Download Diccionario básico del mixteco de Xochapa, Guerrero

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
DE XOCHAPA, GUERRERO
Segunda edición
(versión electrónica)
Sharon (Sara) Stark C.
Audrey (Andrea) Johnson P.
Benita González de Guzmán
Instituto Lingüístico de Verano, A.C.
2003
La Segunda edición, preparada por Sharon Stark,
tiene algunas diferencias pequeñas de la primera.
La paginación es diferente.
©2002 El Insituto Lingüístico de Verano, A.C.
Derechos reservados conforme a la ley.
Puede reproducirse con fines no lucrativos
siempre que no se altere en forma alguna.
1999 Primera edición, 250 ejemplares, ISBN-968-31-0299-9
Segunda edición, mayo 2003 [correciones abril 2005]
http://www.sil.org/mexico/mixteco/xochapa/P004-DiccXochapa-QMX.htm
Londres 105-411 Col. El Carmen
04100 Coyoacán, D. F.
Tel. 5-573-20-24
CONTENIDO
INTRODUCCIÓN ................................................................. V
ESTRUCTURA DEL ARTÍCULO DEL DICCIONARIO .................... VII
EL ALFABETO MIXTECO Y EL ESPAÑOL ..................................XII
ABREVIATURAS ...............................................................XIV
DICCIONARIO MIXTECO — ESPAÑOL..................................... 3
ESPAÑOL — MIXTECO ..................................................... 73
GRAMÁTICA MIXTECA ................................................. ... 99
ÍNDICE DE LA GRAMÁTICA MIXTECA ................................. 128
APÉNDICE A:
APÉNDICE B:
APÉNDICE C:
APÉNDICE D:
APÉNDICE E:
LAS PALABRAS COMPUESTAS QUE USAN INI .. 133
LOS NÚMEROS .......................................... 136
LOS ANIMALES ......................................... 138
LOS ALIMENTOS ........................................ 145
PUEBLOS Y CIUDADES ............................... 150
INTRODUCCIÓN
Hoy en día, el mixteco se habla en Puebla, Oaxaca y Guerrero; hay muchas
variaciones de este idioma. Se habla en ocho municipios de la parte oriental de
Guerrero: Alcozauca, Metlatónoc, Atlamajalcingo del Monte, Xalpatláhuac,
Tlapa, Copanatoyac, Malinaltepec y en un pueblo del municipio de
Tlalixtaquilla. Este vocabulario describe el mixteco que se habla en el municipio
de Alcozauca, y enfoca especialmente el de Xochapa. Hay más o menos 8,000
hablantes de este dialecto del mixteco.
Hay unos 300,000 hablantes del mixteco divididos en tres grupos mayores:
la mixteca alta, la mixteca baja y la mixteca de la costa. El mixteco de Xochapa
forma parte del mixteco bajo.
Antes que los españoles vinieran a México, los mixtecos gobernaban un gran
territorio, que en el presente comprende una gran parte del estado de Oaxaca, y
partes de Guerrero y Puebla. En esos días los mixtecos tenían un sistema de
escritura con dibujos, y todavía hay unos cuantos de estos códices que ellos
escribieron. Otra indicación de su alto nivel cultural es que usaban un
calendario que era más exacto que el de los españoles y el de los otros pueblos
europeos de aquella época.
En el año de 1593 se publicó una gramática del mixteco llamada Arte en
lengua mixteca de Fray Antonio de los Reyes, y en el mismo año se publicó
también el Vocabulario en lengua mixteca de Fray Francisco de Alvarado.
Algo de la exquisita habilidad artística de los mixtecos se puede observar en
las joyas, huesos tallados y otros artefactos que hicieron y que fueron
descubiertos en 1932, en una tumba en Monte Albán. Puede que éstos hayan
sido hechos entre 1350 y 1500; están en exhibición en el Museo Regional de la
ciudad de Oaxaca.
v
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
vi
Como se dijo antes, no se intenta tener una lista completa de las palabras
mixtecas que se usan en Xochapa y los pueblos circunvecinos. Es, en realidad,
un vocabulario preliminar en el que se espera que el lector
encuentre las palabras mixtecas más comunes y básicas y algunos de sus
derivados. Las autoras agradecerán cualquier comentario y sugerencia que
ayuden a mejorar esta edición para poder publicar un diccionario más completo
de esta variante del mixteco en un futuro no lejano.
ESTRUCTURA DEL ARTÍCULO
DEL DICCIONARIO
El cuerpo del diccionario se compone de dos partes: mixteco-español, que es
la más amplia, y español-mixteco. Todos los artículos en la sección mixtecoespañol tienen cuando menos dos partes: la cabeza del artículo y su equivalente
en español. El artículo puede incluir también alguna de las siguientes partes: la
designación gramatical, un comentario aclaratorio, varias acepciones de la
palabra de entrada, oraciones en mixteco que ejemplifican su uso y su
correspondiente traducción al español, información lingüística, referencia a
otras palabras en el diccionario, y subentradas. A continuación se describen
estas partes:
1. La cabeza del artículo y su designación gramatical
Cada artículo empieza con el vocablo o cabeza en negrita y en letra más
grande que otras partes de la entrada. Enseguida aparece, en bastardilla y
abreviada, la clase de palabra que el vocablo es en mixteco. Ejemplo:
chißi vt plantar
švš1 s barranca
káßnú adj grande
Aunque la mayoría de las cabezas de artículo son palabras solas, a veces hay
algunas frases. A éstas no se les asigna una clase gramatical. Ejemplo:
kixaa chíñú trabajar
kuni sðßo oír
1
Véanse las páginas 100,101 donde se encuentra una explicación sobre los
signos de los tonos
vii
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
viii
2. El significado
Enseguida de la palabra mixteca y su designación gramatical, se da el
equivalente en español, en redonda. Los equivalentes que son sinónimos van
separados por una coma. Se da primero el significado más común. En algunos
casos, el significado se da en forma de frase y no en una sola palabra.
sàì s gripa, catarro
ndìvèßé adv hace rato
Hay ocasiones en que no se puede dar un equivalente exacto en español ni
siquiera usando una frase. En estos casos el significado de la cabeza del artículo
se explica con una oración. Para indicar que éste no es un equivalente, sino más
bien una explicación, aparece en cursiva.
á part Esta partícula indica que la oración es una pregunta.
Si la cabeza del artículo tiene varios significados que no son sinónimos y sus
significados no tienen una relación íntima, cada uno de éstos es considerado
como acepción y cada uno se numera y ejemplifica con una oración.
chindeé vt 1. ayudar
2. saludar
kandíxá vt 1. creer
2. obedecer
3. Comentario aclaratorio
Si el significado de la cabeza del artículo es más restringido de lo que indica
el equivalente en español, se da un comentario aclaratorio. Estos comentarios
aparecen entre paréntesis en bastardilla, inmediatamente después de la glosa.
t€åßn vi quebrar (algo largo como lápiz o hueso)
kßvš s hermana (de mujer)
4. Oraciones ejemplificativas
Por lo común, después de la glosa y del significado aclaratorio, hay una
oración que muestra el uso de la palabra en mixteco. Esta oración aparece en
negrita y va seguida de una traducción al español, en redonda.
ix
ESTRUCTURA DEL ARTÍCULO DEL DICCIONARIO
ndaxín vt desamarrar, desatar Ndaxín ndó burro ná
kßn rí koßo rí tìkuíì; íchš ní rí chi nißní ní nú núßni
rí. Desaten al burro para que vaya a tomar agua; ha de
tener mucha sed porque hace mucho calor donde está
amarrado.
5. Información gramatical
La información gramatical sobre tiempos y formas de verbos, y de los
plurales de unos cuantos adjetivos se da entre corchetes, después de la oración
que ejemplifica el uso de la palabra y su traducción. La forma de la entrada de
los verbos es el tiempo futuro.
kee vi salir –¿Maa kee rå€ kuåßån rå€ veße kàà? –Xå€
kúnaßá va kuåßån rå€. –¿Cuándo saldrá de la cárcel? –Ya
tiene tiempo que se fue.
[pres. kéé; pret. kèè]
káßnú adj grande ¿Ndá ñåßa kú€ xíxí ún?; Våßa ní káßnú
ún; saá koo š kúnš š. ¿Qué cosa comes que estás muy
grande?; Yo quisiera ser así.
[pl. náßnú]
6. Remisiones
Hay dos tipos diferentes de referencias en el diccionario: referencias a
palabras sinónimas y referencias a las palabras que tienen relación con la cabeza
del artículo. (Sin embargo, no se marcan todos los sinónimos en el lado mixtecoespañol, ya que éstos son evidentes en las glosas en el lado español-mixteco.)
latún 1. adj bonito, hermoso
2. adv bien
Sinón. luvi
kðyo vi caer (de arriba; suj. pl.)
[pres. kôyo; pret. ndškðyo]
Véase ndikava
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
x
kunúú 1. ve estar encima (suj. sing.)
2. vi adelantar
[pres.: ínúú o kánúú; pret.: xšnùù]
Véase nú
7. Subentradas
Al final del artículo pueden aparecer las subentradas. Éstas son compuestos
derivados de la cabeza del artículo, y palabras relacionadas con ella. También se
incluyen aquí frases idiomáticas basadas en la palabra de entrada. Las
subentradas aparecen con un margen más amplio al final del artículo e incluyen
una breve definición.
kaßní vt matar
[pres. xáßní; pret. xàßní]
kaßní ini resignarse
kòó xáßní yó mií yó no nos importa
kuíi adj 1. claro, limpio (líquidos)
2. muy aguado (como atole)
kukuíi vp hacerse claro, aclararse
ndasa kuíi hacer aguado
tìkuíi s agua
Algunas subentradas tienen tres puntos entre las palabras. Ésto indica que el
sustantivo o pronombre que indica el sujeto se presenta en ese espacio en lugar
de presentarse después de la frase entera.
chikå倀 vt echar, poner, meter (obj. sg.)
chikåå...kuå€chi acusar (falsamente)
Por ejemplo:
Chškàà nå€ kuå€chi yæßæ.
Ellos me acusaron.
pusieron ellos delito yo
8. Entradas menores
Existen entradas menores que guían al usuario a la forma básica de la
palabra, en donde puede encontrarse el artículo completo. Se utilizan para las
formas irregulares de los verbos y para variantes en la pronunciación de las
xi
ESTRUCTURA DEL ARTÍCULO DEL DICCIONARIO
palabras. Por lo común no se dan oraciones que ejemplifiquen el uso de la
palabra en los artículos menores.
xíká [pres. de kaka] anda
ndixaßvi [variante de tixaßvi] gracias
9. Entradas de la sección español – mixteco
En este diccionario bilingüe la abreviatura v. prnl. se usa para indicar la
forma pronominal de un verbo transitivo del español que corresponde al verbo
intransitivo (no causativo) del mixteco.
