Download Verbos irregulares utilizados por aprendientes de español. Técnica

Document related concepts

Verbo auxiliar wikipedia , lookup

Verbo wikipedia , lookup

Conjugación de verbos regulares en catalán wikipedia , lookup

Participio wikipedia , lookup

Japonés medio temprano wikipedia , lookup

Transcript
INFOSUR - Nro 5 - Octubre 2011
Verbos irregulares utilizados por aprendientes de español. Técnica
estadística no paramétrica en la comparación de corpus de diferentes
lenguas.
Carolina Paola Tramallino
Grupo INFOSUR-UNRRosario, Argentina
[email protected]
Abstract
The purpose of this study is to analyze the interlanguage of learners of L2 Spanish, by focusing on
the irregular verbs present in corpora from different native languages.
An Excel template will be used together with the Kruskal-Wallis non-parametric statistic technique
in order to determine how many irregular verb forms coincide with the standard language and how
many deviate from it. The conclusions of this study will serve to make methodological decisions in
further investigations to study aspects of the interlanguage without discriminating by mother tongue
or, contrary to this, to work on each corpus to observe different phenomena in each particular
language.
Keywords: inter-language – irregular verbs – deviant forms – statistic techniques
Resumen
Este trabajo se propone analizar la interlengua de aprendientes de español como L2, particularmente
los verbos irregulares presentes en corpus de diferentes lenguas nativas. Se empleará la planilla
Excel y la técnica estadística Prueba no paramétrica de Kruskal- Wallis para determinar qué
cantidad de formas verbales irregulares son coincidentes con la lengua estándar y qué cantidad
presenta desviaciones respecto a ésta. Las conclusiones del trabajo servirán metodológicamente
para tomar decisiones en investigaciones posteriores en cuanto a estudiar aspectos de la interlengua
en su conjunto sin discriminar lenguas maternas, o por el contrario, trabajar con los corpus por
separado, observando los fenómenos en cada lengua en particular.
Palabras claves: interlengua – verbos irregulares - formas desviadas - técnica estadística.
41
C.P. Tramallino - Verbos irregulares utilizados por aprendientes de español. Técnica estadística no paramétrica en la
comparación de corpus de diferentes lenguas.
1. INTRODUCCIÓN
En este trabajo me propongo describir y analizar la interlengua de aprendientes de español como
L2, particularmente las formas verbales irregulares utilizadas por estudiantes cuyas lenguas de
origen son el francés, el alemán y el inglés. Los corpus se componen de textos escritos
pertenecientes a estudiantes de un nivel inicial. Estos datos proceden del grupo Infosur.
Encuadrada la investigación en la lingüística computacional, el objetivo será el de emplear técnicas
estadísticas [1] y herramientas informáticas para determinar qué cantidad de formas verbales
irregulares son coincidentes con la lengua estándar y qué cantidad presenta desviaciones respecto a
ésta. Las conclusiones del trabajo dependerán de la obtención de diferencias estadísticamente
significativas entre los distintos corpus con los que se trabaja. Éstas servirán metodológicamente
para tomar decisiones en investigaciones posteriores en lo que refiere a estudiar aspectos de la
interlengua en su conjunto sin discriminar lenguas maternas, o por el contrario, trabajar con los
corpus por separado, observando los fenómenos en cada lengua en particular.
Para ello, en primer lugar expondré en qué consisten las irregularidades en la flexión del verbo en
español, en segundo lugar describiré la interlengua, deteniéndome en los verbos irregulares.
Posteriormente confeccionaré un cuadro con los tipos de variaciones que presentan en español los
verbos irregulares utilizados por los aprendientes y a continuación agruparé en casos las
desviaciones halladas respecto de la lengua estándar. En cuanto a las herramientas informáticas,
emplearé la planilla Excel, la cual me permitirá realizar tablas dinámicas que servirán para el
posterior trabajo estadístico para el que utilizaré la técnica estadística: prueba no paramétrica de
Kruskal- Wallis.
