Download Jornadas internacionales LOS VERBOS DE MOVIMIENTO

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Jasmina Markič
Facultad de Filosofía y Letras,
Universidad de Ljubljana
“Los verbos de movimiento eslovenos
iti / priti y sus traducciones al español ”
Jornadas internacionales
LOS VERBOS DE MOVIMIENTO: ESTUDIO TEÓRICO Y APLICACIÓN
LEXICOGRÁFICA
Universidad Autónoma de Madrid, 4-5 de octubre de 2012
Jasmina Markič
Universidad de Ljubljana
Los verbos venir, ir en español y
priti/prihajati, iti en esloveno son verbos
de movimiento que semánticamente,
según Morimoto (2001: 43) pertenecen a
la clase de Verbos de Desplazamiento, es
decir, designan, por su significado léxico,
un desplazamiento con referencia a un
determinado tipo de recorrido o
trayectoria con una determinada
orientación o dirección.
Jasmina Markič
Universidad de Ljubljana
Con estos verbos se puede expresar también la
manera en que se realiza un determinado
desplazamiento direccional aunque su
significado léxico no contenga esta información.
Además cabe destacar que los verbos de
movimiento tienen una importante flexibilidad
léxica y sintáctica y «se caracterizan por
mostrar una predisposición a modificar sus
propiedades léxico-semánticas y sintácticas en
función del contexto en que aparecen» (De
Miguel 2012).
Jasmina Markič
Universidad de Ljubljana
Los verbos de movimiento muestran
una gran flexibilidad léxica y
sintáctica y una notable capacidad
para vaciarse de su significado, lo
que les capacita para formar
perífrasis verbales.
Jasmina Markič
Universidad de Ljubljana
El término aspecto se usa normalmente
para informar sobre la manera en que se
desarrolla un evento en el tiempo y se
manifiesta formalmente de diversas
maneras en diferentes lenguas.
Jasmina Markič
Universidad de Ljubljana
En esloveno, al igual que en otras lenguas
eslavas, los verbos señalan tanto el aspecto
como el tipo de la situación verbal o modo de
acción mediante parejas de verbos que indican
la perfectividad/dovršnost o imperfectividad
/nedovršnost (el aspecto en su sentido estricto)
y los modos y fases de un evento (repetición,
progresión, resultado, término, inicio etc, es
decir, lo que generalmente se denomina
Aktionsart).
Jasmina Markič
Universidad de Ljubljana
Además, la información aspectual, tanto en
español como en esloveno, es proporcionada
por los verbos como predicados portadores -por
el contenido semántico de su raíz- de la
información acerca del modo en que se realiza
el evento que describen (de Miguel 1999:
2980). Se trata del denominado aspecto léxico
que se refiere a la propiedad semántica
inherente a los predicados (ibídem 2981).
Jasmina Markič
Universidad de Ljubljana
El aspecto verbal en esloveno es un
rasgo típico que se expresa con la
oposición binaria: aspecto perfectivo /
aspecto imperfectivo y abarca a casi
todos los verbos en cualquier forma, es
decir, la marca de aspecto aparece ya en
el infinitivo del verbo (priti/prihajati venir/estar viniendo) y se indica con
prefijos e infijos (p.ej. brati/ prebrati leer
/terminar de leer).
Jasmina Markič
Universidad de Ljubljana
El verbo venir se diferencia de
priti/prihajati por su orientación
deíctica que señala acercamiento
hacia el hablante desde un
determinado punto mientras que los
dos verbos eslovenos no siempre
indican el movimiento hacia el
marco espacio-temporal del
hablante.
Jasmina Markič
Universidad de Ljubljana
El verbo ir no tiene la misma
limitación de venir, e indica un
movimiento orientado. Se traduce
normalmente como iti.
El verbo esloveno iti se usa en los
dos aspectos, perfectivo e
imperfectivo.
