando con su sujeto en nominativo. Illorum determina a
mors.
7
Quod: valor causal.
8
quanta: introduce una oración subordinada completiva que funciona como sujeto de la oración
principal, percipi potest. La oración de quanta tiene un sentido exclamativo y se construye con subjuntivo como las interrogativas indirectas (que en realidad son una modalidad más de oraciones completivas). Lo mismo sucede unas líneas más abajo, quantum ... sit, iudicari potest.
9
quae ... quae: pronombres interrogativos.
10
Agrigentinum ... uirum: sujeto en acusativo de uaticinatum (esse). Alusión a Empédocles de
Agrigento, filósofo griego presocrático, del s.V a.C., cuya teoría física está construida utilizando la imágen de las relaciones humanas. Así, la amistad es una fuerza capaz de unir y armonizar los elementos
de la naturaleza.
11
uaticinatum (esse): Infinitivo del verbo deponente uaticinor, núcleo verbal de una oración de infinitivo no concertada.
12
quae ... quaeque ... mouerentur: oraciones de relativo cuyo antecedente aparece postpuesto (ea) y
es el sujeto de los infinitivos contrahere y dissipare, que, a su vez, dependen del infinitivo uaticinatum.
13
quis: pronombre interrogativo.
Latín. Primera prueba de evaluación a distancia
8
CAPÍTULO 27
El fundamento de la amistad, según Lelio, se encuentra en la naturaleza.
Quapropter a natura mihi uidetur potius quam ab indigentia orta 1 amicitia, adplicatione 2 magis animi cum quodam sensu amandi 3, quam cogitatione
quantum illa res utilitatis esset habitura 4.
Quod quidem quale 5 sit, etiam in bestiis quibusdam animaduerti potest,
quae 6 ex se natos ita amant ad quoddam tempus et ab eis ita amantur, ut facile earum sensus adpareat 7. Quod in homine multo est euidentius, primum ex
ea caritate, quae est inter natos et parentes, quae dirimi nisi detestabili scelere
non potest, deinde, cum similis sensus exstitit amoris, si aliquem nacti sumus,
cuius cum moribus et natura congruamus, quod in eo quasi lumen aliquod probitatis et virtutis perspicere uideamur.
1
2
3
4
5
6
7
orta: participio de perfecto concertado con amicitia en nominativo singular.
adplicatione: tendencia o inclinación del alma.
sensu amandi: construcción de gerundio en genitivo, «sentido de amar», «sentimiento de amor».
quantum...esset habitura: subordinada dependiente de cogitatione, «con el pensamiento de cuánto...»
quale sit: interrogativa indirecta, sujeto de animaduerti potest.
quae: pronombre relativo. Su antecedente es bestiis.
Referencia a los comportamientos instintivos en animales y hombres.
9
Latín. Primera prueba de evaluación a distancia
CAPÍTULO 64
La amistad verdadera, según Lelio, es muy difícil de encontrar.
Itaque uerae amicitiae difficillime reperiuntur in iis, qui in honoribus reque
publica uersantur. Vbi enim istum inuenias 1, qui honorem amici anteponat
suo? Quid? haec ut omittam, quam graues, quam difficiles plerisque uidentur
calamitatum societates! 2. Ad quas non est facile inuentu 3 qui descendat.
Quamquam Ennius 4 recte 5:
«Amicus certus in re incerta cernitur»,
tamen haec duo 6 leuitatis et infirmitatis plerosque convincunt aut si in bonis rebus contemnunt 7 aut in malis deserunt. Qui igitur utraque in re 8
grauem, constantem, stabilem se in amicitia praestiterit, hunc ex maxime
raro hominum genere iudicare debemus et paene diuino.
1
inuenias: el verbo principal de la oración interrogativa aparece aquí en subjuntivo para expresar
el matiz modal (eventual, potencial) de la acción del verbo; «dónde encontrarías», «puedes encontrar...».
2
calamitatum societates: literalmente «las compañías de las desgracias», se refiere al hecho de compartir las desgracias, acompañar al amigo en los momentos difíciles.
3
facile inuentu: construcción de adjetivo más supino, «fácil de encontrar».
4
Ennius: Quinto Ennio (239-169 a.C.), uno de los grandes poetas latinos de época arcaica.
5
recte: se sobreentiende dixit:
6
haec duo: «estas dos cosas», es decir, las que va a explicar a continuación en las dos oraciones condicionales coordinadas por aut.
7
contemnunt, deserunt: se sobreentiende en los dos casos un complemento directo amicum.
8
utraque in re: in utraque re.
Latín. Primera prueba de evaluación a distancia
10
CAPÍTULO 79-81
La amistad surge de las cualidades propias de un hombre y no del provecho
que pueda reportar.
[79] Digni autem sunt amicitia 1 quibus in ipsis inest causa, cur diligantur 2. Rarum genus! et quidem omnia praeclara rara nec quidquam difficilius
quam reperire, quod sit omni ex parte in suo genere perfectum. Sed plerique
neque in rebus humanis quidquam bonum norunt, nisi quod fructuosum sit, et
amicos, tamquam pecudes, eos potissimum diligunt, ex quibus 3 sperant se maximum fructum esse capturos 4.
[80] Ita pulcherrima illa et maxime naturali carent amicitia 5 per se et
propter se expetenda nec ipsi sibi exemplo sunt 6, haec uis amicitiae et qualis et
quanta sit. Ipse enim se quisque diligit, non ut aliquam a se ipse mercedem
exigat caritatis suae, sed quod per se 7 sibi quisque carus est. Quod nisi idem in
amicitiam transferetur 8, uerus amicus numquam reperietur. Est enim is quidem tamquam alter idem.
[81] Quod si hoc apparet in bestiis, uolucribus, nantibus, agrestibus, cicuribus, feris, primum ut se ipsae diligant (id enim pariter cum omni animante
nascitur), deinde ut requirant atque appetant, ad quas se adplicent 9, eiusdem
generis animantes idque faciunt cum desiderio et cum quadam similitudine
amoris humani, quanto 10 id magis in homine fit natura, qui 11 et se ipse diligit
et alterum anquirit, cuius animum ita cum suo misceat, ut efficiat paene
unum ex duobus.
1
amicitia: ablativo, dependiente del adjetivo digni.
cur diligantur: construido como una interrogativa indirecta dependiente de causa, que puede traducirse así: «el motivo para ser amado» o «la razón por la que son amados».
3
ex quibus: su antecedente es eos (amicos).
4
esse capturos: infinitivo de futuro activo. Nuevo rechazo a las tesis utilitaristas de la amistad.
5
amicitia: ablativo, régimen de careo.
6
exemplo sunt: dativo más verbo sum, «servir de».
7
per se: «de por sí», «por naturaleza». El amor a uno mismo es algo innato.
8
nisi ... transferetur: la condicional en futuro. En castellano en presente.
9
adplicent: subjuntivo que expresa un matiz de futura eventualidad.
10
quanto: exclamativo.
11
qui: su antecedente es homine.
2
CONSULTAS
REFERENTES AL CONTENIDO DE LOS TEMAS Y METODOLOGÍA DE SU ESTUDIO
RESPUESTAS DEL PROFESOR
EVALUACIÓN
PRUEBA OBJETIVA
PRUEBA DE ENSAYO
Aciertos
Errores
Omisiones
TOTAL
TOTAL
UNIVERSIDAD NACIONAL
DE EDUCACIÓN A DISTANCIA
NOMBRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
APELLIDOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
CALLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
POBLACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
PROVINCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . C.P. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
LATÍN
PRUEBA DE EVALUACIÓN A DISTANCIA / 2
IDAD DIDÁCTICA / 1
Número de Expediente
45102PE01A10
Latín. Segunda prueba de evaluación a distancia
1
PRUEBA OBJETIVA
1. Palabras flexivas y palabras invariables en latín. Enumérelas.
2. Categorías nominales.
3. Haga un breve comentario de los elementos de la frase simple.
4. Análisis gramatical, morfológico y sintáctico de las frases siguientes: Filia bona est.
Puella aram ornat. Hominum spes magnos fructus capiet. Pater suo filio bona
consilia dedit. Amicus cum amico benignus et bonus fuit.
