Download Gli Speciali Cuocivapore Gli Speciali Cuocivapore
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Dampfkochtop Das Set ist zum Dämpfen geeignet und besteht aus einem Kochtopf für das Wasser, 2 übereinanderlegbaren Locheinsätzen aus Glas und einem Glasdeckel. Das Set erlaubt, verschiedene Sachen gleichzeitig und schnell zu kochen. Durch das kurzzeitige Erhitzen und wenig Fett bleiben die Nährwerte der Speisen erhalten. Gli Speciali Cuocivapore Set per cottura a vapore E’ un set per la cottura a vapore che comprende una casseruola per l’acqua, due cestelli in vetro, forati e sovrapponibili e un coperchio (sempre in vetro). Permette di cuocere contemporaneamente e velocemente cibi diversi, conservando le qualità nutritive, grazie alla cottura dolce del vapore e all’assenza assoluta di grassi aggiunti. Steam cooker This set is composed of a casserole, two stackable glass containers with holes and a glass cover. It is suitable for cooking simultaneously and quickly different kinds of food, keeping their own nourishing value, thanks to the even steam cooking and to the lack of fats and oils. Marmite pour la cuisson à la vapeur Il s’agit d’un lot pour la cuisson à la vapeur comprenant une casserole pour l’eau, deux paniers en verre à trous et superposables et un couvercle en verre. Cet ensemble permet la cuisson contemporaine et rapide de différents mets, tout en gardant leurs qualités nutritives, grâce à la cuisson légère de la vapeur ainsi qu’à l’absence totale de matière grasse. Vapor set Es un set para la cocción a vapor. Consta de una cacerola para el agua, dos canastillos de vidrio, agujereados y que se puden sobreponer. Dispone asimismo de una tapa de vidrio. Se pueden cocer comidas variadas al mismo tiempo y de forma rápida, conservando las cualidades nutritivas mediante la suave y dulce cocción del vapor y la ausencia absoluta de grasas añadidas. Panela para cozimento em banho-maria E’ um set para a cozedura a vapor que inclui uma caçarola para a água, dois cestos de vidro furados e que se sobrepõem e uma tampa sempre de vidro. Permite cozer ao mesmo tempo e rapidamente alimentos diferentes, conservando as qualidades nutritivas, graças à cozedura delicata do vapor e à ausência absoluta de gorduras adicionais. Пароварка Это набор для приготовления пищи на пару, включающий кастрюлю для воды, две корзинки из стекла, с отверстиями и возможностью установки друг на друга, и крышку (также из стекла). Позволяет быстро и одновременно готовить различные продукты, сохраняя их питательную ценность, благодаря мягкому приготовлению на пару, не добавляя лишние жиры. Al vapore si cuociono tutti gli alimenti: verdure, carni, pesci, cereali, frutta, dolci. Insieme al gusto, più saporito e meno artefatto, vengono esaltati i colori dei cibi, più vivaci e brillanti, la loro consistenza, più soda e delicata, il profumo e la fragranza. L’uso del Cuocivapore si apprende facilmente. L’acqua non deve toccare i cibi e deve essere in continua ebollizione, può essere arricchita con spezie a piacere. Le celle non devono essere eccessivamente riempite. Le verdure e i cereali si cuociono a coperchio chiuso. La carne e il pesce a coperchio chiuso nella fase iniziale, a coperchio socchiuso nella fase finale. I tempi variano a secondo che si cuociano i cibi interi o a pezzi. Con un po’ di attenzione non è difficile coordinare i tempi di cottura di cibi diversi. Al vapore si possono anche riscaldare le pietanze senza farle degradare in gusto e digeribilità, scottare le verdure da sbucciare successivamente, conservare in caldo i cibi fino al momento di portarli in tavola. Il Cuocivapore con le componenti in vetro è