EL ALFABETO MIXTECO
La mayoría de las letras del alfabeto mixteco de Xochapa son iguales a las
de español, y se pronuncian de manera semejante. En el cuadro que sigue, las
letras que se encuentran solamente en palabras prestadas del español están
marcadas con un asterisco (*). Nótese que en el mixteco solamente se usa la v
para representar el sonido que en español se representa tanto con la b como con
la v, y que sólo se usa la y para representar la ll y la y. También la k se usa en
mixteco para representar la consonante que va primero en las sílabas ca, co, cu,
qui y que; la s se usa para representar la consonante en ci y ce y también la s y
la z del español. Al final del cuadro está el símbolo ß que representa la glotal o
saltillo. Se encuentra en palabras que tienen una vocal quebrada y en las que
tienen vocales cortadas. (La d se encuentra en combinación con n como en ndáá
negro, nunca en otro lugar. En la Gramática, que se encuentra al final de la
sección español-mixteco de este vocabulario, se dan más informes acerca de ésta
y otras combinaciones.)
a
b*
c*
ch
d
e
f*
g*
h*
i
j*
k
l
ll*
m
n
ñ
satá
butóni
carro
chée
ndàkù
kee
foco
liga
hora
itu
jarra
kata
luvi
llave
mìnì
naá
ñùù
comprar
botón
carro
grande
escoba
salir
foco
liga
hora
milpa
jarra
cantar
bonito
llave
lago
oscuro
pueblo
xii
EL ALFABETO MIXTECO
xiii
o
p
qu*
r
s
t
u
v
x
y
z*
ß
oko
páñu
quinto
råchée
sàì
taa
nú
vilú
xåt
yoo
taza
veße
yåßvi
veinte
rebozo
quinto
anciano
gripa
escribir
cara
gato
picante
cántaro
taza
casa
mercado
ABREVIATURAS
empleadas en esta obra
adj.
adv.
art.
conj.
esp.
excl.
f.
incl.
interj.
interr.
lit.
m.
neg.
obj.
part.
pl.
adjetivo
adverbio
artículo
conjunción
español
exclusivo
sustantivo femenino
inclusivo
interjección
interrogativo
literalmente
sustantivo masculino
negativo
objeto
partícula
plural
prep.
pres.
pret.
pron.
reg.
s.
Sinón.
sing.
v. aux.
v.e.
v.i.
v.p.
v. prnl.
v.t.
voc.
xiv
preposición
presente
pretérito
pronombre
regional
sustantivo
sinónimo
singular
verbo auxiliar
verbo existencial
verbo intransitivo
verbo de proceso
verbo pronominal
verbo transitivo
vocativo
DICCIONARIO
MIXTECO — ESPAÑOL
El pueblo de Xochapa
DICCIONARIO DE PALABRAS BÁSICAS
DEL MIXTECO DE XOCHAPA
A
ama [variante de maa] ¿cuándo?
án (variante á) 1. part Esta partícula indica que la oración es una
pregunta. –¿Án kâní ní nžú ndóó
nåveße ún? –Uun, kâní kú yå;
ndå såtá kondo kaá ví kú yå.
–¿Vive muy lejos tu familia? –Sí,
vive muy lejos; hasta detrás de
aquel cerro.
2. conj o ¿Míí kžßžn ún?,
¿Tšndàßì kžßžn ún á Kõßyo kžßžn
ún? ¿A dónde vas?, ¿Vas a Tlapa
o a México?
3. conj si Tá kuåßån ún xíßín
tixøßú ikú, ta kávi ún rí; iin iin rí
kaßvi ún án ndóó yåå rí. Cuando
lleves los chivos al campo, cuéntalos
uno por uno para ver si están todos.
4. part Esta partícula indica una
suposición. Sžkún veße kåtikàà š
bolsa nžní, án ndãá tìín, káßán š.
Ta váa ndàà rí yàxí rí yå. Colgué
la bolsa de maíz en el techo,
pensando que los ratones no iban a
subir. Pero aun así, subieron y se lo
comieron.
Ch
chaßvi vt pagar Tátu chãßví ún
nžú š, ta chikåå š yóßð veße kàà.
Si no me pagas, te voy a echar a la
cárcel.
[pres. cháßví; pret. chàßvì]
chée adj (sing.) 1. viejo, anciano
Chée ní yánána ikán ta ni kõó
všxin xšßní yá. Aquella señora es
muy anciana, pero todavía no tiene
canas.
2. grande (en tamaño) Kuenda
koo ndó chi kuni xìnì š iin tisõßma
chée ní kándíká veße ñåá.
Cuídense porque ayer vi un alacrán
muy grande allí en la pared.
3. importante, grande Chée ní
Ndióxš saá chi sškuåßa ndißi rå
ñåßa yå íyo ñùù ìví. Dios es muy
grande porque hizo todas las cosas
que hay en la Tierra.
[pl. ndoo]
kixaa chée hacer grande
kuchée vp ponerse grande,
estar crecido
nána chée abuela
ndundoo vp ponerse grandes,
estar crecidos
chí
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
chí prep hacia, a, por –¿Míí
kžßžn ndó? –Chí nžú yåßvi kžßžn
ndæ. –¿A dónde van? –Vamos al
mercado.
4
empezaremos a sembrar.
[pres. chíßí; pret. chìßì]
chißi yókó sembrar con palo
chi conj 1. porque –¿Á kúnš ún
kuchi ún? –Køchí š chi všxin ní.
–¿Quieres bañarte? –No, porque
hace mucho frío.
2. o, porque si no Kutáxín yußú
ún, chi kani š yóßð. Cállate, o te
voy a pegar.
saá chi porque
chíchí [pres. de kuchi] se baña
chichín vi mamar Yákúßvš kú
yáxìxì š; ni kõó mií leche yá
chichín sæße yá. Mi tía está
enferma; no tiene leche para que
pueda mamar su hijo.
[pres. chíchín; pret. chìchín]
sichíchín vt amamantar, dar
de mamar
chii vi mojar Tðtð rå chìì;
všxin ní xíßi rå. Se mojó su ropa;
tiene mucho frío.
[pres. chíí; pret. chìì]
sichíí vt mojar
chißi vt sembrar –¿Maa chißi
tuku ndó itun? –Ndå yðó mayo,
saá kixáá ndæ chißi ndæ yå.
–¿Cuándo sembrarán milpas otra
vez? –Hasta el mes de mayo
chíßí rå
chikåå vt echar, poner, meter
(obj. sing.) Xíßi ní itún kušßi yóßó;
ná chikåå ún tìkuþi xåßá nú. Los
árboles frutales se están muriendo;
échales agua.
[pres. chíkáå; pret. chškàà]
Véase taán
chikåå ini decidir
chikåå...kuåchi acusar (falsamente)
chikåå ñžßž encender (algo con
flama)
chikasi [variante de ndikasi]
cerrar
chþkín s tuna Tá
ndšxåßån š ikú ta xìnì
š íyo ní chþkín; saá
xàßndà š rí xàxì š.
Cuando fui al campo,
vi que había muchas
všßndá xíßín
tunas; entonces las
chþkín
corté y las comí.
5
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
chikuíti vt juntar, recoger (cosas)
Naßa, chikuíti ún tškãva; taán ún
ini cubeta. Ven, recoge las
ciruelas y échalas en la cubeta.
[pres. chíkuíti; pret. chškuíti]
chindeé vt 1. ayudar Våßa
kžßžn š xíßín ún nžú yåßvi
chindeé táßán š xíßín ún tá kuàßá
ñåßa satá ún. Puedo ir contigo al
mercado para ayudarte si vas a
comprar muchas cosas.
2. saludar Kšxàà yáxìxì š,
ndšxåßån yá Kõßyo. Naßa ndó,
kðßyó chindeé yó yá. Llegó mi
tía de México. Vénganse, vamos a
saludarla.
[pres. chíndeé; pret. chšndeé]
Véase ndeé
chindoo vt poner (sentados o
acostados; obj. pl.) Kuáßan ini veße
chindoo ún bolsa xštá våßa ún chi
koto ka kuxi vilú yå. Pon tus
bolsas de pan adentro de la casa;
no sea que se lo coma el gato.
[pres. chíndoo; pret. chšndoo]
Véase chindúßú, kundoo
chindoo koo juntar,
amontonar (cosas)
chindúßú vt poner (sentado o
acostado; obj. sing.) Chindúßú sæße
ún nžú xšto ná kžsžn yå. Pon a
tu niño en la cama para que se
duerma.
[pres. chíndúßú; pret. chšndúßú]
Véase kundúßú, chindoo
chšßyó
chindúßú ndaa recargar, poner
(a un lado de otra cosa)
chinúú vt poner encima (obj.
sing.) Taßví ikín, ta chinúú ún yå
ná chšßyó yå kaxí yó. Parte la
calabaza, y ponla para que se
cueza.
[pres. chínúú; pret. chšnúú]
Véase nžú, tisó
chinúú ndaa echar indirectas
chinúú...tžßun jactarse,
presumir
chiñu s trabajo Tá kušyå, tá
kušyå ta kuàßá ní nåßa kuåßån
xáchíñú Culiacán saá chi ikán
kúå íyo ní chiñu. Cada año,
mucha gente va a Culiacán a
trabajar porque hay mucho trabajo
allá.
chiñu nžú yó kúå es nuestro
deber
kixaa chíñú trabajar
kuchiñu vp poder
chštå s plátano
Kuàßá ní itún
chîtå chìßì š, ta
vitin íyo ní chštå
veße š. Sembré
chštå
muchas matas de
plátano y ahora hay muchos
plátanos en mi casa.
chîtå s mata de plátano
chšßyó vi cocer, hervir –¿Unkúå
chšßyó kuxi yó vitin? –Kuxi yó
chšßyð
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
nduchí va. –¿Qué vamos a cocer
(lit.: qué se cocerá) para comer hoy?
–Pues, vamos a comer frijoles.
[pres. chîßyó; pret. ndšchšßyó]
sichîßyó vt cocer, hervir
chšßyð s nido Xå
xàkìn nduxí sånå š;
xìnì š ñúßú ndšví ini
chšßyð rí. Ya puso mi
gallina; vi los huevos
en su nido.
chútú [pres. de kutu] se llena
I
š pron, adj Es la forma corta de la
primera persona de singular. Yæßæ
kútóo š kžßžn š inka ñùù koto
ndeßé š unkúå íyo nå ñùù nå. A
mí me gusta ir a otros lugares para
ver las costumbres de otros.
Véase yæßæ
6
ndšchš vi secarse, ponerse seco
si íchš secar
ichí s 1. camino Tiempo kúún
såví ra ndíkúßun ní ichí ta kùví
kžßžn carro sava ñùù. En el
tiempo de lluvias casi no entran los
carros en algunos pueblos por los
derrumbes en los caminos.
2. vez –¿Ndšsàà ichí xáßån ún
Tšndàßì? –Tá yðó ví xáßån š xító š
sæße š. –¿Cada cuándo (lit.: cada
cuántas veces) se va para Tlapa?
–Cada mes voy para ver a mis hijos.
3. derecho, autoridad, permiso
Taxi ndó ichí ndaßá yáloßo sæße
ndó ná kžßžn yá xíßín š Kõßyo
xachíñú yá. Denle permiso a su
hija para que vaya conmigo a la
ciudad de México a trabajar.
sìín ichí por fin
šchš s machete Tþín ún šchš
yóßó chi xšín ní yå, koto ka
kaßnda yå ndaßá ún. No agarres
este machete porque te puedes
cortar; está muy filoso.
íchš adj seco Sava ñùù kõó
kúchíñú mií koo kušßi saá chi
ñußú íchš ní kú yå, yåkán kùví
koo kušßi. En algunos pueblos casi
no se dan frutas, porque son tierras
muy secas y por eso no puede
haber fruta.
šchš vi secarse, ponerse seco
šchš ini tener sed; ser serio
šchš
ií (variante yií) s esposo Tátu
kúnš ún tindåßá ún xíßín råJuan,
ta råyóßó koo ií ún ndißi tiempo,
¿án våßa? Si te quieres casar con
Juan, será tu esposo para siempre,
¿está bien?
7
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
ší (variante yší) adj 1. delicado
Yóßð, tá kuåßån ún Tšndàßì ta
kþßín ún kðßó ndasun saá chi vãßá
mií yå; yší ní yå. Cuando vayas a
Tlapa, no compres platos de vidrio
porque no son muy buenos, son
muy delicados.