5. El acusativo: valores fundamentales.
6. Concordancia del pronombre relativo con su antecedente.
7. Comparativos y superlativos irregulares.
8. Explique brevemente el concepto de Transitividad/Intransitividad.
9. Participio concertado y participio absoluto.
10. Análisis sin táctico de las si guientes oraciones com puestas: Praetor dixit consulem
adventare. Liber quem puer legebat, gratus erat. Gladios hostium viderunt Romani,
cum in aciem eorum irruebant. Pyrrhus, cum Argos oppidum oppugnaret, lapide
ictus interiit. Caesar suis imperat ut tela in hostem coniciant. Caesar milites misit,
ut pontem facerent. Puer laetabatur, quod matrem videbat.
2
Latín. Segunda prueba de evaluación a distancia
PRUEBA DE ENSAYO (Traducción)
TEXTO 1
El perdón concedido por César a Marcelo abre una etapa nueva en la vida
de Cicerón
[1] Diuturni silenti1, patres conscripti2, quo3 eram his temporibus usus
—non timore aliquo, sed partim dolore, partim verecundia— finem hodiernus
dies attulit, idemque initium4 quae vellem quaeque sentirem5 meo pristino more
dicendi. Tantam enim mansuetudinem, tam inusitatam inauditamque clementiam, tantum in summa potestate rerum omnium modum, tam denique incredibilem sapientiam ac paene divinam, tacitus6 praeterire nullo modo possum.
[2] M. enim Marcello vobis, patres conscripti, reique publicae reddito, non
illius solum, sed etiam meam vocem et auctoritatem7 et vobis et rei publicae
conservatam ac restitutam puto. Dolebam8 enim, patres conscripti, et vehementer angebar, virum talem, cum in eadem causa in qua ego fuisset, non in
eadem esse fortuna; nec mihi persuadere poteram, nec fas esse ducebam, versari me in nostro vetere curriculo, illo aemulo atque imitatore studiorum ac laborum meorum, quasi quodam socio a me et comite distracto. Ergo et mihi
meae pristinae vitae consuetudinem, C. Caesar, interclusam aperuisti, et his
omnibus ad bene de [omni] re publica sperandum9 quasi signum aliquod sustulisti10.
1
silenti: gen. sing. de silentium, -ii, con contracción de la doble i.
patres conscripti, voc. plur., traducir por "senadores".
3
quo: abl. sing., complemento régimen de usus; su antecedente es silenti.
4
finem...initium: obsérvese la cuidada elaboración literaria de este párrafo inicial; está formado por
dos oraciones coordinadas mediante -que (enclítica equivalente a et) que tienen el mismo verbo (attulit);
atendiendo a la colocación de los elementos de la frase, Cicerón sigue el orden OSV: O (complemento directo: finem), S (sujeto: dies), V (verbo: attulit) en la primera oración; en la segunda oración, sin embargo, coloca el sujeto primero (idem, e. d., idem dies), a continuación el complemento directo (initium),
mientras que el verbo, por ser el mismo (attulit) no se repite y queda en una posición central a modo de
piedra clave de un arco. La disposición de todo el párrafo constituye la figura que se llama "quiasmo",
debido a la ordenación asimétrica de los elementos de dos grupos de palabras que tienen una relación
interna de simetría:
a) silenti finem dies
(gen., acus., nom.)
b) idem initium dicendi (nom., acus., gen.). La figura es así llamada, porque si unimos con un trazo los elementos extremos (dies, idem y silenti, dicendi) obtenemos la letra griega X (ji).
5
quae vellem quaeque sentirem: estas dos oraciones de relativo pueden traducirse por "mis intenciones", "mis sentimientos".
6
tacitus: es un "predicativo" que se refiere al sujeto de possum; puede traducirse por "en silencio".
7
meam vocem et auctoritatem: como hendíadis, puede traducirse por "la autoridad de mi palabra".
8
Dolebam: la colocación del verbo en el primer lugar de la frase sirve para enfatizar aún más la idea
expresada por los verbos dolebam y angebar. Puede contrastarse con la frase anterior, cuyo verbo principal (puto) va en el lugar normal, al final de la misma.
9
ad bene de [omni] re publica sperandum: puede traducirse "para abrigar buenas esperanzas sobre
la república"
10
quasi signum aliquod sustulisti: tollere signa significa "alzar las banderas", "ponerse en marcha";
es una expresión tomada del léxico militar, cuya presencia en el discurso se atenúa mediante el valor
restrictivo de quasi.
2
Latín. Segunda prueba de evaluación a distancia
3
TEXTO 2
Las hazañas de César son tan extraordinarias que sobrepasan el talento de
quien quisiera contarlas
[4] Nullius tantum flumen est ingeni12, nullius dicendi aut scribendi tanta
vis, tanta copia, quae non dicam exornare, sed enarrare13, C. Caesar, res tuas
gestas14 possit. Tamen adfirmo, et hoc pace dicam tua15, nullam in his esse laudem ampliorem quam eam quam16 hodierno die consecutus es.
[5] Soleo saepe ante oculos ponere, idque libenter crebris usurpare sermonibus, omnis nostrorum imperatorum, omnis exterarum gentium potentissimorumque populorum, omnis17 clarissimorum regum res gestas, cum tuis nec
contentionum magnitudine nec numero proeliorum nec varietate regionum
nec celeritate conficiendi nec dissimilitudine bellorum posse18 conferri; nec
vero disiunctissimas terras citius passibus cuiusquam potuisse peragrari,
quam19 tuis non dicam cursibus, sed victoriis lustratae sunt.
[6] Quae quidem ego nisi ita20 magna esse fatear, ut ea vix cuiusquam
mens aut cogitatio capere possit, amens sim: sed tamen sunt alia maiora.
Nam bellicas laudes solent quidam extenuare verbis, easque detrahere ducibus, communicare cum multis, ne propriae sint imperatorum. Et certe in armis21 militum virtus, locorum opportunitas, auxilia sociorum, classes, commeatus multum iuvant: maximam vero partem quasi suo iure22 Fortuna sibi
vindicat, et quicquid prospere gestum est, id paene omne ducit suum23.
12
ingeni: gen. sing., contracción de ingenii. Tener en cuenta el sentido metafórico de flumen: “riqueza, abundancia”
13
exornare...enarrare: contraste entre ambos verbos (“resaltar, embellecer” y “relatar, contar”. Son
significativas de la concepción historiográfica de Cicerón, para quien la historia no debe limitarse a
“contar” (enarrare), sino que debe “embellecer” (exornare) con su estilo literario los hechos narrados.
14
res...gestas: acus. plur., “hechos, hazañas”.
15
pace...tua: locución formularia, “con tu venia, con tu permiso”.
16
quam...quam: el primer quam es un adverbio-partícula que enlaza los dos términos del comparativo ampliorem ( laudem y eam); el segundo es acus. sing. femenino del relativo, complemento directo de
consecutus es y cuyo antecedente es eam (e. e. laudem).
17
omnis: acus. plur. arcaizante en vez de omnes; su repetición con varios elementos de la misma frase constituye la figura llamada “anáfora”.
18
posse...potuisse: estos infinitivos dependen de ponere y usurpare.
19
quam: adverbio-partícula que introduce el segundo término del comparativo citius; en la frase se
produce una elipsis de ese segundo término [eas] y del pronombre relativo sujeto de lustratae sunt
[quae]. Sin elipsis se diría quam eas quae...lustratae sunt, como ocurre en la primera frase de este mismo capítulo donde encontramos una construcción similar pero sin elipsis (quam eam quam...).
20
ita...ut: correlación consecutiva (“tan...que, tan...como para”).
