Download Gli Speciali Cuocivapore Gli Speciali Cuocivapore

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Dampfkochtop
Das Set ist zum Dämpfen geeignet und besteht aus einem Kochtopf für
das Wasser, 2 übereinanderlegbaren Locheinsätzen aus Glas und einem
Glasdeckel. Das Set erlaubt, verschiedene Sachen gleichzeitig und schnell
zu kochen. Durch das kurzzeitige Erhitzen und wenig Fett bleiben die
Nährwerte der Speisen erhalten.
Gli Speciali
Cuocivapore
Set per cottura a vapore
E’ un set per la cottura a vapore che comprende
una casseruola per l’acqua, due cestelli in vetro,
forati e sovrapponibili e un coperchio (sempre in
vetro). Permette di cuocere contemporaneamente
e velocemente cibi diversi, conservando le qualità
nutritive, grazie alla cottura dolce del vapore e
all’assenza assoluta di grassi aggiunti.
Steam cooker
This set is composed of a casserole, two stackable glass containers with
holes and a glass cover. It is suitable for cooking simultaneously and quickly
different kinds of food, keeping their own nourishing value, thanks to the
even steam cooking and to the lack of fats and oils.
Marmite pour la cuisson à la vapeur
Il s’agit d’un lot pour la cuisson à la vapeur comprenant une casserole
pour l’eau, deux paniers en verre à trous et superposables et un couvercle
en verre. Cet ensemble permet la cuisson contemporaine et rapide de
différents mets, tout en gardant leurs qualités nutritives, grâce à la cuisson
légère de la vapeur ainsi qu’à l’absence totale de matière grasse.
Vapor set
Es un set para la cocción a vapor. Consta de una cacerola para el agua,
dos canastillos de vidrio, agujereados y que se puden sobreponer. Dispone
asimismo de una tapa de vidrio.
Se pueden cocer comidas variadas al mismo tiempo y de forma rápida,
conservando las cualidades nutritivas mediante la suave y dulce cocción del
vapor y la ausencia absoluta de grasas añadidas.
Panela para cozimento em banho-maria
E’ um set para a cozedura a vapor que inclui uma caçarola para a água,
dois cestos de vidro furados e que se sobrepõem e uma tampa sempre de
vidro. Permite cozer ao mesmo tempo e rapidamente alimentos diferentes,
conservando as qualidades nutritivas, graças à cozedura delicata do vapor
e à ausência absoluta de gorduras adicionais.
Пароварка
Это набор для приготовления пищи на пару, включающий
кастрюлю для воды, две корзинки из стекла, с отверстиями и
возможностью установки друг на друга, и крышку (также из
стекла). Позволяет быстро и одновременно готовить различные
продукты, сохраняя их питательную ценность, благодаря мягкому
приготовлению на пару, не добавляя лишние жиры.
Al vapore si cuociono tutti gli alimenti: verdure, carni, pesci, cereali, frutta, dolci. Insieme al gusto, più
saporito e meno artefatto, vengono esaltati i colori
dei cibi, più vivaci e brillanti, la loro consistenza, più
soda e delicata, il profumo e la fragranza. L’uso del
Cuocivapore si apprende facilmente. L’acqua non
deve toccare i cibi e deve essere in continua ebollizione, può essere arricchita con spezie a piacere.
Le celle non devono essere eccessivamente riempite. Le verdure e i cereali si cuociono a coperchio
chiuso. La carne e il pesce a coperchio chiuso nella
fase iniziale, a coperchio socchiuso nella fase finale.
I tempi variano a secondo che si cuociano i cibi interi o a pezzi. Con un po’ di attenzione non è difficile
coordinare i tempi di cottura di cibi diversi.
Al vapore si possono anche riscaldare le pietanze
senza farle degradare in gusto e digeribilità, scottare le verdure da sbucciare successivamente, conservare in caldo i cibi fino al momento di portarli in
tavola. Il Cuocivapore con le componenti in vetro è
igienica, facile da pulire, comoda per seguire la cottura con una sola occhiata, dà un tocco di dietetica,
gastronomia e modernità in cucina.