Jasmina Markič
Universidad de Ljubljana
El verbo PRITI (perfectivo) en el diccionario SSKJ
(algunas acepciones y sus traducciones al
esloveno)
-
Moviéndose en una dirección
determinada, comenzar a estar en
un punto determinado del camino:
S Kredarice na Triglav je prišel v eni
uri.
Llegó de Kredarica a Triglav en una
hora. (Necesitó una hora para hacer
el camino de Kredarica a Triglav).
Jasmina Markič
Universidad de Ljubljana
- Moviéndose en una dirección
determinada, comenzar a estar en la
meta (al final del camino):
Iz Kopra so odšli ob desetih, v
Ljubljano pa so prišli ob dvanajstih.
Salieron de Koper a las diez y
llegaron a Ljubljana a las doce.
Jasmina Markič
Universidad de Ljubljana
-
Moviéndose, comenzar a estar en un lugar
determinado:
Po vojni je prišlo v Ameriko mnogo Evropejcev.
Después de la guerra muchos europeos se
fueron / llegaron a América.
Lepo, da ste prišli.
Me alegro de que haya venido.
Jasmina Markič
Universidad de Ljubljana
El verbo PRIHAJATI (imperfectivo) en el diccionario
SSKJ (algunas acepciones y sus traducciones al
esloveno)
-
Moviéndose en un sentido
determinado, comenzar a estar en
un lugar cerca de alguien:
Zaletel se je v avtomobil, ki mu
je prihajal nasproti.
Chocó contra el coche que le
venía enfrente.
Jasmina Markič
Universidad de Ljubljana
- Moviéndose, comenzar más veces a
estar en un lugar determinado:
Pogosto prihaja k nam.
Viene a vernos con frecuencia.
Jasmina Markič
Universidad de Ljubljana
- Mediante un transporte, un
transferimiento, empezar a estar donde
el receptor:
Pisma redno prihajajo.
El correo viene regularmente.
Jasmina Markič
Universidad de Ljubljana
El verbo ITI en el diccionario SSKJ (algunas
acepciones y sus traducciones al esloveno)
- Moverse en / hacia una dirección:
Ko je šel po prehodu za pešce, ga je
zadel avto.
Cuando iba por el paso de
peatones, lo atropelló un coche.
Jasmina Markič
Universidad de Ljubljana
- Realizar un camino:
Vsako leto gre v kako drugo deželo.
Cada año va a otro país.
Iti v mesto nakupovat.
Ir de compras a la ciudad.
Jasmina Markič
Universidad de Ljubljana
-
El sujeto cambia de lugar o no se
encuentra en el lugar de antes:
Zamudili ste, vlak je že šel.
Ha llegado tarde, el tren ya se fue.
Jasmina Markič
Universidad de Ljubljana
- Orientación a un estado:
Ura gre na enajsto.
Van a ser las once.
Veliko izdelkov gre v izvoz.
Muchos productos se exportan.
Šel bo za šoferja.
Se hará /trabajará como/ chófer.
Jasmina Markič
Universidad de Ljubljana
El verbo venir como componente de las perífrasis
verbales.
Algunos ejemplos con la traducción al esloveno.
Venir + gerundio
»Recuerde, doctor Villamizar, que la extradición
ha cobrado muchas víctimas, y sumarle dos
nuevas no alterará mucho el proceso ni la lucha
que se ha venido desarrollando.« (García
Márquez, 1996a: 215)
»Ne pozabite, dr. Villamizar, da je ekstradicija
pokosila že veliko žrtev; dve več ne bosta kaj
prida vplivali na ta proces in na potek boja.«
(García Márquez, 1996b: 199-200)
Jasmina Markič
Universidad de Ljubljana
Bueno, como venía diciendo, hay que
reaccionar inmediatamente.
No, kot sem dejala, je potrebno reagirati takoj.
Te venía diciendo que los cruceros por el
Mediterráneo no son tan costosos y el servicio
es una maravilla. Ya uno instalado en París es
muy fácil bajar en el verano y recorrer las islas
griegas... (CREA)
Kot sem ti povedal … da nadaljujem…
Jasmina Markič
Universidad de Ljubljana
Este coche viene costando 10.000 euros.