2. sagrado, santo Vikó pascua
kú kšví xíxí sußun nå chi ší ní kšví
kú yå. El día de pascua ayuna la
gente porque es un día muy
sagrado.
kšví yší día santo
kixaa yší consagrar
íín [pres. de ku iin] está
iín (variante ñií) s 1. cuero
Ndißi kú iín kití ta kuàßá ní nžú
ñåßa kuâßa xíßín yå ta xši ní yå.
Con los cueros de los animales se
hacen muchas cosas que son muy
durables.
2. piel Ñií såtá kðó káa xìßì
sšndškí sånå š, ta kõó ka sæße rí
kákú. Mi vaca tomó una poción
de piel de cascabel, y ya no puede
tener cría.
iin adj un, uno Taxi iin vaso
loßo tìkuþi ún ná koßo loßo š; íchš
ní š. Por favor, regálame un vaso
de agua; tengo mucha sed.
iin iin cada, cada uno
iin káchi completo, igual
iin ndaá sólo uno
iin ndaá kulu único
ikán
iin nžú igual
iin sana de repente
iin adv muy (Da fuerza al verbo o
adjetivo que le sigue. Se puede traducir
también como fuertemente, totalmente
o completamente.) Ni kõó mií
tiempo nžú š; iin ndéndeé xínú š
ndšxåßån š nžú yåßvi. No tengo
nada de tiempo; me fui corriendo
muy rápido al mercado.
šín (variante ñší) s sal Ndißi
ñåßa yåxíxí yó tátu kõó šín yå, ta
yãsín xíxí yå. Todas las comidas,
si no tienen sal, no están sabrosas.
ššn adj nueve Kuvi iin kšnš loßo
chi ššn kú rí; tátu žnå ndíxíyo rí
ta kùví rí. Va a morir un
marranito porque son nueve; si
hubieran sido ocho, no se moriría.
(Nota cultural: Se cree que los
números nueve y trece traen mala
suerte.)
íßín (variante ñíßí) s temazcal
Sæße yá kàkù; ta xåßá yåyóßó kúå
xíní ñúßú yá kaa yá íßín. Se
alivió; por eso necesita darse un
baño en el temazcal.
ikán 1. adv allá (fuera de la
vista) –¿Míí koo ún kušyå yå
våxi? –Tšndàßì koo š ta ikán chißi
š. –¿Dónde vas a vivir el año que
ikán
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
viene? –Voy a vivir en Tlapa, y allá
voy a sembrar.
2. adj aquel (fuera de la vista)
Nåveße š ta kõó kútóo nå råtåa
ikán chi kõó kama rå. Los de mi
casa no quieren a aquel hombre
porque no es listo.
ikán vt hacer Tiempo kùù mií
råCarlos chiñu, ta kuàßá ní yå
ìkán rå. Carlos hizo muchas cosas
cuando ocupó el puesto.
[pres. íkán; pret. ìkán, ndškán]
škán [variante de yåkán] por eso
ikín s calabaza Taßví ikín ta
chšßyó yå kaxí
yó. Parte la
calabaza y ponla
a cocer.
ikú s 1. monte, campo Ndåtåa
kuåßån ndå ikú xáßnda ndå titún.
Los hombres van al campo a cortar
leña.
2. cerro Tá loßo š, ta vitin tåån
ndšxìkà š ikú xíßín nána š.
Cuando yo era chica, todos los días
iba con mi mamá al cerro.
ikú ini rebelde, irrespetuoso,
salvaje
Kúkìmì, Ikú Kìmì Zitlaltepec
índúßú [pres. de kundúßú] está
8
ini 1. s mercado, centro –¿Máßå
nåveße ún? –Kõó nå; chí ini
kuåßån nå. –¿Dónde están tus
papás? –No están; se fueron al
centro.
2. adv, prep adentro, dentro de
Koto ini kšsi tátu ñúßú ka nduchí
ta chikåå yå kuxi ún. Ve si
todavía hay frijoles dentro de la
olla y sírvete.
Véase Apéndice A
ini mií yó voluntariamente
ißní (variante nißní) 1. adj
caliente Sísð ní tìkuþi, koto ún
ndší ún chi nißní ní rá. El agua
está hirviendo; cuidado, no te
vayas a quemar porque está muy
caliente.
2. ve hace calor Taxi loßo ndó
tìkuþi koßo tíkšnš yóßó; ißní ní nžú
núßni rí. Por favor, denle agua al
marrano porque hace mucho calor
donde está amarrado.
[Este verbo no tiene tiempo futuro ni
pretérito.]
ku ißní xíßi sentir calor
inka adj 1. otro Tá kuåßån š
inka ñùù ta síín ní kúni š, kõó
kâan š. Cuando voy a otro lugar
me siento muy rara; no puedo
acostumbrarme.
2. siguiente, próximo Tá ndštžvi
inka kšví, kèè rå kuåßån rå ikú.
Cuando amaneció el día siguiente,
se fue al campo.
9
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
inkú [variante de unkú] ¿qué?
ínúú [pres. de kunúú] está encima
šñž adj seis
ißñû adv hace tres días –¿Maa
kšxàà ún ndšxåßån ún Kõßyo?
–Ißñû ví kšxàà š. –¿Cuándo
llegaste de México? –Llegué hace
tres días.
isâ adv pasado mañana –¿Maa
kžßžn ún Tšndàßì?, kžßžn š xíßín
ún. –Isâ kžßžn š; våßa kžßžn ún
xíßín š. –¿Cuándo vas a ir a Tlapa?,
para ir contigo. –Voy a ir pasado
mañana. Puedes ir conmigo.
ítá adj tierno (plantas, gente,
animales) Ndißi ñåßa, tá ítá yå,
våßa ní xáxí yå. Tá kúxùxà yå, ta
yãsín ka xáxí yå. Todas las cosas
cuando son tiernas son muy
sabrosas. Y cuando se macizan, ya
no son muy sabrosas.
kixaa ítá hacer tierno
ku ítá ponerse tierno
ita s flor Kuun ní tškãva kušyå
vitin chi íyo ní ita
túntškãva. Los
ciruelos van a
producir muchas
ciruelas este año
porque tienen
itu
muchas flores.
ita leko pasto
ita nùní flor de mayo
ita ñußú flor de noche-buena
ita kðßó campánula
(enredadera)
šta s río Kuàßá ka ví šta kèè,
ndåkuå kándétá nžú rá kuåßån
rá. Subió mucho el río; hasta va
corriendo.
Tàkuáàn Alcozauca
Taxìín Igualita
Šta Ita (variante Tètà) Xochapa
Luvi ní ñùù Šta Ita saá chi kuàßá
ní nžú ñåßa íyo. Xochapa es muy
bonito porque tiene muchas cosas.
ítín adj izquierdo –¿Ndá ndaßá
kúå kõó ndeé xáchíñú? –Ndaßá
ítín kú yå. –¿Cuál es la mano que
no tiene mucha fuerza para
trabajar? –Es la mano izquierda.
itín s ocote Kõó xíín ñžßž yóßó
ndikoko yå; taxi itín ná chikåå š.
El fuego no quiere prender; dame
un ocote para echarle.
itu (variante itun) s milpa Ikú
xáßán ndæ xútú ndæ itun ndæ;
kâní ní íyo yå. Estamos yendo a
limpiar la milpa que está en el
campo; está muy lejos.
ita rosa
itún
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
itún s 1. árbol, palo Ndißi nžú
íyo itún ta kúún ní såví. Donde
hay árboles llueve mucho.
2. madera, cosa de madera ¿Unkú
tåš kú nú yóßó? –Itún yæßæ kú nú.
–¿De quién es esta silla? –Es mía
(lit.: mi cosa de madera es).
3. planta Kana ní tinaná
råkžßva š kušyå vitin saá chi våßa
ní káá itún tinaná rå. Este año
mi hermano va a tener muchos
jitomates porque sus plantas están
creciendo muy bien.
4. Se refiere a cualquier tipo de
máquina. Kuenda koo ún kžßžn
ún ñùù våßa, xíká ní itún ta šyo
ní kani nú yóßð. Cuídate cuando
vayas a la ciudad, porque hay
muchos carros, y hay peligro de
que te machuquen.
ivá s 1. papá, padre ¿Máßå ivá
10
iví s petate –¿Ndá chiñu iví?,
yåkán sàtá ún yå. –Yå kžsžn ndæ
kú yå. –¿Para qué es el petate
que compraste? –Es para dormir.
ìví s gente, personas (pl.) Våxi
kšví ta ndißi xåßá ìví nåvãßá;
kžßžn nå koko nå ndayá. Vendrá
el día cuando toda la gente mala
va a ser destruida y se va a ir al
infierno.
ñùù íví mundo
švš s barranca –¿Án kõó burro
sånå š xíní ún? –Švš ñåá ndíkáå rí
xíxí rí xìnì š. –¿No has visto mi
burro? –Sí, vi que estaba comiendo
en la barranca.
ixí (variante ixín) s cabello, pelo,
vello Kõó mií ixí
ndaßá š saá chi xíxš
ndißi yå xíßín ñžßž
tá ndíkó š. No
tengo nada de vello
en mis brazos porque ixí xißní yá
se me quema cuando
hago tortillas.
ixí yußú bigote, barba
ún?; ¿Án kúßvš va rå kúå?
¿Dónde está tu papá?; ¿Está
enfermo?
2. Padre (Dios) Våßa ní Ivá yó
Ndióxš chi síkúún rå såví såtá
ndißi yó. Nuestro Padre Dios es
muy bueno porque hace llover
sobre todos nosotros.
ivá sißí padres (de familia)
íyo [pres. en proceso de koo] hay
iva s hierba, quelite –¿Ndá iva
šyo adj 1. peligroso Ndikãßmi
kúå kútóo ún kaxí ún? –Ndißi
kúú va nžú iva kútóo š kaxí š.
–¿Qué clase de quelite te gusta?
–Me gustan todas las clases de
quelite.
yati ndó ñžßž nžú íín gasolina
chi šyo ní koko ndißi ñåßa ikán
rá. No enciendan el fuego cerca
de la gasolina porque puede
11
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
quemar todas las cosas; es muy
peligroso.
2. miedoso Kõó šyo mií
yáMariela; ni naá ta kuåßån iin
ndaá mií yá. Mariela no es
miedosa; aunque esté bien oscuro,
ella se va sola.
kixaa šyo hacer peligroso,
hacer que tenga miedo
ku šyo ponerse peligroso,
ponerse miedoso
K
kaá 1. adv allá (a la vista) Ndóßð
nåvalí, køßun ndó kusíkí ndó kaá
chi ndóó ní yuchí botella, ta šyo
ní kaßnda yå xåßa ndó. Niños, no
vayan a jugar por allá porque hay
muchos pedazos de botella y hay
peligro de que se corten los pies.
2. adj ese (a la vista) Luvi ní
yáñaßá kaá; sàví ní náßå yá, ta ni
kõó mií chiñu yá. Esa mujer se
ve muy bonita, se ve muy lujosa,
pero no sirve para nada.
kaa vi bañar (en temazcal) Sæße
yá kàkù, ta xåßá yåyóßó kúå xíní
ñúßú yá kaa yá íßín. Se alivió;
por eso necesita bañarse en el
temazcal.
[pres. káá; pret. kàà]
sikáá vt bañar
kåßån
kàà 1. s campana
Ndikðo ndó, xå
ndštžvi va chi xå
káßá va kàà íkán nå.
Levántense; ya amaneció, pues ya están
žvš kàà
tocando las campanas.
2. s hora Kúnš kžsžn ní š chi
xå kàà žxš žvš ñøu ví ndškšxš š.
Tengo mucho sueño porque no me
dormí sino hasta las doce de la
noche (lit.: hora doce de la noche).