Im Dampf lassen sich alle
Lebensmittel kochen: Gemüse,
Fleisch, Fisch, Getreide, Obst,
Süßspeisen. Zusammen mit dem
Geschmack, der natürlicher und
intensiver wird, bleiben auch
die Farben der Zutaten besser
erhalten, die lebhafter und
leuchtender sind. Die Lebensmittel
behalten ihre Struktur, die
bißgerechter und zarter ist,
das Aroma und den Duft. Die
Benutzung von Cuocivapore
ist einfach zu erlernen. Das
Wasser darf die Lebensmittel
nicht berühren und muß ständig
kochen. Es kann nach Belieben
mit Gewürzen angereichert
werden. Die Zellen dürfen
nicht zu stark gefüllt werden.
Gemüse und Getreide werden
bei aufgesetztem Deckel gegärt.
Fleisch und Fisch nur zu Beginn
mit geschlossenem Deckel, zum
Ende wird der Deckel leicht
angehoben. Die Gärzeiten hängen
davon ab, ob man die Lebensmittel
ganz oder in Stücken gärt. Mit
etwas Geschick gelingt es, die
Kochzeiten unterschiedlicher
Zutaten zu kombinieren. Im
Dampftopf kann man die Gerichte
auch aufwärmen, ohne daß sie an
Geschmack und Verdaulichkeit
einbüßen. Man kann das Gemüse
mit der Schale kochen und erst
anschließend schälen, die Gerichte
warm halten, bis sie serviert
werden. Cuocivapore mit seinen
Glasteilen ist hygienisch, läßt sich
einfach reinigen und bequem, weil
man den Garvorgang mit einem
Auge verfolgen kann. Es ist ein
Topf, der die Küche zeitgemäß,
gastronomisch und diätetisch
macht.
All foods can be steamed: vegetables, meat, fish, cereals, fruit,
desserts. Along with the flavour,
which is tastier and less artificial, the colours of the foods are
also enhanced, becoming more
vivid and brilliant. Their consistence is firmer and more delicate, their aroma more fragrant.
It is easy to learn how to use
Cuocivapore. The water must
never touch the foods and must
be continuously on the boil. It
can be enriched with spices if
liked. The baskets must never be
filled too much. Vegetables and
cereals are cooked with the lid
on. For meat and fish, the lid
will be closed during the initial
phase, then opened towards the
end. Cooking times may vary,
depending on whether the foods
are whole or in pieces. With a
little attention, it’s not difficult
to co-ordinate the cooking times
of different foods. Dishes can
also be steam-heated without
spoiling their flavours and di-
gestibility. Vegetables to be successively peeled can be scalded,
foods kept warm until brought
to the table. Cuocivapore, with
its glass components, is hygienic, easy to clean and convenient when it comes to checking
the cooking process at a glance.
It’s dietary and gives a touch of
gastronomy and modernity to
the kitchen.
La cuisson à la vapeur
convient pour tous les aliments : légumes, viandes,
poissons, céréales, fruits,
gâteaux. Le goût des aliments est plus savoureux et
plus authentique, les couleurs
sont plus vives et brillantes, la
consistance est plus ferme et
délicate, les plats sont parfumés. Vous apprendrez vite à
utiliser le Cuocivapore. L’eau ne
doit jamais toucher les aliments
et elle doit toujours bouillir; vous
pouvez l’enrichir avec des épices. Il ne faut pas trop remplir
les cellules. Les légumes et les
céréales doivent être cuits avec
le couvercle fermé. La viande
et le poisson avec le couvercle
fermé dans la phase initiale, et
mi-fermé dans la phase finale.
Les durées de cuisson changent
suivant la taille des aliments,
entiers ou en morceaux. Avec un
peu d’attention il n’est pas difficile de coordonner les temps de
cuissons différents. La vapeur
peut aussi servir à réchauffer
les plats sans modifier leur goût
et la digestibilité; vous pouvez
échauder les légumes à éplucher; conserver les aliments
au chaud jusqu’au moment de
les servir. Le Cuocivapore avec
ses éléments en verre est hygiénique, facile à nettoyer et
permet de suivre les cuissons
avec un seul coup d’oeil. Vous
pourrez ainsi cuisiner des plats
gastronomiques diététiques et
modernes.
