Download Gramática alemana - Muchoslibros.com

Document related concepts

Gramática del alemán wikipedia , lookup

Oración subordinada wikipedia , lookup

Gramática tradicional wikipedia , lookup

Predicado (gramática) wikipedia , lookup

Verboide wikipedia , lookup

Transcript
00_GRAMATICA_ALEMANA.qxd:00_GRAMATICA_ALEMANA.qxd
21/11/11
GRAMÁTICA
ALEMANA
ESPASA
LA MEJOR GUÍA PARA LOS ESTUDIANTES
DE ALEMÁN DE TODOS LOS NIVELES
José Manuel Pineda Benedicto
11:03
Pági
00_GRAMATICA_ALEMANA.qxd:00_GRAMATICA_ALEMANA.qxd
21/11/11
INTRODUCCIÓN
Bienvenidos a la gramática alemana. Los estudiantes de este idioma encontrarán en este manual un instrumento para abordar su estudio con sencillez, sin pretensiones enciclopédicas, pero con rigor y profusión.
Hemos recopilado las informaciones básicas relativas a los aspectos gramaticales más relevantes del alemán, adaptándonos a las necesidades de los principiantes y de los estudiantes más avanzados.
Quien, sin embargo, desee profundizar más en el aprendizaje de determinados aspectos, encontrará en dos libros de la misma colección, Verbos alemanes y Sustantivos alemanes, un estudio más pormenorizado y ambicioso de esas
cuestiones.
Para quienes el estudio o la consulta queden satisfechos con el alcance de
este libro, deseamos una feliz incursión en la lengua de poetas y pensadores.
A Manuela y José
El autor
11:03
Pági
00_GRAMATICA_ALEMANA.qxd:00_GRAMATICA_ALEMANA.qxd
21/11/11
GLOSARIO
activa, voz (AKTIV): voz en la que el interés se centra en el actor de una determinada acción o suceso. Se contrapone a la voz pasiva:
Das Kind öffnet die Tür.
El niño abre la puerta.
adjetivo en posición atributiva (ATRIBUTIVES ADJEKTIV): el adjetivo antepuesto
al nombre. Al formar parte del grupo nominal se somete a la declinación
adquiriendo terminaciones:
ein grelles Licht
una luz deslumbrante
adjetivo en posición predicativa (PREDIKATIVES ADJEKTIV): el adjetivo asociado al sustantivo con la ayuda del verbo. No tiene terminaciones:
Das Licht ist grell.
La luz es deslumbrante.
adverbio (ADVERB): término invariable que denota las circunstancias de lugar,
tiempo, modo, causa, consecuencia, cantidad y negación:
Das Festival beginnt morgen.
El festival empieza mañana.
artículo determinado (BESTIMMTER ARTIKEL): acompaña al nombre en la designación de una persona o cosa conocida. der, die, das (él, la, lo) para el
singular, y die para el plural sin distinción de género:
Der Mond ist voll.
La luna está llena.
artículo indeterminado (UNBESTIMMTER ARTIKEL): acompaña al nombre en la
designación de una persona o cosa cualquiera, no conocida. En singular se
11:03
Pági
00_GRAMATICA_ALEMANA.qxd:00_GRAMATICA_ALEMANA.qxd
21/11/11
16
Glosario
utilizan las formas ein, eine, ein (un, una). No tiene formas de plural, donde es sustituido por indefinidos:
Das ist ein Beispiel.
Esto es un ejemplo.
Wir brauchen welche Beispiele.
Necesitamos unos ejemplos.
auxiliar, verbo (HILFSVERB): verbo que se emplea en la formación de tiempos
compuestos relativos al pasado (pretérito perfecto y pluscuamperfecto).
El alemán dispone de dos: sein (ser, estar) y haben (haber). Sein es empleado por pocos verbos, pero son verbos muy relevantes.
Er ist zur Schule gegangen.
Él ha ido al colegio.
Ich habe lange gewartet.
He estado esperando mucho tiempo.
caso (KASUS): es el modo en que se presenta el grupo nominal para denotar
sus funciones mediante las correspondientes terminaciones de la declinación. Así, un sujeto deberá ser siempre nominativo. Si está representado por
el masculino Tisch (mesa) y el artículo determinado, su aspecto será der
Tisch. Si, por el contrario, debe ser un acusativo, esto es, el complemento
directo, su forma cambia para convertirse en den Tisch.
complemento facultativo (FREIE ANGABE): se trata de un complemento cuya presencia en la oración no está determinada por el verbo; depende de él, pero
no de su valencia y, por tanto, es prescindible:
Er geht häufig schwimmen.
Él va a nadar a menudo.
Er geht schwimmen.
Él va a nadar.
complemento obligatorio (ERGÄNZUNG): este complemento está asociado
a la esencia misma del verbo. Éste determina cuáles deben ser los complementos que le acompañen. La Ergänzung más importante es la nominativa que suele representar al sujeto. Hay verbos con una o más
Ergänzungen, entre las que se cuentan también los complementos preposicionales.
complemento acusativo:
Er hat eine Villa.
Él tiene una villa.
complemento preposicional:
Sie denkt an Maria.
Ella piensa en María.
11:03
Pági
00_GRAMATICA_ALEMANA.qxd:00_GRAMATICA_ALEMANA.qxd
21/11/11
17
Glosario
conjunción (KONJUNKTION): es un elemento que conecta oraciones o elementos oracionales mediante coordinación o mediante subordinación:
Er geht und ich komme.
Él va y yo vengo.
Ich denke, dass das Kaufhaus schon geschlossen ist.
Yo creo que los almacenes ya están cerrados.
directo, estilo (DIREKTE REDE): es el recurso mediante el cual se transmite literalmente lo que manifiesta alguien, informándose asimismo de la misma circunstancia de la transmisión. En su construcción deben emplearse
un verbo que denote comunicación, los dos puntos (:), y la oración u oraciones literales de lo manifestado entre comillas. Las comillas que abren la
cadena se colocan abajo, y las que cierran, arriba („ ... ”):
Er sagte: „Ich habe viel gearbeitet.”
Él dijo: «He trabajado mucho.»
indirecto, estilo (INDIREKTE REDE): se opone al estilo directo. Es el recurso mediante el cual se transmite sin literalidad lo manifestado por alguien. Se
introduce mediante un verbo que denota comunicación y suele emplearse el modo del Konjunktiv. Puede denotar cierto distanciamiento del hablante respecto de lo manifestado:
Er sagte, er habe viel gearbeitet.
Él dijo que había trabajado mucho.
intransitivo, verbo (INTRANSITIVES VERB): se trata de un verbo que carece de
complemento acusativo. Sin embargo, algunos intransitivos pueden formar pasiva:
tanzen (bailar)
(activa) Er tanzt.
Él baila.
(pasiva) Es wird getanzt.
Se baila.
inversión (UMSTELLUNG): fenómeno que se produce cuando un elemento distinto al sujeto ocupa la primera posición en la oración. En tal caso, el sujeto ocupa la posición 3 detrás del verbo:
Die Mannschaft spielt am Sonntag wieder. - Am Sonntag spielt die
Mannschaft wieder.
El equipo vuelve a jugar el domingo. - El domingo vuelve a jugar el equipo.