3. adj metálico, de metal –¿Ndá
kðßó kúå kútóo ún? –Kðßó kàà
kúå kútóo š saá chi kama ní
ndísâá yå. –¿Qué clase de platos
te gustan? –Me gustan los platos de
metal porque se calientan rápido.
kàà tžnš fierro para marcar
animales
veße kàà cárcel
kåßån vi hablar Kuni sðßo ndó
unkúå káßån nå xíßín itún; ndá
chiñu kúnš nå. Escuchen qué
están hablando por la bocina; a lo
mejor quieren algo.
[pres. káßån; pret. ndškåßån]
kåßån kuåchi ini quejarse,
murmurar
kåßån ndaa echar indirectas
kåßån ndióxš despedir
kåßån ndivåßa maldecir,
ofender
kåßån ndosó proclamar; recitar
kåßån sìkì bromear
kåßån sþki preguntar (si alguien
hará algo)
kachí
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
kåßån táßán ponerse de acuerdo
kåßån vatá chismear, mentir
kåßån...xåßá hablar por,
interceder
kåßån yãá susurrar
kåßån yußú hablar
personalmente
kachí s algodón ¿Unkúå
ndíkátá ún tðtð ún?, yaa ní yå;
ndakúå yaa kachí yå. ¿Con qué
lavas tu ropa?, es muy blanca; está
blanca como algodón.
kachí levo lana
tìkàchí s cobija
kachi vt decir ¿Unkúå kachi
ún xíßín rå kžßžn rå xachíñú rå
xíßín ún? ¿Qué le vas a decir
para que vaya a trabajar contigo?
[pres. káchi; pret. kàchì]
iin káchi igual
kachi ini tener ganas, dar
ganas
kaka 1. vi andar,
caminar Kùví kaka
rå chi yuchí botella
xàßndà xåßá rå. No
puede caminar porque un pedazo de una
xíká ndå
botella le cortó el pie.
2. vi mover (p. ej.: sol, luna,
viento) Køún ka såví saá chi
xíká ní tåchí. Ya no va a llover
porque hay mucho viento (lit.: se
está moviendo mucho el viento).
12
3. v aux andar, ir Våßa ní
sikuåßa nána María ndaí naßma;
nina yá ikán xíká síkuåßá rá nžú
vikó tíndaßá. Doña María es muy
buena para hacer el mole; ella
siempre va a hacer mole a las
bodas.
[pres. xíká; pret. xìkà]
kaka ini pensar
kaka lenko cojear
kaka ndee gatear
kaka xáßá ir a pie
ndikaka vi extenderse (como
un bejuco)
sikáká vt hacer andar
kàkà s cal Xíßín kàkà kú yå
kéßé nå xáßa ta yåyóßó kúå
kándáá lapa såtá yå. Cuecen el
nixtamal con cal; eso es lo que le
quita la cáscara.
kakin 1. vt colocar Kakin ndó
tškðtð ná šchš yå saá chi uxá ní
yå. Coloquen la ropa para que se
seque porque está muy mojada.
2. vt tirar Chißña ka ví råNoé;
yâßa mií yó kuåßån yó, ta xákin
rå yžú såtá yó. Noé es muy malo;
cuando uno pasa sin hacerle nada,
él empieza a tirar piedras.
3. vi poner (como una gallina pone
sus huevos) Kuni xàkìn nduxí
sånå š, ta ndìvèßé yàxí š ndšví rí.
Ayer puso mi gallina, y hoy comí el
huevo. [pres. xákin; pret. xàkìn]
kakin...tåš sacrificar
13
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
kaku vi nacer Sava ñùù ta valí
ní náñaßá tíndaßá ná ta kama ní
kákú sæße ná. En algunos
pueblos, las mujeres se casan muy
jóvenes y muy pronto nacen sus
hijos. [pres. kákú; pret. kàkù]
sikákú vt hacer nacer
kåku vi escapar, salvarse Iin tå
íyo kuåchi xìnù rå kuåßån rå
inka ñùù ta ndškåku rå xåßá
kuåchi rå. Un hombre que era
culpable corrió a otra ciudad y se
escapó de su castigo. [pres. kâku;
pret. ndškåku]
sikâku vt salvar
kama 1. adv rápido Chikåå
ñžßž kaßá kšsi kama ná kušsð yå.
Enciende la lumbre debajo de la
olla para que hierva rápido.
2. adj listo Kama ní yáReina ta
kúsþni ní nåveße yá xíßín yá.
Reina es muy lista y su familia está
muy contenta con ella.
kukama vp ponerse rápido
kaßmi vt 1. quemar Kãßmí ún
tðtð š chi yåndíxí š kú yå,
yåchíndeé yæßæ kú yå saá chi
ndási yå såtá š. No quemes mi
ropa porque es la que me ayuda,
pues me cubre el cuerpo.
2. fumar Taxi xánú ná kaßmi
nåxìkuàßá. Trae los cigarros para
que fumen los ancianos.
[pres. xáßmí; pret. xàßmì]
kåndå
kana vt llamar Kuáßan kana
nåveße yó ná kixi nå kuxi nå xíßín
yó. Vete a llamar a nuestra
familia para que venga a comer con
nosotros. [pres. káná; pret. kànà]
kana 1. vi brotar, salir (p. ej.:
plantas, dientes, chicatanas; suj. pl.)
Kànà ní škž yéßé ndæ yå kõó ndæ
ndóó. Brotaron muchas hierbas
en el patio de nuestra casa porque
no estamos viviendo ahí.
2. vi darse, producir (cosecha)
Våßa ka ví kànà tikama tá chìßì š
rí kušyå yåndšyåßa ikán. Las
jícamas se dieron muy bien cuando
las sembré el año pasado.
3. vi salir, resultar Tá íyo vikó
ta ndíkó ndæ yaßá våßa; ndšßš våßa
íkán ndæ yå ta våßa ní káná ndaí
yå. Cuando hay fiesta molemos
chiles guajillos; los molemos muy
fino y sale muy sabroso el mole.
[pres. káná; pret. kànà]
kana koo salir (suj. pl.)
kana ñußú ini tener agruras
kåndå vi mover, temblar
Kuándaa såtá kuáš kžßžn ún xíßín
ndæ, ta kuenda koo ún saá chi
kåndå rí ta ndikava ún. Súbete
al caballo para que vayas con
nosotros, pero cuídate porque se
mueve y te puedes caer.
[pres. kándå; pret. ndškåndå]
ndikåndå ini asombrar
sikándå vt mover
kaßnda
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
kaßnda vt
1. cortar Šchš
xàßndà xåßá š
ta kéé ní nší.
Me corté en el
pie con el
machete, y me
está saliendo
mucha sangre.
2. romper Ndikißin tðtð kaßá
sæße ún koto kaßnda tìnà yå.
Recoge el pañal de tu hijo, no sea
que el perro lo rompa.
[pres. xáßnda; pret. xàßndà]
Véase tåßndå
kaßnda chíñú mandar,
gobernar
kaßnda válí cortar en pedazos
kaßnda...xåßá buscar huellas
kandaa [variante de kindaa] quitar
kåßndš vi 1. explotar Ndikãßmí
ndó ñžßž yati såtá tanque gas chi
šyo ní kåßndš yå. No enciendan
fuego cerca del tanque de gas
porque puede explotar.
2. tronar ¿Ndá vikó kúå yåkán
káßndš ní ñùù ndó? ¿Qué fiesta
hay que están tronando tantos
cohetes en tu pueblo?
3. reventarse Kuàßá ní nií tàán
nå ini yåkå nå, ta kõó tuun
ndíkuâßa nú, ñåá iin ndškåßndš
nú, ta ndšxštå yåå nií. Metieron
muchas mazorcas en su granero,
pero como no estaba muy bien
14
hecho, se reventó y se tiraron todas
las mazorcas.
[pres. káßndš; pret. ndškåßndš]
sikáßndš vt explotar, hacer
explotar
kandichi vt parar, poner parado
(obj. sing.) –¿Án taxi loßo ndó ná
ndðo loßo kití sånå š veße ndó?
–Våßa, kèßè ñåá kandichi ún rí.
–¿Me dan permiso para dejar mi
animal en su casa un rato? –Sí,
amárralo allí afuera (lit.: allí afuera
páralo).
[pres. kándíchi; pret. kåndìchì]
Véase kundichi
kandita vt parar, poner parados
(obj. pl.) Kandita ndó cubeta ná
kæe tìkuþi. Pongan (lit.: paren) las
cubetas para el agua.
[pres. kándítá; pret. kåndìtà]
Véase kundita
kandíxá vt 1. creer ¿Á kandíxá
ún ná kåßån š iin tžßun loßo xíßín
ún? ¿Me vas a creer si te digo algo?
2. obedecer Xå kuàßá ní ichí
káßån š xíßín rå ná kõßó ka rå, ta
kõó xíín rå kandíxá rå káßån š.
Ya le he dicho varias veces que ya
no tome; pero no quiere
obedecerme.
[pres. kándíxá; pret. kåndìxà]
Véase ndixa
kani vt pegar, apuñalar, golpear
Kçßé ún yæßæ chi såá š ta kani š
15
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
yóßð. No me molestes o me voy a
enojar y te voy a pegar.
[pres. kání; pret. kànì]
Véase xåni
kani chîín pellizcar
kani koo juntar, amontonar
kani ndaa pegar contra
kani ndaßá tocar (a la puerta)
kani táßán pelear, regañar
ndikani ini pensar
kâní 1. adj lejos Yåchš, tá
ndšxšyo š ñùù š ta våxi Tšndàßì, ta
káßán š kâní ní kúå. Antes,
cuando vivía en mi pueblo y venía
a Tlapa, pensaba que estaba muy
lejos.
2. adj largo (sing.) Kâní ní yoßó
chškàà ún sžkún kšnš sånå ún,
koto ún sžkžn ndaa rí. El mecate
que le pusiste en el cuello a tu
marrano es muy largo; cuidado, no
sea que se ahorque.
3. adj largo (sing.) Ndaßá túnmángo kúnš š ndaa š, ta kùví
ndaa š chi kâní ní xåßá nú.
Quiero subirme al árbol de mango,
pero no puedo porque el tronco
está muy largo.
[pl. nâní]
kaßní s calentura, fiebre Kaßní
kú yå kúú yáloßo sæße š; ndeé ní
ndóßó yá. Mi hija tiene mucha
calentura; está muy grave.
kaßní vt matar Iin tåtåa xàßní
rå kití ta kšxàá rå xíkó rå kùñù
kata
rí. Un hombre mató un animal y
está vendiendo la carne.
[pres. xáßní; pret. xàßní]
kaßní ini resignarse
kõó xáßní mií yó no nos
importa
káßnú adj grande (sing.) ¿Ndá
ñåßa kúå xíxí ún?; Våßa ní káßnú
ún; saá koo š kúnš š. ¿Qué cosa
comes que estás muy grande?; yo
quisiera ser así.
[pl. náßnú]
káßnú ini perdonador, paciente
kunáßnú vp crecer, envejecer
(alguien o algo ya crecido)
kuaßnu vi crecer (en tamaño)
kixaa káßnú festejar
kåßnž vt 1. quebrar (algo largo
como lápiz o hueso) Kuenda koo
ún koto ka kåßnž ún xåßá sšndškí
sånå š. Ten cuidado, no sea que le
quiebres las patas a mi vaca.
2. cortar (algo largo) Kuáßan
corra kåßnž ún ndðó xikó ún
kißin yáxìxì ún. Ve a la huerta a
cortar caña para venderle a tu tía.
[pres. xáßnž; pret. ndšxåßnž]
Véase tåßnž
kåßnž ini abstenerse
kánúú [pres. de kunúú] está encima
kata vt escarbar, excavar
Iin chée xìkuàßá ndšxšßš
ñøu ndìvèßé ta
xáta rå
kata
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
ndikitáßán ndißi nåñùù kžßžn nå
kata nå yåvš rå. Un anciano, uno
de los principales, se murió
anoche, y se va a reunir todo el
pueblo para ir a excavar su
sepultura.