Se pueden cocer al vapor todos
los alimentos: verduras, carnes,
pescados, cereales, fruta, dulces. Además del gusto, con la
cocción al vapor se resaltan los
colores de los alimentos, más
vivos y brillantes, su consistencia, más compacta y delicada, el
aroma y la fragancia. El Cuocivapore es muy fácil de usar. El
agua no debe tocar nunca los
alimentos y ha de estar siempre en ebullición y se le pueden
añadir hierbas aromáticas a
gusto. Las cestas no tienen que
estar muy llenas. Las verduras
y los cereales se cuecen con la
cacerola tapada. La carne y el
pescado con la cacerola tapada
en la primera fase y luego con
la tapa un poco levantada en la
fase final. El tiempo de cocción
depende si se cocinan alimentos enteros o en trozos. Con un
poco de atención se consigue
enseguida calcular bien el tiempo de cocción. También se pueden calentar al vapor los platos
ya preparados evitando así que
cambie el gusto del alimento,
hervir la verdura para luego pelarla y conservar los alimentos
calientes hasta el momento de
llevarlos a la mesa. El Cuocivapore de cristal es higiénico,
fácil de limpiar y cómodo, es
suficiente un momento para
controlar la cocción. Además es
dietético y da un toque de modernidad a la cocina.
Pode-se cozer todos os alimentos a vapor: verduras, carnes,
peixes, cereais, fruta, doces.
Unido ao gosto, mais saboroso
e menos elaborado, exalta-se
as cores dos alimentos, tornando-as mais vivas e brilhantes, a
sua consistência, mais sólida e
delicada, o perfume e a fragrância. Aprende-se facilmente usar
o Cuocivapore. A água não deve
tocar os alimentos e deve estar
em contínua fervura, pode ser
enriquecida com especiarias
a gosto. As celas não devem
ficar demasiadamente cheias.
As verduras e os cereais cozem-se com tampa. A carne e o
peixe com tampa no início e com
tampa pela metade no final. O
tempo de cozedura varia de
acordo com o tamanho do alimento, inteiro ou em pedaços.
Prestando um pouco de atenção
não é difícil coordenar o tempo
de cozedura dos vários tipos
de alimentos. A vapor pode-se
também aquecer iguarias sem
que percam o gosto e a digestibilidade, aquecer as verduras
para serem descascadas sucessivamente, conservar aquecido
os alimentos no momento de
servi-los. O Cuocivapore com
os componentes em vidro é higiénico, fácil de limpar, cómodo
para seguir a cozedura só com
uma olhada, dá um toque de
dietética, gastronomia e modernidade na cozinha.
На пару можно готовить любые
продукты: овощи, мясо, рыбу,
зерновые, фрукты, кондитерские изделия. Вместе со вкусом, более естественным и
менее нарочитым, подчеркивается цвет пищи, становящийся более ярким и живым, ее
консистенция, более плотная
и деликатная, аромат и свежесть. Можно легко научиться использовать Cuocivapore.
Вода не должна дотрагиваться
до пищи и должна постоянно
кипеть, в нее можно добавлять
специи по вкусу. Ячейки не
следует слишком сильно заполнять. Овощи и зерновые
готовятся под крышкой. Мясо
и рыба готовятся под крышкой
в начале приготовления, и со
слегка сдвинутой крышкой в
конце. Время приготовления
изменяется в зависимости от
того, готовится ли пища целиком или кусками. Обращая немного внимания, можно слегка
варьировать время приготовления для разных продуктов.
На пару можно также разогревать еду, не нарушая ее вкус
и усвояемость, обваривать
овощи, которые затем нужно
очистить, сохранять горячей
пищу до момента подачи на
стол. Посуда Cuocivapore с компонентами из стекла является
гигиеничной, легко моющейся,
простой для контроля за приготовлением одним взглядом.
Она позволяет обеспечивать
диетическое питание, гастрономию и современный стиль
на кухне.
Gli Speciali
Cuocivapore
Gli Speciali affinano l’abilità di cucinare, suggeriscono gesti nuovi, aiutano e facilitano le prestazioni richieste
da una cucina buona e accurata, grazie alla qualità tecnologica avanzata dei materiali, al loro accostamento
razionale e alla sperimentazione sulle funzioni che si svolgono in cucina.
