Download GALLU – Lengu a
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Quesga corralchu puka toru jitaraykan. ¿Imaraq? Simpampura ishkay yayakuna danzankayan. ¿Imaraq? GALLU – Lengu a GALLU – Lengua En un corral húmedo un toro rojo está tirado. ¿Qué será? TULLPA RUMIKUNA – Las piedras del fogón A ambos lados frente a frente dos negros están danzando. ¿Qué será? Jatun pampachu ishkay mankakuna apiwan kaykan ¿Imaraq? En una pampa inmensa hay dos ollas de mazamorra ¿Qué será? SENGA - La nariz Jatun liuyaq pampachu yuraq queso jitaraykan. ¿Imataq? En una pampa limpia un queso blanco está tirado ¿Qué es? QUILLA – La luna shumaqllami ka jeru chupayoq. Puka, garwash, verdepis ka. Shimikiman apamaptiki diablutapis ruikankiran. Soy bonito con rabo de palo. Soy colorado, amarillo y verde Cuando me llevas a tu boca soy capaz de hacerte ver al mismo diablo. UCHU – ají Jatun liuyaq gagachu ishkay putukuna shawaraykan. ¿Imaraq? En una peña limpia dos “potos” de leche están colgados. ¿Qué será? WARMIPA CHUCHUNKUNA - Los senos de la mujer Kawaptiki, isii arô wanuptiki, qamwan aywakoo Sikin mishkiyoq. Tiene el poto o trasero dulce. Cuando estás vivo, qué bien trabajo Cuando mueres, me voy contigo Sagtarkur: SHONQO –wegansi, Corazón Yanunsi y mikunsi. Tumbando, lo arremangamos Cocinamos y comemos SOJLLU - Choclo LA ABEJA. Purin aska chaquinwan Y ampimpa arun. Camina con muchos pies y trabaja de noche. PACHKA – La araña CUANDO SALI DE MI TIERRA (Pasacalle - Despedida) ESTRIBILLO Cuando salí de mi tierra de nadie me despedí ¡yanahuanquinita! Sólo las flores del campo lloraron sangre por mí, ¡yanahuanquinita! La noche me fue cubriendo y entre sus sombras lloré ¡tristemente! porque mi vida quedaba prendada de tu beldad ¡yanahuanquinita! Los aires de otras tierras llenaron mi corazón ¡de tristeza! mas tus recuerdos vivieron haciendo de mi dolor ¡dulce canto! FUGA Hoy que regreso, mi corazón busca tu amor nuevamente, entre mis brazos quiero admirar