Konjunktiv: se trata de algo similar al subjuntivo, pero al no coincidir en buena parte de sus usos con los del castellano, optamos por mantener su nombre original en alemán. Suele emplearse para denotar distanciamiento del
hablante respecto de lo afirmado (estilo indirecto), o bien para expresar
las cosas en términos de hipótesis o irrealidad:
11:03
Pági
00_GRAMATICA_ALEMANA.qxd:00_GRAMATICA_ALEMANA.qxd
21/11/11
18
Glosario
Er hat gesagt, er sei krank.
Ha dicho que está enfermo.
Wenn ich Zeit hätte, würde ich mehr Ausstellungen besuchen.
Si tuviera tiempo visitaría más exposiciones.
modal, verbo (MODALVERB): es una suerte de verbo auxiliar que expresa una
modalidad (capacidad, posibilidad, permiso, prohibición, etc). En alemán
se trata de seis verbos cuyas traducciones a veces son cambiantes. dürfen (tener permiso), können (poder), mögen (desear), müssen (tener que), sollen (deber),
wollen (querer):
Er kann nicht kommen.
Él no puede venir.
Er kann schwimmen.
Él no sabe nadar.
paréntesis oracional (SATZKLAMMER): fenómeno que determina la sintaxis de
la frase. El verbo puede componerse de dos partes, una variable y otra invariable. La primera ocupa la posición 2 en la oración y la segunda la posición final. La oración en sí misma se da entre estos dos elementos, en un
espacio que se denomina campo intermedio (Mittelfeld). Lo que hay por
delante del primer componente verbal, posición 2, se denomina campo
anterior o previo (Vorfeld), y lo que va por detrás del último en la posición
final lleva por nombre campo posterior (Nachfeld).
campo
previo
Wir
campo intermedio
posición 2
wollen
posición
final
campo
posterior
nächsten Sommer nach Italien fahren, nach Rom.
Paréntesis oracional (Satzklammer)
Queremos ir a Italia el próximo verano, a Roma
participio pasado (PARTIZIP II): forma invariable del verbo mediante la cual
se construyen los tiempos compuestos del perfecto y el pluscualperfecto.
Lo forman de distinta manera los verbos regulares y los irregulares. En
el caso de los últimos, debemos recurrir a una lista con las formas específicas:
Er hat uns heute angerufen.
verbo: anrufen (llamar por teléfono)
Él nos ha llamado hoy por teléfono.
participio presente (PARTZIPI I): forma invariable del verbo construida a partir del infinitivo verbal que cumple funciones adverbiales o atributivas. Denota la actualidad de lo expresado por el verbo:
Er sah uns lächelnd.
Él nos miró sonriendo.
verbo: lächeln (sonreír)
11:03
Pági
00_GRAMATICA_ALEMANA.qxd:00_GRAMATICA_ALEMANA.qxd
21/11/11
19
Glosario
pasiva, voz (PASSIV): voz contrapuesta a la activa, en la que el interés recae en
la circunstancia expresada por el verbo, siendo irrelevantes el actor e incluso
la acción ejercida por éste. Aquella circunstancia puede conceptuarse como
proceso o estado, resultado de dicho proceso. Por ello se habla de pasiva
de proceso (Vorgangspassiv) y pasiva de estado (Zustandspassiv):
pasiva de proceso:
Se planta el árbol.
Der Baum wird gepflanzt.
pasiva de estado:
El árbol está plantado.
Der Baum ist gepflanzt.
pronombre (PRONOMEN): bajo esta denominación se engloban en alemán no
sólo aquellos elementos que sustituyen al nombre, sino también aquellos
que lo acompañan. Por tanto, se denomina pronombre, entre los demostrativos, por ejemplo, a aquellos que nosotros denominamos adjetivos. Algunos pronombres tienen así dos usos: uno como atributo (Attribut), antepuesto al nombre, y otro pronominal como elemento oracional autónomo
y en representación de aquél (Satzglied):
Haben Sie diesen Mantel gesehen?
¿Ha visto usted este abrigo?
Alle Mäntel sind wirklich schön, aber ich nehme diesen.
Todos los abrigos son realmente bonitos, pero yo me quedo con éste.
raíz verbal (VERBSTAMM): se trata del componente que queda cuando a un
verbo se le quitan las terminaciones de infinitivo. Sobre esa base se construyen las distintas formas verbales, finitas o infinitas, con irregularidades
o no:
• sin irregularidad:
kaufen (comprar) raíz verbal: kauf 3.a persona singular presente: er
kauft
3.a persona singular pretérito: er
kaufte
• con irregularidad:
sehen (ver)
raíz verbal: seh 1.a persona singular presente:
ich sehe
3.a persona singular presente: er
sieht
3.a persona singular pretérito: er
sah
régimen (REKTION): la propiedad de los verbos (y también de adjetivos y nombres, fundamentalmente) consistente en determinar el caso en el que deben declinarse los complementos que lo acompañan. Así, por ejemplo, el
verbo kaufen (comprar) debe ir acompañado de nominativo (sujeto) y acusativo (complemento directo):
11:03
Pági
00_GRAMATICA_ALEMANA.qxd:00_GRAMATICA_ALEMANA.qxd
21/11/11
20
Glosario
Er kauft einen neuen Besen.
er: nominativo / einen neuen Besen: acusativo
Él compra una escoba nueva.
sujeto (SUBJEKT): el sujeto, en nominativo, es un complemento más del verbo
(Nominativergänzung). Por lo general, representa a quien realiza la acción
o protagoniza la circunstancia expresada por el verbo.
El sujeto no puede omitirse en alemán. Debe estar siempre presente, si
bien es posible encontrarse con oraciones sin sujeto, en las cuales un elemento —por lo general, el pronombre es— debe ocupar la plaza que le corresponde naturalmente al sujeto —la 1— que no puede estar desocupada:
Das Kind spielt auf dem Hof.
El niño juega en el patio.
Es ist wichtig, aufmerksam zu sein.
Es importante estar atento.
sujeto: aufmerksam zu sein
transitivo, verbo (TRANSITIVES VERB): verbo que tiene un complemento acusativo,
equiparable al complemento directo:
Ich sehe das Bild.
Miro el cuadro.
valencia (VALENZ): se trata de la concreción del régimen de un verbo. Por
ejemplo, para el verbo gehören (pertenecer a) su régimen se concreta en las
valencias nominativa (sujeto, la cosa poseída) y dativa (el poseedor):
gehören (pertenecer a) + nominativo + dativo
Dieses Haus gehört meinem Onkel.
Esta casa pertenece a mi tío.
verbos funcionales (FUNKTIONSVERBEN): se trata de verbos que adquieren un
determinado sentido en asociación con un elemento nominal invariable.
Suelen perder el sentido original que les corresponde: por ejemplo, bringen (traer), en asociación con Ordung (orden) forma la construcción funcional in Ordnung bringen (poner en orden):
Alle Akten stehen Ihnen zur Verfügung.
Todos los expedientes están a su disposición.
11:03
Pági
01_GRAMATICA_ALEMANA.qxd:01_GRAMATICA_ALEMANA.qxd
21/11/11
FONÉTICA
Los sonidos representados por los signos fonéticos convencionales se hallan presentes en los términos elegidos de la lengua alemana. La correspondencia con
un fonema español es sólo aproximada y en muchos casos inexistente.