21
in armis: “en la guerra” (uso metonímico).
22
quasi suo iure: suo iure es una expresión del lenguaje jurídico, cuya presencia en el discurso se atenúa mediante el valor restrictivo de quasi.
23
Quicquid...sum: la anticipación o prolepsis del relativo quicquid y su oración, con una finalidad de
dar énfasis, obliga a explicitar después el antecedente (id paene omne: acus. sing. complemento de ducit); suum es un predicativo referido a ese complemento.
4
Latín. Segunda prueba de evaluación a distancia
TEXTO 3
El espíritu, la ira y la arrogancia del vencedor constituyen el enemigo más
difícil de vencer
[7] At vero huius gloriae, C. Caesar, quam es paulo ante adeptus24, socium25 habes neminem: totum hoc quantumcumque est (quod certe maximum
est) totum est, inquam, tuum. Nihil sibi ex ista laude centurio, nihil praefectus,
nihil cohors, nihil26 turma decerpit: quin etiam27 illa ipsa rerum humanarum
domina, Fortuna, in istius societatem gloriae28 se non offert: tibi cedit; tuam
esse totam et propriam fatetur. Numquam enim temeritas cum sapientia commiscetur, neque ad consilium casus admittitur29.
[8] Domuisti gentis30 immanitate barbaras, multitudine innumerabilis, locis infinitas, omni copiarum genere abundantis: sed tamen ea31 vicisti, quae et
naturam et condicionem32 ut vinci possent habebant. Nulla est enim tanta vis,
quae non ferro et viribus33 debilitari frangique possit. Animum vincere, iracundiam cohibere, victoriam temperare, adversarium nobilitate, ingenio, virtute34 praestantem non modo extollere iacentem, sed etiam amplificare eius
pristinam dignitatem, haec35 qui fecit, non ego eum36 cum summis viris comparo, sed simillimum deo37 iudico.
[9] Itaque, C. Caesar, bellicae tuae laudes celebrabuntur illae38 quidem
non solum nostris, sed paene omnium gentium litteris atque linguis, nec ulla
umquam aetas de tuis laudibus conticescet. Sed tamen eius modi res nescio
quo modo etiam cum leguntur, obstrepi clamore militum videntur et tubarum
sono. At vero39 cum aliquid clementer, mansuete, iuste, moderate, sapienter
factum —in iracundia praesertim, quae est inimica consilio, et in victoria,
quae natura insolens et superba est- audimus aut legimus, quo studio incendimur, non modo in gestis rebus, sed etiam in fictis, ut40 eos saepe, quos numquam vidimus, diligamus!
[10] Te vero, quem praesentem intuemur, cuius mentem sensusque et os
cernimus, ut, quicquid41 belli fortuna reliquum rei publicae fecerit, id esse
salvum42 velis, quibus laudibus efferemus? quibus studiis prosequemur? qua
benevolentia complectemur? Parietes (me dius fidius43) ut mihi videtur huius
curiae tibi gratias agere gestiunt, quod brevi tempore futura sit illa auctoritas44
in his maiorum suorum et suis sedibus45.
24
es...adeptus = adeptus es (“has alcanzado, obtenido”).
socium: predicativo referido a neminem.
26
extensa anáfora de nihil.
27
quin etiam: con valor adversativo, sirve para encarecer aún más lo que se va a decir con respecto
a lo que se ha dicho antes (“pero es más”); obsérvese la acumulación de efectos estilísticos tras la prolongada anáfora de nihil que precede.
28
in...gloriae: disposición artística de los elementos de los dos sintagmas, in societatem e istius gloriae.
29
Numquam enim...admittitur: es una “sententia”, expresión breve de conceptos de valor general,
que en este caso funciona, además, como frase conclusiva de los razonamientos anteriores.
30
gentis...innumerabilis...abundantis: acus. plur. arcaizantes (= es).
31
ea es antecedente de quae.
32
naturam et condicionem: considerar como hendíadis y traducir por “las condiciones naturales”.
33
ferro et viribus: es una hendíadis que se puede traducir “por la fuerza de las armas”.
34
nobilitate, ingenio, virtute: abl. de causa que complementan a praestantem, el cual a su vez, junto
con adversarium y iacentem son complemento del infinitivo extollere.
35
haec: recoge todo lo expresado anteriormente (“el que hizo estas cosas”).
36
eum: complemento directo de comparo.
37
deo: es dat. sing. y su función es la de complemento régimen del adjetivo simillimum (“muy semejante a un dios”).
38
illae: unir con bellicae tuae laudes; tiene un valor de énfasis, acentuado aún más por la colocación
en ese lugar (traducir por “conocidas, notables”).
25
Latín. Segunda prueba de evaluación a distancia
5
39
At vero: expresión adversativo de gran fuerza para contraponer una idea a otra anteriormente expuesta (“por el contrario”, “en cambio”).
40
ut: valor consecutivo, relacionado con quo studio.
41
quicquid: anticipación respecto a su antecedente, que es el id de la frase siguiente.
42
salvum esse...reliquum fecerit: son perífrasis que equivalen a los verbos correspondientes (“salvar”,
“dejar”, “quedar”).
43
me dius fidius: es una expresión adverbial, usada en juramentos para encarecer lo que se dice (“a
fe mía”, “por el nombre de Dios”).
44
illa auctoritas: uso metonímico de abstracto por concreto; traducir por “ese ciudadano prestigioso”.
45
in his...sedibus: obsérvese la colocación artística de todos los elementos del sintagma; en primero
y último lugar van los elementos que constituyen el núcleo del mismo (in y sedibus); en medio, el sintagma maiorum suorum, que es una expansión del anterior y a su vez va coordinado mediante et con
suis, realizando así una “variatio” entre ambos sintagmas coordinados, por la forma empleada (genitivo en un caso y adjetivo en el otro).
6
Latín. Segunda prueba de evaluación a distancia
TEXTO 4
El perdón y la restitución de Marcelo a la vida pública es el mayor trofeo
de César
[10] Equidem cum C. Marcelli46, viri optimi et commemorabili pietate praediti, lacrimas modo vobiscum viderem, omnium Marcellorum meum pectus
memoria obfudit, quibus tu etiam47 mortuis, M. Marcello conservato48, dignitatem suam reddidisti, nobilissimamque familiam iam ad paucos redactam paene ab interitu vindicasti.
[11] Hunc tu igitur diem tuis maximis et innumerabilibus gratulationibus iure antepones. Haec enim res unius est propria C. Caesaris: ceterae duce
te49 gestae magnae illae quidem, sed tamen multo magnoque comitatu. Huius
autem rei tu idem50 es et dux et comes: quae quidem tanta est, ut tropaeis et
monumentis tuis adlatura finem sit aetas, —nihil est enim opere et manu factum, quod non [aliquando] conficiat et consumat ventustas—:
[12] at haec [tua iustitia et lenitas animi] florescet cotidie magis, ita ut
quantum tuis operibus diuturnitas detrahet, tantum adferat laudibus. Et ceteros quidem omnis51 victores bellorum civilium iam ante aequitate et misericordia viceras: hodierno vero die te ipsum vicisti. Vereor ut52 hoc, quod dicam,
perinde53 intellegi possit auditum atque ipse cogitans sentio: ipsam victoriam
vicisse videris54, cum ea quae illa erat adepta victis remisisti. Nam cum ipsius
victoriae condicione omnes victi occidissemus, clementiae tuae iudicio conservati sumus. Recte igitur unus invictus es, a quo55 etiam ipsius victoriae condicio visque56 devicta est.
46
Se trata de Cayo Marcelo, hermano de M. Marcelo, el cual se arrojó a los pies de César implorando
el perdón para su hermano.
47
etiam: modifica a mortuis (“incluso a los que están muertos”).
48
M. Marcello conservato: en ocasiones conviene traducir este tipo de ablativos absolutos por un abstracto verbal (“con el restablecimiento de M. Marcelo”).