igienica, facile da pulire, comoda per seguire la cottura con una sola occhiata, dà un tocco di dietetica, gastronomia e modernità in cucina. Im Dampf lassen sich alle Lebensmittel kochen: Gemüse, Fleisch, Fisch, Getreide, Obst, Süßspeisen. Zusammen mit dem Geschmack, der natürlicher und intensiver wird, bleiben auch die Farben der Zutaten besser erhalten, die lebhafter und leuchtender sind. Die Lebensmittel behalten ihre Struktur, die bißgerechter und zarter ist, das Aroma und den Duft. Die Benutzung von Cuocivapore ist einfach zu erlernen. Das Wasser darf die Lebensmittel nicht berühren und muß ständig kochen. Es kann nach Belieben mit Gewürzen angereichert werden. Die Zellen dürfen nicht zu stark gefüllt werden. Gemüse und Getreide werden bei aufgesetztem Deckel gegärt. Fleisch und Fisch nur zu Beginn mit geschlossenem Deckel, zum Ende wird der Deckel leicht angehoben. Die Gärzeiten hängen davon ab, ob man die Lebensmittel ganz oder in Stücken gärt. Mit etwas Geschick gelingt es, die Kochzeiten unterschiedlicher Zutaten zu kombinieren. Im Dampftopf kann man die Gerichte auch aufwärmen, ohne daß sie an Geschmack und Verdaulichkeit einbüßen. Man kann das Gemüse mit der Schale kochen und erst anschließend schälen, die Gerichte warm halten, bis sie serviert werden. Cuocivapore mit seinen Glasteilen ist hygienisch, läßt sich einfach reinigen und bequem, weil man den Garvorgang mit einem Auge verfolgen kann. Es ist ein Topf, der die Küche zeitgemäß, gastronomisch und diätetisch macht. All foods can be steamed: vegetables, meat, fish, cereals, fruit, desserts. Along with the flavour, which is tastier and less artificial, the colours of the foods are also enhanced, becoming more vivid and brilliant. Their consistence is firmer and more delicate, their aroma more fragrant. It is easy to learn how to use Cuocivapore. The water must never touch the foods and must be continuously on the boil. It can be enriched with spices if liked. The baskets must never be filled too much. Vegetables and cereals are cooked with the lid on. For meat and fish, the lid will be closed during the initial phase, then opened towards the end. Cooking times may vary, depending on whether the foods are whole or in pieces. With a little attention, it’s not difficult to co-ordinate the cooking times of different foods. Dishes can also be steam-heated without spoiling their flavours and di- gestibility. Vegetables to be successively peeled can be scalded, foods kept warm until brought to the table. Cuocivapore, with its glass components, is hygienic, easy to clean and convenient when it comes to checking the cooking process at a glance. It’s dietary and gives a touch of gastronomy and modernity to the kitchen. La cuisson à la vapeur convient pour tous les aliments : légumes, viandes, poissons, céréales, fruits, gâteaux. Le goût des aliments est plus savoureux et plus authentique, les couleurs sont plus vives et brillantes, la consistance est plus ferme et délicate, les plats sont parfumés. Vous apprendrez vite à utiliser le Cuocivapore. L’eau ne doit jamais toucher les aliments et elle doit toujours bouillir; vous pouvez l’enrichir avec des épices. Il ne faut pas trop remplir les cellules. Les légumes et les céréales doivent être cuits avec le couvercle fermé. La viande et le poisson avec le couvercle fermé dans la phase initiale, et mi-fermé dans la phase finale. Les durées de cuisson changent suivant la taille des aliments, entiers ou en morceaux. Avec un peu d’attention il n’est pas difficile de coordonner les temps de cuissons différents. La vapeur peut aussi servir à réchauffer les plats sans modifier leur goût et la digestibilité; vous