SONIDOS ALEMANES
TÉRMINOS ALEMANES
APROXIMACIÓN ESPAÑOLA
Vocales
[a:] [a]
[ε:] [ε]
[e:] [e]
[i:] [i]
[o:] [O]
[u:] [U]
[Ø:] [œ]
[y:] [Y]
[´]
[å]
Bahn, Stadt
Gläser, Herr
Tee, legal
Sie, bitte
schon, noch
gut, muss
schön, völlig
früh, fünf
bitte
aber
vale, adiós
*, Elche
Pedro, debido
salida, Picasso
pozo, Baroja
Extremadura, cruz
*pœ (francés), *bœuf (francés)
* cure (francés), *
aire (catalán)
*
Diptongos
[ai]
[au]
[Oy]
Mai
Frau
neun
¡ay!
Paula
voy
Consonantes
[p] [b]
[t] [d]
[k] [g]
[f] [v]
[s] [z]
[S] [Z]
[ç] [j]
[x]
[m] [n]
[N]
paar, geben
Tee, Freunde
Kaffee, Tage
vier, wir
Glas, sieben
Schloss, Genie
ich, ja
acht
Mark, nein
danke
Pepe, barco
Toledo, dar
Baracaldo, gota
fiesta, *
sosa, isla
* show (inglés), * génie (francés)
dirigir, yodo
cojo
mapa, nada
tango
11:02
Pági
01_GRAMATICA_ALEMANA.qxd:01_GRAMATICA_ALEMANA.qxd
21/11/11
22
Fonética
[r] [l]
[h]
Rand, lange
haben
pera, Lola
*
* = No existe sonido equivalente o aproximado en español. Debe consultarse
la explicación del sonido más abajo.
PRONUNCIACIÓN
La pronunciación del alemán presenta las siguientes características:
El acento
En alemán, el acento no se representa gráficamente, salvo en contadas ocasiones
como, por ejemplo, la de la palabra de origen extranjero Café (cafetería).
Las palabras de más de dos sílabas poseen una sílaba acentuada, que se pronuncia con más fuerza que el resto. La vocal acentuada suele señalarse en la
transcripción fonética anteponiendo a ella el signo ['].
Por lo general, cuando se trata de una palabra simple, el acento recae sobre
la primera sílaba: schreiben ['Srai:bn], Arbeit ['arbait].
Las palabras compuestas o derivadas se acentúan en su raíz: verschreiben
[feå'Srai:bn]. Aunque esto no es así en el caso de los verbos con prefijo separable y sus derivados, en los cuales el acentuado es precisamente el prefijo:
vorschreiben ['fo:åSrai:bn], Ankunft ['ankUnft].
Los préstamos se acentúan de forma diversa: algunos llevan el acento sobre la
penúltima sílaba, Professor [pro'fεso:å], la antepenúltima, Amerika [a'me:rika],
o la última, Philosoph [filo'zo:f].
Además, el acento de algunas palabras se comporta de uno u otro modo según
una serie de circunstancias relacionadas con el carácter de algunas terminaciones, pero su mención excede el espacio de este apéndice.
En una oración, el acento suele llevarlo la palabra que desea destacarse:
Er hat das Auto gewaschen.
Él ha lavado el coche.
Er hat das Auto gewaschen. (ese sujeto y no otro es el responsable de
la acción)
Er hat das Auto gewaschen. (la acción se ha desarrollado sobre ese y
no otro objeto)
Er hat das Auto gewaschen. (esa y no otra acción ha sido realizada)
Por otro lado, hacia el final de la frase suele producirse un fenómeno consistente en el aumento o la disminución del tono. En la mayoría de las ocasiones,
el tono es descendente: así ocurre en oraciones enunciativas, imperativas o
11:02
Pági
01_GRAMATICA_ALEMANA.qxd:01_GRAMATICA_ALEMANA.qxd
23
21/11/11
Fonética
interrogativas parciales. El sentido ascendente se produce, por el contrario, en
las oraciones interrogativas totales, esto es, a las que se contestan con sí o no.
Las vocales
El sistema vocálico alemán es más complejo que el español. Establece una distinción entre vocales largas y breves, de especial importancia, pues permite
distinguir algunas palabras entre sí (Staat [Sta:t], el Estado, y Stadt [Stat], la
ciudad). Las vocales largas tienen una duración aproximada doble a la de las
breves.
En español, el momento inicial de la articulación de las vocales es más suave,
mientras que en alemán está muy bien caracterizado y resulta más fuerte. De
hecho, se habla —metafóricamente— del ataque a la vocal. Cuando se halla presente al principio de palabra o sílaba, se produce anteriormente una breve
pausa, suficiente para que los órganos de articulación se encuentren en situación de reposo, con el fin de realizar el sonido de la vocal sin ningún tipo
de enlace con el sonido anterior. Así, por ejemplo, en am Abend, debe producirse una ligera pausa antes de pronunciar la palabra Abend, pero también
debe producirse un ligerísima aspiración delante de am.
Sólo en una serie de casos permite la ortografía reconocer la duración de las
vocales:
• Una vocal es larga delante de una sola consonante (haben, müde).
• Una vocal es breve delante de al menos dos consonantes (essen, finden,
morgen).
• La letra e detrás de i no se pronuncia, y ésta se realiza como una [i:] larga
(Kiel, Wien, Bier).
• La letra h detrás de una vocal señala, de igual modo, una vocal larga (Lohn,
kühl, Bahn).
• Una vocal es larga al final de palabra (da, sie, so).
• Una vocal doble es larga (Haar, Meer, Idee).
El sonido [´], representado por la letra e, aparece siempre en posición no
acentuada, y se pronuncia de forma relajada, con los órganos de articulación
en posición de reposo, abriendo la boca ligeramente: heiße, Name, etc. Es
más breve y relajada que la e de aire. La encontramos en catalán al final de palabra: Serra ['serr´]. En determinadas posiciones llega a omitirse.
En algunos casos, la e detrás de i (Ferien, Familie) debe pronunciarse; cuando esto es así, la [i] resultante es una semiconsonante, como, por ejemplo, en
buey, y no va acentuada.
A pesar de que el sonido [å] se contabiliza entre las vocales, se trata —en realidad— de un alófono de la r que se produce en determinadas posiciones,
fundamentalmente en la terminación –er. Se articula a medio camino entre
una [´] y una [a]. Suele alargar la vocal precedente, tendiendo hacia una r y
disolviendo ese sonido sin llegar a producirlo.
11:02
Pági
01_GRAMATICA_ALEMANA.qxd:01_GRAMATICA_ALEMANA.qxd
Fonética
21/11/11
24
Los diptongos
En alemán encontramos tres diptongos: [ai] (Ei, bleiben], [au] (Haus, laufen) y [Oy] (Leute, teuer). Es preciso evitar la pronunciación de estos diptongos como dos vocales distintas, por lo que no debe haber pausa entre
ellas.
Las consonantes
Las consonantes alemanas no entrañan grandes dificultades. Tienen, sin embargo, características específicas que las distinguen.