[pres. xáta; pret. xàtà]
kata vi cantar ¿Míí kixi
nåconjunto kžßžn kata ñùù ndó
vikó, tu? ¿De dónde van a venir
los conjuntos que van a cantar en
la fiesta de su pueblo?
[pres. xítá; pret. xìtà]
kata ndaa dar serenata
sikátá vt hacer tocar (p. ej.:
radio o grabadora)
katún vt amarrar Tiin nduxí
katún ún, ná kunußni rí chi xáxí
ní rí itu válí. Agarra la gallina y
amárrala porque se come muchas
milpitas.
[pres. kátún; pret. kàtún]
kåtún vi amarrarse
tikãtún s nudo
kåßun vi arder Yaßá ndìkò š ta
ndàvà tiàßá ndškæe rá nžú š;
kâßun ní yå. Molí chile y la salsa
brincó, me entró en los ojos y me
arden mucho.
[pres. kâßun; pret. ndškåßun]
kåßun ini tener hambre
sikâßun vt hacer arder
16
kaßvi vt 1. estudiar ¿Án káßví
ka ún kušyå vitin? ¿Estás
estudiando este
año?
2. leer Kaßvi
loßo tùtù tìßví
sæße š nžú š yå
ná kundåå loßo
ini š unkúå
ká’ví nå tùtù
káßån rå xíßín š.
Por favor, léeme la carta que me
mandó mi hijo para saber qué es lo
que me dice.
3. contar, numerar Sava nå kõó
xíní nå unkúå kaßvi nå xùßún.
Algunos no saben cómo contar el
dinero.
[pres. káßví; pret. kàßvì]
kaxí 1. vt comer (alimentos que
no se comen con tortillas) Sinîßí
ndó loßo ikín ná chšßyó loßo kaxí
ndæ chi våßa ní ikín ndó. Por
favor regálennos unas calabazas
para comer, porque ustedes tienen
calabazas muy buenas.
2. vt morder (su propia boca o
lengua) Yußú š yàxí š ta kúßvš ní
yå. Me mordí la boca y me duele
mucho.
3. vi saber (sabor) Våßa ní kaxí
ikín ún chi kuàßá ní súka chškàà
ún xíßín yå. La calabaza va a
estar muy sabrosa (lit.: va a saber
muy bien) porque le echaste mucha
azúcar.
4. vi doler (por ej,: cabeza, vientre,
diente) Tá ndíkátá ún tðtð ta
17
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
kuenda koo ún sindãxín ní ún
chi ná kuchée ún ta šyo ní kaxí
yå tšxin ún. Cuando laves la
ropa, ten cuidado; no te mojes
mucho porque puede ser que
cuando llegues a ser más grande, te
dé dolor de vientre. (Creencia)
[pres. xáxí, yáxí; pret. xàxí, yàxí]
kaxí yíßí morder, picar
(personas)
kaxí yußú besar
sikáxí vt dar de comer
káxín adv claramente (modo de
hablar) Våßa ní yußú yáYeni
nditúßún yá; káxín ka ví káßån
yá. Yeni habla muy claramente.
koto káxín mirar fijamente
ndikáxín ini despertar
kee vi salir –¿Maa kee rå
kuåßån rå veße kàà? –Xå kúnaßá
va kuåßån rå. –¿Cuándo saldrá de
la cárcel? –Ya hace tiempo que se
fue.
[pres. kéé; pret. kèè]
kee sžkún asomar
kee xškð ini eructar
sikéé vt cosechar
kæe vi entrar (suj. pl.) Kùùn ní
såví ta iin ndškæe ndißi rá ini veße
ndæ; chùtú ndåå rá ini yå.
Llovió mucho y entró bastante
agua en la casa.
[pres. kêe; pret. ndškæe]
kæe sæße estar embarazada
kißin
kèßè adv afuera, en el patio
Kuáßan ndó kèßè kusíkí ndó;
kuáchí ní yußú ndó. Vayan a
jugar afuera porque son muy
latosos.
keta vi salir (p. ej.: persona,
planta, diente, sol; suj. sing.) Nåßa
våxi; ¡koto tiin tìnà nå! Keta
kåßån ún xíßín nå unkú yå kúnš
nå. Alguien viene. ¡Cuidado, no
lo vaya a morder el perro! Sal a ver
qué quiere. [pres. kétá; pret. kètà]
keta xáßá patear
keta xíyó terminar (con algo
lineal, como un surco)
kæta vi entrar, meterse (suj. sing.)
Káan rå yåvš túnvitún nžú kæta
iin torníllo. Él está haciendo un
agujero en la tabla para meter un
tornillo (lit.: donde se va a meter un
tornillo).
[pres. kêta; pret. ndškæta]
kißin vt 1. recibir, tomar, agarrar
¡Kißin tùtù táxí táta ún ndaßá ún!
¡Toma el papel que te está dando
tu papá!
2. comprar Chšßyó ndàkú kaxí
yó, ta kžßžn yó kißin yó kùñù kšnš
kæe xíßín yå. Vamos a hacer
pozole y vamos a comprar carne de
puerco para echarle. [pres. kíßín;
pret. kìßìn]
kißin...kuenda hacer caso
kìmì
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
kìmì s estrella Kuàßá ní nžú kú
kìmì, kití ndósó
nžú ndiví; ndå iin
nå kuví kaßvi rí.
Las estrellas que
están en el cielo son
de muchas clases, y
kìmì
nadie las puede contar.
Kúkìmì, Ikú Kìmì Zitlaltepec
kindaa (variante kandaa) 1. vt
quitar (lo que tiene otro) Iin
råkuíßná kú råndškæta veße ndæ
sškuíßná rå ñåßa, ta kšndàà ndæ
yå ndaßá rå. Un ladrón entró a
nuestra casa y nos robó; pero le
quitamos las cosas.
2. vt cortar (fruta del árbol)
Kuándaa ndaßá chìkún kindaa ún
rí; våßa ní rí ndósó kaá. Sube al
árbol de guamúchil y córtanos los
que están allá; están muy buenos.
3. vt rebajar (precio) Kindaa
loßo ún såtá litro xíßín š; kõó náni
xùßún š. Rebájame un poco por
cada litro; no me alcanza el dinero.
4. vi quitar, calmar Ñøu ndìvèßé
yàxí ní yå tšxin š, ta vitin xå
kåndàà loßo yå. Anoche tuve
mucho dolor de estómago, pero
ahora ya se calmó un poco.
[pres. kíndáa; pret. kšndàà]
kini 1. adj feo Kõó kútóo š
yåtàxì nåveße š ndaßá š; kini ní
káá yå. No me gusta lo que me
dio mi familia; está muy feo.
18
2. adj malo Kini ní råtåa ikán
chi xå kuàßá ní ndìì xáßní rå.
Aquel hombre es muy malo porque
ya ha matado a muchos.
3. adv mucho, bastante Kini ní
kùùn såví kušyå vitin. Este año
llovió bastante.
kixaa kini oponer
kukini vp ponerse feo
tatá kini excretar
kšnš s 1. marrano, cochino
Kuàßá ní kú kšnš sånå ndæ, ta
kuàßá ní
nžní yáxí rí.
Tenemos
muchos
marranos
y comen
kšnš sånå yó
mucho maíz.
2. puerco Satá š sšßin kšnš ta
ndiko š tikôó xíßín yå. Voy a
comprar una pierna de puerco y
voy a hacer tamales.
kšsi s olla Våßa ní síkuåßa nána
chée š kšsi; luvi ní yåsíkuåa yá.
Mi abuela es muy buena para hacer
ollas; ella las hace muy bonitas.
kití 1. s animal Kðßló kúú iin
kití kúú mií kùñù våßa ní, ta
yaßvi ní rí ñùù š. El guajolote es
uno de los animales de carne muy
sabrosa; y es muy caro en mi
pueblo.
2. adj grosero, salvaje Kití ní
råChuy; kání ní rå ñani rå. Chuy
19
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
es muy grosero, les pega mucho a
sus hermanos.
3. pron Indica tercera persona de
singular o de plural. Se refiere básicamente a animales y cosas redondas.
Animales también incluye estrellas,
luna, meses y demonios. Cosas
redondas incluye frutas, algunas
legumbres, jabón y aretes. Luvi ní
káñå lškåñå råloßo sæße š, kití
ndštåßví, kútóo ní ka š rí ikán. Me
gustaba mucho como sonaba la
sonaja de mi niño, la que se quebró.
kiuun adv antier, anteayer
Kiuun kšxàà nåveße š ndšxåßån nå
xåchíñú nå Culiacán. Antier
llegó mi familia que había ido a
trabajar a Culiacán.
kšví s nombre Luvi ní kšví sæße
ún; kútóo ní š yå. El nombre de
tu hijo está muy bonito; me gusta
mucho.
kšví vãßá sobrenombre
ndškåßš kšví inscribir
kšví s día Ndißi kšví xíxí yó,
tasaá táku yó. Todos los días
comemos; así sobrevivimos.
kšví ndìì Fiesta de Todos Santos
kšví yší día santo
kšßvi vi entrar, meterse ¿Unkúå
ìkán ndó xíßín sæße ndó, yåkán
kõó xíín rå kšßvi rå ini veße? Ndå
såtá veße, ñåá kètà rå. ¿Qué le
kixaa chíñú
hicieron a su hijo que no quiere
entrar a la casa? Está allí, detrás de
la casa.
[pres. kîßvi; pret. ndškšßvi; imperativo
kuákißvi]
sikîßvi vt hacer entrar
kixáá (variante xáá) v aux
empezar, comenzar Válí ví ndæ
kšxàá ndæ xáchíñú ndæ xíßín táta
ndæ kuåßån ndæ chíßí ndæ xíßín rå
ikú. Desde chicos empezamos a
trabajar con nuestro papá; íbamos
a sembrar con él al campo.
[pres. kíxáá; pret. kšxàá]
kixaa (variante xaa) vt hacer
Ndixaßvi ún kšxàà ún yåmåní
xíßín š; chšndeé ún yæßæ ndškuåßa
veße š. Gracias, porque me hiciste
el favor de ayudarme a hacer mi
casa.
[pres. kíxáá; pret. kšxàà]
kixåå (variante xåå) vi llegar
RåJosé ndátún rå iin råxìtò rå,
råkee Puebla ta kixåå rå yóßó.
José espera a uno de sus tíos que
viene de Puebla; llegará pronto.
[pres. kíxáå; pret. kšxàà, ndšxåå]
xåå ini convencer
kixaa chíñú trabajar Kixaa
chíñú š sikuåßa š veße koo ndæ chi
kõó veße ndæ. Voy a trabajar; voy
a construir una casa para vivir
porque no tenemos casa.
kixaa káßnú
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
[pres. kíxáá chíñú; pret. kšxàà
chíñú]
20
[pres. kíxáá nduvåßa; pret. kšxàà
nduvåßa]
kixaa vií 1. arreglar Tá ndíkôo
kíxáá chínú ní rå
kixaa káßnú 1. alabar, respetar
Naßa ndó, ná kata yó nžú Ndióxš
xíßín ndæ, ná xaa káßnú yó rå.
Vénganse, vamos a cantar a Dios;
vamos a alabarle.
2. celebrar, festejar Ndeé ní
ndeé kšxàà káßnú nåveße š vikó
kušyå xàá. Mi familia celebró en
grande la fiesta del Año Nuevo.
