Download El español de los Estados Unidos: Avance y retroceso

Document related concepts

Español neomexicano wikipedia , lookup

Lenguas mixtecas wikipedia , lookup

Lenguas de los Estados Unidos wikipedia , lookup

Transcript
El español de los Estados
Unidos: Avance y retroceso
Artículo de John Lipski
Universidad del Estado de Pennsylvania
Presentado por Juan Aldaco Cardoza
Panorama de las comunidades de
habla hispana de EE.UU.
• EE.UU. ocupa el lugar del cuarto país mundial
de habla española.
• De acuerdo con el censo de 2000, hay más de
35,3 millones de hispanos viviendo en Estados
Unidos.
• Se calculó que para 2005 serían la minoría más
numerosa (12%); para 2050 llegará a 92
millones (24%), y para 2100, 190 millones, lo
que constituirá un tercio de la población
estadounidense.
Según el censo de 2000 la población hispana en
EE.UU. se distribuye de la siguiente manera:
Mexicanos: 58,5%
Puertorriqueños: 9,6%
Cubanos: 3,5%
Dominicanos: 2,2%
Salvadoreños: 1,9%
Colombianos: 1,3%
Guatemaltecos: 1,1%
Ecuatorianos: 0,7%
Peruanos: 0.7%
Hondureños: 0,6%
Nicaragüenses: 0,5%
El español vestigial en EE.UU.
Vestigial significa ‘hablantes a medias’ (semispeakers). Son generalmente las personas en
cuyas familias existe una dislocación idiomática
del español al inglés; esto sucede ya sea en la
primera o segunda generación. El hablante
vestigial adopta una competencia lingüística
desequilibrada. El rasgo típico que caracteriza a
estos individuos es el distanciamiento tanto de
la cultura como del idioma español.
Fenómeno lingüístico de gran
importancia para la dialectología
hispánica
• Debido a que diversos grupos hispanos llegan a
EE.UU..., se forma una lengua que contiene
rasgos arcaicos e innovaciones y que no se
parece en absoluto a los dialectos
hispanoamericanos de mayor difusión.
• Al hacer mención de este tipo de fenómenos,
nos da a saber un poco más del desarrollo de
los pidgins y criollos.
• El español vestigial proviene de un rápido
desplazamiento idiomático al margen de las
principales comunidades hispanohablantes.
Rasgos gramaticales que se dan
en los hablantes vestigiales del
español
de
EE.UU.
Los siguientes
fenómenos se producen
a medida que el español
deja de ser el principal
vehículo de comunicación
frente al inglés. En esta
categoría se ubica la
reducción morfológica de
los paradigmas verbales; se
nota la inestabilidad de
numero y persona y la
neutralización parcial de
los tiempos y modos
verbales.
Ejemplos:
• Uté vah allá (Puerto Rico)
• Se m’olvida muchas
palabra (Cuba)
• Yo bailo y come (México)
Rasgos: La reducción de la flexión
nominal de número y género
En el español nominal,
también se puede
notar la producción
del empleo
equivocado de los
artículos. Por
ejemplo, la
asignación errónea
de género a los
sustantivos.
Ejemplos:
• Tenemos un casa allá
(MX)
• Un rata asina
(Isleños)
• Una coquena ta
medio amarillo (Rió
Sabinas)
Rasgos: La reducción de la serie
preposicional
• Otro rasgo del habla
vestigial es la eliminación
de algunas
preposiciones. Entre
ellas, principalmente
destacan a, en y de.
También es visible la
neutralización ocasional
de valores semánticos de
otras preposiciones.
Por ejemplo,
• Pan [de] molino
(RS)
• ¿[A]Cuál universidad te
gustaría asistir?
(CU)
• Graciah pa la entrevista
(PR)
Rasgos: La reducción de la
complejidad sintáctica
Esto sucede en la
eliminación de oraciones
complejas, cuando se
usa el infinitivo en vez de
formas verbales
conjugadas, la
eliminación de los
pronombres relativos,
etcétera. En el lenguaje
vestigial las violaciones
gramaticales son
frecuentes frente a
patrones aceptados.
• Me gustó el trabajo que
hacían los arquitectos, so
es la razón quiero entrar
a la escuela de arquitecto
(Nuevo México). [ESA ES
LA RAZóN POR LA
CUAL…]
• Hay muchah manera los
muchachoh salí [para que
los muchachos salgan]
(IS)
• Tenía una escuela aquí
[donde] habían muchos
españoles (RS)
Rasgos: El empleo de artículos es
un punto débil.
En el español vestigial
se puede notar la
eliminación de
artículos y el uso
ocasional de artículos
pleonásticos.
Como por ejemplo:
•
Cuando tu deja
música (PR)
• Clase termina a las
doce (MX)
• No ponen zapato en
la mesa (IS)
Rasgos Cont.: El empleo de sujeto
patentes
Los hablantes del
He aquí unos ejemplos:
español vestigial usan • Yo decidí ser maestra
con mayor frecuencia
porque yo estuve
los pronombres de
trabajando con niños,
sujeto patentes que el
pero yo no pensé que
hablante monolingüe.
yo podía hacer lo
Tal vez esto se deba
mismo (MX)
a que en inglés este
• Cuando ella termina,
uso es obligatorio.
ella tiene que tirá el
agua (CU)
Rasgos: Las violaciones anafóricas
Cuando se comete una
violación anafórica,
esto indica que puede
ir un pronombre antes
que su antecedente,
incluso cuando el
nombre está en una
cláusula subordinada.
• Alguien me habla en
español y puedo
entender pero yo
contesto en ingles
(MX)
• Ø no pude creer que yo