“Gli Speciali” anregen in der Küche neue und gesunde Rezepte sowohl der
europäischen als auch der fremdländischen Küche auszuprobieren. Die
genannten neuen Kochgeschirre entsprechen in der Qualität dem neuesten
Stand der Produktions-und Küchentechnik.
«Gli Speciali» combine cooking skills, suggest new gestures, help and
enhance performances of a natural and sophisticated cooking thanks to
the advanced technological quality of the materials, to their functional
combination and to the cooking experiments in the kitchen.
“Gli Speciali” revierten positivamente en la habilidad de la cocción,
sugiriendo nuevos gestos, ayudando y facilitando las prestaciones
demandadas por parte de una cocción buena y esmerada, gracias
a las calidades tecnológicas avanzadas de los materiales, a su
combinación racional y a la experimentación de las funciones
posibles en cocina.
“Gli Speciali” aprimoram a habilidade de cozinhar, sugerem
gestos novos, ajudam e facilitam os desempenhos
exigidos por uma culinária boa e cuidada, graças à
qualidade tecnológica avançada dos materiais, à sua
combinação racional e à experimentação com as funções
desempenhadas na cozinha.
Изделия серии GLI SPECIALI совершенствуют
умение готовить, подсказывают новые способы,
помогают и облегчают приготовление вкусных
и здоровых блюд, благодаря передовому
технологическому качеству материалов, их
рациональному сочетанию и экспериментированию
процессов приготовления пищи.
Sara Covili
impiegata
Per 6 persone:
6 melanzane piccole, 6 peperoni tondi, 2 grosse zucchine, 1
mazzetto di maggiorana fresca, 200 gr di erbette, 1 cipolla,
300 gr di ricotta, 2 cucchiai di parmigiano grattugiato, 1
uovo, noce moscata, sale, peperoncino in polvere.
Mettete le erbette lavate nel cestello del
Cuocivapore e copritele con la cipolla affettata
finemente. Lavate le altre verdure, togliete una
piccola porzione superiore alle melanzane e ai
peperoni; svuotate e salate le prime, togliete i semi
ai secondi e sistemate entrambi sul secondo cestello
a testa in giu. Tagliate a tronchetti le zucchine,
svuotatele parzialmente, salatele e aggiungetele alle
altre verdure nel cestello. Portate a ebollizione 2
litri d’acqua, sistematevi sopra i cestelli. Cuocete
le verdure 5 minuti, poi asciugatele all’interno.
Strizzate le erbette e tritatele grossolanamente.
Impastatele con la ricotta, l’uovo, il parmigiano,
la maggiorana, 1 presa di noce moscata, sale e
pepe. Riempite le verdure con la preparazione,
rimettetele sul cestello e cuocete per 15 minuti.
Servite calde o fredde, irrorate con un filo d’olio.
Mixed vegetables
stuffed with cheese
Zutaten für 6 Portionen:
6 kleine Auberginen, 6 runde
Peperoni, 2 große Zucchini,
1 Bund frisches Majoran,
200 g Mangold (ersatzweise
Blattspinat), 1 Zwiebel,
300 g Ricotta (italienischer Frischkäse,
ersatzweise Quark), 2 EL geriebener
Parmesankäse, 1Ei, Muskatnuß,
Salz, Chilipulver.
For 6 servings:
6 small aubergines,
6 round sweet peppers,
2 large courgettes,
1 bunch fresh marjoram,
200 g greens, 1 onion,
300 g ricotta cheese,
2 table spoon grated Parmesan cheese,
1 egg, nutmeg, salt, chilli powder.
Den gewaschenen Mangold in
den Korbeinsatz von Cuocivapore
legen und mit dünn geschnittenen
Zwiebelringen / fein gewürfelter
Zwiebel bedecken. Das restliche
Gemüse waschen. Den Stielansatz
bei Auberginen und Peperoni
kreisrund ausschneiden, die
Auberginen zum Teil aushöhlen
und die Samen der Peperoni
entfernen. Beide mit der Öffnung
nach unten in den zweiten
Korbeinsatz stellen. Die Zucchini
in 5cm-große Stücke schneiden
und zum Teil aushöhlen, salzen
und zu dem anderen Gemüse in
den Korbeinsatz geben. 2 Liter
Wasser zum Kochen bringen, die
Korbeinsätze darüberstellen. Das
Gemüse 5 Minuten lang dämpfen
und dann innen abtrocknen.