Al inicio de sílaba con oclusiva sorda p, t, k se produce, durante la explosión,
un sonido breve parecido al de la h aspirada.
Los sonidos [b], [d], [g] no existen al final de palabra, y las letras b, d y g se
pronuncian [p], [t], [k].
Consonantes propias del alemán:
• El Ich-Laut (el sonido Ich) [ç], llamado así porque nos lo encontramos en el
pronombre ich. Es fácil producir este sonido: al pronunciar la y de yerro se
produce un sonido sonoro; con la boca en la misma posición, tomando mucho aire y expulsándolo sin que vibren las cuerdas vocales, es posible producir una versión sorda, que es necesario alargar lo máximo posible, dando como resultado el sonido [ç]. Podría decirse que la realización de este
sonido se acerca a la de la j en hijito.
• El Ach-Laut (el sonido Ach) [x], que encontramos en la interjección Ach!,
¡Ah!, se produce en la parte posterior de la garganta y es similar al sonido
de la j de teja.
• El sonido representado por [N] se produce en castellano sólo ante sonidos
velares: /k/ y /g/. En alemán son posibles otras posiciones. Se trata del sonido de la campana: din don. No debe pronunciarse g o k a continuación,
lo cual es especialmente importante cuando la palabra termina en -ng: jung
[juN].
• La letra h al principio de palabra transcribe la ligera aspiración que acompaña a la vocal (Haus [haus], haben [h'ab´n], etc). Debe evitarse por todos
los medios pronunciar en esa posición una j.
• La r puede realizarse en alemán de diversas formas, pero algunas resultan
muy complicadas para el hablante español. La r de pera es tolerable en alemán, si bien la punta de la lengua suele vibrar ligeramente más arriba, golpeando los alveolos. Nunca se pronuncia como la rr doble española en
cerro.
11:02
Pági
01_GRAMATICA_ALEMANA.qxd:01_GRAMATICA_ALEMANA.qxd
25
21/11/11
Fonética
Ortografía y pronunciación
1. Las letras ä, ü y ö (con diéresis, Umlaut) se pronuncian respectivamente
[e] (Lärm [lErm]), [y] o [Y] —con la boca como en la i, pero con los labios
redondeados como para pronunciar una u— (fünf [fYnf]) y [œ] o [Ø] —
sonido similar al fonema presente en la francesa peu, y que resulta de una
articulación similar a la de la e, pero con los labios redondeados como si fuera a pronunciarse una o— (zwölf [tsvœlf]).
2. B, d, g se pronuncian [p] [t] [k] al final de palabra.
3. La letra z se pronuncia siempre [ts].
4. Las letras w y v se pronuncian respectivamente [v] y [f]: Volkswagen =
['folks'va:gn]. [v] es un sonido labiodental como el de la v catalana o francesa.
5. La letra ß, propia del alemán, se pronuncia [s]. Se escribe ß después de vocal larga (Straße ['Stra:s´]) y después de un diptongo (heißen ['hais´n]). Tras
vocal breve o cuando escribimos con letras mayúsculas, debe escribirse siempre ss.
6. Las letras ch representan al sonido [x] detrás de a, o, u y au, y [ç] detrás del
resto de vocales: i, e/ä, ü, ö, los diptongos ei y eu/äu y –n (München
['mYnçn]), –r (Architekt [arçit'ekt]) y –l (welch [velç]).
La inflexión conlleva una transformación de la vocal en el plural (u se convierte en ü, o en ö, y a en ä) y, por ello, el sonido [x] se convierte en [ç] para
ch: Buch [bux] → Bücher ['bY:çå], Tochter ['tOxtå] → Töchter ['tœçtå], etc.
7. La letra s se pronuncia [z] (sonora como la s de desde, semejante al del zumbido —Summen— de una abeja) al principio de palabra (sie [zi:]) y entre
vocales (Kusine [ku'zi:n´]), y [s] sorda para el resto: al final de palabra
(Haus [haus]) y delante de consonante en medio de la palabra (du hast
[hast]).
8. La s se pronuncia [S] al principio de palabra delante de consonante (Student
[Stu'dent]). El sonido [S] es el que nos encontramos en la palabra inglesa
show y responde al sonido que emitimos al mandar callar a alguien o cuando imitamos la marcha de una locomotora.
11:02
Pági
01_GRAMATICA_ALEMANA.qxd:01_GRAMATICA_ALEMANA.qxd
21/11/11
LA ORGANIZACIÓN DE LA ORACIÓN
Los elementos de la oración pueden ocupar diversas posiciones en su seno, con
una excepción: el verbo.
La frase se organiza en torno al verbo que ocupa el mismo lugar invariablemente. Si consideramos la frase en función de las distintas posiciones que ocupan sus integrantes, podemos asegurar que el verbo reside en la posición 2. Al
decir verbo queremos decir la parte variable del predicado, la que sufre modificaciones de género y número.
posición 1
Peter
posición 2
besucht
posición 3
posición final
das Museum.
Peter visita el museo.
Ich
besuche
das Museum.
besuchte
das Museum.
Yo visito el museo.
Peter
Peter visitó el museo.
Esa parte variable puede ser un verbo simple, o bien la raíz verbal, en el caso
de los verbos con prefijo, el verbo auxiliar, en el de los tiempos compuestos,
o el modal, en el de los predicados complejos. En tales casos, lo mismo que
hay una parte variable, también existe un elemento invariable del predicado. Dicho elemento sería respectivamente: el prefijo, el participio o el infinitivo.
La posición de la parte invariable del verbo en la frase es la final, y ésta se halla reservada en exclusiva a este tipo de elementos.
11:02
Pági
01_GRAMATICA_ALEMANA.qxd:01_GRAMATICA_ALEMANA.qxd
27
21/11/11
La organización de la oración
posición 1
Peter
posición 2
schaut
posición 3
posición 4
posición final
sich
das Bild
an.
sich
das Bild
angeschaut.
das Bild
anschauen.
Peter contempla el cuadro.
Peter
hat
Peter ha estado contemplando el cuadro.
Peter
will
sich
Peter quiere contemplar el cuadro.
Alrededor del verbo pivotan el resto de elementos. Su colocación se muestra
fundamental a la hora de interpretar el sentido de muchas oraciones en las que
sólo ella es capaz de determinar la función de cada elemento.
Por ejemplo, los verbos con acusativo —abundantes en alemán— podrían en
determinadas condiciones generar confusión de no ser por el valor reservado
a la colocación. Gracias a ella, las dudas quedan disueltas en todo caso: primero
el sujeto y luego el objeto:
Hans sieht Klaus.
Hans ve a Klaus.
Richard besucht Claudia.
Richard visita a Claudia.
Obsérvese que, al carecer de determinante, los nombres propios empleados
carecen de marca que identifique su caso, por lo que los elementos pueden invertirse sin dificultad, pero, como hemos comentado, el orden de los elementos
debe ser tenido en cuenta rigurosamente.
PARÉNTESIS ORACIONAL
Lo mismo que se habla de diversas posiciones (1, 2, 3, ... y final) para tratar de
explicar la estructura de la frase, se suele considerar que la número 2 y la final ejercen la función de marco, denominado paréntesis oracional (Satzklammer), dentro del cual se organizan el resto de elementos en una suerte de campo intermedio o medio campo (Mittelfeld).
