Download Algunas recomendaciones para la traducción A continuación se

Document related concepts

Gramática del alemán wikipedia , lookup

Gramática del latín wikipedia , lookup

Declinación del latín wikipedia , lookup

Gramática del chino mandarín wikipedia , lookup

Transcript
C.C. Cardenal Spínola
Algunas recomendaciones para la traducción
A continuación se enumeran una serie de pistas para una buena traducción al castellano de un
texto escrito en latín:
Es aconsejable leer con antelación toda la oración o el texto. Seguramente encontraremos
algunas similitudes entre palabras latinas y los términos castellanos. Todo ello nos servirá
para obtener una información general del texto, es decir, la temática abordada: “Nauta”
(marinero), “amiticia” (amistad), “agricola” (campesino), “diuinus” (divino), “deus” (Dios),
etc.
Es muy importante tener en cuenta que el latín es una lengua flexiva, con lo cual, la función
de las palabras y de los sintagmas en la oración, viene dada por su caso -que encontraremos
siempre en la desinencia concreta de la palabra-.
En latín existen palabras femeninas (primera declinación terminada en “-a”), masculinas
(segunda declinación terminada en “-us”), y neutras (segunda declinación terminada en “um”).
El orden de palabras más habitual es el que lleva el verbo al final de la oración.
Si solo hay sujeto y verbo, el sujeto precede siempre al verbo. “Puella currit”
Si hay CD, entonces el orden habitual es: Nom – Ac – verbo. Pero en castellano se
traduce: sujeto – verbo – complemento directo. “Puella librum legit” (“La niña lee un
libro”)
Si en la oración hay CD y CI, el orden habitual es: Nom – Dat – Ac – verbo. La
traducción al castellano es sujeto – verbo – CD – CI. “Puella puero librum legit” (“LA
niña lee un libro al niño”)
Cualquier cambio en este orden sirve para enfatizar el elemento de la oración que se
pone en primer y último lugar. “Legit librum puella”, “El libro lo lee la niña”.
■ La frase “Euclio senex est” es el orden en el que no se enfatiza ningún aspecto de la
oración
■ “Senex est Euclio” o “Senex Euclio est”, ambas oraciones significan “un hombre
viejo, eso es lo que Euclio es”
■ “Est Euclio avarus”, Euclio, es realmente un avaro.
Cuando el Sujeto está elidido, el orden usual es: complemento y verbo.
Para traducir al castellano las palabras que aparecen en acusativo (función de CD) o las que
se encuentran en dativo (función de CI), normalmente debe colocarse delante del término
las preposiciones “a” o “para”.
El ablativo desempeña la función de complemento circunstancial y por ello, puede ir
introducida su traducción como “de”, “desde”, “en”, “con” o “por”
En latín, como en castellano, cuando se está hablando de una misma persona, se omite el
sujeto, que se puede identificar por la terminación del verbo.
En latín, cuando se repite un verbo en varias oraciones seguidas, se pone en la última frase,
mientras que en castellano se coloca en la primera.
C.C. Cardenal Spínola
Ejemplo de traducción: in domo intrant servus et serva et nuptias parant
in en o dentro de
domo. Tengo que buscar en el diccionario, pues no sé su significado. Entonces deberé buscar su
raíz, es decir, separar de la palabra su declinación. Por tanto, dom-o, y en el diccionario encuentro
domus, hogar.
Intrant, verbo, entran (ellos)
servus. Forma nominativo segunda declinación, pero singular!!! siervo
et, conjunción “y”
serva, primera declinación, nominativo femenino singular. Sierva.
et, conjunción “y”
nuptias, nupti-as, acusativo plural de nupti-a
parant, (ellos) preparan.
Por tanto, la traducción completa es:
El esclavo y la esclava (el siervo y la sierva) entran en la casa y preparan las nupcias (la
ceremonia del matrimonio).
C.C. Cardenal Spínola
Libri boni sunt magistri