pouvez échauder les légumes à éplucher; conserver les aliments au chaud jusqu’au moment de les servir. Le Cuocivapore avec ses éléments en verre est hygiénique, facile à nettoyer et permet de suivre les cuissons avec un seul coup d’oeil. Vous pourrez ainsi cuisiner des plats gastronomiques diététiques et modernes. Se pueden cocer al vapor todos los alimentos: verduras, carnes, pescados, cereales, fruta, dulces. Además del gusto, con la cocción al vapor se resaltan los colores de los alimentos, más vivos y brillantes, su consistencia, más compacta y delicada, el aroma y la fragancia. El Cuocivapore es muy fácil de usar. El agua no debe tocar nunca los alimentos y ha de estar siempre en ebullición y se le pueden añadir hierbas aromáticas a gusto. Las cestas no tienen que estar muy llenas. Las verduras y los cereales se cuecen con la cacerola tapada. La carne y el pescado con la cacerola tapada en la primera fase y luego con la tapa un poco levantada en la fase final. El tiempo de cocción depende si se cocinan alimentos enteros o en trozos. Con un poco de atención se consigue enseguida calcular bien el tiempo de cocción. También se pueden calentar al vapor los platos ya preparados evitando así que cambie el gusto del alimento, hervir la verdura para luego pelarla y conservar los alimentos calientes hasta el momento de llevarlos a la mesa. El Cuocivapore de cristal es higiénico, fácil de limpiar y cómodo, es suficiente un momento para controlar la cocción. Además es dietético y da un toque de modernidad a la cocina. Pode-se cozer todos os alimentos a vapor: verduras, carnes, peixes, cereais, fruta, doces. Unido ao gosto, mais saboroso e menos elaborado, exalta-se as cores dos alimentos, tornando-as mais vivas e brilhantes, a sua consistência, mais sólida e delicada, o perfume e a fragrância. Aprende-se facilmente usar o Cuocivapore. A água não deve tocar os alimentos e deve estar em contínua fervura, pode ser enriquecida com especiarias a gosto. As celas não devem ficar demasiadamente cheias. As verduras e os cereais cozem-se com tampa. A carne e o peixe com tampa no início e com tampa pela metade no final. O tempo de cozedura varia de acordo com o tamanho do alimento, inteiro ou em pedaços. Prestando um pouco de atenção não é difícil coordenar o tempo de cozedura dos vários tipos de alimentos. A vapor pode-se também aquecer iguarias sem que percam o gosto e a digestibilidade, aquecer as verduras para serem descascadas sucessivamente, conservar aquecido os alimentos no momento de servi-los. O Cuocivapore com os componentes em vidro é higiénico, fácil de limpar, cómodo para seguir a cozedura só com uma olhada, dá um toque de dietética, gastronomia e modernidade na cozinha. На пару можно готовить любые продукты: овощи, мясо, рыбу, зерновые, фрукты, кондитерские изделия. Вместе со вкусом, более естественным и менее нарочитым, подчеркивается цвет пищи, становящийся более ярким и живым, ее консистенция, более плотная и деликатная, аромат и свежесть. Можно легко научиться использовать Cuocivapore. Вода не должна дотрагиваться до пищи и должна постоянно кипеть, в нее можно добавлять специи по вкусу. Ячейки не следует слишком сильно заполнять. Овощи и зерновые готовятся под крышкой. Мясо и рыба готовятся под крышкой в начале приготовления, и со слегка сдвинутой крышкой в конце. Время приготовления изменяется в зависимости от того, готовится ли пища целиком или кусками. Обращая немного внимания, можно слегка варьировать время приготовления для разных продуктов. На пару можно также разогревать еду, не нарушая ее вкус и усвояемость, обваривать овощи, которые затем нужно очистить, сохранять горячей пищу до