49
duce te: igual que en el caso anterior, conviene traducir “bajo tu guía”, “bajo tus órdenes”.
50
idem: “a la vez, al mismo tiempo”.
51
omnis: acus. plur. arcaizante, igual a omnes.
52
vereor ut: “temo que...no”.
53
perinde...atque: “del mismo modo que”.
54
videris: la construcción personal de videor se produce cuando el sujeto representa a la misma persona que el complemento en dativo de la construcción impersonal (tibi videtur); para traducir conviene
transformarlo en la construcción impersonal (videtur te vicisse: “parece que has vencido”).
55
a quo: tiene la función de ablativo agente del verbo pasivo devicta est; su antecedente es tu, el sujeto gramatical de es.
56
condicio visque: puede considerarse como una hendíadis y traducir por “el derecho violento”.
Latín. Segunda prueba de evaluación a distancia
7
TEXTO 5
Cicerón justifica su actuación y la de Marcelo en la contienda civil.
[13] Atque hoc C. Caesaris iudicium, patres conscripti, quam late pateat attendite. Omnes enim, qui ad illa arma57 fato sumus nescio quo rei publicae misero funestoque compulsi, etsi aliqua culpa tenemur erroris humani, scelere certe liberati
sumus. Nam cum M. Marcellum deprecantibus vobis58 rei publicae conservavit,
me et mihi et item rei publicae, nullo deprecante, reliquos amplissimos viros et sibi
ipsos et patriae reddidit, quorum et frequentiam et dignitatem hoc ipso in consessu
videtis, non ille hostis induxit in curiam, sed iudicavit a plerisque ignoratione potius59 et falso atque inani metu quam cupiditate aut crudelitate bellum esse susceptum.
[14] Quo quidem in bello60 semper de pace audiendum putavi, semperque dolui
non modo pacem, sed etiam orationem civium pacem flagitantium repudiari. Neque
enim ego illa nec ulla umquam secutus sum arma civilia61; semperque mea consilia
pacis et togae socia, non belli atque armorum fuerunt. Hominem62 sum secutus63
privato consilio, non publico; tantumque apud me grati animi64 fidelis memoria valuit, ut65 nulla non modo cupiditate, sed ne spe quidem, prudens et sciens66 tamquam ad interitum ruerem voluntarium.
57
illa arma: “aquella guerra”.
deprecantibus vobis...nullo deprecante: traducir respectivamente por “gracias a vuestras súplicas”,
“sin que nadie lo pidiese”.
59
potius...quam: “más por...que por...”.
60
quo quidem in bello: Cicerón utiliza con frecuencia la anástrofe, que consiste en posponer la preposición (in en este caso) a las palabras regidas por ella; el orden “normal”, e. d. “no literario” sería in
quo quidem bello.
61
arma civilia: “guerra civil”.
62
hominem: se refiere a Pompeyo, enemigo de César en la guerra civil.
63
sum secutus: en este caso la alteración del orden normal (secutus sum) puede deberse a la búsqueda de “variatio”, ya que en la frase anterior ha escrito secutus sum.
64
Gratitud de Cicerón hacia Pompeyo, porque éste había contribuido a su regreso del exilio en el año
57.
65
ut: valor consecutivo, relacionado con tantum (“tanto...que”).
66
prudens et sciens: en algunas ocasiones conviene traducir ciertas parejas de sinónimos mediante
un solo término, reforzado por algún otro (p.e., adjetivo o adverbio: “plenamente consciente”), o sea, tratándolos como una hendíadis.
58
CONSULTAS
REFERENTES AL CONTENIDO DE LOS TEMAS Y METODOLOGÍA DE SU ESTUDIO
RESPUESTAS DEL PROFESOR
EVALUACIÓN
PRUEBA OBJETIVA
PRUEBA DE ENSAYO
Aciertos
Errores
Omisiones
TOTAL
TOTAL
UNIVERSIDAD NACIONAL
DE EDUCACIÓN A DISTANCIA
NOMBRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
APELLIDOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
CALLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
POBLACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
PROVINCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . C.P. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
LATÍN
PRUEBA DE EVALUACIÓN A DISTANCIA / 3
NIDAD DIDÁCTICA / 1
Número de Expediente
45102PE01A10
Latín. Tercera prueba de evaluación a distancia
1
Recuerde que, para la segunda parte del curso, debe trabajar en estas dos
vertientes:
a) El estudio de los aspectos morfológicos de los temas 3 y 4 (3.1 y 4.1 respectivamente
del Manual, así como los capítulos 6 y 7 del mismo. Y de literatura los temas 10, 11 y 12.
b) La traducción de textos de Salustio, pertenecientes a dos de sus obras:
*XHUUDGH<XJXUWD y &RQMXUDFLyQGH&DWLOLQD.
Continúe insistiendo en la comprensión de formas y funciones y en aspectos
como el análisis de tiempos y modos verbales, la función de los infinitivos y las
distintas clases de oraciones subordinadas. No intente apresurarse en la traducción, ni dejar sin comprender la gramática de cada oración.
Lea detenidamente, antes de hacer las traducciones, los datos que siguen
sobre Salustio y las notas de carácter gramatical que permiten caracterizar los
fenómenos lingüísticos más peculiares de su obra.
SALUSTIO (85-35 a.C.)
Cayo Salustio Crispo encarna en sus obras históricas un problema tan
apasionante como actual: la relación entre el poder y la moral, la frontera entre la aspiración legítima y la ambición desmedida, una tensión que Salustio es
capaz de dibujar magistralmente a través del fino análisis de los personajes y
de las motivaciones que les impulsan a actuar.
La vida de nuestro autor transcurre durante uno de los períodos de mayor
efervescencia de la Roma antigua, a lo largo del siglo I a. C., por la confluencia
de varios acontecimientos decisivos:
a) Políticamente, se produce la transformación de la organización del
gobierno, pasando de la República antigua a la formación del Imperio
romano.
b) Desde el punto de vista cultural, culmina el proceso de asimilación de los
modelos filosóficos, literarios y artísticos griegos, frente a los cuales surgen movimientos de resistencia que abogan por la primacía de la cultura
latina tradicional. Entre estas circunstancias emergen los grandes autores
clásicos: Virgilio y Horacio entre los poetas, César, Cicerón y el propio Salustio entre los prosistas.
Salustio, procedente de una familia acomodada del interior de Italia (Amiterno),
recibió una educación asentada en los valores tadicionales y en el cultivo de la retórica, educación que completó en Roma donde llegó a ostentar cargos públicos
como cuestor y tribuno de la plebe. Se alineó con el partido popular, frente a Cicerón y al lado de César, gracias al cual desempeñó el cargo de gobernador, proconsul
de África, amasando una considerable fortuna. Tras la muerte de César se retiró de
la vida pública y escribió sus tres obras principales: La Conjuración de Catilina, La
guerra de Yugurta y las Historias (conservada fragmentariamente).
Pero, ¿por qué son importantes su obras? Salustio forma parte de los grandes escritores clásicos al menos por dos motivos:
2
Latín. Tercera prueba de evaluación a distancia
1.o Es uno de los creadores de la historia como género literario en Roma y,
en concreto, de la monografía histórica, es decir, de una obra centrada en un
acontecimiento concreto de la historia reciente. Para Salustio, la historia no es
un mero relato de hechos, sino que es la consecuencia de las motivaciones
que impulsan a actuar a los protagonistas; por eso la descripción psicológica de
los personajes cobra tanto relieve como los acontecimientos objetivos. A ello se
suma el deseo de dotar de una verdadera dimensión dramática al relato. Así su
obra entronca con la gran tradición historiográfica griega de Tucídides.
2.o Salustio contribuye decisivamente a la formación de la lengua literaria
latina, con un estilo personal caracterizado por:
a) El gusto por la concentración expresiva, prefiriendo la concisión, la vivacidad y la densidad narrativa y conceptual, lo que los antiguos llamaban breuitas.
b) La diversidad en el léxico y la sintaxis, buscando romper el equilibrio de
los períodos y atraer el interés de los lectores recurriendo a arcaísmos,
antítesis y miembros desiguales.