2. VARIACIONES MORFOLÓGICAS VERBALES EN EL ESPAÑOL
Se puede determinar que la irregularidad en la flexión verbal [2] está dada por alteración o
incremento, ya sea en segmentos vocálicos o consonánticos, tanto en la raíz como en la desinencia.
También se debe a variaciones gráficas, las cuales no se toman como irregularidades estrictas pero
que consideraré en el análisis de la interlengua.
Existe además un segundo aspecto, que es la extensión de la irregularidad, es decir, el conjunto de
formas flexivas a las que afecta la variación de que se trate, distinguiéndose entre una extensión
externa, determinada por los verbos involucrados, que es la que tendré en cuenta en el presente
estudio, y otra interna. Dentro de esta última se ubican las irregularidades según sean del tema de
presente, del tema de pretérito o del tema de futuro.
3. DESCRIPCIÓN
3.1. Verbos irregulares en la interlengua
En la interlengua observamos formas idiosincrásicas a la hora de conjugar verbos irregulares, nos
encontramos con la utilización de muchos de ellos, que presentan las siguientes variaciones, a las
que diferenciaré con letras que van de la “a” a la “f”:
42
INFOSUR - Nro 5 - Octubre 2011
Irregularidades en español
CAMBIOS GRÁFICOS (e)
CAMBIOS FONOLÓGICOS
EN LA RAÍZ
EN LA DESINENCIA (d)
VOCÁLICOS
DIPTONGACIÓN (b)
CONSONÁNTICOS (a)
CIERRE DE VOCAL (c)
IRREGULARIDADES ESPECIALES (f)
Si nos referimos a los cambios que pueden sufrir los verbos irregulares, tenemos los fonológicos,
que aparecen o bien en la desinencia (identificados con la letra d) ya sea por cambio de forma o por
cambio de acentuación o bien en la raíz del verbo. Con respecto a los últimos, las variaciones son
consonánticas (a), (tanto refiera a segmentos añadidos, como a consonantes que desaparecen o
cambian por otras) o vocálicas, y dentro de éstas, podemos distinguir las que se dan por
diptongación (b) ya sea de la vocal o que alterna con el diptongo ue o de la vocal e que alterna con
el diptongo ie; o bien por un cierre de vocal (c) como ocurre en la alternancia e / i.
Los cambios gráficos suceden cuando se da la presencia de consonantes como g que hace “gu” si
antecede a e (agregar, jugar, pagar, rogar), c que alterna con qu (como en colocar, picar) o z que
cambia por c (comenzar, localizar).
Por último ubico como verbos de irregularidades especiales a aquellos que presentan variaciones
distintas. Son verbos como detener, que incorporan el segmento –uv en tema de pretérito. Ser, estar,
dar e ir, que manifiestan la semivocal (y) y hacen soy, estoy, doy, voy. Otros como saber, haber,
poder y querer, en los cuales hay una reducción de la vocal temática en tema de futuro, dando como
resultado el grupo consonántico (sabré, podré). Verbos como tener, venir, que además de cambios
vocálicos y consonánticos (tengo, tuve, vengo, vine), aparece un segmento /d/ (pondrá, tendrá) en el
tema de futuro.
Irregularidad a: cambios consonánticos en la raíz.
Irregularidad b: cambios en la raíz por diptongación.
Irregularidad c: cambios en la raíz por cierre de vocal.
Irregularidad d: cambios en la desinencia ya sea por forma o acentuación.
Irregularidad e: cambios gráficos.
Irregularidad f: irregularidades especiales.
43
C.P. Tramallino - Verbos irregulares utilizados por aprendientes de español. Técnica estadística no paramétrica en la
comparación de corpus de diferentes lenguas.
Tabla de verbos irregulares
VERBOS
agregar
amenazar
Andar
Buscar
Calentar
carecer
Colocar
comenzar
conducir
Conocer
construir
Contar
Contribuir
convertir
Dar
Decir
demostrar
derretir
detener
Dirigir
Doler
empezar
encontrar
Estar
Freír
Haber
Hacer
Ir
Jugar
localizar
Moler
Morir
mostrar
Mover
Nacer
ofrecer
Pagar
Pedir
Pensar
Picar
Poder
Poner
Preferir
proponer
Querer
Irreg. a Irreg.
