Download Phrases - WordPress.com

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
PHRASES / FRASES
FRASES TRADUCIDAS
LITERALMENTE .
Me siento feliz cuando me miras. // I feel happy when you watch to me.
Mi corazón es tuyo // my heart is your!
Prefiero un minuto contigo a una eternidad sin ti // I prefer a minute with
you to an eternity without you
ERROR DE TRADUCIóN
 Mi corazón es tuyo // my heart is your!
Es necesario agregar la forma posesiva al pronombre.
NOUN PHRASES
 The Bush administration has decided to renounce any involvement in a treaty.
ADVERBIAL PHRASES
 Adverbial phrases seem to be more common in Spanish than in English. In
many cases, the same thought can be expressed using either an adverb or an
adverbial phrase. Spanish tends to prefer the phrase, while English tends to
prefer the simple adverb, even though both are grammatically correct. For
example, it is possible to say either ciegamente or a ciegas for "blindly" or "in
a blind manner." But Spanish more often uses the phrase, English the one
word. Even so, in most cases there is no practical difference in meaning
between a -mente adverb and a corresponding adverbial phrase, so they are
freely interchangeable. In many contexts there's no distinguishable difference,
for example, between perfectamente ("perfectly") and sin errores ("without
mistakes")
PHRASES / FRASES
CHISTE!
 Dos gallegos viejitos sentados afuera del
bar.
Llega un extranjero:
-Do you speak English?
-Parla italiano?
-¿Qué dice?
-Ni idea, oye..
El extranjero se va, decepcionado.
-Oye, Mariano, deberíamos aprender
-¿Qué dice?
idiomas.
-Ni idea, oye.
-Vous parlez français?-¿Qué dice?
 -Venancio, ¿para qué? ¡A él no le sirvió
-Ni idea, oye.
para nada!
-Sprechen sie Deutch?
 -¿Qué dice? -Ni idea, oye.
ANALISIS…
 Al expresarnos en español, tendemos a dar más connotaciones o significados a lo
que decimos y muchas veces eso nos orilla a traducir frases que terminan por ser
incoherentes en inglés (si se traduce español- inglés) porque la idea o intención varía
según a quién se dirige el texto y una manera de resolver esta problemática, sería usar
otras palabras o valernos de diferentes técnicas para dar el significado deseado en el
texto meta. Técnicas como; compensación, transposición o modulación para conseguir
el enfoque esperado. También es cierto que
 Como dato curioso y según la página de Spanish Translation , los proyectos más
complicados para un traductor son los chistes y la poesía.
 http://www.spanishtranslation.us/
 http://frasesparamsn.blogspot.com/2008/08/frases-de-amor-eningles-traducidas.html
 http://spanish.about.com/od/adverbs/a/adverb_phrases.htm
 http://www.proz.com/forum/spanish/52658chistes_para_int%C3%A9rpretes_y_traductores.html