[pres. kíxáá káßnú; pret. kšxàà
káßnú]
kixaa nani 1. llegar a un
acuerdo, arreglar asunto Naßa, ná
xaa nani yó kuåchi yóßó, unkúå
koo yå. Ven, vamos a arreglar este
asunto; a ver qué vamos a hacer.
2. juzgar Kšví ná kixaa nani
Ndióxš kuåchi nåñùù íví ta šyo ní
koo. Cuando Dios juzgue a los del
mundo, va a ser muy espantoso.
[pres. kíxáá nani; pret. kšxàà nani]
kixaa nduvåßa maltratar,
castigar Kixãá nduvåßa ní ndó
xíßín råxìtò š chi kõó íyo rå
kuåchi xíßín ndó. No maltraten a
mi tío porque no tiene pleito con
ustedes.
ndó naßa, ta kixaa vií ndó xšto
ndó. Cuando se levantan en la
mañana, arreglan su cama.
2. preparar Xaa vií ndó ñåßa
kuxi yó chi kuàßá ní nåßa kixi
kuxi kšví vitin. Preparen la
comida porque va a venir mucha
gente hoy. [pres. kíxáá vií; pret.
kšxàà vií]
kíxš [pres. de kžsžn] duerme
kixi vi venir Kuáßan kana táta
ún ná kixi rå chi íyo nåkúnš rå
iin chiñu loßo. Ve a decir a tu
papá que venga porque hay
algunas personas que lo buscan.
[pres. en proceso våxi; pres.
habitual kíxí; pret. kìxì; imperativo
naßa]
kokó vt tragar Íyo sava tåtán
yåtškuštå ta kùví mií kokó š yå.
Hay algunas pastillas redondas que
no puedo tragar.
[pres. kókó; pret. kòkó]
koko vi quemar (cosas) Kaßmi
ndó tåkå ná koko yå; kini ní
ndàà koo yå ndóó yå. Quemen la
basura para que se acabe (lit.: se
queme) porque está muy
amontonada.
21
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
koo 1. ve ser, estar Lžndž ní
ndùù ixí xšní š vitin; nâní ní
ndšxšyo yå ta xàßndà š yå. Mi
cabello está muy corto ahora;
estaba muy largo y me lo corté.
2. ve haber Íyo iin vilú loßo
sånå ndæ, ta våßa ní xáßní rí tìín.
Nosotros tenemos un gatito (lit.:
hay un gatito de nosotros), y es muy
bueno para matar ratones.
3. vi vivir, existir Kùví koo ún
xíßín nå chi kuæßæ ní nå. No
puedes vivir con ellos porque son
muy bravos.
[pres. en proceso íyo; pres. habitual
xîyo; pret. ndšxšyo]
koo tžßva estar listo
koo yußú estar de acuerdo
kõó adv Indica el negativo de los
verbos en tiempo presente y pretérito,
y de los sustantivos y adjetivos.
Kuekuee kaka ún; ndeé ní xíká
ún; kõó kúndeé š kaka š xíßín ún.
Camina despacio; andas muy
rápido y no puedo caminar contigo.
kõó ini atrevido
kõó ñåßa de nada
kðó s culebra, víbora, serpiente
iin kðó
Ná tavá ndißi ndæ
yžú yóßó, ta kaßní
ndæ kðó chée ní
ndíkáå tšxin yå.
Vamos a sacar todas
las piedras y vamos a
matar la culebra
koto
grande que está debajo de ellas.
kðó káa cascabel
koßo 1. vt tomar, beber Våßa
ka ví koßo yó ndutá všxš, ni
ndisaá kšví koßo yó rá, ta ni kõó
kúndási yó koßo yó rá. Sería
muy bueno tomar refresco; aunque
lo tomáramos todos los días no nos
enfadaríamos.
2. vt absorber Koßo ndißi ñußú
tìkuþi xåßá itun ndæ, ndå ni xþko
chìßì ndæ yå. La tierra va a
absorber toda el agua de nuestra
milpa; en vano sembramos.
3. vi emborracharse Kini ní xìßì
ra ikán; ndá ñúú mií nå rå
kuåßån rå veße rå. Ni kõó ndíxíní
rå ndšxåå rå veße rå. Aquel
hombre se emborrachó mucho; lo
llevaban arrastrado a su casa. No
se dio cuenta ni de cómo llegó.
[pres. xíßí; pret. xìßì]
sikóßó vt dar de beber
kðßó s plato, trasto Yåyåkuå kú
ndißi kðßó; ndikata yå ná kæe
nduchí kuxi yó. Todos los trastos
están sucios; lávalos, para servir los
frijoles que vamos a comer.
ita kðßó campánula
kðßó ndasun plato de vidrio
kðßó xáßá molcajete
koto vt 1. mirar ¡Koto!, xíxš ní
xštá š; ndikó nißi loßo yå. ¡Mira!,
se está quemando mi tortilla;
voltéala, por favor.
kðyo
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
2. ver Køßun ka ún Tijuana
xachíñú ún saá chi tá kuåßån ún
ta kõó kíxí mií ún koto ún ndæßæ.
Ya no vayas a trabajar a Tijuana
porque cuando te vas, ya no vienes
a vernos.
3. atender, ayudar Våßa ní xåxšn
š nžú š, xító ní rå yæßæ. Mi
sobrino es muy bueno conmigo; me
atiende muy bien.
4. visitar Kðßyó xíßín ndæ veße
ndæ, ¿ndåchu kõó xíín ún kžßžn
ún koto ún ndæßæ ra? Ven con
nosotros a la casa, ¿por qué no
quieres ir a visitarnos?
[pres. xító; pret. xìtò]
koto chíßñá ver con tristeza,
ver con deseo
koto ka cuidado, no sea que
koto káxín mirar fijamente
koto ndeßé mirar fijamente,
examinar con mucha atención
koto ndosó probar, tentar
koto táßán visitar
kðyo vi caer (de encima de algo;
suj. pl.) Ndãá ndó såtá veße chi
súkun ní, ta šyo ní kðyo ndó.
No se suban al techo de la casa
porque está muy alto y se pueden
caer.
[pres. kôyo; pret. ndškðyo]
Véase ndikava
koyo vt vaciar
kðyo ndosó vaciar (cosas)
sikôyo vt desgranar, hacer
caer
22
kúå [contracción de kú y yå] ello
es (cosa)
kuáa adj ciego Yåchš ní kùví
mi koto š; råkuáa ndšxšyo š. Ta
vitin xå våßa xító š, ndšxžna nžú
š. Antes yo casi no podía ver, era
ciego. Pero ahora puedo ver; ya se
abrieron mis ojos.
kukuáa vp quedarse ciego
ndasa kuáa cegar
kuáßá adj derecha Ndaßá kuáßá
š kátí š xštá chi kùví katí š yå
xíßín ndaßá ítín. Con la mano
derecha hago las tortillas, porque
no las puedo hacer con la mano
izquierda.
kuáßa adj rojo, colorado
kuáßa chþkín rojo oscuro (como
las tunas)
kuáßa kuáan anaranjado
kuáßa nší rojo oscuro
kuáßa ñžßž rojo vivo
kuáßa tžún rojo oscuro
kukuáßa vp ponerse rojo
kuàßá adj, adv mucho Ißní ní
kiâßmí chi tá yáxí kuàßá yó yå ta
síkáná ñußú ní yå ini yó. La
tamalayota es muy caliente porque
cuando uno la come mucho,
empieza a tener muchas agruras.
kuåßån [pres. en proceso de
kžßžn] va
23
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
kuåchi s 1. pelea, guerra Kšví
ndšxìkà nå kuåchi xinaßá ta
kuàßá ní nåßa ndšxšßš, káchi nå.
Se dice que cuando hubo guerra
antes, muchos murieron.
2. pecado, delito Ndeé ní ndeé
káá kuåchi rå chi xàßní rå ndìì.
Su delito es muy grave porque
mató a otra persona.
3. problema Sava nå kuåchi ní
ini nå, ta yæßæ kõó kútóo š kšßvi š
kuåchi xíßín nå. Algunas
personas son muy problemáticas y
no me gusta meterme en problemas
con ellas.
kåßån kuåchi quejarse
kuåchi ini rå causa problemas
kuaku vi llorar Yáxákú kú yá
chi nåkànì kú nå yá. Ella está
llorando porque le pegaron.
[pres. xákú; pret. xàkù]
kuaku ndáßvi rogar
sikuákú vt hacer llorar
kuåkž vi reírse Råndškàvà kú
råloßo sæße š; kuãku ndó chi
kuaku rå. Mi hijo se cayó; no se
rían, o él va a llorar.
[pres. xákž; pret. ndšxåkž]
kuåkž ndaa reír, burlar
sikuákž vt hacer reír
kú chi (variante kú chu) muy
Iin ichí, kušyå mil ššn ciento
kžmí xiko ššn, ta kini kú chi
kùùn såví ñùù Tšndàßì, ta kuàßá
ka ví nå kuåßån veße xíßín rá.
kuæßæ
Una vez, en 1989, llovió muy feo
en Tlapa, y el agua se llevó muchas
casas.
kuchi vi 1. bañar
Nißní ní; kuchi ná
ndu-våßa ini ún.
Hace mucho calor;
báñate para que
chíchí rå
te sientas bien.
2. bautizar –¿Án xå íyo kšví
råloßo sæße ún? –Kõó kšví ví rå
chi tãßan kuchi ví rå. –¿Ya tiene
nombre tu niño? –No, no tiene
nombre porque no se ha bautizado
todavía. [pres. chíchí; pret.
chìchì]
sikúchí vt bañar
kú chu [variante de kú chi] muy
kuee adv 1. despacio Kuee
kåßån ún; kõó kúndáå ini š.
Habla despacio; no entiendo.
2. Indica que se hace de antemano.
Kandita kuee ndó kðßó nžú
mesa, saá kixåå nå. Pongan los
platos en la mesa para que estén
listos cuando llegue la gente.
kuæßæ adj bravo Tá kuåßån ndó
veße š, ta kuenda ní koo ndó chi
kuæßæ ní tìnà sånå š. Cuando
vayan a mi casa, tengan mucho
cuidado porque mis perros son
muy bravos.
kukuæßæ vp ponerse bravo
kuæßæ
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
ndåßš kuæßæ insultar
ndasa kuæßæ hacer bravo
kuæßæ s enfermedad Kìßìn kuæßæ
ndißi nduxí sånå ndæ, ta ndšxšßš
žvš cheßle sånå ndæ. La enfermedad agarró a todos nuestros pollos,
y se nos murieron dos gallos.
tškuæßæ vi lastimarse
sitíkuéßæ vt herir, lastimar
kuíi adj 1. claro, limpio (líquidos)
Kõó ndåßš ka šta vitin; xå kuíi va
rá. Ahora el río no está sucio; ya
está limpio.
2. aguado (p. ej.: atole, frijoles,
caldo) Kuíi ikán ún nduchí ná
kukuíßí yå. Haz los frijoles aguados
para que aumenten.
kuíi lai muy aguado
kukuíi vp hacerse claro,
aclararse
ndasa kuíi hacer aguado
tikuíì s agua
ku iin estar (en su propio lugar;
suj. sing.) ¿Án ku iin ún veße ún
kžßžn š koto š yóßð tåån?, ta
nditúßún š cuento xíßín ún. ¿Vas
a estar en tu casa mañana?, para ir
a visitarte y platicar contigo.