Desde este punto de vista, la posición anterior al verbo, posición 1, sería considerada como campo previo (Vorfeld), y la que se halla tras el paréntesis oracional, campo posterior (Nachfeld).
11:02
Pági
01_GRAMATICA_ALEMANA.qxd:01_GRAMATICA_ALEMANA.qxd
21/11/11
28
La organización de la oración
posición 1
posición 2 posición 3 posición 4
campo previo
Peter
schaut
sich
das Bild
posición
final
campo
posterior
an.
paréntesis oracional (Satzklammer)
Peter contempla el cuadro.
posición 1
posición 2 posición 3 posición 4 posición
campo previo
final
Mein
hat
immer
dieselbe
erzählt.
Groβvater
Geschichte
campo
posterior
paréntesis oracional (Satzklammer)
Mi abuelo siempre contaba la misma historia.
posición 1
posición 2 posición 3 posición 4 posición
campo previo
final
Wir
wollen
nächsten nach Italien fahren.
Sommer
campo
posterior
paréntesis oracional (Satzklammer)
Queremos ir a Italia el próximo verano.
Antes nos referimos, como partes invariables del verbo susceptibles de ocupar la posición final, a los prefijos de los verbos separables, a los participios pasados y a los infinitivos. No sólo cierran el paréntesis las partes invariables del
verbo mencionadas, sino también otros elementos que asociados a determinados
verbos tienen el carácter de componente verbal. Por ejemplo, localizaciones
asociadas al verbo:
ins Bett, ins Kino gehen (ir a la cama, al cine)
Nach langem Auseinandersetzten ging das Kind endlich ganz mürrisch
ins Bett.
Después de larga discusión el niño se fue por fin a la cama completamente malhumorado.
Sie fuhr gestern ohne Führerschein ausnahmsweise Auto.
Ella condujo ayer el coche de forma excepcional sin carné.
11:02
Pági
01_GRAMATICA_ALEMANA.qxd:01_GRAMATICA_ALEMANA.qxd
29
21/11/11
La organización de la oración
También se hallan en esta situación adjetivos o nombres asociados a los verbos sein, werden y bleiben:
Die Stadt bleibt am Tag vor allem in der Nähe des Strandes ganz still.
La ciudad se queda durante el día completamente tranquila, sobre todo al lado
de la playa.
Lo mismo ocurre con los complementos preposicionales obligatorios del verbo:
Der Student beschäftigt sich bereits intensiv mit dem Thema.
El estudiante se ocupa del tema ya de manera intensiva.
Sie kümmert sich wegen ihrer Arbeit auch nicht so recht um ihn.
A causa del trabajo ella no se ocupa de él bien del todo.
El sujeto
La posición 1 es el punto inicial de la frase y puede estar ocupada por el sujeto. Pero en dicha posición caben —así mismo— otros elementos que no
pueden residir al mismo tiempo en ese lugar. Cuando un elemento distinto al sujeto ocupa la posición 1, éste debe modificar su ubicación trasladándose al lugar inmediatamente posterior a la parte conjugada del predicado: la posición 3. El sujeto, por lo tanto, ocupa alternativamente las
posiciones 1 o 3.
posición 1
Wir
posición 1
Nächsten
Sommer
posición 2
wollen
posición 2
wollen
posición 3
nächsten
Sommer
posición 3
wir
posición 4
nach Italien
posición 4
nach Italien
posición final
fahren.
posición final
fahren.
EL CAMPO INTERMEDIO (MITTELFELD)
Respecto al comportamiento del resto de elementos entre las posiciones 3
—si ésta no se halla ocupada por el sujeto— y final, resulta más difícil establecer reglas exactas. En este espacio, llamado campo intermedio (Mittelfeld),
se producen sólo algunas regularidades que queremos destacar no sin precaución.
11:02
Pági
01_GRAMATICA_ALEMANA.qxd:01_GRAMATICA_ALEMANA.qxd
21/11/11
30
La organización de la oración
Complementos dativo y acusativo
Cuando en una oración concurren dos complementos, uno dativo y otro acusativo, este último se coloca detrás.
posición 1
posición 2
Mein Freund hat
posición 3
dem Chef
posición 4
den Brief
posición final
gegeben.
Mi amigo le ha dado la carta al jefe.
Si uno de los dos complementos está representado por un pronombre personal, éste antecede invariablemente al otro. Esta circunstancia puede interpretarse como la tendencia de los pronombres a anteponerse a los nombres, estar más a la izquierda y, por tanto, más cerca de la posición 2.
posición 1
dem Chef =
ihm
den Brief =
ihn
posición 2
Mein Freund hat
posición 1
posición 2
Mein Freund hat
posición 3
ihm
posición 3
ihn
posición 4
den Brief
posición 4
dem Chef
posición final
gegeben.
posición final
gegeben.
Sin embargo, si ambos complementos —dativo y acusativo— están representados por pronombres personales el orden se invierte y el acusativo precede
al dativo.
posición 1
posición 2
Mein Freund Hat
posición 3
ihn
posición 4
ihm
posición final
gegeben.
Estas reglas pueden ayudarnos a decidir sobre el orden de los elementos reseñados, pero no es inhabitual que otros factores deban ser considerados cuando nos hallamos ante su incumplimiento.
Existe una tendencia en los nombres relacionada con el artículo que los precede. Así, un artículo determinado suele arrastrar al nombre hacia la izquierda, mientras un indeterminado lo arrastra hacia la derecha. La razón es la relevancia que obtiene también aquello que se dice más tarde. Un artículo
determinado puede sugerir algo previamente conocido, mientras que uno in-
11:02
Pági
01_GRAMATICA_ALEMANA.qxd:01_GRAMATICA_ALEMANA.qxd
31
21/11/11
La organización de la oración
determinado nos sitúa ante una novedad. El modo de destacar dicha novedad
consiste en descubrirla al final:
Er wirft den Ball schnell einem anderen Spieler zu.
Él lanza la pelota rápidamente a otro jugador.
Si, finalmente, volvemos a emplear el mismo artículo en ambos casos, regresamos al orden establecido anteriormente: dativo y acusativo:
Die Mutter gibt dem Kind den Ball in die Hand.
La madre le da al niño la pelota en la mano.
Esta relevancia reservada a las últimas posiciones de la oración interfiere en
algunos casos incluso con una de las reglas generales más seguras con las que
nos podemos encontrar: la que se refiere a la ubicación del sujeto:
Jetzt wurde dem Kind schnell ein anderer Name gegeben.
En ese momento se le dio al niño otro nombre.
Por el contrario, esta estrategia de cercanía a la posición final puede resultar
más útil para determinar la disposición de otros elementos distintos al sujeto:
Sie liest zu Hause den Brief.
Ella lee la carta en casa.
En este caso, se destaca la carta y resulta relevante aquello que se lee.
Ich las den Brief zu Hause.
Leí la carta en casa.
La relevancia, en este caso, reside en el lugar en que se lee la carta.
Los complementos circunstanciales (Angaben) de carácter facultativo suelen preceder al acusativo o al complemento preposicional del verbo:
Sie besucht nachmittags den Unterricht.
Por las tardes va a clase.
Das Mädchen denkt ständig an den Jungen.