X
b Irreg. c Irreg. d Irreg. e Irreg. f
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
x
X
X
X
X
X
x
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
44
INFOSUR - Nro 5 - Octubre 2011
Tabla de verbos irregulares (continuación)
VERBOS
recomendar
recordar
requerir
renovar
SABER
Rogar
sacar
Sentar(se)
sentir
SER
sugerir
suponer
traer
Tener
venir
ver
volver
Irreg. a Irreg.
X
X
X
X
X
X
b Irreg. c Irreg. d Irreg. e Irreg. f
X
X
X
X
X
X
X
X
X
x
x
x
X
X
X
X
x
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
3.2. Formas verbales irregulares desviadas
Luego de analizar las formas verbales irregulares utilizadas por los aprendientes de las diferentes
lenguas, se advierte que la desviación más común es hacer regular un verbo que no lo es (“sugerió”
en vez de sugirió) como también asignar una desinencia existente en el español pero no combinable
con esa raíz, por ejemplo “queraba” (quería) o no correspondiente (“haceo” por hago). En muchos
casos coinciden estas dos desviaciones en una misma forma verbal, (por ejemplo el caso de
“deteneron” por detuvieron o “habían hacido” en vez de habían hecho) o bien se presenta esta
última con otro tipo de desviación, las cuales se contarán por dos en la tabla de la planilla Excel.
Otra desviación frecuente es la de crear una forma verbal que presenta una variación distinta a la
habitual, esto es cambio de vocal: “fuemos”, cambio de consonantes “trayera” (trajera) posición
invertida de vocales como por ejemplo “pensio” por pienso. Por último, en menor medida se
observan formas verbales que siguen la raíz correspondiente a las formas regulares del verbo y sin
embargo son conjugadas como irregulares (“vuelvé” por volví).
Otro fenómeno observado que responde a una cuestión semántica pero que se detecta en la
construcción del verbo es el de condensar dos verbos de significado parecido mezclando grafemas
de ambos en una sola forma verbal, por ejemplo: “pusque” en vez de busque, en donde la p
proviene del verbo poner. O también verbos de grafía similar como son sentar y sentir, que dan
como resultado la forma “sentió” en lugar de sentó.
Es importante mencionar que en todos los verbos con variaciones gráficas utilizados por los
aprendientes, se mantiene la consonante del infinitivo (por ejemplo “coloce” (coloque), “picelos”
(piquelos) “agrege” (agregar) y no cambia por la correspondiente que tiene el mismo sonido.
Por lo dicho anteriormente, se pueden ubicar en los siguientes casos desviados de la forma estándar:
a) Formas verbales irregulares que son conjugadas por los aprendientes como regulares. Por
ejemplo: “queren” (quieren), “sacé” (saqué), “encontra” (encuentra), “traeron” (trajeron)
45
C.P. Tramallino - Verbos irregulares utilizados por aprendientes de español. Técnica estadística no paramétrica en la
comparación de corpus de diferentes lenguas.
“volve” (vuelve), “empezo” (empiezo), “coloce” (coloqué), “renovan” (renuevan),
“venieron” (vinieron).
b) Formas verbales regulares que son conjugadas por los aprendientes como irregulares. Por
ejemplo: “quieremos” (queremos), “rueguía” (rogaba).
c) Formas verbales que presentan una irregularidad distinta a la estándar (puede ser por cambio
de vocal, por posición invertida de consonantes y otras). Ejemplo: “demonstran”
demuestran), en el cual se agregar la consonante “n” en la raíz, “he conoscado” (he
conocido), agrega s antes de la c, “haciemos” (hicimos), además de hacerlo regular agrega
la vocal “e”, “trayera” (trajera), en el cual se coloca “y” en vez de “j”, “contriburion”
(contribuyeron), “agaría” (haría), “pondiera” (pusiera) lo hace regular pero además
conservando el segmento “d” propio del futuro del verbo poner.
d) Formas verbales que presentan una asignación incorrecta de desinencia, es decir, se
construyen con terminaciones existentes en la lengua estándar pero que no corresponden a
esas bases verbales, por ejemplo: “tenió” (tenía), “queraba” (quería), “pagueran” (pagaran),
“dolo” (dolió), “ha estido” (ha estado), “sacieron” (sacaron).