[pres. íín; pret. xììn]
Véase kundoo
kušßi s fruta Kànà ní kušßi
corra ndæ, ta kõó ndíkúchíñú
xikó ndißi ndæ rí; kuàßá ní rí
ndštåßš. Tuvimos mucha fruta en
24
la huerta y no pudimos vender
toda; mucha se pudrió.
kuíká adj rico Kuíká ní råtáta
Miguel; íyo ní ñåßa rå. Don
Miguel es muy rico; tiene muchas
cosas.
kixaa kuíká hacer rico
kuiká s riqueza
kukuíká vp hacerse rico
kuíßná s ladrón (Se usa casi
siempre con un pronombre; p. ej.:
råkuíßná ladrón o nåkuíßná
ladrones.) Ñøu ndìvèßé ndškšßvi
nåkuíßná veße ndæ; kuàßá ní nåßa
kuåßån xíßín nå. Anoche, los
ladrones entraron a nuestra casa y
se llevaron muchas cosas.
kukuíßná vp hacerse ladrón
sikuíßná vt robar
kušsð vi 1. hervir Ná kušsð
tìkuþi koßo ndó chi íyo ní kuæßæ
rá. Hiervan el agua (lit.: que el
agua hierva) para tomar porque
tiene muchos microbios.
2. hacer ruido Tá ndóó ndißi sæße
ún xíßín ún ta iin ndá sísð kúú.
Cuando todos tus hijos están
contigo, hay mucho ruido (lit.: se
hace mucho ruido).
[pres. sísð; pret. ndšsšsð]
kušsð kai hervir (haciendo el
ruido que hace el agua al
hervir)
25
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
kušsð kuåßlå hervir (haciendo
el ruido que hace la calabaza o
el pozole al hervir)
kušyå s año Xšnu kušyå ta
kuun ní láxa ndæ, saá chi íyo ní
ita nú. Dentro de un año va a
haber mucha naranja porque los
árboles tienen muchas flores.
kúkún adj grueso (algo plano
como tortilla, papel, etc.) Kúkún ní
tškásžn ún; yåkán téßé ní yå tá
nžú ndísâá yå. Tus totopos están
muy gruesos; por eso cuando se
recalientan, se ponen muy duros.
kixaa kúkún hacer grueso
ndukúkún vp hacerse grueso
kžmåní vi faltar Iin ndóó
ndißi nå xíxí nå nžú mesa; ndå
iin nå kõó ndíkúmâní. Todos
están comiendo en la mesa; ni uno
falta.
[pres. kúmâní; pret. kžmàní]
kuná (variante xuná) vt abrir
Ná kundasi yéßé; køná ndó yå,
chi kšßvi kití ini veße. Dejen la
puerta cerrada; no la abran porque
los animales van a meterse en la
casa.
[pres. xúná; pret. xùná]
Véase nuná
kžná vi aclarar (el cielo),
abrirse
kundichi
kunaní vi llamarse ¿Unkúå
naní sæße ún? ¿Án xå íyo kšví yå?
¿Cómo se llama tu hijo? ¿Ya tiene
nombre?
[pres. naní; pret. xšnaní]
kundaa vt cuidar Yæßæ tá kõó
ivá sißí š ndóó veße ta kõó kéé š
calle saá chi ndôo š ndáa š veße.
Cuando mis padres no están en la
casa, no salgo a la calle porque me
quedo a cuidarla.
[pres. en proceso ndáa; pres.
habitual xíndáá; pret. xšndàà]
kundaa ini creer, depender
kundaa yåßvi costar, valuar
kundatu (variante kundatun)
vt esperar Ndìvèßé ví kšxàà ndæ
ndóó ndæ ndátún ndæ kuná nå
tienda. Hace un rato llegamos y
estamos esperando que abran la
tienda.
[pres. ndátú; pret. xšndàtù]
kundeé (variante kundeé ini)
vt aguantar Tá kuåßån ún xåßá
titún ta kuàßá nú tisó ún såtá
tíburru; ndakú ní va rí, kundeé
va rí kuiso kuàßá rí nú. Cuando
vayas a traer leña, pon bastante en
el burro; él es muy fuerte; aguanta
mucho.
[pres. kúndeé; pret. kžndèé]
Sinón. ndundeé, ndundeé ini
kundichi vi pararse, estar de pie
(suj. sing.) Maa kžßžn ví tu š veße
kundiso
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
nå; såtá veße va kundichi š. No
voy a entrar a su casa; voy a estar
(parado) afuera.
[pres. ndíchi; pret. xšndìchì]
Véase kundita
kandichi vt poner parado
ndikundichi vi pararse
kundiso vt cargar, llevar (en el
hombro o la espalda) Ndå Tšndàßì
kèè š xíká xáßá š våxi š; væe ka ví
láxa ndísó š våxi xíßín š. Desde
Tlapa me vine caminando; vine
cargando naranjas que estaban
muy pesadas.
[pres. ndísó; pret. xšndìsò]
kundita vi pararse, estar de pie
(suj. pl.) Kundita ndó, kðßyó; xå
naßá ní xšndòò ndó ndškžndèé
ndó. Párense, vámonos; ya
estuvieron descando mucho.
[pres. ndítá; pret. xšndìtà]
Véase kundichi
kandita vt poner parados (obj.
pl.)
kundixi 1. vt poner (ropa)
Kundixi tðtð xàá ún, ¿án kíndôo
yå yóßð? Ponte tu ropa nueva para
ver si te queda.
2. vi vestirse ¡Ndáßvi ní š!,
kútóo ní š xìyò yóßó ta kõó xùßún
š kißin š yå kundixi š. ¡Pobre de
mí!, me gusta mucho el vestido,
pero no tengo dinero para
comprarlo y vestirme.
26
[pres. ndíxí; pret. xšndìxì]
sikundíxí vt vestir
kundoo ve estar (sentados o
acostados; suj. pl.) Ndå iin nå kõó
ndóó veße; nåxáßan xútú kú ndißi
nå. Nadie está en la casa; todos se
van a limpiar las milpas.
[pres. en proceso ndóó; pres.
habitual xíndóó; pret. xšndòò]
Véase ku iin, kundúßú
chindoo vt poner (sentados o
acostados; obj. pl.)
kundoo ndee estar acostados
boca abajo (suj. pl.)
kundoo nduva estar acostados
boca arriba (suj. pl.)
kundoo tžßva estar listos (suj.
pl.)
kundósó ve estar encima (suj.
pl.) Ndšxåßån š xåßá titún, ta
xšndòsó nú nžú sðkð š, ta kúßvš
kú chi yå. Fui a traer leña, y la
cargué al hombro (lit.: y estuvieron
encima de mi hombro) y me duele
mucho. [pres. ndósó; pret.
xšndósó] Véase kunúú
kundúßú ve estar (sentado o
acostado; suj. sing.) Nžú xšto
índúßú sæße š kíxš rå, ta kètà rå
ndškàvà rå. Mi bebé estaba
acostado en la cama y se cayó.
[pres. índúßú, kándúßú; pret.
xšndùßú]
chindúßú vt poner (sentado o
acostado; obj. sing.)
27
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
kundúßú ndee estar acostado
boca abajo (suj. sing.)
kundúßú nduva estar acostado
boca arriba (suj. sing.)
kuni adv ayer Kuni xàà ndæ
ñùù ndó; iin káchi ítáßán ndæ xàà
ndæ xíßín comisario. Ayer
llegamos a su pueblo; llegamos
junto con el comisario.
kuni ve 1. sentir Sæße va råxìtò
š ndšxšßš, yåkán ndáßvi ní kúni rå.
Se murió el hijo de mi tío; por eso
se siente muy triste.
2. ver ¿Án råkúßvš kú råxìtò
ndó?, vitâ ní kúni rå. ¿Está
enfermo su tío?, se ve muy débil.
[pres. kúni; pret. kùnì]
kuni vt 1. ver Såtá veße
råJuan ndšyåßa š, ta kõó ndíxíní š
ndósó itún xåtún nuñú, ta tììn ní
rí yæßæ. Pasé detrás de la casa de
Juan y no vi la colmena; las abejas
me picaron mucho.
2. saber, conocer Kðßyó xíßín š
ñùù š, kuni ún nåveße š. Ve
conmigo a mi pueblo para que
conozcas a mi familia.
[pres. xíní; pret. xìnì]
kuni ñúßú necesitar, usar
kžnš 1. vt querer Kõó kúnš š
kžßžn š xíßín ndó, ni ná kaßní ndó
yæßæ ta køßun š xíßín ndó. No
quiero ir con ustedes; aunque me
maten, no voy a ir.
kunißi
2. v aux estar a punto de Våxi
ndiváßi, kúnš rí tiin rí tixøßú.
Chußun tìnà såtá rí ná kžßžn rí.
Viene el coyote y está a punto de
agarrar al chivo. Manda a los
perros para que lo corran.
[pres. kúnš; pret. ndškžnš]
kžnš...kuni amar
kuni sðßo 1. oír, escuchar
Káná š rå kixi rå ta ni kõó
ndíxíní sðßo rå káßån š. Lo estaba
llamando, pero no me oyó.
2. hacer caso, obedecer Tátu kõó
xíín ún kuni sðßo ún yåkáßån š
xíßín ún, ta kani š yóßð. Si no
obedeces lo que te digo, te voy a
pegar.
3. entender Ta ni tžßun sáßán
kõó xíní sðßo yó, kàßán š. No
entiendo ni español, pensaba yo.
[pres. xíní sðßo; pret. xìnì sðßo]
kunißi vt 1. cargar, traer, llevar
(en la mano) ¿Míí kžßžn ún xíßín
yåníßí ún yå kuåßån ún? Sùví
ñåßa ún kú yå. ¿A dónde vas con
lo que estás llevando? No es tuyo.
2. tener Kõó ndíníßí mií ndæ
tìkàchí kundixi ndæ ñøu ndìvèßé,
ta všxin ka ví ndškšxš ndæ; ni kõó
ndíkúví kžsžn ndæ. No tuvimos
cobijas para cubrirnos anoche y no
pudimos dormir porque hizo
mucho frío.
3. tratar (bien o mal) Våßa ní
ñani š xíßín š, níßí vií ní rå yæßæ.
kunu
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
Mi hermano es muy bueno
conmigo; me trata muy bien.
[pres. níßí; pret. xšnìßì]
kunu vi correr Yæßæ xínú kú š
kuåßån š ta kåkùßùn xåßá š xíßín
iin yžú, ta iin saá ndùvà š kuåßån
š ndå nžú ñußú ta tškuéßæ ndaßá š.
Iba corriendo y me tropecé con una
piedra; me caí al suelo y me
lastimé la mano.
[pres. xínú; pret. xìnù]
kunúú 1. ve estar encima, estar
en (suj. sing.) Nžú mesa kánúú
xèßé ún xìnì š. ¿Án ndškìßìn ún
yå? Vi que tu anillo estaba en la
mesa. ¿Lo recogiste?
2. vi adelantar Kunúú kžßžn ún
chi kuee ní va xíká š, kúßvš ní
xåßá š. Adelántate porque yo
camino muy despacio; me duele
mucho el pie.
[pres. ínúú, kánúú; pret. xšnùù]
kunúú kíßví tžßun tener mala
fama
kunúú kuéße tener mala fama
ndikunúú vi adelantar
kùñù s carne Sava nå nina
kùñù xíxí nå. Algunos comen
solamente carne.
iki kùñù cuerpo
kùñù nina cecina
kùñù sšndškí
28
kžsžn (variante kžsž) vi dormir
Kuáßan sindíkôo rå ná ndikðo rå.
¿Ndåchu kini ní kíxš rå? Ve a
despertarlo para que se levante.
¿Por qué duerme mucho?
[pres. kíxš; pret. ndškšxš]
sikúsžn vt hacer dormir
kžsžn leko dormir con los ojos
entreabiertos
kutaku vi vivir, sobrevivir
Xikó ndó nžní kuxi ndæ ná
kutaku loßo ndæ. Véndanos maíz
para comer para que podamos
sobrevivir.