Den Mangold ausdrücken und
grob hacken. Mit Ricotta, Ei,
Parmesankäse, Majoran, einer
Prise Muskatnuß, Salz und
Pfeffer vermischen. Das Gemüse
mit dieser Masse füllen, wieder in
den Korbeinsatz stellen und erneut
15 Minuten dämpfen lassen.
Warm oder kalt servieren, vorher
mit etwas Öl begießen.
Place the washed greens in the
basket of Cuocivapore and cover
them with the finely chopped onion.
Wash the other vegetables. Cut
off the aubergine and pepper tops,
empty out the flesh of the former
and sprinkle them with salt, remove
the seeds from the latter and
arrange both upside-down in the
second basket. Cut the courgettes
into chunks, partially cut out the
flesh, sprinkle them with salt and
add them to the other vegetables in
the basket. Bring 2 litres of water
to the boil and place the baskets on
top. Cook the vegetables for 5 minutes, then dry their insides, squeeze
the water from the greens and chop
them roughly. Mix with the ricotta
cheese, the egg, the Parmesan,
the marjoram, 1 pinch of nutmeg,
salt and pepper. Fill the vegetables
with the mixture, then place them
back into the basket and cook for 15
minutes. Serve hot or cold, with a
little oil poured over them.
Légumes farcis au
fromage
Pour 6 personnes: 6 petites aubergines,
6 poivrons ronds, 2 grosses courgettes,
1 bouquet de marjolaine fraîche, 200 g
d’épinards, 1 oignon, 300 g de fromage
ricotta, 2 cuillerées de parmesan râpé,
1 oeuf, noix muscade, sel, piment en
poudre.
Mettez les épinards lavés dans le
panier du Cuocivapore, couvrez
avec l’oignon finement haché.
Lavez les autres légumes, ôtez un
petit bout à la pointe des aubergines
et des poivrons; videz et salez les
aubergines, ôtez les graines des
poivrons et puis mettez-les dans
le deuxième panier, la tête en bas.
Coupez les courgettes en tronçons,
videz-les partiellement. Salez et
ajoutez-les aux autres légumes dans
le panier. Faites bouillir 2 litres
d’eau, mettez le panier par dessus.
Laissez cuire les légumes 5 minutes,
puis essuyez-les à l’intérieur.
Pressez les épinards et hachez-les
grossièrement. Mélangez avec
la ricotta, l’oeuf, le parmesan,
la marjolaine, 1 pincée de noix
muscade, le sel et le poivre. Mettez
cette farce dans les légumes, posezles sur le panier et faites cuire 15
minutes. Servez chauds ou froids,
assaisonnés avec un filet d’huile.
Verduras mixtas
rellenas con queso
Para 6 personas: 6 berenjenas
pequeñas, 6 pimientos redondos, 2 calabacines grandes, 1 ramito de mejorana
fresca, 200 gr de hierbas aromáticas, 1
cebolla, 300 gr de requesón, 2 cucharadas de parmesano rallado, 1 huevo, nuez
moscada, sal, guindilla en polvo.
Poner las hierbas aromáticas
lavadas en la cesta del Cuocivapore
y cubrir con la cebolla cortada
finamente. Lavar las otras
verduras. Cortar la parte superior
de las berenjenas, quitarles la carne
y salar. Cortar también la parte
superior de los pimientos y vaciarlos
de simientes. A continuación poner
las berenjenas y los pimientos en la
cesta, boca abajo. Cortar en rodajas
gruesas los calabacines y vaciarlos
un poco, salar y agregarlos a las
otras verduras en la cesta. Hervir
2 litros de agua y colocar encima la
cesta. Cocer las verduras 5 minutos
y después secar la parte interior.
Escurrir las hierbas, cortarlas y
mezclarlas con el requesón, el huevo,
el parmesano, la mejorana, un
poco de nuez moscada, la sal y la
pimienta. Rellenar las verduras con
esta mezcla, volver a ponerlas en
la cesta y cocer 15 minutos. Servir
calientes o frías rociándolas con un
poco de aceite.