4. HERRAMIENTA INFORMÁTICA: Planilla Excel
Una vez obtenidas las ocurrencias coincidentes con la lengua estándar y las ocurrencias desviadas,
creamos en Excel una tabla, a la que llamaremos tabla 1. Ésta dispone una matriz de dimensión:
tantas filas como cantidad de ocurrencias lingüísticas analicemos y tantas columnas como corpus
+texto+ ocurrencia+ verbo+ desviaciones. En primer lugar analizamos el corpus correspondiente a
la lengua francesa, ubicando en la columna siguiente el número de texto correspondiente a la
ocurrencia, asignando una fila para cada una. Si hubiera ocurrencias repetidas se escriben cuantas
veces hayan aparecido. En la cuarta columna se coloca el verbo irregular del que proviene y en la
última el tipo de desviación que presenta, teniendo como posibilidades desv1, desv2, desv3, desv 4
o est si coincide con la lengua meta. Con los demás corpus realizamos las mismas tablas, una a
continuación de la otra.
Fragmento de la tabla 1
CORPUS
FRANCÉS
FRANCÉS
FRANCÉS
FRANCÉS
FRANCÉS
FRANCÉS
FRANCÉS
FRANCÉS
FRANCÉS
TEXTO
1
1
1
1
1
9
9
9
9
OCURRENCIA
VERBO
TIPO DESV_
ESTUVE
ESTAR
EST
ESTOY
ESTAR
EST
TUVE
TENER
EST
SERÍA
SER
EST
QUIERO
QUERER
EST
COLOCE
COLOCAR
DESV1
PICELOS
PICAR
DESV1
CALENTE
CALENTAR
DESV1
PIQELA
PICAR
DESV3
A partir de esta base de datos por ocurrencia (siendo que cada fila es una palabra analizada) se
confecciona una tabla dinámica llamada tabla 2. A su vez, esta base de datos, que nos brindará el
46
INFOSUR - Nro 5 - Octubre 2011
total de ocurrencias por texto de cada corpus y el total de desviaciones por lengua y en general, será
analizada estadísticamente.
Para ello se utiliza la opción tabla dinámica en Excel y se selecciona la tabla completa (todas las
columnas y todas las filas) y se indica que los resultados se encuentren en una nueva hoja de
cálculo. Luego se coloca la columna lengua como filtro del informe, la columna texto como rótulo
de fila y la de tipo de desviación como rótulo de columna. De esta manera se hace visible la
cantidad de ocurrencias por texto y el tipo de desviación.
Tabla 2. Fragmento de la base de datos obtenida (tabla dinámica)
Cuenta de OCURRENCIA TIPO DESV_
CORPUS
TEXTO
DESV1
DESV2 DESV3 DESV4
ALEMÁN
1
1
1
4
2
2
3
2
1
4
1
5
6
1
1
7
8
4
9
1
1
EST
12
2
10
16
1
3
2
Total general
20
2
13
17
1
5
2
4
2
5. RESULTADOS
5.1. Comparación de los corpus mediante pruebas estadísticas no paramétricas.
Técnica estadística utilizada: Prueba no paramétrica de Kruskal- Wallis.
Este procedimiento de análisis [4] nos permite comparar la cantidad de desviaciones y de formas
estándares en tres corpus distintos que en este caso poseen una cantidad similar de textos y de
palabras, sin recurrir a supuestos respecto de la forma real de las distribuciones de probabilidad [5].