ha hecho esos errores
(MX)
Rasgos estructurales del español
en los Estados Unidos
Ya hemos visto como los hablantes bilingües
vestigiales/transaccionales frecuentemente
hacen errores/elisión de preposiciones y
artículos, uso excesivo de pronombres patentes
y violaciones de anáforas. También que casi
siempre fallan en la concordancia sujeto-verbo y
adjetival inestable. Mientras que las personas
bilingües con interferencia del inglés, casi
nunca o muy pocas son las veces que encaran
estos problemas. Y los bilingües equilibrados,
no cometen este tipo de errores en el habla.
Características del español como
segunda lengua en EE.UU.
• El español es reconocido como la segunda
lengua de facto (=de hecho) de los Estados
Unidos. Aun a pesar de los esfuerzos que se
han hecho para imponer el inglés como lengua
oficial.
• Muchos norteamericanos han aprendido
español por razones prácticas, ya sea por su
trabajo, estudios, relaciones personales, área
donde viven, etc.
• Algunas personas han aprendido un sociolecto
mientras que otros han adquirido una
enseñanza formal.
El español empleado en la política
• En las últimas décadas, varios personajes destacados
han tomado la palabra en español para incrementar el
número de votos.
• Después de la fracasada invasión de Cuba, en 1962, la
señora Kennedy hizo varios discursos en español.
• El presidente Lyndon Johnson, tejano, también hablaba
en español cuando le convenía, y ahora el actual
presidente tejano, George W. Bush, lo hace con
frecuencia en sus discursos.
• Entre otros se pueden señalar Jeb Bush, Jimmy Carter,
Bill Clinton, Albert Gore, y la lista es larga.
El español escrito
• Se han traducido un sinnúmero de documentos oficiales;
en los que contamos con letreros, avisos, anuncios
publicitarios y propaganda política.
• Lo peor del caso, es que los traductores no son
completamente bilingües, aun contando el país con
individuos capacitados para hacer este trabajo.
• Muchas empresas, organizaciones y dependencias
gubernamentales le dan poca importancia a la
corrección idiomática de dichos documentos y les dan a
traducir éstos a traductores inexpertos que apenas
conocen el español.
El resultado
• Nos dice Lipski: “El resultado es una proliferación de
textos en un lenguaje grotesco y malogrado que parece
ser una parodia del buen hablar ‘spanglish’ de ínfima
calidad”. A esto hay que añadir que los traductores son
raramente auténticos hispano hablantes.
• Los ejemplos del mal español se encuentran en
servicios sociales, solicitudes de empleo, anuncios de
empresas telefónicas y de electricidad, en los bancos,
aeropuertos y oficinas, y en letreros y avisos de todo tipo
de consumo, etc.
• Como consecuencia, un hispano hablante recién llegado
no logra comprender esta clase de español malogrado,
ya que el uso impúdico del lenguaje es de aprendiz.
Junk Spanish: El español
desechable en los Estados Unidos
• El junk spanish pertenece a la clase media y es
una manifestación de elitismo cultural igual que
una afirmación racista.
• Muchos estadounidenses que no hablan
español inventan palabras y expresiones
jocosas usando elementos ficticios junto a un
concepto aproximado de la morfología del
español. Por ejemplo, No problemo.
• Este tipo de español compite con el uso bien
intencionado, aunque mal empleado del idioma,
y le da mala fama al spanglish, lenguaje
degenerado e inservible.
El spanglish y el contacto de
lenguas
• Ahora se le trata de asignar una definición concreta al
spanglish, ya que es un fenómeno que apenas surge del
contacto de dos lenguas. Mientras tanto, el autor del
artículo da definiciones de las lenguas mixtas y otros
contactos bilingües.
• En una lengua mixta se combinan las estructuras
gramaticales de una lengua y el léxico de la otra.
• Los contactos bilingües de dos lenguas producen una
compenetración de estas. Esto pasa a nivel del léxico, y
de la fonética y de la morfosintaxis a lo largo del tiempo.
• El mestizaje lingüístico casi conduce a la expansión del
repertorio dialectal
Conclusiones
• El español parece que puede desaparecer en la
segunda generación entre sus hablantes, pero en
realidad no va a ser así porque se difunde en las
escuelas, universidades y se usa cada vez más por
personas de origen no hispano.
• La lengua castellana en EE.UU. mantiene su integridad
(más o menos, a pesar del spanglish) y se adquieren
nuevos matices al estar en contacto con el inglés.
• Adquiere también una identidad propia, dado que hay
variedades, que, según Lipski, “lo dignifica bajo la
rúbrica de ‘el español estadounidense’ ”.
Preguntas
• ¿Cuáles son algunos rasgos gramaticales del
español estadounidense?
• ¿Qué significa español vestigial?
• ¿Cuál es el resultado de emplear un español
malogrado en los Estados Unidos?
• ¿Cuáles son los tres grupos hispano hablantes
que cuentan con más hablantes en EE.UU.?
• ¿Cuántos millones de hispanos hay
aproximadamente en EE.UU.?