Esta manera de escribir, con cierto regusto arcaísta, surge frente al modelo preponderante en la época, el ciceroniano, preocupado, por el contrario, por
una mayor ampulosidad retórica, la armonía expresiva, la simetría de los
miembros, el equilibrio y la claridad expositiva.
El estilo y las ideas están, pues, intimamente conectados, como ocurre en
todo buen escritor. De hecho, la exaltación de la moral tradicional se refleja
también en la lengua de Salustio, a través del gusto por los arcaísmos y el dinamismo expresivo, frente a las innovaciones que supone la asimilación de los
modelos griegos y las formas de escritura emparentadas con la retórica y la elocuencia ciceroniana.
Latín. Tercera prueba de evaluación a distancia
3
Notas de Carácter Gramatical
Se indican a continuación algunos de los rasgos más característicos de la
lengua de Salustio, a los que deberá prestar especial atención:
1. ACUSATIVO PLURAL EN -IS
Frente a los temas en consonante, que tienen la misma forma en -e–s para el
nominativo y el acusativo plural, la declinación de los temas en i distinguió un
nominativo -e–s y un acusativo -ı–s resultado fonético normal de *-i-ns.
Esta oposición está atestiguada en época arcaica (s. IV-III a.C.). Al final de
este período, la forma en -is entra en concurrencia con la terminación en -e–s,
propia de los temas en consonante, terminación que al final de un largo proceso
generalizador triunfó definitivamente en época de Augusto.
Salustio, guiado por el deseo de dar a su obra histórica un tono arcaizante,
prefiere la terminación de acusativo plural en -is que encontramos en palabras
que son claramente de tema en i (omnis), y en otras, que aún siéndolo, parecen
de tema en consonante por haber sufrido síncopa de la i en el nominativo singular. Este es el caso de urbs < *urb(i)s.
2. CASOS DE FLUCTUACIÓN ENTRE LOS TIMBRES I/U
EN SÍLABAS ABIERTAS
Las vocales breves en sílaba abierta tienden a cerrarse en i, pero existe vacilación entre los timbres i u cuando la vocal va seguida de labial (maxumus/maximus). Este fenómeno es de carácter fonético y refleja una neutralización del timbre de las vocales breves en dicha posición en época arcaica.
Según testimonio de Quintiliano, en estos casos, había un sonido intermedio que en época arcaica aparece generalmente representado por u mientras
que en época clásica se impone la grafía i.
Una vez más Salustio prefiere la forma arcaica y así en su obra encontramos habitualmente maxume, plurumum, lubido…
3. OSCILACIÓN O/E DESPUÉS DE U CONSONÁNTICA
Según testimonio de los antiguos gramáticos, en torno al siglo II a.C. se produjo el paso de o primitiva precedida de u y seguida de r o s formando parte de
la misma sílaba, o de una t formando parte de la sílaba siguiente, a e: diuersi < diuorsi; conuertit < conuortit.
En época de Salustio se habían impuesto ya las formas con e, pero él prefiere las en o, que contribuyen a dar sabor arcaizante a su obra.
–
4. PERFECTO EN -ERE
En la tercera persona del plural de perfecto activo coexisten dos alomorfos:
-e–re y -e–runt. La repartición de esta forma se debe fundamentalmente a razones estilísticas. La primera se encuentra sobre todo en poesía y en prosa ar-
4
Latín. Cuarta prueba de evaluación a distancia
caizante y es la que habitualmente emplea Salustio. La forma -erunt, por el
contrario, sólo aparece cuatro veces en la Conjuración de Catilina: 20, 10; 45,
3; 51, 9; 51, 38.
5. TIMBRE U DE LA VOCAL TEMÁTICA EN LUGAR DE E
EN GERUNDIOS Y GERUNDIVOS
La vocal temática de los gerundios y gerundivos de las conjugaciones 3.a
y 4.a y mixta presenta oscilación de timbre.
En época arcaica abundan las formas con timbre o que por ser vocal breve
en sílaba cerrada pasa a u. Así capiundae < capiondae, colundo < colondo, legundis < legondis, etc.
Ya en esta época se conocen las formas en -endus, formas que están plenamente impuestas en tiempos de Salustio. Éste, sin embargo, prefiere las formas en u como un elemento más para la consecución de un tono arcaizante en
su obra.
6. MANTENIMIENTO DE LA GRAFÍA O
DESPUÉS DE U CONSONÁNTICA
La ambigüedad procedente de la sucesión de dos uu se evitó durante toda la
época republicana, y en casos aislados, en época imperial, no registrando en la
escritura la evolución fonética de o breve en sílaba cerrada final o inicial,
cuando iba detrás de u consonántica: se siguió escribiendo, pues uolnus, seruos,
equos en lugar de uulnus, seruus, equuus, etc.
7. INFINITIVO HISTÓRICO
El infinitivo es una forma nominal del verbo, y por lo tanto su desinencia no
indica número ni persona. Pero el infinitivo tiene un uso especial, denominado
«infinitivo histórico» en el cual esta forma funciona sintácticamente como si fuera el núcleo del sintagma verbal, expresándose su sujeto —habitualmente en 3.a
persona— en nominativo. Se usa para dar agilidad al relato y alterna con imperfectos o perfectos históricos. Este empleo del infinitivo es abundante en
época arcaica y en historiadores. Salustio lo emplea a menudo y muchas veces
acumula varios. Se traduce preferiblemente por un imperfecto de indicativo.
Latín. Tercera prueba de evaluación a distancia
PRUEBA OBJETIVA
1. Indique los elementos que conforman una palabra flexiva.
2. Temas que se distinguen en la tercera declinación.
3. Indique los tipos de adjetivos y grados.
4. Accidentes gramaticales del verbo.
5. Formas nominales del verbo
5
6
Latín. Tercera prueba de evaluación a distancia
PRUEBA DE ENSAYO (Traducción)
CAPÍTULO 2
La Guerra de Yugurta se inicia con una reflexión sobre la naturaleza humana en la que Salustio asume un dualismo estricto (alma/cuerpo) y proclama
la primacía de las actividades del espíritu sobre las del cuerpo.
Nam uti 1 genus hominum conpositum ex corpore et anima est, ita res
cunctae studiaque omnia nostra corporis alia 2 alia animi 3 naturam sequuntur.
Igitur praeclara facies, magnae diuitiae, ad hoc 4 uis corporis et alia omnia
huiuscemodi breui dilabuntur 5, at ingeni egregia facinora sicuti anima inmortalia sunt. Postremo corporis et fortunae bonorum ut initium sic finis est
omniaque orta 6 occidunt et aucta senescunt: animus incorruptus, aeternus,
rector humani generis, agit atque habet cuncta 7 neque ipse habetur. Quo 8 magis prauitas eorum admiranda est 9, qui 10 dediti 11 corporis gaudiis per luxum et
ignauiam aetatem agunt 12, ceterum ingenium, quo 13 neque melius neque amplius aliud in natura mortalium est, incultu atque socordia torpescere sinunt,
cum praesertim 14 tam multae uariaeque sint artes animi, quibus summa claritudo paratur.
1
uti ... ita: correlación comparativa: «del mismo modo que ... así...»
alia alia: conciertan con el sujeto res cunctae studiaque omnia nostra y establecen una contraposición: «unas siguen (es decir, se ajustan) a la naturaleza del cuerpo y otras a la naturaleza del alma»
3
animi: obsérvese la fluctuación en el vocabulario abstracto: a corpus se opone anima o animus, remitiendo ambas a la dimensión no corporal del hombre, a su «alma».
4
ad hoc: « a esto, junto a esto», «además». Expresión muy frecuente en Salustio.
5
breui dilabuntur: «desaparecen en poco tiempo».
