Download Temporalidad, aspectualidad y modo de acción

Document related concepts

Complemento predicativo wikipedia , lookup

Perífrasis verbal wikipedia , lookup

Verbo wikipedia , lookup

Complemento circunstancial wikipedia , lookup

Aspecto gramatical wikipedia , lookup

Transcript
Sociolinguistic
Studies
ISSN: 1750-8649 (print)
ISSN: 1750-8657 (online)
Review
Temporalidad, aspectualidad y modo de acción:
la combinación entre formas verbales y complementos
temporales en español y su contraste con otras lenguas.
María Martínez-Atienza (2012)
München: Lincom Europa. Pp. 244.
ISBN 9783862882809
Reviewed by Ilpo Kempas
Como indica su título, esta obra está relacionada con la temporalidad, la
aspectualidad y el modo de acción del verbo español, dedicando particular
atención a la combinación de las formas verbales con diferentes complementos
temporales y su contraste con otros tres idiomas, esto es, el inglés, el francés y el
italiano. Es una obra de interés para los investigadores de la sintaxis verbal del
español, cuyo capítulo introductorio (pp. 10-47) sirve también de introducción
para lectores todavía no avezados en los conceptos de aspecto gramatical y de
modo de acción (aspecto léxico), y, sobre todo, en la diferencia entre estas dos
categorías. Los cinco capítulos siguientes (pp. 48-231) están dedicados a
cuestiones específicas, relacionadas con la combinación de distintas formas
verbales con complementos introducidos por determinadas preposiciones de
tiempo, protagonizadas por desde (hace) y sus equivalentes en los tres otros
idiomas mencionados. Por lo tanto, se trata esencialmente de una obra muy
especializada, que abarca un número bastante reducido de problemas distintos,
aunque el título ambicioso dé a entender lo contrario. Aunque esta obra no
representa directamente la sociolingüística, es también de interés para los
Affiliation
University of Helsinki and University of Applied Sciences of Seinäjoki, Finland
e-mail: [email protected]
SOLS VOL 6.3 2012
609–611
© 2013, EQUINOX PUBLISHING
doi : 10.1558/sols.v6i3.609
610
SOCIOLINGUISTIC STUDIES
sociolingüistas y otros lingüistas variacionistas, porque puede plantearse si los
fenómenos observados – así como las conclusiones y aseveraciones de la autora–
son generalizables a todas las variedades de la lengua española.
El capítulo introductorio (pp. 10-47) consiste en la presentación del aspecto
gramatical y del modo de acción. Esto se hace de una forma clara e ilustrativa. El
capítulo empieza por la introducción del concepto del modo de acción y las
diferentes categorías accionales (pp. 13-16). La presentación del aspecto
gramatical sigue la clasificación de Klein (2002, 2004). En cuanto a la lectura
continuativa o universal del aspecto Perfecto, presentada en la página 45, se
observa una ligera contradicción respecto al gráfico (27) de la página 44: este
último no sirve para ilustrar el Perfecto continuativo, dado que el evento se
extiende hasta el momento de la enunciación.
El capítulo primero (pp. 48-80) trata de los complementos adverbiales
temporales en español. Como detalle interesante cabe mencionar que, en esa
ocasión, la autora menciona e ilustra con ejemplos auténticos también el uso de
la preposición en tras desde y hasta (como desde en, hasta en) en las variedades
hispanoamericanas (pp. 71, 73).
El capítulo segundo (pp. 81-114) trata sobre la combinación de los distintos
predicados según la Aktionsart con los complementos introducidos por desde y
desde hace; el objeto del examen es solo el español. Un detalle interesante
señalado por la autora (p. 92) es que, con los predicados de actividad, el uso del
presente, imperfecto o perfecto compuesto con <desde + sintagma cuantificado>
sin la perífrasis progresiva <estar + gerundio> (*escribe desde las seis frente a está
escribiendo desde las seis, etc.) es agramatical, salvo si en la oración figura un