момента подачи на стол. Посуда Cuocivapore с компонентами из стекла является гигиеничной, легко моющейся, простой для контроля за приготовлением одним взглядом. Она позволяет обеспечивать диетическое питание, гастрономию и современный стиль на кухне. Gli Speciali Cuocivapore Gli Speciali affinano l’abilità di cucinare, suggeriscono gesti nuovi, aiutano e facilitano le prestazioni richieste da una cucina buona e accurata, grazie alla qualità tecnologica avanzata dei materiali, al loro accostamento razionale e alla sperimentazione sulle funzioni che si svolgono in cucina. “Gli Speciali” anregen in der Küche neue und gesunde Rezepte sowohl der europäischen als auch der fremdländischen Küche auszuprobieren. Die genannten neuen Kochgeschirre entsprechen in der Qualität dem neuesten Stand der Produktions-und Küchentechnik. «Gli Speciali» combine cooking skills, suggest new gestures, help and enhance performances of a natural and sophisticated cooking thanks to the advanced technological quality of the materials, to their functional combination and to the cooking experiments in the kitchen. “Gli Speciali” revierten positivamente en la habilidad de la cocción, sugiriendo nuevos gestos, ayudando y facilitando las prestaciones demandadas por parte de una cocción buena y esmerada, gracias a las calidades tecnológicas avanzadas de los materiales, a su combinación racional y a la experimentación de las funciones posibles en cocina. “Gli Speciali” aprimoram a habilidade de cozinhar, sugerem gestos novos, ajudam e facilitam os desempenhos exigidos por uma culinária boa e cuidada, graças à qualidade tecnológica avançada dos materiais, à sua combinação racional e à experimentação com as funções desempenhadas na cozinha. Изделия серии GLI SPECIALI совершенствуют умение готовить, подсказывают новые способы, помогают и облегчают приготовление вкусных и здоровых блюд, благодаря передовому технологическому качеству материалов, их рациональному сочетанию и экспериментированию процессов приготовления пищи. Sara Covili impiegata Per 6 persone: 6 melanzane piccole, 6 peperoni tondi, 2 grosse zucchine, 1 mazzetto di maggiorana fresca, 200 gr di erbette, 1 cipolla, 300 gr di ricotta, 2 cucchiai di parmigiano grattugiato, 1 uovo, noce moscata, sale, peperoncino in polvere. Mettete le erbette lavate nel cestello del Cuocivapore e copritele con la cipolla affettata finemente. Lavate le altre verdure, togliete una piccola porzione superiore alle melanzane e ai peperoni; svuotate e salate le prime, togliete i semi ai secondi e sistemate entrambi sul secondo cestello a testa in giu. Tagliate a tronchetti le zucchine, svuotatele parzialmente, salatele e aggiungetele alle altre verdure nel cestello. Portate a ebollizione 2 litri d’acqua, sistematevi sopra i cestelli. Cuocete le verdure 5 minuti, poi asciugatele all’interno. Strizzate le erbette e tritatele grossolanamente. Impastatele con la ricotta, l’uovo, il parmigiano, la maggiorana, 1 presa di noce moscata, sale e pepe. Riempite le verdure con la preparazione, rimettetele sul cestello e cuocete per 15 minuti. Servite calde o fredde, irrorate con un filo d’olio. Mixed vegetables stuffed with cheese Zutaten für 6 Portionen: 6 kleine Auberginen, 6 runde Peperoni, 2 große Zucchini, 1 Bund frisches Majoran, 200 g Mangold (ersatzweise Blattspinat), 1 Zwiebel, 300 g Ricotta (italienischer Frischkäse, ersatzweise Quark), 2 EL geriebener Parmesankäse, 1Ei, Muskatnuß, Salz, Chilipulver. For 6 servings: 6 small aubergines, 6 round sweet peppers, 2 large courgettes, 1 bunch fresh marjoram, 200 g greens, 1 onion, 300 g ricotta cheese, 2 table spoon grated Parmesan cheese, 1 egg, nutmeg, salt, chilli powder. Den gewaschenen Mangold in den Korbeinsatz von Cuocivapore legen und mit dünn geschnittenen Zwiebelringen / fein gewürfelter Zwiebel bedecken. Das restliche Gemüse waschen. Den Stielansatz bei Auberginen und Peperoni kreisrund ausschneiden, die Auberginen zum Teil aushöhlen und die Samen der Peperoni entfernen. Beide mit der Öffnung nach unten in den zweiten Korbeinsatz stellen. Die Zucchini in 5cm-große Stücke schneiden und zum Teil aushöhlen, salzen und zu dem anderen Gemüse in den Korbeinsatz geben. 