6
orta/aucta: participios de perfecto concertados con omnia que es, a su vez, el sujeto de los dos verbos en forma personal.
7
cuncta: complemento directo de agit y de habet.
8
Quo: con sentido causal. «por lo cual», «por ello».
9
admiranda est: perífrasis de obligación de un verbo deponente, admiror: «debe provocar sorpresa,
admiración».
10
qui: su antecedente es eorum.
11
dediti: participio de perfecto concertado en nominativo plural con qui.
12
aetatem agunt: aetatem agere, «pasar la vida».
13
quo: ablativo del pronombre relativo, cuyo antecedente es ingenium y que funciona como segundo término de la comparación, literalmente «ninguna otra cosa mejor y más notable que el cual».
14
cum praesertim...sint: cum con subjuntivo, con valor temporal causal, «sobre todo en la medida en
que hay...», o «habiendo...».
2
Latín. Tercera prueba de evaluación a distancia
7
CAPÍTULO 4
Elogio de la historia. La evocación de los acontecimientos pasados es una de
las actividades más nobles del espíritu y de más provecho incluso que la dedicación a la vida política.
Ceterum 1 ex aliis negotiis quae ingenio exercentur, inprimis magno usui 2
est memoria rerum gestarum. Cuius 3 de uirtute quia multi dixere, praetereundum 4 puto simul ne per insolentiam quis 5 existumet memet 6 studium
meum laudando 7 extollere. Atque ego credo fore 8 qui, quia decreui procul a re
publica aetatem agere 9, tanto tamque utili labori meo nomen inertiae inponant, certe quibus maxuma industria uidetur salutare 10 plebem et conuiuiis
gratiam quaerere. Qui 11 si reputauerint 12, et quibus 13 ego temporibus magistratus adeptus sim 14 et quales uiri idem adsequi nequiuerint et postea quae
genera hominum in senatum peruenerint, profecto existumabunt me magis
merito quam ignauia iudicium animi mei mutauisse maiusque commodum
ex otio meo quam ex aliorum negotiis rei publicae uenturum 15.
1
Ceterum: acusativo adverbial, «por lo demás».
magno usui: Dativo singular complemento del verbo sum. Dativo con matiz de finalidad, «de tan
gran utilidad».
3
Cuius: relativo tras pausa fuerte, llamado «falso relativo», equivalente a un demostrativo. Su antecedente es memoria.
4
praetereundum (esse): «creo que debe pasarse por alto».
5
quis: pronombre indefinido, sujeto de existumet.
6
memet: Acusativo singular de la forma reforzada del pronombre personal, «yo mismo».
7
laudando: Gerundio en caso ablativo. Esta forma no personal del verbo, como sustantivo verbal,
puede complementar al verbo en forma personal de manera equivalente a un sustantivo. En este caso
como complemento circunstancial, «alabando» o «con alabanzas».
8
fore: infinitivo de futuro de sum, complemento de credo.
9
aetatem agere: «pasar la vida».
10
Quibus ... uidetur salutare ... quaerere: salutare y quaerere son el sujeto de uidetur, que se construye con dativo, «a quienes les parece la más noble ocupación ofrecer cumplidos a la plebe y procurarse
su favor...».
11
Qui: falso relativo.
12
Si reputauerint ... existumabunt: la oración condicional lleva el verbo en futuro perfecto y la oración
principal en futuro simple. Pueden traducirse por presente de indicativo y futuro, respectivamente.
13
Quibus ... quales ... quae: introducen sendas oraciones interrogativas indirectas con el verbo en
subjuntivo y dependientes de reputauerint.
14
adeptus sim: de adipiscor, verbo deponente y transitivo.
15
uenturum (esse): Infinitivo de futuro de uenio. Al igual que el infinitivo mutauisse, son los núcleos
verbales de dos oraciones completivas de infinitivo no concertado.
2
8
Latín. Tercera prueba de evaluación a distancia
CAPÍTULO 6
Retrato de Yugurta, revelador de sus virtudes físicas y morales, gracias a las
cuales se ganó la adhesión del pueblo de Numidia.
Iugurtha, ubi primum 1 adoleuit, pollens uiribus, decora facie, sed multo
maxume ingenio ualidus 2, non se luxu 3 neque inertiae corrumpendum dedit,
sed, uti 4 mos gentis illius est, equitare 5, iaculari, cursu cum aequalibus certare, et cum 6 omnis gloria anteiret, omnibus tamen carus esse; ad hoc 7 pleraque tempora in uenando agere, leonem atque alias feras primus aut in primis ferire, plurumum facere et minumum ipse de se loqui. Quibus 8 rebus
Micipsa 9 tametsi initio 10 laetus fuerat, existumans uirtutem Iugurthae regno
suo gloriae 11 fore 12 tamen postquam hominem adulescentem exacta sua aetate et paruis liberis 13 magis magisque crescere intellegit, uehementer eo
negotio permotus 14, multa cum animo suo uoluebat. Terrebat eum natura
mortalium auida imperi et praeceps ad explendam animi cupidinem, praeterea opportunitas suae liberorumque aetatis, quae etiam mediocris uiros spe
praedae transuorsos agit; ad hoc studia Numidarum in Iugurtham accensa, ex
quibus 15, si talem uirum dolis interfecisset, ne 16 qua seditio aut bellum oriretur anxius erat.
1
Ubi primum: «tan pronto como».
pollens ... ualidus: aposiciones a Iugurtha, construídas con ablativos de cualidad.
3
luxu: forma arcaica del dativo luxui.
4
uti: introduce una oración subordinada circunstancial de modo, con el verbo en indicativo.
5
equitare, iaculari ... certare y los infinitivos siguientes son infinitivos históricos. Su sujeto sigue
siendo Yugurta.
6
cum: con subjuntivo, con valor concesivo, en correlación con tamen.
7
ad hoc: «además».
8
Quibus: falso relativo, en ablativo, concertando con rebus.
9
Micipsa, rey de Numidia y tío de Yugurta, al cual adoptó. Micipsa se mostró receloso por las cualidades de su sobrino, pero luego lo nombró heredero junto con sus dos hijos.
10
initio: ablativo de initium, «al principio».
11
regno suo gloriae: Doble dativo con el verbo sum, «serviría de gloria para su reino».
12
fore: infinitivo de futuro de sum, depende del participio en nominativo existumans (Micipsa). Su
sujeto en acusativo es uirtutem.
13
exacta aetate et paruis liberis: ablativo absoluto.
14
permotus: participio en nominativo singular, su sujeto es Micipsa.
15
ex quibus: su antecedente es studia.
16
ne ... oriretur: oración completiva dependiente del adjetivo anxius, «temeroso de que...».
2
Latín. Tercera prueba de evaluación a distancia
9
CAPÍTULO 26
Yugurta, una vez coronado rey de Numidia, entabla la guerra con Adérbal,
hijo de Micipsa. Yugurta le pone sitio en la ciudad norteafricana de Cirta.
Adérbal se rinde y es asesinado.
Ea postquam Cirtae 1 audita sunt, Italici, quorum uirtute moenia defensabantur, confisi 2 deditione facta 3 propter magnitudinem populi Romani inuiolatos sese fore 4; Adherbali suadent 5 uti seque et oppidum Iugurthae tradat,
tantum ab eo uitam paciscatur, de ceteris senatui curae fore. At ille, tametsi
omnia potiora fide 6 Iugurthae rebatur, tamen quia penes 7 eosdem, si aduorsaretur, cogundi potestas erat, ita uti censuerant Italici deditionem facit. Iugurtha inprimis Adherbalem excruciatum necat, deinde omnis puberes Numidas atque negotiatores promiscue, uti quisque armatus obuius fuerat 8,
interficit.
1
Cirtae: locativo.
confisi: participio de perfecto en nominativo plural que concierta con Italici, «confiados en que...».
3
deditione facta: ablativo absoluto.
4
inuiolatos sese fore: infinitivo dependiente de confisi.