La chica piensa constantemente en el joven.
Por otro lado, los complementos temporales suelen colocarse tras el complemento dativo:
Sie bringt ihrem Vater manchmal Bilder von seinen Enkelkindern.
Ella le lleva a su padre a veces fotos de sus nietos.
Si son varios los complementos circunstanciales que concurren en una oración,
su orden suele ser el siguiente: temporal, causal, modal y local. Pero la presencia
de todos ellos en una misma oración es bastante rara.
temporal
causal
modal
local
Er rutschte gestern wegen der Eisglätte gewaltig in den Straβengraben.
Lit.: Él patinó ayer a causa del hielo violentamente contra la cuneta.
11:02
Pági
01_GRAMATICA_ALEMANA.qxd:01_GRAMATICA_ALEMANA.qxd
21/11/11
La organización de la oración
32
La ubicación del pronombre reflexivo
Los pronombres reflexivos tienen tendencia a situarse hacia la izquierda, esto
es, se ubican tan cerca de la parte variable del verbo como resulte posible.
Pero no pueden ocupar la posición 1:
Ich kenne mich in diesem Bereich leider nicht aus.
No soy experto en esta materia por desgracia.
Si el sujeto ocupa el primer lugar en la frase, la posición del pronombre reflexivo
es, consecuentemente, la inmediata detrás del verbo:
Mein Sohn putzt sich die Zähne.
Mi hijo se cepilla los dientes.
Sin embargo, un pronombre acusativo se intercala entre el verbo y el reflexivo:
Er putzt sie sich freiwillig.
Él se los cepilla voluntariamente.
Schauen Sie ihn sich an! (Schauen Sie sich den Wagen an!)
¡Míreselo! (¡Mírese el coche!)
Kein Mann, wie ihn sich Männer vorstellen, sondern einer, wie ihn
sich Frauen wünschen.
No un hombre como se lo imaginan los hombres, sino uno como lo quieren las
mujeres.
Si, por el contrario, el sujeto no ocupa la posición 1, el pronombre reflexivo
puede colocarse entre el verbo y el sujeto en caso de que este no sea un pronombre personal.
• Con pronombre personal:
Jetzt kauft sie sich ein anderes Haus. (sie = Annemarie)
Ahora ella se compra otro coche.
• Sin pronombre personal:
Jetzt kauft sich fast jede Familie jedes 5. Jahr ein Auto.
Ahora casi toda familia se compra un coche cada 5 años.
Lo mismo sucede en las oraciones subordinadas, en las que el pronombre reflexivo suele colarse delante del sujeto:
Glauben Sie, dass sich die Situation verbessern lässt?
¿Cree usted que la situación puede mejorar?
Nótese aquí, sin embargo, que la cercanía a la parte variable del verbo se disuelve al verse éste desplazado al último lugar de la oración:
Wie ist man drauf gekommen, dass sich die Erde um die Sonne
dreht?
¿Cómo se ha llegado a la conclusión de que la Tierra da vueltas en torno al Sol?
11:02
Pági
01_GRAMATICA_ALEMANA.qxd:01_GRAMATICA_ALEMANA.qxd
33
21/11/11
La organización de la oración
Por otra parte, también es posible que suceda todo lo contrario, y el sujeto
—aun no siendo un pronombre personal— permanezca en la posición que
teóricamente le corresponde:
Ich bin froh, dass Herbert sich wieder um dich kümmert.
Estoy contento de que Herbert se ocupe de ti otra vez.
LA POSICIÓN 1 EN LA ORACIÓN PRINCIPAL
La posición 1 puede ser ocupada por un solo elemento oracional. Sin embargo, es preciso determinar lo que es un elemento. Desde luego, no se trata de
una sola palabra, aunque puede serlo. Se trata, más bien, de un sintagma. Pueden ocupar esta posición los siguientes elementos:
• Un nominativo en función de sujeto:
Der Arzt untersucht den Patienten.
El médico explora al paciente.
Eine schwierige Aufgabe wartet auf uns bei Olympia in Athen.
Nos aguarda una difícil tarea en los Juegos Olímpicos de Atenas.
• Un complemento acusativo:
Die Entscheidung treffe ich ganz allein.
La decisión la tomo yo completamente solo.
• Un complemento preposicional:
Für Politik interessiert sie sich sehr.
Ella se interesa mucho por la política.
• Un complemento circunstancial:
In Zukunft will man sich öfters zu Versammlungen treffen.
En el futuro se quieren celebrar reuniones más a menudo.
• Una oración subordinada:
Wenn es heute nicht regnet, gehe ich im Park joggen.
Si hoy no llueve, voy a ir a correr al parque.
El verbo al principio de la frase
En algunos casos, las oraciones van encabezadas por el verbo. Ello puede interpretarse como la ausencia de elementos en la posición 1, si bien el sujeto
se encuentra desplazado a la posición 3 como si aquella estuviera ocupada
convenientemente:
Lesen Sie genau die folgenden Fragen!
¡Lea atentamente las siguientes preguntas!
11:02
Pági
01_GRAMATICA_ALEMANA.qxd:01_GRAMATICA_ALEMANA.qxd
21/11/11
La organización de la oración
34
Hätte ich noch Zeit gehabt!
¡Ojalá hubiera tenido tiempo!
Sind Sie Herr Fischer?
¿Es usted el señor Fischer?
Este tipo de estructura sintáctica sólo es posible en los siguientes casos:
• Fórmulas imperativas
En el caso de estos enunciados nos encontramos con dos situaciones
relevantes sintácticamente: enunciados con la posición 3 ocupada por el sujeto
y enunciados en los que el sujeto desaparece de la oración:
Schlagen Sie bitte das Buch auf!
¡Abran el libro, por favor!
Ruf mal an!
¡Llama alguna vez!
Redet nicht so laut!
¡No habléis tan alto!
¡Atención! Las formas imperativas para las segundas personas de singular y
plural se construyen sin sujeto. Se trata de una de las pocas situaciones en que
ello ocurre en alemán.
• Fórmulas condicionales hipotéticas
Encabezadas por el verbo y con la presencia del subjuntivo (Konjunktiv II):
Hätte er anders gehandelt, wäre es mit seiner Karriere vorbei gewesen.
Si hubiera actuado de forma distinta, habría terminado con su ascenso.
Wäre sie nicht gegangen, hätte er sie wahrscheinlich blutig geschlagen.
Si ella no se hubiera ido, probablemente él la habría golpeado hasta hacerle
sangre.
En estas oraciones se trata de una alternativa estilística a la formulación construida a partir de la conjunción wenn (si). El empleo del Konjunktiv II es aconsejable y garantiza el carácter hipotético, esto es, irreal, de la sentencia:
Hätte er das gewusst, wäre es doch einfach für ihn gewesen.
Si lo hubiera sabido, habría sido más fácil para él.
Wenn er das gewusst hätte, wäre es doch einfach für ihn gewesen.
Por supuesto, la estructura demandada mediante la presencia de la conjunción
wenn es una estructura típica de oración subordinada, con el sujeto detrás de
la conjunción y la parte variable del verbo en la última posición.
