Download PROGRAMA - Facultad de Traducción e Interpretación

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
PROGRAMA
LITERATURA PORTUGUESA (LENGUA C)
Número de créditos: 6
Profesor: José Antonio Sabio Pinilla
DNI: 22710878B
Departamento: Traducción e Interpretación
Despacho: 19
Tlf.: 958240430
Correo electrónico: [email protected]
CONTENIDO
-Relaciones entre la literatura y la historia de las ideas.
-Relación entre literatura y traducción.
-Evolución de la literatura a partir de la traducción.
-Recepción literaria y traducción.
-La literatura traducida.
OBJETIVOS
-El alumno será capaz de analizar textos literarios en términos de contenido y de estilo
-El alumno será consciente del papel de la traducción en los procesos de formación de
cánones literarios dentro del contexto de intercambio intercultural
-El alumno sabrá reconocer y utilizar la variedad y versatilidad de la norma literaria como
modelo en las tareas propias del traductor.
TEMARIO
Tema 1. Introducción a la Literatura y Traducción en Lengua C (portugués). Fuentes
documentales e históricas de la literatura portuguesa.
Tema 2. Características de la Literatura Portuguesa. Grandes periodos y corrientes.
Tema 3. La traducción como elemento conformador del sistema literario portugués. Breve
historia.
Tema 4. Relaciones literarias a través de la traducción entre Portugal y España.
Tema 5. Textos portugueses y sus versiones al castellano: épica (Luis de Camoens), teatro
(António José da Silva, o Judeu), novela (Eça de Queirós), poesía (Pessoa, Torga).
EVALUACIÓN
Examen: 40%
Seminarios/ tutorías/otras actividades: 60%
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA
a) Estudios
Coelho, Jacinto do Prado (1983). Originalidade da literatura portuguesa. Lisboa: Instituto de
Cultura e Língua Portuguesa.
Coelho, Jacinto do Prado (dir.) (1997-2003). Traduções. En Dicionário de Literatura:
Literatura Portuguesa, Literatura Brasileira, Literatura Galega, Estilística Literária. Oporto:
Mário Figueirinhas Editor.
Fernández Sánchez, Mª Manuela y Sabio Pinilla, José Antonio (2003). La traducción en
Portugal durante los siglos XVI y XVII. En Seis estudios sobre la traducción en los siglos
XVI y XVII (España, Francia, Italia y Portugal). José Antonio Sabio Pinilla y Mª Dolores
Valencia (eds.), 205-242. Granada: Comares.
Sabio Pinilla (2009). La traducción en Portugal durante el siglo XVIII. En La traducción en la
época ilustrada (Panorámicas de la traducción en el siglo XVIII). José Antonio Sabio Pinilla
(ed.), 205-249. Granada: Comares.
b) Historias de la literatura
Fernández García, Mª Jesús (Coord.) (2011). Historia de la literatura portuguesa. Mérida:
Gabinete de Iniciativas Transfronterizas.
Gavilanes, José Luis y António Apolinário (eds.) (2000). Historia de la literatura portuguesa.
Madrid: Cátedra, 2000.
Marcos, Ángel y Pedro Serra (1999). Historia de la literatura portuguesa. Salamanca: LusoEspañola de Ediciones.
Saraiva, António José y Lopes, Óscar (2010). História da Literatura Portuguesa. Oporto:
Porto Editora [15 ed., aumentada y corregida].
c) Diccionarios
Coelho, Jacinto do Prado (dir.) (1997-2003). Dicionário de Literatura: Literatura Portuguesa,
Literatura Brasileira, Literatura Galega, Estilística Literária. Porto: Mário Figueirinhas Editor.
Gonçalves, Rodrigues, António Augusto (1992). A tradução em Portugal. Tentativa de
resenha cronológica das traduções impressas em língua portuguesa excluindo o Brasil, de
1495 a 1950. Vol. I: 1495-1834. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda.
Gonçalves, Rodrigues, António Augusto (1992). A tradução em Portugal. Vol.II: 1835-1850.
Lisboa: Instituto de Língua e Cultura Portuguesa.
Gonçalves, Rodrigues, António Augusto (1993). A tradução em Portugal. Vol. III: 18511870. Lisboa: ISLA.
Gonçalves, Rodrigues, António Augusto (1994). A tradução em Portugal. Vol. IV: 18711900. Lisboa: ISLA.
Gonçalves, Rodrigues, António Augusto (1999). A tradução em Portugal. Vol. V: 1901-1930.
Lisboa: ISLA.
Lisboa, Eugénio (Coord.) (1985-2000). Dicionário cronológico de autores portugueses.
Lisboa: Mem Martins.
Machado, Álvaro Manuel. Dicionário de literatura portuguesa. Lisboa: Presença, 1996.
d) Antologías
Alma minha gentil. Antología general de la poesía portuguesa. Edición bilingüe. Selección,
estudio y traducción de Carlos Clementson. Madrid, Editorial Eneida (Poesía para el tercer
milenio, 6), 2009. (Obra publicada con el apoyo del Instituto Camões.) 1226 p. [Antología
galardonada en 2010 con el X Premio de Traducción Giovanni Pontiero que organiza
conjuntamente el Centro de Língua Portuguesa / Instituto Camões de Barcelona y la
Facultat de Traducció i d’ Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona.]