5
suadent: su sujeto es Italici.
6
fide: ablativo, segundo término de la comparación.
7
penes eosdem: penes es una preposición que rige acusativo, «la capacidad de obligarlo estaba en
manos de esos mismos».
8
obuius fuerat: obuiam ire, «salir al encuentro».
2
10
Latín. Tercera prueba de evaluación a distancia
CAPÍTULO 28
El senado convierte Numidia en provincia romana. Yugurta, temiendo el
castigo por sus crímenes, manda embajadores a Roma con el deseo de comprar
voluntades, pero fracasa en su propósito. Un ejército romano, al mando del cónsul Calpurnio, se prepara para tomar Numidia.
At Iugurtha, contra spem nuntio accepto 1, quippe cui Romae 2 omnia uenum ire 3 in animo haeserat, filium et cum eo duos familiaris ad senatum legatos 4 mittit eisque uti illis, quos Hiempsale interfecto miserat praecipit omnis
mortalis pecunia aggrediantur 5. Qui 6 postquam Romam aduentabant, senatus
a Bestia 7 consultus est placeretne 8 legatos Iugurthae recipi moenibus, eique 9 decreuere, nisi regnum ipsumque deditum 10 uenissent, uti 11 in diebus
proxumis decem Italia decederent. Consul Numidis ex senatus decreto nuntiari
iubet: ita infectis rebus illi domum discedunt.
Interim Calpurnius parato exercitu legat sibi homines nobilis factiosos,
quorum auctoritate 12 quae 13 deliquisset munita fore 14 sperabat. In quis 15 fuit
Scaurus, cuius de natura et habitu supra memorauimus. Nam in consule nostro multae bonaeque artes et animi et corporis erant, quas omnis auaritia
praepediebat: patiens laborum, acri ingenio, satis prouidens, belli haud ignarus, firmissumus contra pericula et insidias.
Sed legiones per Italiam Regium atque inde Siciliam 16, porro ex Sicilia in
Africam transuectae 17. Igitur Calpurnius initio paratis commeatibus acriter
Numidiam ingressus est multosque mortalis et urbis aliquot pugnando 18 cepit.
1
nuntio accepto: ablativo absoluto, «recibida la noticia». Se trata del anuncio del decreto que hacía
de Numidia una provincia romana y de la preparación de un ejército para tomar la región.
2
Romae: locativo
3
omnia uenum ire: la construcción de infinitivo es el sujeto del verbo haeserat.
4
legatos: construcción de doble acusativo, «envía a su hijo y ... como embajadores».
5
aggrediantur: oración subordinada completiva que no va introducida por conjunción, dependiente
de praecipit.
6
Qui: Falso relativo, sujeto de aduentabant.
7
Lucius Calpurnius Bestia, cónsul el 111. Se le encomendó la guerra contra Yugurta.
8
placeretne: la partícula enclítica -ne introduce una oración interrogativa indirecta. Puede traducirse por «si».
9
ei: se refiere a los senadores.
10
deditum: supino en acusativo que complementa a un verbo de movimiento, «a entregar».
11
uti: introduce una subordinada completiva dependiente de decreuere.
12
quorum auctoritate: «con la autoridad de los cuales».
13
quae: sobreentiéndase como antecedente ea.
14
fore: infinitivo de futuro del verbo sum.
15
quis = quibus.
16
Siciliam: acusativo de dirección a donde.
17
transuectae: sobreentiéndase sunt.
18
pugnando: gerundio en ablativo.
CONSULTAS
REFERENTES AL CONTENIDO DE LOS TEMAS Y METODOLOGÍA DE SU ESTUDIO
RESPUESTAS DEL PROFESOR
EVALUACIÓN
PRUEBA OBJETIVA
PRUEBA DE ENSAYO
Aciertos
Errores
Omisiones
TOTAL
TOTAL
UNIVERSIDAD NACIONAL
DE EDUCACIÓN A DISTANCIA
NOMBRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
APELLIDOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
CALLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
POBLACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
PROVINCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . C.P. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
LATÍN
PRUEBA DE EVALUACIÓN A DISTANCIA / 4
NIDAD DIDÁCTICA / 1
Número de Expediente
45102PE01A10
Latín.Cuarta prueba de evaluación a distancia
1
PRUEBA OBJETIVA
1. Explique las causas que provocaron el surgimiento de las lenguas románicas.
2. El latín es una lengua flexiva? Explíquelo.
3. Comente brevemente los rasgos diferenciales del latín respecto al español.
4. Principales cambios gramaticales en la evolución del latín al español.
2
Latín. Cuarta prueba de evaluación a distancia
RUEBA DE ENSAYO (Traducción)
CAPÍTULO 41
A lo largo de la narración del conflicto con Yugurta, Salustio introduce digresiones sobre la situación política en Roma. Un buen ejemplo es este Capítulo, en el cual se refleja la tensión entre la nobleza y la plebe.
Ceterum 1 mos partium popularium et factionum 2 ac deinde omnium malarum artium paucis ante annis Romae ortus est otio atque abundantia earum
rerum, quae prima 3 mortales ducunt. Nam ante Carthaginem deletam 4 populus et senatus Romanus placide modesteque inter se rem publicam tractabant, neque gloriae neque dominationis certamen inter ciuis erat: metus hostilis 5 in bonis artibus ciuitatem retinebat. Sed ubi illa formido mentibus 6
decessit, scilicet ea 7, quae res secundae amant, lasciuia atque superbia incessere. Ita quod 8 in aduorsis rebus optauerant otium postquam adepti sunt,
asperius acerbiusque fuit. Namque coepere nobilitas dignitatem populus libertatem in lubidinem uortere, sibi quisque ducere, trahere, rapere. Ita omnia
in duas partis abstracta sunt, res publica, quae media fuerat, dilacerata 9.
Ceterum nobilitas factione 10 magis pollebat, plebis uis soluta atque dispersa in
multitudine minus poterat. Paucorum arbitrio belli domique 11 agitabatur, penes eosdem aerarium, prouinciae, magistratus, gloriae triumphique erant:
populus militia atque inopia urgebatur, praedas bellicas imperatores cum
paucis diripiebant. Interea parentes aut parui liberi militum, uti quisque potentiori confinis erat, sedibus pellebantur. Ita cum potentia auaritia sine modo
modestiaque inuadere, polluere et uastare omnia, nihil pensi neque sancti
habere, quoad semet ipsa praecipitauit. Nam ubi primum ex nobilitate reperti sunt qui ueram gloriam iniustae potentiae anteponerent, moueri ciuitas
et dissensio ciuilis quasi permixtio terrae oriri coepit.
1
Ceterum: acusativo adverbial, «por lo demás».
mos partium popularium et factionum: «la moda de los partidos populares y de las facciones de los
nobles».
3
prima: predicativo de ducunt, «de las cosas que los hombres consideran fundamentales».
4
ante Carthaginem deletam: construcción concreta, traducible en castellano por una expresión
abstracta, «antes de la destrucción de Cartago».
5
hostilis: concertado con metus, «el miedo de los enemigos».
6
mentibus: ablativo con sentido separativo, «apartarse de los espíritus».
7
ea: nominativo plural neutro, anticipa a lasciuia atque superbia.
8
quod: su antecedente está pospuesto, otium.
9
dilacerata: sobreentiéndase est.
10
factione: «como partido», «como grupo». Ablativo de cualidad.
11
belli domique: locativos, «en la guerra y en la paz».
2
Latín. Cuarta prueba de evaluación a distancia
3
CAPÍTULO 42
Reformas como la de los hermanos Tiberio Sempronio Graco (164-133 a.C.)
y Cayo Sempronio Graco (muerto el 121 a.C.) sirvieron para impulsar en Roma
el papel de las clases populares en detrimento de la nobleza, fenómeno que
Salustio describe poniendo de manifiesto los excesos de ambos lados.