Se trabaja con el corpus francés que posee 48 textos y 6796 palabras, con el alemán de 21 textos y
2488 palabras y el inglés con 30 textos y 1398 palabras. Debido a que el corpus holandés tiene una
menor cantidad de datos, solo 7 textos, no se incluye en la comparación.
Se plantean dos hipótesis estadísticas: H0 o hipótesis nula que sostiene que las desviaciones son
idénticas en todos los corpus, es decir que no hay diferencias significativas entre los mismos y la Ha
o hipótesis alternativa que sostiene que al menos uno o dos de los corpus difiere del resto.
El modo de realizar el contraste es el siguiente: se ordenan los textos de menor a mayor, asignando
a cada uno de ellos su rango (1 para el primero, 2 para el siguiente, N para el último). En el corpus
francés N será 48, en el alemán 21 y en el inglés 30.
Para cada uno de los corpus, se calcula Ri, i = 1, ... , k, como la suma de los rangos de las
observaciones que les corresponden. Si H0 es falsa, se espera que esas cantidades sean muy
diferentes.
Se calcula el estadístico:
47
C.P. Tramallino - Verbos irregulares utilizados por aprendientes de español. Técnica estadística no paramétrica en la
comparación de corpus de diferentes lenguas.
Resultados
Variable CORPUS
N Medias
D.E. Medianas
PDESV1 ALEMAN
21
13,83 30,94
0
PDESV1 FRANCES
48
4,09 16,71
0
PDESV1 INGLES
30
3,13
0
Variable CORPUS
N Medias
PDESV2 ALEMAN
21
0,24
1,09
0
PDESV2 FRANCES
48
0,4
1,93
0
PDESV2 INGLES
30
1,33
5,07
0
Variable CORPUS
N Medias
D.E. Medianas
H
PDESV3 ALEMAN
21 3,7
11,56 0
0,34
PDESV3 FRANCES
48 2,08
7,26
0
PDESV3 INGLES
30 2,45
6,47
0
Variable CORPUS
N Medias
D.E. Medianas
H
PDESV4 ALEMAN
21 5,29
11,75 0
2,4
PDESV4 FRANCES
48 3,82
14,98 0
PDESV4 INGLES
30 3,68
18,29 0
Variable CORPUS
N Medias
D.E. Medianas
H
PEST
ALEMAN
21 76,94
35,65 96,15
3,29
PEST
FRANCES
48 89,61
23,87 100
PEST
INGLES
30 89,41
21,61 100
7,53
D.E. Medianas
H
p
1,81 0,0972 >0.05
H
p
0,04 0,8609 >0.05
p
0,5901 >0.05
p
0,054
>0.05
p
0,0922 >0.05
La regla para decidir si se ha de rechazar o no la hipótesis nula es la siguiente: se rechaza H0 si p es
menor a 0,05. Como los resultados obtenidos de p son mayores a 0,05 teniendo: 0,0972 para la
desv1; 0,8609 para la desv2; 0,5901 para desv3, 0,054 para la desv4 y 0,0922 para la lengua
estándar, H0 no se rechaza. Por lo tanto, los tres corpus comparados no difieren respecto del
porcentaje de desviaciones del tipo 1, 2, 3, 4 y estándar.
5.2. Frecuencia de los verbos
Creamos la tabla dinámica a la que llamaremos número 3 para poder obtener resultados acerca de
cuáles fueron los verbos más utilizados en los tres corpus y cuáles de ellos presentan mayor
cantidad de desviaciones. Para esto insertamos una nueva tabla dinámica, a la cual se le indica que
48
INFOSUR - Nro 5 - Octubre 2011
como filtro de informe muestre el corpus, como rótulo de fila coloque los verbos irregulares y por
último, como rótulo de columna ubique al tipo de desviación. De esta manera, y llevando el valor
ocurrencia hasta el centro de la tabla, le ordenamos a la herramienta que sume la cantidad de
desviaciones halladas en un total general por verbo.
