Download Polisemia funcional de ser y estar en español y en chino. Las
Document related concepts
Transcript
Reseña Penas Ibáñez, María Azucena y Zhang, Xiaohan, Polisemia funcional de ser y estar en español y en chino. Las locuciones verbales del diccionario DCLEA. Una contribución al estudio del español como lengua 2 (ELE), Saarbrücken, Editorial Académica Española, 2012, 237 págs. El estudio lingüístico contrastivo entre el español y el chino ha sido el objeto central de esta obra, puesto que últimamente existe una necesidad creciente de este tipo de estudios dada la globalización y el empuje asiático. El hecho de que la lengua española tenga dos verbos diferentes (SER y ESTAR) para expresar lo que en otras lenguas se hace con un solo verbo ‒en el caso del chino 是 SHI (´ser`)‒, exige un análisis detallado de esta categoría. Hay que decir también que si para los extranjeros en general el aprendizaje de SER y ESTAR representa un problema, para los chinos es un problema aún más grande porque en chino el verbo是 SHI (´ser`) tiene siempre la misma forma y no tiene variación morfemática, ni léxica según persona, número, aspecto, tiempo o voz. El análisis del uso de los verbos SER y ESTAR está dividida en seis partes agrupadas en dos bloques diferentes: el bloque normativo-pragmático, desde el punto de vista del usuario de la lengua, y el bloque sistemático semántico-sintáctico, desde el punto de vista de la lengua. Estos dos bloques van seguidos de un bloque conclusivo y la bibliografía consultada. Después de la introducción, las autoras Mª Azucena Penas Ibáñez y Xiaohan Zhang exponen las distintas cuestiones de metodología y estado de la cuestión. Se explican detalladamente los valores de uso de los verbos SER y ESTAR en las diferentes [Dialogía, 7, 2013, 292-294] Reseña 293 gramáticas de la lengua castellana, así como el uso de estos dos verbos en distintos casos concretos con el fin de compararlos con las estructuras formales chinas. En la segunda parte se presta atención especialmente al uso del comportamiento lexicográfico de SER y ESTAR en el Diccionario ´Coruña` de la lengua española estándar actual, que se está elaborando en la Universidad de La Coruña, dirigido por el Dr. José Álvaro Porto Dapena y en el que participa como investigadora colaboradora la Dra Mª Azucena Penas Ibáñez, lo que constituye toda una novedad en el libro. La tercera parte está destinada a la semántica y, en concreto, al concepto de la polisemia funcional. Los estudios de estos dos fenómenos a lo largo del tiempo se hicieron limitándose solo al concepto de la palabra; sin embargo, también sobrepasan los límites de esta, puesto que polisemias y homonimias pueden ser: fónicas, sintagmático-sintácticas, sintagmático-semánticas y léxicas. La cuarta parte del libro trata la polisemia de SER y ESTAR en el Diccionario ´Coruña` de la lengua española actual (DCLEA). Entre los usos y valores más frecuentes del verbo SER se mencionan: el paradigma léxico de los verbos de existencia, los paradigmas gramaticales al actuar como verbo de apoyo en la predicación y como mero auxiliar en la perífrasis pasiva. Hoy en día muchos autores tienden a juntar estos usos en uno solo, pero en este estudio se considera mejor mantener estos valores lexicográficamente separados. Al verbo ESTAR se le asigna el paradigma léxico de los verbos de estado en el que posee el significado más general. También forma parte de dos paradigmas gramaticales al actuar como verbo de apoyo en la predicación o como mero auxiliar dando lugar a algunas perífrasis verbales. Como en el caso anterior, aunque hay alguna que otra tendencia a unir todos estos usos en uno, se considera más útil mantenerlos separados 295 lexicográficamente, aunque se es consciente de que no existe una clara diferencia entre ellos. En esta parte hay un apartado dedicado expresamente a las locuciones verbales de SER y ESTAR, que creemos puede ser Reseña 294 muy útil para los aprendientes extranjeros, en este caso chinos, ya que se registran todas las locuciones verbales más representativas de estos dos verbos con sus equivalencias sintácticas y léxicas en chino. La quinta parte estudia el verbo 是 (SHI) ‘SER’ en chino. En este idioma, como ya se ha mencionado anteriormente, no existe el término léxico ESTAR aunque sí el significado expresado mediante ´ser + partículas`. Por otra parte, en chino y en otras lenguas orientales, los verbos tienen una doble dimensión adjetiva y verbal que ha de tenerse en cuenta, igualmente, pues supone una diferencia relevante con respecto al español. En la sexta parte se puede consultar una serie de cuadros esquemáticos, a modo de resumen, que representan de manera muy clara las conclusiones parciales sacadas de la investigación. Las tablas muestran las acepciones de los verbos SER y ESTAR y sus correspondencias en chino. Por último, las autoras detallan las conclusiones generales de este estudio al final de esta parte. Así, por ejemplo, se observa la presencia de estructuras mentales comunes y no comunes a las dos lenguas; Cabe destacar que, en lo que se refiere a las locuciones verbales de SER y ESTAR incluidas en el Diccionario ´Coruña` de la lengua española actual (DCLEA) y trabajadas en esta investigación, se puede concluir que el chino las formaliza de distinta manera. Las seis partes vienen acompañadas de una nutrida Bibliografía, citada y manejada a lo largo del libro, y que está muy actualizada. Sin duda alguna, con esta obra de análisis tan exhaustivo y riguroso, las autoras nos han acercado a los problemas que tienen que enfrentar los chinos cuando acometen el aprendizaje de español. Las reflexiones que hacen ayudarán no solamente a los aprendientes chinos, sino que también serán muy útiles para otros aprendientes extranjeros y para los profesores de ELE, sobre este campo fundamental de la gramática española. Ivana Miceta Universidad Autónoma de Madrid