Sin embargo, cuando estas estructuras no se asocian a una oración principal,
tal como hemos visto en los ejemplos anteriores, nos encontramos con una
peculiaridad semántica. En tal caso se convierten en una suerte de exclamación equivalente a nuestro ¡ojalá!, término que nos sirve en su traducción:
11:02
Pági
01_GRAMATICA_ALEMANA.qxd:01_GRAMATICA_ALEMANA.qxd
35
21/11/11
La organización de la oración
Wenn ich das gewusst hätte!
¡Ojalá lo hubiera sabido!
Hätte ich das gewusst!
¡Ojalá lo hubiera sabido!
Wäre ich bei dir!
¡Ojalá estuviera a tu lado!
Käme er doch endlich!
¡Ojalá él viniera!
• Oraciones interrogativas generales (sin pronombre ni adverbio interrogativo)
Se trata de frases interrogativas que exigen una respuesta encabezada mediante los equivalentes oracionales sí o no.
Se distinguen de las otras formulaciones interrogativas, encabezadas por un
pronombre o un adverbio interrogativo (W-Wort, una palabra encabezada
por w), en que no se contestan mediante el elemento ausente de la oración,
sino que afectan a la totalidad de la circunstancia expresada en ella, a su efectividad.
El primer elemento del enunciado es, por supuesto, el verbo, y la presencia del
sujeto a continuación es obligada:
Kommst du?
¿Vienes?
—Ja, ich komme./Nein, ich komme nicht.
—Sí, vengo./No, no vengo.
EL CAMPO POSTERIOR (NACHFELD)
Más allá del paréntesis oracional puede hablarse de un campo posterior (Nachfeld) en el que, caso de ser necesario, es posible añadir especificaciones adicionales o ejercer algún tipo de amplificación. Esto sucede fundamentalmente en el lenguaje hablado, y en menor medida en el escrito:
Lars und Erika haben vor vielen Jahren geheiratet in Bologna.
Lars y Erika se casaron hace muchos años ... en Bolonia.
Er wurde von uns allen vermisst übrigens wegen seines Charmes.
Todos le hemos echado de menos a causa de su encanto.
En esta ubicación se colocan de modo obligado los elementos de la segunda
parte de una comparación tras las conjunciones als o wie:
Er ist immer viel vernünftiger gewesen als ich.
Él siempre ha sido más razonable que yo.
Ich kann nicht so schnell rechnen wie er.
Yo no sé calcular tan rápido como él.
11:02
Pági
01_GRAMATICA_ALEMANA.qxd:01_GRAMATICA_ALEMANA.qxd
21/11/11
36
La organización de la oración
Pero el campo posterior se suele ocupar de forma mucho más significativa por
elementos dependientes: oraciones subordinadas o frases infinitivas que se separan de la oración principal mediante una coma:
Ich habe niemals verstanden, warum er sich so hartnäckig verhielt.
No he entendido nunca porqué él se comportó de forma tan testaruda.
Er hat sich vorgenommen, trotz der Kälte ins Wasser zu springen.
Se ha propuesto saltar al agua a pesar del frío.
LA ESTRUCTURA DE LAS ORACIONES SUBORDINADAS
A diferencia de lo que ocurre en el caso de las oraciones principales, en donde el verbo ocupa la posición 2, las frases subordinadas se distinguen por la
traslación del verbo al último lugar.
La estructura de la frase subordinada consiste en un elemento conector subordinante tras el que se coloca el sujeto, ocupando la parte variable del verbo el último lugar. Estos conectores pueden ser conjunciones o relativos:
Ich muss dahin gehen, obwohl ich wenig Lust habe.
Tengo que ir a pesar de que tengo pocas ganas.
Sie möchte wissen, wann ihre Schwester wieder nach Hause kommt.
Ella quiere saber cuándo su hermana regresa de nuevo a casa.
Das war der Herr, von dem wir gerade gesprochen haben.
Ése era el señor del que hemos estado hablando hace un momento.
Entre el sujeto y la parte variable del verbo se distribuyen el resto de elementos de la oración ordenados según hubiera correspondido en una oración principal. Se trata, por tanto, de lo siguiente: una frase subordinada se ordena lo
mismo que una principal, salvo que viene precedida por la conjunción subordinativa, y la parte variable del verbo se ve arrastrada hasta el último lugar:
Er ist sehr froh, weil er morgen nach Hamburg fliegen muss.
Él está contento, porque mañana tiene que volar a Hamburgo.
pos. 0
pos. 1
Er
weil
er
pos. 2
muss
pos. 3
POS.
4
POS. FINAL
morgen nach Hamburg
fliegen
morgen nach Hamburg
fliegen
muss
En este sentido, tenemos que considerar dos aspectos importantes:
— lo que ocurre con el prefijo de los verbos separables;
— el orden de los auxiliares en la concurrencia de varios infinitivos en las formas temporales compuestas.
11:02
Pági
01_GRAMATICA_ALEMANA.qxd:01_GRAMATICA_ALEMANA.qxd
37
21/11/11
La organización de la oración
Primeramente, debe destacarse que el prefijo del verbo separable vuelve a
juntarse con la raíz verbal cuando ésta ocupa la posición final en la oración subordinada:
Ich stehe früh auf.
Me levanto temprano.
aufstehen
prefijo: auf
Ich fühle mich müde und kraftlos, wenn ich früh aufstehe.
Me siento cansado y sin fuerzas cuando me levanto temprano.
Por lo que respecta a lo segundo, deben tenerse en cuenta el comportamiento habitual de los tiempos compuestos en las subordinadas.
El auxiliar es la parte conjugada del tiempo compuesto, y por tanto, el elemento que debe cerrar toda la oración subordinada:
Er ist sehr früh aufgestanden.
Él se ha levantado muy temprano.
Er ist müde und kraftlos, weil er sehr früh aufgestanden ist.
Él está cansado y sin fuerzas, porque se ha levantado muy temprano.
Cuando un verbo modal tiene que participar de los elementos verbales y el tiempo empleado es compuesto en lugar del participio pasado, se emplea la forma
del sustitutivo infinitivo (Ersatzinfinitiv):
Er hat heute sehr früh aufstehen wollen.
Él se ha querido levantar hoy muy temprano.
Al acumularse dos infinitivos al final de la oración subordinada, el auxiliar se
coloca justo delante de ellos, en lugar de ocupar la última posición:
Er ist müde und kraftlos, weil er heute sehr früh hat aufstehen wollen.
LA ESTRUCTURA DE LAS CONSTRUCCIONES INFINITIVAS
Las construcciones infinitivas se distinguen por dos cosas del resto de frases:
carecen de sujeto y —como consecuencia de ello— su forma verbal es un infinitivo, sin concordancia de género o número.
Por otro lado, se trata de frases dependientes de otras oraciones, principales
o subordinadas.
Si pensamos en una frase sin sujeto y con un infinitivo llegaremos —por lo
que sabemos hasta ahora— a la conclusión de que lo que la puede sustentar
es fundamentalmente lo que hemos denominado campo intermedio (Mittelfeld):
Ich habe die Absicht, morgen nach London mit Lufthansa zu fliegen.
Tengo la intención de volar mañana a Londres con Lufthansa.
