Download La traducción de textos promocionales: publicidad y turismo

Document related concepts

Copywriter wikipedia , lookup

Publicidad exterior wikipedia , lookup

Publicidad wikipedia , lookup

13,99 euros wikipedia , lookup

Bloqueo de publicidad wikipedia , lookup

Transcript
La traducción de textos promocionales: publicidad y turismo
Rosa Agost Canós
Universitat Jaume I
La traducción de textos promocionales es aquella que se ocupa de textos
fundamentalmente instructivos y expositivos que persiguen que el destinatario se
informe sobre un tema concreto, compre algo o actúe de una forma determinada.
Nosotros nos referiremos aquí exclusivamente a la traducción de textos
publicitarios y de textos turísticos.
TEXTOS PUBLICITARIOS
La presencia cada vez más importante de la publicidad es un hecho incontestable
en la sociedad actual. La publicidad es un producto cultural que se caracteriza por una
orientación económica determinada; además, es un factor de socialización y de
representación cultural. Cuando se analiza la traducción de la publicidad hay que tener
en cuenta la relación entre texto, imagen y sonido, por una parte, pero también los
factores contextuales de gran peso en las fases de creación, transmisión y recepción del
anuncio. Así pues, hay que partir de las especificidades del texto publicitario:
globalización de la publicidad; importancia del tipo de audiencia, del canal o medio
elegido para su difusión (televisión, cine, prensa, radio, vallas publicitarias, internet,
etc.); la posición del anuncio o la hora de emisión; las diferentes legislaciones existentes
en cada país; la duración de los anuncios (por ejemplo, en España, los 20 segundos de
los anuncios provocan la concisión y favorecen el ingenio); restricciones de espacio (el
inglés requiere menos espacio impreso que otras lenguas); el origen del anuncio
(proximidad cultural o lejanía); aspectos culturales propios (el uso del humor en los
anuncios; la diversidad de gestos entre culturas; la simbología de los colores, etc.).
Características del lenguaje publicitario
Algunas de las más importantes son las siguientes: suele ajustarse al registro
estándar de la lengua; hace un uso especial de la ortotipografía; tiende a inventar clichés
fáciles de recordar: Hola, soy Edu, Feliz Navidad; Coca-Cola: la chispa de la vida;
Nike: Just do it; utiliza expresiones no comunes para captar la atención de los
espectadores; emplea un léxico general para llegar a una audiencia amplia; tiene
predilección por frases cortas; se sirve de la retórica para hacer un lenguaje creativo:
juegos lingüísticos, metáforas, elipsis, rima, etc.
La formación en traducción publicitaria
La traducción de los textos publicitarios exige, por tanto, del traductor, un
conocimiento de la lengua del texto de partida y del texto de llegada y de las culturas
implicadas en ese acto de comunicación, así como un conocimiento de las
características de los textos publicitarios y del funcionamiento de la publicidad en
general. En este sentido, los profesionales de la traducción de textos publicitarios han de
familiarizarse con el mercado de trabajo (conocer el sistema de trabajo de las agencias
publicitarias y los procesos de planificación del texto publicitario); conocer las
diferencias entre las diversas modalidades a las que se pueden enfrentar: publicidad
audiovisual, publicidad impresa, etc; conocer las agencias de traducción publicitaria
más importantes; conocer las diferentes legislaciones sobre publicidad; dominar las
convenciones de la escritura; dominar las interferencias y diagnosticar sus causas;
dominar los elementos socioculturales en su contrastividad (costumbres, creencias,
fiestas, etc.).
La traducción de textos turísticos
España, y más concretamente la Comunidad Valenciana, tiene en el turismo uno de los
sectores clave para su desarrollo económico. Ofrecer a los turistas una información de
calidad redunda en una mejor imagen y refuerza el concepto de marca que se ha creado
y que se pretende que alcance un posicionamiento lo más estable posible. Por su
formación, las competencias de los traductores e intérpretes los hacen profesionales
idóneos para encargarse de la comunicación multilingüe y multicultural que genera este
sector.
La formación en traducción de textos turísticos
Los traductores que se enfrenten a este tipo de textos deben tener un dominio
excelente de las siguientes competencias y habilidades: conocimiento de los aspectos
culturales: arte, literatura, gastronomía, tradiciones, etc.; dominio de la ortotipografía,
así como de los criterios de traducción de topónimos y antropónimos; conocimiento
exhaustivo de las técnicas de documentación.
Formación en la UJI
Los licenciados en Traducción e Interpretación de la Jaume I reciben una
formación transversal a lo largo de la carrera que los prepara para traducir de
forma adecuada textos promocionales (turísticos y publicitarios):

En las asignaturas de segundo curso de las distintas lenguas (A1, A2, B)

En asignaturas de traducción general (B-A) (A1-A2)

En asignaturas de traducción inversa (A-B)

Dentro de algunas asignaturas de traducción especializada: traducción
publicidad tav (A-B) III

La preparación en interpretación resulta también fundamental para el trabajo del
traductor que desempeña sus tareas en el sector turístico

Prácticum 186: 26 créditos (en el que realizan una memoria y una estancia en
prácticas, de un mínimo de 130 horas). Para los textos turísticos, pueden realizar
prácticas en: Conselleria de Turisme, Conselleria de Territori, Patronatos de
Turismo, Oficinas de Turismo, Ayuntamientos. Las tareas que realizan son:
interpretación, traducción directa e inversa de guías didácticas (gastronomía,
parajes naturales, arte, etc.), folletos informativos, monografías sobre distintos
aspectos culturales, páginas web, etc. Respecto a los textos publicitarios, hacen
las prácticas en ayuntamientos y empresas de comunicación. Las tareas básicas
son: redacción, edición, traducción y corrección de guías informativas, guías de
actuación, folletos de promoción de actividades de todo tipo, etc.