Verduras mistas
recheadas
com queijo
Para 6 pessoas: 6 beringelas pequenas,
2 aboborinhas grandes, 1 ramo de
manjerona fresca, 200 gr de salsa, 1
cebola, 300 gr de requeijão, 2 colheres
de queijo parmesão ralado, 1 ovo, noz
moscada, sal, malagueta em pó.
Colocar a salsa no cesto do
“Cuocivapore” e cobri-las com a
cebola cortada em fatias finas.
Lavar as outras verduras, retirar a
tampa no lado do pé das beringelas
e dos pimentos; esvaziar e temperar
com sal as beringelas, tirar as
sementes dos pimentos e colocar
ambos no segundo cesto de cabeça
para baixo. Cortar as aboborinhas
em tiras, esvaziá-las parcialmente,
temperar com sal e juntá-las com
as outras verduras no cesto. Levar
ao lume 2 litros de água numa
caçarola de cozer a vapor e deixar
levantar fervura, colocar em
cima os cestos. Cozer as verduras
5 minutos, depois enxugá-las por
dentro. Espremer a salsa e picar
grosseiramente. Amassar com
o requeijão, o ovo, o parmesão,
a manjerona, 1 pitada de noz
moscada, sal e pimenta. Rechear as
verduras com a mistura preparada,
repor no cesto e cozer 15 minutos.
Servir quente ou frio, molhar com
um fio de óleo.
Gli Speciali
ФАРШИРОВАННЫЕ ОВОЩИ
На 6 порций: 6 небольших
баклажанов, 6 круглых болгарских перцев, 2 больших цуккини, 1 пучок свежего майорана,
200 г листьев шпината, 1 луковица, 300 г творога, 2 столовые
ложки тертого пармезана, 1
яйцо, мускатный орех, соль,
острый красный перец.
Расположите помытые листья
шпината в первой стеклянной
емкости пароварки
Cuocivapore и положите
сверху слой лука, нарезанного
тонкими кольцами. Помойте
остальные овощи. Срежьте
верхний конец у баклажанов,
удалите сердцевину
и посолите. Срежьте
верхний конец у перцев и
удалите семена. Разместите
баклажаны и перцы во второй
емкости пароварки верхом
вниз. Порежьте цуккини
крупными кусками, выньте
часть мякоти, посолите
и положите их во вторую
емкость вместе с овощами.
Доведите до кипения 2
литра воды, установите
сверху две емкости. Варите
овощи в течение 5 минут.
Затем высушите их изнутри.
Отожмите шпинат от избытка
воды и крупно порубите его.
Смешайте в однородную массу
творог, яйцо, тертый пармезан,
майоран, щепотку мускатного
ореха, соль и перец. Начините
фаршем овощи, разместите их
в емкости пароварки и варите
в течение 15 минут. Подавайте
в горячем или холодном виде,
полив оливковым маслом.
Cocotte
20 x 32 cm - 8” x 12½”
5,2 lt. - 4,9 qt.
Sughiera
Eccofritto
Ø 28 cm - 11”
4,3 lt. - 4,1 qt.
Cuociaroma
Ø 20 cm - 8”
2,55 lt. - 2,4 qt.
Ø 28 cm - 11”
4,3 lt. - 4,1 qt.
Doppia Pasta
Cuocivapore
Ø 24 cm - 9 1/2”
7,1 lt. - 6,7 qt.
Ø 20 cm - 8”
3,15 lt. - 6,7 qt.
LBSP13
“Gli Speciali” affinent l’habilité à cuisiner , évoquent de nouveaux gestes,
aident et facilitent les performances que demande la bonne cuisine
soignée, grâce à la qualité technologique avancée des matériaux employés,
à leur association rationnelle ainsi qu’à l’expérimentation sur les fonctions
propres de la cuisine.
Pot-pourri
di verdure miste
ripiene al formaggio
Gemischtes Gemüse
mit Käsefüllung
Grigliatona
28 x 48 cm
11” x 18 3/4”
Wok
Ø 28 cm - 11”
4,5 lt. - 4,3 qt.
Ballarini Paolo & Figli SpA . Via Risorgimento, 3
46017 Rivarolo Mantovano (MN) . tel. +39 0376 9901 . www.ballarini.it