Download currículum vitae - traductores autonomos

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
CURRÍCULUM VITAE
INFORMACIÓN PERSONAL
n
n
n
n
n
n
n
n
Nombre: Ana María García Iglesias
Estado civil: Soltera.
Nacionalidad: Española.
Edad: 38 años
Lugar de nacimiento: Vitoria (Álava)
Correo electrónico: [email protected]
Teléfono: 00351 914453701
Dirección: Rua Alexandre Braga Nº 29 1º esquerdo
1150-003 Lisboa (Portugal)
FORMACIÓN ACADÉMICA
§
Diplomada en Enfermería en la Escuela Universitaria de
Enfermería de Vitoria. Universidad del País Vasco. Junio de 1998.
§
Curso Avanzado de lengua y cultura portuguesa en la Facultad de
Letras de la Universidad de Lisboa. Febrero-mayo 2004. Nota final:
Sobresaliente.
§
DAPLE: Diploma Oficial de Portugués Lengua Extranjera.
Noviembre 2004. Nota final: Notable.
§
Curso Superior de lengua y cultura portuguesa en la Facultad de
Letras de la Universidad de Lisboa. Octubre 2004 – enero 2005.
Nota final: Sobresaliente.
§
Curso de traducción profesional de la Fundación FIDESCU.
§
Curso intensivo de francés en la escuela IFALPES en Annecy
(Francia). Agosto 2005. Notal final: Sobresaliente
§
Curso de francés en la Alliance Française, en Lisboa.
§
Curso de rumano en la Facultad de Letras de la Universidad de
Lisboa (nivel B2)
§
Curso de turco en la Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa
(en la actualidad)
§
Curso de italiano en el Instituto de cultura italiano de Lisboa hasta
el nivel C1. Octubre de 2013 a febrero de 2016.
§
Curso avanzado de italiano de tres meses en la Escuela de idiomas
Saena Iulia, de Siena. Febrero de 2016 a mayo de 2016.
EXPERIENCIA LABORAL TRADUCCIÓN
§
Traducciones técnicas y generales, portugués-español. (Áreas:
técnica, jurídica, derecho comercial, ingeniería y construcción
civil, contabilidad, médica-farmacológica, turismo, literaria) para
varias agencias de traducción.
§
Traducción del libro “Buenos días camaradas” del escritor
angoleño Ondjaki, publicada en la editorial Almadía (México).
§
Traducciones portugués-español para la editorial portuguesa
Chaves Ferreira Publicações, Lda.
§
Traducción del apéndice del libro “Encuentros y desencuentros
ibéricos – Tratados hipano-portugueses desde la Edad Media”,
publicado por las editoriales Lunwerg Editores y Chaves
Ferreira-Publicaçoes, S.A. (octubre 2006)
§
Traducción de un texto del escritor portugués Gonçalo M.
Tavares, publicado en la revista Minerva del Círculo de Bellas
Artes
de
Madrid
(06/2007
–
http://www.circulobellasartes.com/ag_ediciones-minerva.php)
§
Traducción del libro “Historias Falsas” del escritor portugués
Gonçalo M. Tavares, publicado en la editorial española Xordica
y en la editorial mexicana Almadía. (www.almadia.com.mx)
§
Traducción del libro “Agua, perro, caballo, cabeza” del escritor
portugués Gonçalo M. Tavares, publicado en la editorial
mexicana Almadía (www.almadia.com.mx).
§
Traducción del libro “Venenos de Dios, remedios del Diablo”
del autor mozambiqueño Mia Couto, publicado en la editorial
mexicana Almadía. 2010 y en la editorial española Txalaparta,
2011.
§
Traducción del libro “Barroco Tropical” del escritor angoleño
José Eduardo Agualusa, publicado en la editorial mexicana
Almadía (www.almadia.com.mx)
§
Traducción del libro “Los transparentes” del escritor angoleço
Ondjaki, publicado en la editorial mexicana Almadía, 2014
(www.almadia.com.mx
EXPERIENCIA LITERARIA
§
Ganadora del concurso “Relato solidario” organizado por la
Universidad del País Vasco. 2003.
§
Publicación de varios relatos en revistas y periódicos españoles
y portugueses.
§
Ganadora del "I concurso de relatos del Hammam".
FORMACIÓN COMPLEMENTAR
§
Oyente de la asignatura “Literaturas africanas de expresión
portuguesa”
perteneciente
a
los
estudios
universitarios
africanos de la Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa.
§
Curso de escritura creativa y guión en la Sociedad portuguesa
de autores, coordinado por el escritor Urbano Tavares
Rodrigues. Lisboa. Febrero 2005.
§
Seminario “Dificultades específicas de la enseñanza del español
a los luso-hablantes. El caso de los heterosemánticos y
expresiones idiomáticas en español y portugués”. Instituto
Cervantes de Lisboa. 31 de marzo de 2006.
§
Seminario
“Didáctica
de
la
traducción
y
traducción
pedagógica”. Instituto Cervantes de Lisboa. 28 de abril de 2006.
OTRAS ACTIVIDADES
§
Traductora voluntaria de Portugués-Español para Intermón
Oxfam. (Actualmente)