2 Liter Wasser zum Kochen bringen, die Korbeinsätze darüberstellen. Das Gemüse 5 Minuten lang dämpfen und dann innen abtrocknen. Den Mangold ausdrücken und grob hacken. Mit Ricotta, Ei, Parmesankäse, Majoran, einer Prise Muskatnuß, Salz und Pfeffer vermischen. Das Gemüse mit dieser Masse füllen, wieder in den Korbeinsatz stellen und erneut 15 Minuten dämpfen lassen. Warm oder kalt servieren, vorher mit etwas Öl begießen. Place the washed greens in the basket of Cuocivapore and cover them with the finely chopped onion. Wash the other vegetables. Cut off the aubergine and pepper tops, empty out the flesh of the former and sprinkle them with salt, remove the seeds from the latter and arrange both upside-down in the second basket. Cut the courgettes into chunks, partially cut out the flesh, sprinkle them with salt and add them to the other vegetables in the basket. Bring 2 litres of water to the boil and place the baskets on top. Cook the vegetables for 5 minutes, then dry their insides, squeeze the water from the greens and chop them roughly. Mix with the ricotta cheese, the egg, the Parmesan, the marjoram, 1 pinch of nutmeg, salt and pepper. Fill the vegetables with the mixture, then place them back into the basket and cook for 15 minutes. Serve hot or cold, with a little oil poured over them. Légumes farcis au fromage Pour 6 personnes: 6 petites aubergines, 6 poivrons ronds, 2 grosses courgettes, 1 bouquet de marjolaine fraîche, 200 g d’épinards, 1 oignon, 300 g de fromage ricotta, 2 cuillerées de parmesan râpé, 1 oeuf, noix muscade, sel, piment en poudre. Mettez les épinards lavés dans le panier du Cuocivapore, couvrez avec l’oignon finement haché. Lavez les autres légumes, ôtez un petit bout à la pointe des aubergines et des poivrons; videz et salez les aubergines, ôtez les graines des poivrons et puis mettez-les dans le deuxième panier, la tête en bas. Coupez les courgettes en tronçons, videz-les partiellement. Salez et ajoutez-les aux autres légumes dans le panier. Faites bouillir 2 litres d’eau, mettez le panier par dessus. Laissez cuire les légumes 5 minutes, puis essuyez-les à l’intérieur. Pressez les épinards et hachez-les grossièrement. Mélangez avec la ricotta, l’oeuf, le parmesan, la marjolaine, 1 pincée de noix muscade, le sel et le poivre. Mettez cette farce dans les légumes, posezles sur le panier et faites cuire 15 minutes. Servez chauds ou froids, assaisonnés avec un filet d’huile. Verduras mixtas rellenas con queso Para 6 personas: 6 berenjenas pequeñas, 6 pimientos redondos, 2 calabacines grandes, 1 ramito de mejorana fresca, 200 gr de hierbas aromáticas, 1 cebolla, 300 gr de requesón, 2 cucharadas de parmesano rallado, 1 huevo, nuez moscada, sal, guindilla en polvo. Poner las hierbas aromáticas lavadas en la cesta del Cuocivapore y cubrir con la cebolla cortada finamente. Lavar las otras verduras. Cortar la parte superior de las berenjenas, quitarles la carne y salar. Cortar también la parte superior de los pimientos y vaciarlos de simientes. A continuación poner las berenjenas y los pimientos en la cesta, boca abajo. Cortar en rodajas gruesas los calabacines y