Nam postquam Ti. et C. Gracchus, quorum maiores Punico atque aliis bellis
multum rei publicae addiderant, uindicare plebem in libertatem et paucorum 1 scelera patefacere coepere 2, nobilitas noxia atque eo perculsa 3 modo per
socios ac nomen Latinum, interdum per equites Romanos, quos spes societatis
a plebe dimouerat, Gracchorum actionibus obuiam ierat 4, et primo Tiberium,
dein paucos post annos eadem ingredientem Gaium, tribunum 5 alterum alterum triumuirum coloniis deducundis 6, cum M. Fuluio Flacco 7 ferro necauerat.
Et sane Gracchis cupidine uictoriae haud satis moderatus animus fuit. Sed
bono 8 uinci 9 satius est quam malo more iniuriam uincere 10. Igitur ea uictoria
nobilitas ex lubidine sua usa multos mortalis 11 ferro aut fuga extinxit plusque
in relicum 12 sibi timoris quam potentiae 13 addidit. Quae res plerumque magnas ciuitatis pessum dedit 14, dum alteri alteros uincere quouis modo et uictos
acerbius ulcisci 15 uolunt.
1
paucorum: se refiere a la nobleza.
coepere: tercera persona del plural del pretérito perfecto coepi.
3
noxia ... perculsa: conciertan en nominativo singular con nobilitas.
4
obuiam ierat: obuiam ire, «salir al encuentro», «enfrentarse», verbo de la oración principal de la
que dependen todas las subordinadas anteriores.
5
tribunum ... deducundis: aposición en acusativo singular a Tiberium y Gaium.
6
coloniis deducundis: gerundivo en dativo propio de la lengua oficial, «triunviro encargado de establecer colonias».
7
M. Fuluio Flacco, un partidario y ejecutor de los planes de C. Graco. Llegó a ser cónsul (125 a.C.)
y tribuno (122 a.C.).
8
bono: «para el bueno, para el hombre de bien».
9
uinci: infinitivo en voz pasiva de uinco, «ser vencido».
10
Salustio intercala, en medio de la narración de los acontecimientos, máximas o principios generales que reflejan la preocupación moral de sus escritos.
11
mortalis: acusativo plural en -is.
12
relicum: forma arcaica en lugar de reliquum.
13
timoris ... potentiae: genitivos de los tradicionalmente llamados partitivos.
14
pessum dedit: pessum dare, «arruinar».
15
ulcisci: infinitivo de presente en voz pasiva del verbo deponente ulciscor.
2
4
Latín. Cuarta prueba de evaluación a distancia
CAPÍTULO 67
Yugurta reanuda la guerra y consigue el levantamiento popular contra las
guarniciones romanas en algunas ciudades, como ocurre en Vaga. Salustio
refleja a través del dinamismo del relato la persecución y el desconcierto que sufren los soldados romanos.
Romani milites, inprouiso metu incerti ignarique quid potissumum facerent 1, trepidare 2. Ad arcem oppidi, ubi signa et scuta erant, praesidium hostium; portae ante clausae fuga prohibebant. Ad hoc mulieres puerique pro
tectis aedificiorum saxa et alia quae locus praebebat certatim mittere. Ita neque caueri anceps malum neque a fortissumis infirmissumo generi resisti posse 3: iuxta boni malique strenui et inbelles inulti obtruncari. In ea tanta asperitate, saeuissumis Numidis et oppido undique clauso, Turpilius 4 praefectus
unus ex omnibus Italicis intactus profugit. Id misericordiane 5 hospitis an
pactione aut casu ita euenerit, parum comperimus: nisi, quia illi in tanto
malo turpis uita integra fama 6 potior fuit, inprobus intestabilisque uidetur.
1
quid ... facerent: la oración subordinada interrogativa indirecta de quid depende del adjetivo ignarique.
2
Los infinitivos históricos contribuyen a la vivacidad de la narración.
3
posse: infinitivo histórico del que dependen dos oraciones de infinitivo (caueri resisti).
4
Turpilius, prefecto de tropas auxiliares en el ejército romano, es el único que logra escapar a la
matanza, hecho por el cual, al no saber justificarlo suficientemente, fue condenado a muerte por Metelo.
5
misericordiane: la partícula enclítica -ne, en correlación con an introduce una oración interrogativa
indirecta. Puede traducirse por «si».
6
integra fama: segundo término de la comparación en ablativo singular.
Latín. Cuarta prueba de evaluación a distancia
5
CAPÍTULO 74
Yugurta, acuciado por la incertidumbre, afronta una nueva batalla contra el
ejército romano.
Eodem tempore Iugurtha, amissis amicis 1, quorum plerosque ipse necauerat, ceteri formidine pars ad Romanos alii ad regem Bocchum profugerant,
cum 2 neque bellum geri sine administris posset et nouorum fidem in tanta perfidia ueterum experiri periculosum duceret, uarius incertusque agitabat 3. Neque illi 4 res neque consilium aut quisquam hominum satis placebat. Itinera
praefectosque in dies mutare 5, modo aduorsum hostis, interdum in solitudines
pergere, saepe in fuga ac post paulo in armis spem habere, dubitare uirtuti an
fidei popularium minus crederet: ita quocumque intenderat res aduorsae
erant. Sed inter eas moras repente sese Metellus 6 cum exercitu ostendit. Numidae ab Iugurtha pro tempore parati instructique 7, dein proelium incipitur. Qua in parte rex pugnae adfuit, ibi aliquamdiu certatum 8, ceteri eius omnes milites primo congressu pulsi fugatique. Romani signorum et armorum et
aliquanto numero, hostium paucorum potiti: nam ferme Numidis in omnibus
proeliis magis pedes quam arma tuta sunt.
1
2
3
4
5
6
7
8
amissis amicis: ablativo absoluto.
cum: introduce una subordinada con significado temporal-causal: «en vista de que no podía».
agitabat: verbo de la oración principal cuyo sujeto es Iugurtha, al comienzo del texto.
illi: dativo singular, referido a Yugurta.
mutare: comienza aquí una serie de infinitivos históricos.
Metellus: cónsul (109 a.C.), encargado de la guerra contra Yugurta.
parati instructique: sobreentiéndase sunt.
certatum: sobreentiéndase est. El verbo sum tampoco está explícito en pulsi y fugati.
6
Latín. Cuarta prueba de evaluación a distancia
CAPÍTULO 99
Mario, al frente del ejército romano, consigue sorprender al amanecer a
las tropas de Yugurta en su campamento, en el que dormían tras una noche de
diversión.
Plurumum uero Marius inperitia hostium confirmatus, quam 1 maxumum
silentium haberi iubet, ne signa quidem, uti per uigilias solebant, canere.
Deinde ubi lux aduentabat, defessis iam hostibus ac paulo ante somno captis,
de inprouiso uigiles, item cohortium, turmarum, legionum tubicines simul
omnis signa canere, milites clamorem tollere atque portis erumpere iubet.
Mauri atque Gaetuli, ignoto et horribili sonitu repente exciti, neque fugere neque arma capere neque omnino facere aut prouidere quicquam poterant: ita
cunctos strepitu, clamore, nullo subueniente, nostris instantibus, tumultu,
formidine terror quasi uecordia ceperat. Denique omnes fusi fugatique, arma et
signa militaria pleraque capta, pluresque eo proelio quam omnibus superioribus interempti 2. Nam somno et metu insolito inpedita fuga.
1
quam refuerza a maxumum, «el mayor silencio posible».
serie de oraciones yuxtapuestas construidas todas con un participio de perfecto pasivo y sin
explicitar el verbo sum.
2
CONSULTAS
REFERENTES AL CONTENIDO DE LOS TEMAS Y METODOLOGÍA DE SU ESTUDIO
RESPUESTAS DEL PROFESOR
EVALUACIÓN
PRUEBA OBJETIVA
PRUEBA DE ENSAYO
Aciertos
Errores
Omisiones
TOTAL
TOTAL