Download poema chino 宫词二首【其二】 - 红桥梁
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
De http://www.hongqiaoliang.com El poema chino de esta semana es la segunda parte del que empezamos en la anterior. En ésta, el poeta nos revela la remota pero gloriosa meta de una sirvienta de canto, que, después de una monótona vida encerrada en palacio y lejos de su casa, si sus artes satisfacen al soberano, podría convertirse en la nueva favorita del emperador. Veamos la segunda parte: ======================= 宫词二首 【其二】 gōng cí èr shǒu [qí èr] por 张祜 zhāng hù de la dinastía 唐 táng 自倚能歌日, zì yǐ néng gē rì, 先皇掌上怜。 xiān huáng zhǎng shàng lián. 新声何处唱, xīn shēng hé chù chàng, 肠断李延年。 cháng duàn lǐ yán nián. de http://www.hongqiaoliang.com 生词: shēngcí : • 倚 (yǐ): apoyarse en / abusar de / depender de. • 先皇 (xiān huáng): anterior/ primero, primeramente / antepasado / difunto (先) + soberano, emperador (皇) = el emperador actual – “en este caso, hemos de interpretar 先 (xiān) como el primer emperador si contamos desde el momento actual hacia atrás, entonces se trata del emperador de la época en la que se realizó el poema, el emperador Wǔzōng (武宗) de la dinastía Táng (唐) (618 d.C – 907 d.C.)“. • 唱 (chàng): cantar, entonar / gritar, vocear. • 肠断 (cháng duàn): intestinos (肠) + romperse, quebrarse / suspender, cesar / abstenerse / decidir / absolutamente (断) = intestinos rotos – “el poeta se refería a 断 肠 (duàn cháng), que significa “tener el corazón roto” o “romper el corazón a alguien”, pero, probablemente, por temas de métrica decidió intercambiar el orden de los carácteres”. • 李延年 (Lǐ Yánnián): ciruela, ciruelo (李) + prolongar, alargar / aplazar (延) + año, anual (年) = Lǐ Yánnián – “fue un famoso músico de la corte durante el reinado del emperador Wǔ (武) de la dinastía Hàn (汉) (206 a.C. – 220 d.C.), el poeta lo menciona no para referirse a él, sino a los sirvientes de canto de la corte en el tiempo del poema, bastante posterior a la de Lǐ Yánnián”. de http://www.hongqiaoliang.com Traducción: Palabras de palacio (宫), obra de dos partes [parte 2a]: Depende de (倚) (ella) misma (algún) día poder cantar, el actual emperador (先皇) en su palma piadosa. Donde la nueva voz canta (唱), Lǐ Yánnián (李延年) tiene el corazón roto (断肠). Interpretación: 1r: Depende de la sirvienta algún día poder cantar ante el emperador, 2o: si él queda satisfecho le concederá todo su favor y piedad. 3r: Allí donde ella cante, 4o: todos los otros músicos tendrán el corazón roto de tristeza por no ser ellos los favoritos. de http://www.hongqiaoliang.com sirvienta ensayando para el glorioso día ante el emperador. de http://www.hongqiaoliang.com