Frecuencia de los verbos
Cuenta de OCURRENCIA TIPO DESV_
VERBO
DESV1 DESV2 DESV3 DESV4 EST
Total general
AGREGAR
1
1
AMENAZAR
1
1
ANDAR
1
1
BUSCAR
1
1
CALENTAR
1
1
CARECER
1
1
COLOCAR
1
1
2
COMENZAR
1
1
CONDUCIR
1
1
CONOCER
2
1
7
10
CONSTRUIR
1
1
DAR
1
6
7
DECIR
15
15
DERRETIR
1
1
DESCUBRIR
1
1
DIRIGIR
1
1
DOLER
1
1
DORMIR
3
3
ELEGIR
1
1
EMPEZAR
1
1
6
8
ENCONTRAR
1
7
8
ERA
1
1
ES
1
1
ESTAR
3
43
46
FREIR
1
1
2
HABER
2
1
17
20
HACER
3
2
17
22
IR
1
1
46
48
JUGAR
1
1
MOSTRAR
1
1
NACER
2
2
PAGAR
1
1
1
3
PARECER
5
5
PEDIR
2
2
4
PENSAR
1
1
1
3
PICAR
1
1
2
PODER
1
1
33
35
49
C.P. Tramallino - Verbos irregulares utilizados por aprendientes de español. Técnica estadística no paramétrica en la
comparación de corpus de diferentes lenguas.
PONER
PREFERIR
PROPONER
QUERER
RECOMENDAR
RECORDAR
RENOVAR
ROGAR
ROMPER
SABER
SACAR
SALIR
SENTARSE
SENTIR
SER
SOLER
SUGERIR
SUPONER
TENER
TRAER
VENIR
VER
VOLVER
Total general
1
1
1
1
6
1
1
2
1
1
1
7
3
1
67
3
2
1
2
1
8
4
1
1
7
133
1
2
1
66
5
6
8
4
597
63
3
2
1
2
1
1
1
1
2
1
1
1
25
1
5
2
1
1
19
19
1
8
1
1
1
6
133
1
1
1
63
2
5
7
1
529
Porcentaje de las formas verbales irregularidades utilizadas en cada corpus.
TOTAL PALABRAS
FORMAS VERBALES
IRREGULARES
PORCENTAJES
CORPUS
FRANCÉS
6796
264
CORPUS
ALEMÁN
2488
197
3, 88%
CORPUS
INGLÉS
1398
136
7, 91%
9, 72%
Desviaciones por corpus
Corpus francés
TIPO DESV_
Corpus alemán
TIPO DESV_
Corpus inglés
TIPO DESV_
Total
DESV1
7
DESV2
2
DESV3
6
DESV4
8
EST
241
264
Total
DESV1
11
DESV2
1
DESV3
7
DESV4
8
EST
170
DESV1
7
DESV2
2
DESV3
6
DESV4
3
EST
118
197
Total
136
50
INFOSUR - Nro 5 - Octubre 2011
Porcentaje según el tipo de desviación
TOTAL
OCURRENCIAS
597
PORCENTAJES
100%
Desv1
25
4, 18%
Desv2
5
0,83%
Desv3
19
3,18%
Desv4
20
3,35 %
6. CONCLUSIONES
En este trabajo se describió la interlengua de aprendientes de español cuyas lenguas de origen son el
francés, alemán e inglés, específicamente las formas verbales irregulares halladas en los corpus.
Luego se explicaron las variaciones que presentaban esos verbos irregulares distinguiendo entre:
cambios consonánticos en la raíz, cambios en la raíz por diptongación o por cierre de vocal,
cambios en la desinencia ya sea por forma o acentuación y cambios gráficos e irregularidades
especiales.
A continuación, se analizaron las formas verbales desviadas respecto de la lengua estándar y se las
agrupó en cuatros casos: desv1: formas verbales irregulares que son conjugadas por los
aprendientes como regulares; desv2: formas verbales regulares que son conjugadas como
irregulares; desv3: formas que presentan una irregularidad distinta y desv4: ocurrencias que se
construyen con una desinencia inexistente o no correspondiente a esa raíz.