complemento del tipo sin parar / cesar (p. 93). El reconocimiento de esta
limitación, sin duda alguna acertado, es un avance hacia una mejor comprensión
de la perífrasis en cuestión. Se trata del hecho de que <estar + gerundio> tiene en
realidad mucha afinidad a la construcción inglesa <be + forma con -ing>,
aunque su uso no presenta el mismo grado de obligatoriedad contextual que el
de esta última.
El capítulo tercero (pp. 115-155) se relaciona con los complementos
temporales en inglés, francés e italiano. El examen se hace partiendo del carácter
deíctico y no deíctico de esos complementos, analizando cada uno de los
idiomas anteriores por separado. Solo en raras ocasiones, los ejemplos tomados
de los otros tres idiomas presentan incorrecciones; no obstante, en la página 121
encontramos ‘We was [sic] alone from this morning until now’.
Al tratar el francés (p. 139), la autora da la preposición para como el único
equivalente a la preposición francesa pour: ‘Caroline está en Lyon para dos años’.
Es interesante porque se supondría que la preposición por figuraría como
primera opción para muchos hispanohablantes al cuantificar un estado previsto
REVIEW: KEMPAS
611
− aunque también para puede emplearse en este caso. En general, la autora dice
muy poco sobre los usos temporales de por, ampliamente documentados en las
etapas anteriores de la lengua española (Riiho, 1979). En efecto, p. ej. para
muchos argentinos – ¿incluso para la mayoría? – , por (además de la omisión de
la preposición) es la opción preferida en casos como ‘Mi padre estuvo en el
hospital ___ seis semanas’ (p. 117). La autora sí comenta brevemente este uso
(loc. cit.): ‘[…] en español se está extendiendo el uso de la preposición por con
este valor, a pesar de que no es su valor original’.
El capítulo cuarto (pp. 156-188) está dedicado a un análisis contrastivo entre
el español y el inglés, relacionado al uso de las formas verbales con los
complementos desde y since. Se recogen los valores aspectuales presentados en el
capítulo introductorio.
Por último, en el capítulo quinto (pp. 189-231), el análisis realizado en el
capítulo anterior se extiende al francés e italiano. La autora dedica muchas líneas
(pp. 220-224) a la agramaticalidad del uso del perfecto compuesto (en lugar del
presente) para expresar eventos que continúan en el momento de la enunciación
en casos como (pp. 220-221) ‘*He tenido fiebre desde hace dos días’ (en lugar de
‘Tengo fiebre…’). No cabe duda alguna de que lo señalado por la autora se
corresponde con la gramática normativa. No obstante, como la construcción
anterior incluye a la vez dos elementos utilizados en la lengua española para
expresar la extensión del evento hasta el momento de la enunciación – tanto el
pretérito perfecto compuesto con su lectura continuativa o universal como el
complemento <desde hace + sintagma cuantificado>, puede plantearse si en el
lenguaje espontáneo se registran ejemplos de ese uso.
Para terminar, la obra de Martínez-Atienza ofrece interesantes datos y
observaciones para los interesados en la sintaxis verbal del español. Uno de sus
méritos es la atención prestada al papel de los distintos complementos
temporales. Sobre algunos puntos, un lector hispanoamericano puede tropezarse
con ejemplos que necesariamente no corresponden a su idiolecto: recordemos,
por ejemplo, que el pretérito perfecto compuesto tiene mucha menor difusión en
la mayoría de las variedades hispanoamericanas que en el español peninsular.
Teniendo en cuenta esto, la obra constituye una aportación importante y
novedosa a los estudios sobre el verbo español.
Referencias
Klein, W. (2002) The present perfect puzzle. Language 68(3): 525–552. http://dx.doi.org/
10.2307/415793
Klein, W. (2004) Time in language. London and New York: Routledge.
Riiho, T. (1979) Por y para: estudio sobre los orígenes y la evolución de una oposición prepositiva
iberorrománica. Helsinki: Societas Scientarum Fennica.