vaciarlos un poco, salar y agregarlos a las otras verduras en la cesta. Hervir 2 litros de agua y colocar encima la cesta. Cocer las verduras 5 minutos y después secar la parte interior. Escurrir las hierbas, cortarlas y mezclarlas con el requesón, el huevo, el parmesano, la mejorana, un poco de nuez moscada, la sal y la pimienta. Rellenar las verduras con esta mezcla, volver a ponerlas en la cesta y cocer 15 minutos. Servir calientes o frías rociándolas con un poco de aceite. Verduras mistas recheadas com queijo Para 6 pessoas: 6 beringelas pequenas, 2 aboborinhas grandes, 1 ramo de manjerona fresca, 200 gr de salsa, 1 cebola, 300 gr de requeijão, 2 colheres de queijo parmesão ralado, 1 ovo, noz moscada, sal, malagueta em pó. Colocar a salsa no cesto do “Cuocivapore” e cobri-las com a cebola cortada em fatias finas. Lavar as outras verduras, retirar a tampa no lado do pé das beringelas e dos pimentos; esvaziar e temperar com sal as beringelas, tirar as sementes dos pimentos e colocar ambos no segundo cesto de cabeça para baixo. Cortar as aboborinhas em tiras, esvaziá-las parcialmente, temperar com sal e juntá-las com as outras verduras no cesto. Levar ao lume 2 litros de água numa caçarola de cozer a vapor e deixar levantar fervura, colocar em cima os cestos. Cozer as verduras 5 minutos, depois enxugá-las por dentro. Espremer a salsa e picar grosseiramente. Amassar com o requeijão, o ovo, o parmesão, a manjerona, 1 pitada de noz moscada, sal e pimenta. Rechear as verduras com a mistura preparada, repor no cesto e cozer 15 minutos. Servir quente ou frio, molhar com um fio de óleo. Gli Speciali ФАРШИРОВАННЫЕ ОВОЩИ На 6 порций: 6 небольших баклажанов, 6 круглых болгарских перцев, 2 больших цуккини, 1 пучок свежего майорана, 200 г листьев шпината, 1 луковица, 300 г творога, 2 столовые ложки тертого пармезана, 1 яйцо, мускатный орех, соль, острый красный перец. Расположите помытые листья шпината в первой стеклянной емкости пароварки Cuocivapore и положите сверху слой лука, нарезанного тонкими кольцами. Помойте остальные овощи. Срежьте верхний конец у баклажанов, удалите сердцевину и посолите. Срежьте верхний конец у перцев и удалите семена. Разместите баклажаны и перцы во второй емкости пароварки верхом вниз. Порежьте цуккини крупными кусками, выньте часть мякоти, посолите и положите их во вторую емкость вместе с овощами. Доведите до кипения 2 литра воды, установите сверху две емкости. Варите овощи в течение 5 минут. Затем высушите их изнутри. Отожмите шпинат от избытка воды и крупно порубите его. Смешайте в однородную массу творог, яйцо, тертый пармезан, майоран, щепотку мускатного ореха, соль и перец. Начините фаршем овощи, разместите их в емкости пароварки и варите в течение 15 минут. Подавайте в горячем или холодном виде, полив оливковым маслом. Cocotte 20 x 32 cm - 8” x 12½” 5,2 lt. - 4,9 qt. Sughiera Eccofritto Ø 28 cm - 11” 4,3 lt. - 4,1 qt. Cuociaroma Ø 20 cm - 8” 2,55 lt. - 2,4 qt. Ø 28 cm - 11” 4,3 lt. - 4,1 qt. Doppia Pasta Cuocivapore Ø 24 cm - 9 1/2” 7,1 lt. - 6,7 qt. Ø 20 cm - 8” 3,15 lt. - 6,7 qt. LBSP13 “Gli Speciali” affinent l’habilité à cuisiner , évoquent de nouveaux gestes, aident et facilitent les performances que demande la bonne cuisine soignée, grâce à la qualité technologique avancée des matériaux employés, à leur association rationnelle ainsi qu’à l’expérimentation sur les fonctions propres de la cuisine. Pot-pourri di verdure miste ripiene al formaggio Gemischtes Gemüse mit Käsefüllung Grigliatona 28 x 48 cm 11” x 18 3/4” Wok Ø 28 cm - 11” 4,5 lt. - 4,3 qt. Ballarini Paolo & Figli SpA . Via Risorgimento, 3 46017 Rivarolo Mantovano (MN) . tel. +39 0376 9901 . www.ballarini.it