Luego se utilizó Excel para confeccionar la tabla 1 que reúne los siguientes datos: cada una de las
ocurrencias por lengua, el verbo del que provienen y el tipo de desviación que presentan en caso de
que no sean coincidentes con la lengua estándar.
A partir de ésta se creó una tabla dinámica en Excel, designada tabla 2, que funciona como base de
datos y a partir de la cual se obtuvo el total de ocurrencias y el total de desviaciones tanto en cada
lengua en particular como en todos los corpus en general.
Para el análisis estadístico se utilizó la prueba no paramétrica de Kruskall- Wallis, la cual permitió
comparar los tres corpus sin recurrir a supuestos y dio como resultado que los mismos no difieren
respecto del porcentaje de desviaciones del tipo 1, 2, 3, 4 y estándar.
Por último se realizó otra tabla dinámica identificada con el número 3, con el fin de determinar
cuáles de los verbos irregulares habían sido utilizados en mayor medida y cuáles de ellos
presentaban una cantidad de desviaciones superior al resto.
Finalmente, se pudo comprobar que el alemán es el que posee un mayor porcentaje de formas
verbales desviadas de los tres corpus comparados: 13, 70%, muy similar al porcentaje del corpus
inglés: 13, 23%. Siendo el francés el que exhibe una cifra menor: 8, 71 %.
En cuanto al tipo de desviación más frecuente si reunimos todos los corpus, tenemos en primer
lugar la desviación que implica hacer regular las formas irregulares, le siguen casi en igual medida,
la que refiere a formas verbales con una irregularidad distinta a la estándar y la que agrupa a las
formas que exhiben una asignación incorrecta de desinencia. En último lugar hallamos la desviación
que alude al hecho de hacer irregular una forma que es regular.
Por una parte, se pudo establecer que el verbo más utilizado es SER, y le acompañan con la mitad
de las ocurrencias QUERER y TENER y luego IR y ESTAR. Por otra parte, que el verbo HACER,
51
C.P. Tramallino - Verbos irregulares utilizados por aprendientes de español. Técnica estadística no paramétrica en la
comparación de corpus de diferentes lenguas.
al que se consideró según la clasificación propuesta, como de irregularidad especial, es el que
presenta mayor cantidad de formas desviadas.
En cuanto al objetivo metodológico propuesto, hasta ahora podemos concluir en lo que concierne a
este aspecto, que es pertinente trabajar con las lenguas en su conjunto sin discriminar por origen.
Queda para un estudio posterior, realizar el mismo trabajo con corpus pertenecientes a distintas
lenguas, no solo para éste sino para estudiar otros aspectos de la interlengua.
Referencias
[1] Beltrán, Celina. Información lingüística y técnicas estadísticas en el análisis automático de
textos, Tesis de Doctorado bajo la dirección de Gabriel Bès, Facultad de Humanidades y Artes,
Universidad de Rosario. 2008.
Beltrán, Celina. “Elementos de Inferencia Estadística aplicada a la Lingüística”, en La interlengua
de los aprendientes del español como L2. Aportes de la Lingüística Informática. Centro de
estudios de adquisición del lenguaje. Facultad de Humanidades y Artes. Grupo Infosur.
Ediciones Juglaría. 2009
[2] Alcoba, Santiago. “La flexión verbal” en Gramática descriptiva de la lengua española, dirigida
por Ignacio Bosque y Violeta Demonte. Espasa, Madrid. 1999
[3] Pensado, Carmen. “Morfología y fonología. Fenómenos morfofonológicos” en Gramática
descriptiva de la lengua española, dirigida por Ignacio Bosque y Violeta Demonte. Espasa,
Madrid. 1999
[4] Mendenhall, W. Wackerly, D. Scheaffer, R. (2002) Estadística matemática con aplicaciones.
Grupo Editorial Iberoamérica, México.
[5] Wayne W Daniel, (1999): Bioestadística. Limusa, México.
52