Ta avto stane približno 10.000 evrov.
Jasmina Markič
Universidad de Ljubljana
Venir a + infinitivo
Este coche viene a costar 10.000
euros.
Ta avto stane približno 10.000
evrov.
Jasmina Markič
Universidad de Ljubljana
Venir + participio
Se podría pensar que lo que en pintura es
equivalente al nombre propio es
precisamente eso, el nombre propio,
cuando viene escrito en el lienzo, es decir,
la firma. ( CREA)
(…) lastno ime, kadar je napisano na
platnu.
Jasmina Markič
Universidad de Ljubljana
El verbo ir como componente de las perífrasis
verbales.
Algunos ejemplos con la traducción al esloveno.
Ir a + infinitivo
Este mes van a subir los precios de la
gasolina.
Ta mesec se bo bencin podražil.
Vamos a regalarles la nueva edición de Don
Quijote.
Podarili jim bomo nov izvod Don Kihota.
Jasmina Markič
Universidad de Ljubljana
Va a salir el sol.
Sonce bo vsak hip vzšlo.
Fue a responder pero le impidieron
hablar.
Hotel je odgovoriti (bil je na tem, da
odgovori), pa so mu to preprečili.
Jasmina Markič
Universidad de Ljubljana
Ir + gerundio
Ya nos vamos enterando.
Počasi se zavedamo za kaj gre.
Počasi se nam svita/začenja svitati.
Vayan preparando sus maletas.
Začnite pakirati.
Jasmina Markič
Universidad de Ljubljana
Ir + participio
Ya van vacunados tres mil
habitantes de esta ciudad.
Cepili so že 3000 prebivalcev tega
mesta.
Cepljenih je že 3000 prebivalcev
tega mesta.
Jasmina Markič
Universidad de Ljubljana
La perífrasis verbal copulativa
ir y + verbo conjugado
-Y ahora va y se nos duerme, el tío
– farfulló Adrián... (Montero: 1997:
190)
“No, zdaj pa gre in nam zaspi,” je
zajecljal Adrian. (Montero:
2000:190)
Jasmina Markič
Universidad de Ljubljana
Bibliografía



De Miguel, E. (1999): “El aspecto léxico”, en I.
Bosque, y V. Demonte (dirs.): Gramática Descriptiva
de la Lengua Española, Madrid: Espasa-Calpe, 29773060.
De Miguel, E. (2012): «Verbos de movimiento en
predicaciones sin desplazamiento espacial». En
Verba Hispanica XX (en prensa)
Markič, J. (2006): «Valores y usos de las perífrasis
verbales de gerundio con los auxiliares ir, andar y
venir». En Linguistica 46/2; 243-250.
Jasmina Markič
Universidad de Ljubljana



Markič, J. (2011): «Acerca de las perífrasis verbales
ir y venir + gerundio en español, portugués y
gallego». En Verba Hispanica XIX; 129-141.
Morimoto, Y. (2001): Los verbos de movimiento,
Madrid: Visor.
Slovar slovenskega knjižnega jezika (SSKJ) versión
electrónica 1.1.
Jasmina Markič
Universidad de Ljubljana
Obras citadas




García Márquez, G. (1996a): Noticia de un
secuestro. Barcelona
García Márquez, G. (1996b): Poročilo o
ugrabitvi. Ljubljana:
Montero, R. (1997): La hija del Caníbal.
Madrid.
Montero, R. (2000): Kanibalova hči.
Ljubljana.
Jasmina Markič
Universidad de Ljubljana
Prof. dr. Jasmina Markič
Departamento de Lenguas y
Literaturas Romances
Facultad de Filosofía y Letras
Universidad de Ljubljana
[email protected]
¡Muchas
gracias
por su atención!
Jasmina Markič
Universidad de Ljubljana