Download Polisemia funcional de ser y estar en español y en chino. Las

Document related concepts

Verbo auxiliar wikipedia , lookup

Aspecto gramatical wikipedia , lookup

Verbo wikipedia , lookup

Categoría gramatical wikipedia , lookup

Verbo copulativo wikipedia , lookup

Transcript
Reseña
Penas Ibáñez, María Azucena y Zhang, Xiaohan,
Polisemia funcional de ser y estar en español y en
chino. Las locuciones verbales del diccionario
DCLEA. Una contribución al estudio del español
como lengua 2 (ELE), Saarbrücken, Editorial
Académica Española, 2012, 237 págs.
El estudio lingüístico contrastivo entre el español y el chino ha
sido el objeto central de esta obra, puesto que últimamente existe
una necesidad creciente de este tipo de estudios dada la
globalización y el empuje asiático.
El hecho de que la lengua española tenga dos verbos
diferentes (SER y ESTAR) para expresar lo que en otras lenguas
se hace con un solo verbo ‒en el caso del chino 是 SHI (´ser`)‒,
exige un análisis detallado de esta categoría. Hay que decir también
que si para los extranjeros en general el aprendizaje de SER y
ESTAR representa un problema, para los chinos es un problema
aún más grande porque en chino el verbo是 SHI (´ser`) tiene
siempre la misma forma y no tiene variación morfemática, ni
léxica según persona, número, aspecto, tiempo o voz.
El análisis del uso de los verbos SER y ESTAR está dividida
en seis partes agrupadas en dos bloques diferentes: el bloque
normativo-pragmático, desde el punto de vista del usuario de la
lengua, y el bloque sistemático semántico-sintáctico, desde el
punto de vista de la lengua. Estos dos bloques van seguidos de un
bloque conclusivo y la bibliografía consultada.
Después de la introducción, las autoras Mª Azucena Penas
Ibáñez y Xiaohan Zhang exponen las distintas cuestiones de
metodología y estado de la cuestión. Se explican detalladamente
los valores de uso de los verbos SER y ESTAR en las diferentes
[Dialogía, 7, 2013, 292-294]
Reseña
293
gramáticas de la lengua castellana, así como el uso de estos dos
verbos en distintos casos concretos con el fin de compararlos con
las estructuras formales chinas.
En la segunda parte se presta atención especialmente al uso
del comportamiento lexicográfico de SER y ESTAR en el
Diccionario ´Coruña` de la lengua española estándar actual, que se está
elaborando en la Universidad de La Coruña, dirigido por el Dr.
José Álvaro Porto Dapena y en el que participa como
investigadora colaboradora la Dra Mª Azucena Penas Ibáñez, lo
que constituye toda una novedad en el libro.
La tercera parte está destinada a la semántica y, en concreto,
al concepto de la polisemia funcional. Los estudios de estos dos
fenómenos a lo largo del tiempo se hicieron limitándose solo al
concepto de la palabra; sin embargo, también sobrepasan los
límites de esta, puesto que polisemias y homonimias pueden ser:
fónicas, sintagmático-sintácticas, sintagmático-semánticas y léxicas.
La cuarta parte del libro trata la polisemia de SER y ESTAR
en el Diccionario ´Coruña` de la lengua española actual (DCLEA). Entre
los usos y valores más frecuentes del verbo SER se mencionan: el
paradigma léxico de los verbos de existencia, los paradigmas
gramaticales al actuar como verbo de apoyo en la predicación y
como mero auxiliar en la perífrasis pasiva. Hoy en día muchos
autores tienden a juntar estos usos en uno solo, pero en este
estudio se considera mejor mantener estos valores
lexicográficamente separados.
Al verbo ESTAR se le asigna el paradigma léxico de los
verbos de estado en el que posee el significado más general.
También forma parte de dos paradigmas gramaticales al actuar
como verbo de apoyo en la predicación o como mero auxiliar
dando lugar a algunas perífrasis verbales. Como en el caso
anterior, aunque hay alguna que otra tendencia a unir todos estos
usos en uno, se considera más útil mantenerlos separados
295
lexicográficamente, aunque se es consciente de que no existe una
clara diferencia entre ellos.
En esta parte hay un apartado dedicado expresamente a las
locuciones verbales de SER y ESTAR, que creemos puede ser
Reseña
294
muy útil para los aprendientes extranjeros, en este caso chinos, ya
que se registran todas las locuciones verbales más representativas
de estos dos verbos con sus equivalencias sintácticas y léxicas en
chino.
La quinta parte estudia el verbo 是 (SHI) ‘SER’ en chino. En
este idioma, como ya se ha mencionado anteriormente, no existe
el término léxico ESTAR aunque sí el significado expresado
mediante ´ser + partículas`. Por otra parte, en chino y en otras
lenguas orientales, los verbos tienen una doble dimensión adjetiva
y verbal que ha de tenerse en cuenta, igualmente, pues supone una
diferencia relevante con respecto al español.
En la sexta parte se puede consultar una serie de cuadros
esquemáticos, a modo de resumen, que representan de manera
muy clara las conclusiones parciales sacadas de la investigación.
Las tablas muestran las acepciones de los verbos SER y ESTAR y
sus correspondencias en chino. Por último, las autoras detallan las
conclusiones generales de este estudio al final de esta parte. Así,
por ejemplo, se observa la presencia de estructuras mentales
comunes y no comunes a las dos lenguas; Cabe destacar que, en lo
que se refiere a las locuciones verbales de SER y ESTAR incluidas
en el Diccionario ´Coruña` de la lengua española actual (DCLEA) y
trabajadas en esta investigación, se puede concluir que el chino las
formaliza de distinta manera.
Las seis partes vienen acompañadas de una nutrida
Bibliografía, citada y manejada a lo largo del libro, y que está muy
actualizada.
Sin duda alguna, con esta obra de análisis tan exhaustivo y
riguroso, las autoras nos han acercado a los problemas que tienen
que enfrentar los chinos cuando acometen el aprendizaje de
español. Las reflexiones que hacen ayudarán no solamente a los
aprendientes chinos, sino que también serán muy útiles para otros
aprendientes extranjeros y para los profesores de ELE, sobre este
campo fundamental de la gramática española.
Ivana Miceta
Universidad Autónoma de Madrid