El campo intermedio es la médula de la construcción infinitiva, que carece de
posición 1 y en la cual el infinitivo —como buena parte invariable del verbo—
11:02
Pági
01_GRAMATICA_ALEMANA.qxd:01_GRAMATICA_ALEMANA.qxd
21/11/11
La organización de la oración
38
debe ocupar la posición final. El campo intermedio de una construcción infinitiva
se ordena como lo haría en una oración con sujeto y forma verbal conjugada.
Ich fliege morgen nach London mit Lufthansa.
El infinitivo se presenta en la construcción de dos modos distintos: precedido
o no por la preposición zu.
La presencia de la preposición zu ante el infinitivo la determina el verbo de
la oración de la que depende la construcción infinitiva. Hay verbos que no requieren un infinitivo con zu. Son los menos y son, por ello, fácilmente identificables, tal y como se ha expresado en el apartado dedicado al verbo. Entre
ellos se cuentan los verbos modales:
Ich sehe ihn über die Brücke kommen.
Le veo venir por el puente.
Ich sehe, dass er über die Brücke kommt.
Veo que él viene por el puente.
RELACIÓN ENTRE LAS DISTINTAS ORACIONES
Relación entre oraciones subordinadas y principales
En su relación con las oraciones principales las subordinadas siempre mantienen
una misma estructura invariada (por ejemplo, conjunción-sujeto-elementos oracionales-parte conjugada del verbo). No sucede lo mismo con la frase principal.
Si la frase principal antecede a la subordinada, rigen para ésta los criterios
enunciados anteriormente en relación con las posiciones 1, 2 y 3:
Ich möchte jetzt gern essen, weil ich groben Hunger habe.
Me gustaría comer ahora, porque tengo mucha hambre.
Jetzt möchte ich gern essen, weil ich groben Hunger habe.
Cuando, por el contrario, la oración subordinada precede a la principal, se produce en esta última una inversión (Umstellung) en la posición del sujeto, que
ocupa obligatoriamente la posición inmediata detrás del verbo, dado que la posición 1 es la ocupada por la frase subordinada:
Weil ich groben Hunger habe, möchte ich jetzt gern essen.
A pesar de tratarse de la posición 1, las oraciones subordinada y principal siguen separándose obligatoriamente por una coma.
Relación entre oraciones principales
Las oraciones principales se conectan mediante conjunciones coordinantes.
Dado que cualquier otro tipo de conexión implica un cambio en la estructu-
11:02
Pági
01_GRAMATICA_ALEMANA.qxd:01_GRAMATICA_ALEMANA.qxd
39
21/11/11
La organización de la oración
ra de la oración —subordinación—, es normal que las relaciones posibles entre oraciones principales se produzcan mediante coordinación:
Ich muss zuerst in die Klinik fahren und nach dem Essen will einkaufen
gehen.
Tengo que ir primero a la clínica, y después de la comida quiero ir de compras.
Esta relación, sin embargo, puede resolverse mediante la mera adición de una
frase tras otra separada por un punto:
Ich muss zuerst in die Klinik fahren. Nach dem Essen will ich einkaufen
gehen.
Existe, además, la posibilidad de que dos oraciones principales tengan una relación de subordinación que sólo puede deducirse significativamente:
Ich denke, er will morgen kommen.
Esta oración sería una alternativa válida a la subordinación siguiente y sin que
entre ambas exista diferencia significativa alguna:
Ich denke, dass er morgen kommen will.
Creo que él quiere venir mañana.
EL PAPEL DE CADA UBICACIÓN EN LA FRASE (RESUMEN)
Según lo que hemos visto hasta ahora podríamos hablar genéricamente de
dos espacios fundamentales en la frase: la posición 1 o campo previo (Vorfeld) y el campo intermedio (Mittelfeld), acotado por las partes variable e invariable del verbo en el paréntesis oracional (Satzklammer).
La colocación de los elementos en la oración es relativamente libre.
La posición 1 y la última de las posiciones del campo intermedio antes del cierre del paréntesis resultan de especial relevancia para destacar la importancia
de los distintos elementos de la oración.
En la posición 1 se ubica el elemento que sirve de apertura a la frase. Debe introducirnos en su tema y puede emplearse para destacar la importancia del elemento ahí colocado. Puede tratarse del sujeto, sobre cuya importancia no es
necesario insistir. También puede tratarse del contexto temporal o espacial, o
bien de un conector lógico que relacione ésta con alguna otra oración. En la
primera posición pueden aparecer, por tanto, un nombre, un pronombre, un
adverbio, determinadas conjunciones o una frase subordinada.
En el campo medio los elementos tienen una serie de tendencias como las expresadas a continuación:
• Primero lo conocido, después lo nuevo.
• Los elementos cortos preceden a los largos: pronombres antes que nombres.
• Al final se ubican los elementos con una relación importante con el verbo.
11:02
Pági
01_GRAMATICA_ALEMANA.qxd:01_GRAMATICA_ALEMANA.qxd
La organización de la oración
21/11/11
40
• Si los complementos acusativo y dativo son nombres, el orden es: dativo y
acusativo.
• Si son pronombres, se invierte el orden.
• Si son dispares, el más corto va primero.
• El pronombre reflexivo no puede ocupar la primera posición.
• Su tendencia es a la izquierda, incluso en las subordinadas.
• Los adverbios preceden a los complementos nominales de carácter no obligatorio.
• Los complementos de tiempo o lugar suelen ir delante en la posición 1.
• Los verbos de dirección o situación asociados a un sustantivo suelen llevar
dicho elemento al final.
• La tendencia hace que los complementos circunstanciales se ordenen así:
temporal, causal, modal y local. Si bien es muy raro encontrar una oración
en la que aparezcan más de dos.
El campo posterior nos permite añadir informaciones que no pudieron introducirse en el transcurso del enunciado de la oración. Suelen ocuparlo normalmente los siguientes elementos:
• Comparaciones con wie o als.
• Oraciones complementarias e infinitivas.
• Cualquier información que quiera destacarse.
El verbo puede ocupar tres posiciones: la 2 en las oraciones principales, la última en las subordinadas, y la primera en las imperativas, interrogativas y condicionales hipotéticas.
11:02
Pági
00_GRAMATICA_ALEMANA.qxd:00_GRAMATICA_ALEMANA.qxd
21/11/11
11:03
Gramática alemana
José Manuel Pineda Benedicto
No se permite la reproducción total o parcial de este libro,
ni su incorporación a un sistema informático, ni su transmisión
en cualquier forma o por cualquier medio, sea éste electrónico,
mecánico, por fotocopia, por grabación u otros métodos,
sin el permiso previo y por escrito del editor. La infracción
de los derechos mencionados puede ser constitutiva de delito
contra la propiedad intelectual (Art. 270 y siguientes
del Código Penal)
© José Manuel Pineda Benedicto
© Espasa Libros, S. L. U., 2008
Av. Diagonal, 662-664, 08034 Barcelona (España)
www.planetadelibros.com
Espasa, en su deseo de mejorar sus publicaciones, agradecerá cualquier sugerencia que
los lectores hagan al departamento editorial por correo electrónico:
[email protected]
Primera edición en libro electrónico (PDF): enero de 2012
ISBN: 978-84-670-0490-8 (PDF)
Conversión a libro electrónico: Newcomlab, S. L. L.
www.newcomlab.com
Pági