[pres. táku; pret. xštàkù]
nditaku vi revivir
tâku adj vivo
tâku ini recto (de carácter)
kutú vi llenarse Koyo tìkuþi ini
inka ñåßa chi xå chùtú ní rá.
Vacía el agua en otra cosa porque
ya se llenó.
[pres. chútú; pret. chùtú]
kutú ndaa rebosar
kuu ve ser Ñùù š ta nákátí xštá
kúú ndißi ná. En mi pueblo, todas
echan tortillas (lit.: en mi pueblo las
que echan tortillas son todas).
[pres. kúú, kú; pret. kùù]
kuu mií tener
kuun vi producir, darse Ñùù
Šta Ita ta íyo ní túnchþkún, kúún
ní chìkún ndaßá nú. En Xochapa
29
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
hay muchos árboles de guamúchil
y producen muchos guamúchiles.
[pres. kúún; pret. kùùn]
kuun såví llover
kuun tšxin tener diarrea
sikúún vt producir
kžßžn 1. vi ir ¿Maa kžßžn
ndó veße ndæ koto ndó ndæßæ?
¿Cuándo van a ir a visitarnos?
2. v aux va, está (solamente en el
tiempo presente en proceso) Kama
ní kuåßån xínå sæße yáxìxì š chi
chštžn ní kákú sæße yá. Los hijos
de mi tía se están multiplicando
muy rápido porque da a luz muy
seguido. [pres. en proceso kuåßån;
pres. habitual xáßån; pret. ndšxåßån;
imperativo de segunda persona
kuáßan; imperativo de primera
persona de plural kðßð, kðßyó]
kuåßån chí hacia, por
kžßžn ndeé estar a favor
sikúßun nžú voltear la vista
kùßvà s 1. medida Chikãa
kuàßá ní ún nduchí kuxi š; tá
kùßvà yå chškàà ún kðßó yáMaría,
saá ná koo yå. No me sirvas
mucho frijol; sírveme tal como le
serviste a María (lit.: como la
medida que pusiste en el plato de
María, que así sea).
2. manera (cómo) Kõó kútóo š
ndá kùßvà káßån rå; chínúú ndaa
ní rå káßån rå. No me gusta la
manera como habla; echa muchas
indirectas.
kžßvš
kžßva s 1. hermana (de hombre)
Pedro, ¿án ndixa kžßva ún kú
yáInés, che? Pedro, ¿es verdad
que Inés es tu hermana?
2. hermano (de mujer) Kuáßan
kusíkí ún xíßín råloßo kžßva ún ná
ndikata š. Ve a jugar con tu
hermanito para que yo lave.
kžßva kuáchí primo (de mujer),
prima (de hombre)
kžßva ndáßvi medio hermano
(de mujer), medio hermana
(de hombre)
kuvi v aux poder Kútóo ní š
kžßžn š ñùù Sindiáßá, ta kùví
kžßžn š. Tengo muchas ganas de
ir a Chilpancingo, pero no puedo.
[fut. neg. kùví; pres. neg. kõó kúví;
pret. neg. kõó ndíkúví. Casi siempre
se usa en el negativo; no existe forma
positiva en el presente ni en el
pretérito.]
kuvi vi morir Råkìní nå kú iin
råñùù š; ndšxšßš rå. Murió
fusilado uno de mi pueblo.
[pres. xíßi; pret. ndšxšßi]
kuvi ndiûu desmayarse
kuvi tóó desmayarse
kžßvš s hermana (de mujer)
Mani ní š nžú yáMinerva kžßvš š;
nina saá chíndeé yá yæßæ. Mi
hermana Minerva me ama mucho;
siempre me ayuda.
kžßvš kuáchí prima (de mujer)
kžßvš
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
kžßvš ndáßvi medio hermana
(de mujer)
kžßvš 1. vi doler Tškuéßæ xåßá š
ta chíßí rá nžú yå; kúßvš ní yå.
Me lastimé el pie y me está
saliendo pus; me duele mucho.
2. vp enfermarse, estar enfermo
¿Án kándúßú ka táta ún?, kõó ka
rå xíní š; xå kžnaßá ní kúßvš rå.
¿Todavía está vivo tu papá?; no lo
he visto; ya tardó mucho en estar
enfermo.
[pres. kúßvš; pret. ndškžßvš]
Véase žßvš
kžßvš ini amar, querer
kžßvš yåå doler un poco
sikúßvš vt hacer doler
kžxåßån vi oler Kuàßá ní
kalávo chškàà ún xíßín ndaí ún;
xáßån ní rí. Pusiste mucho clavo en
el mole; huele mucho.
[pres. xáßån; pret. ndšxåßån]
kuxi 1. vt comer (algo con
tortillas) Kuáßan veße nána chée
ún ndåkån ún nduchí chšßyó kuxi
yó. Ve a la casa de tu abuelita a
pedir frijol para que comamos.
2. vi saber (de sabor) ¿Unkúå
íkán yáxìxì š síkuâßa yá tiàßá?
Våßa ka ví xíxí rá. No sé cómo
hace mi tía para preparar la salsa;
la que hace sabe bien rica.
[pres. xíxí; pret. xìxì]
kuxi sußun ayunar
kuxíní vi cenar
30
L
láßla adj andrajoso, roto (p. ej.:
tela, papel) Láßla ní tðtð ún; taxi
yå ndaßá š ná ndikaßmá š. Tu
ropa está muy rota; dámela para
remendarla.
kixaa láßla romper
nduláßla vp estar roto, ponerse
roto
lapa s 1. pellejo, hollejo, cáscara
(delgada, como de nixtamal) Xíßín
kàkà kú yå kéßé nå xáßa ta yåyóßó
kúå kándáa lapa såtá yå.
Cuecen el nixtamal con cal y eso es
lo que le quita el pellejo.
2. piel (de quemadura, de culebra,
del lado delgado de la tortilla, o de la
parte interior de la cáscara de huevo;
también piel de pollo, marrano y
pescado) Lapa såtá nduxí kú yå
xãßan ní ta våßa ní yáxí sava nå
yå. La piel del pollo es la más
grasosa y a algunos les gusta
comerla.
latún 1. adj bonito, hermoso
¿Míí sàtá ún xìyò ún? Latún ní
yå. ¿Dónde compraste tu vestido?
Está muy bonito.
2. adv bonito, bien Latún ní
sísíkí nåválí sæße ún, kõó kání
táßán nå. Tus niños juegan muy
bien; no se pelean.
Sinón. luvi
ndasa latún hacer bonito
ndulatún vp ponerse bonito
31
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
leke 1. s hueso Tá xíxí ún
tiàká, ta kuenda koo ún chi tšin
leke rí sžkún ún. Cuando comas
pescado, ten mucho cuidado
porque se te puede atorar un hueso
en la garganta.
2. adj huesudo, flaco Chée ní
ndšxšyo råxìtò š yåchš, ta vitin ní
vãßá mií rå; mí leke ví rå. Mi tío
estaba muy gordo antes, pero ahora
está muy flaco.
leke kándíká costilla
nduleke vp ponerse huesudo
leko s 1. conejo Våßa ní xåßá
leko kunu rí;
kuchþnú yó
kunu yó xíßín rí.
El conejo es muy
bueno para
correr; no podemos correr tan rápido
como él.
2. conejo (reg.), bíceps Ndakú ka
ví råkžßva kuáchí š; chée ka ví
leko ndaßá rå. Mi primo es muy
fuerte; tiene los bíceps muy grandes.
ita leko pasto
kžsžn leko dormir con los ojos
entreabiertos
yußú leko labio leporino
loßo 1. adj chico, pequeño (sing.)
Loßo ní xšní ñåloßo sæße ñáEva tá
kàkù ñå. El bebé de Eva tenía la
cabeza muy chica cuando nació.
2. adv por favor Sinîßí loßo ún
tìkuþi koßo š chi íchš ní š. Por
maßñú
favor, regálame agua para tomar,
porque tengo mucha sed.
[pl. válí]
litro loßo medio litro (medida
seca)
luvi 1. adj bonito, hermoso
Luvi ní nduchí nžú ún; kútóo ní
š yå. Son muy bonitos tus ojos;
me gustan mucho.
2. adv bonito, bien Luvi ní
síkándétá nå kití pelota nžú
piso. Ellos están rebotando la
pelota en el piso muy bien.
Sinón. latún
kixaa luvi hacer bonito
kuluvi vp ponerse bonito
M
maa (variante ama) adv interr
¿cuándo? ¿Maa kixáá ndó
sikuåßa ndó xštá våßa xikó ndó
kuxi ndæ? ¿Cuándo van a empezar
a hacer pan para vender?
máßå adv interr ¿dónde? –¿Máßå
råkžßva š? –¡Yóßð ndáká rå
kuåßån rå xíßín ún ta kõó xíní ún
xåßá rå! –¿Dónde está mi
hermano? –¡Tú lo llevaste y no
sabes de él!
maßñú adv en medio Kuákæta
ndå maßñú tìkuþi kuchi ún.
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
Entra a bañarte hasta en medio del
agua.
míí adv interr ¿dónde? –¿Míí
kžßžn ndó? –Chí nžú yåßvi kžßžn
ndæ. –¿A dónde van? –Vamos al
centro.
mìßí s basura Mìßí ndškæta nžú
š ta kúßvš ní yå. Me entró una
basurita en el ojo y me duele
mucho.
N
ná pron, adj Indica tercera persona
de plural y femenino. Náxáchíñú
kú ná ñúßú ná ini cocina. Ellas
están trabajando en la cocina.
32
naßa [imperativo de kixi] venga, ven
nåßa s gente Kuàßá kú chi nåßa
ndšxåå xåchíñú xíßín ndæ.
Mucha gente vino a trabajar con
nosotros.
nama vt cambiar Kuni
ndšxåßån š banco nàmà š xùßún š,
ta kànà koo nåkuíßná; kšndàà
ndißi nå yå ndaßá š. Ayer fui al
banco para cambiar mi dinero,
pero salieron unos ladrones y me
quitaron todo.
[pres. námá; pret. ndšnàmà]
nåma vi cambiarse
nána s 1. mamá, madre
de plural y masculino. ¿Míí
ndšxåßån nå? Kõó nå ndíxíni ndæ.
¿A dónde fueron ellos? No los
vimos.
Kañúßú ún nána ún chi yáñåá
sškákú yóßð, tá kõó yáñåá, ta
tøví nžú ún. Respeta a tu mamá
porque ella te dio a luz; sin ella, no
existieras.
2. señora Nána, ¿án ku iin ún
veße ún kixi ndæ koto ndæ yóßð?
Señora, ¿va a estar en su casa para
ir a visitarle?
naá adj oscuro Kuenda koo ún
nándißi adv al rato Nándißi saá
nå pron, adj Indica tercera persona
koto ka ndikava ún; naá ní.
Cuídate, no te vayas a caer; está
muy oscuro.
kunaá vp oscurecerse;
cansarse
sikunaá vt cegar; hacer cansar
kžßžn š xíßín ún saá chi tikáßán
kõó kúnaßá š. Al rato voy contigo
porque ahorita no tengo tiempo.
naní [pres. de kunaní] se llama
nâní adj largos (pl.) Våßa ní
ndðó íyo corra táta chée š; nâní
ní nú. Las cañas que hay en la
33
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
huerta de mi abuelito están muy
buenas porque están largas.
Véase kâní
náßnú adj grandes (pl.) Náßnú
ní nduchí nduu, yåkán tá chîßyð
yå ta ni kõó yóko mií yå. Los
ayacotes son muy grandes; por eso
cuando se hierven, no rinden
mucho.
Véase káßnú
ndá 1. adj interr ¿cuál?, ¿qué?
¿Ndá ichí kúå kuåßån ñùù
Oaxaca? ¿Cuál de los caminos va a
Oaxaca?
2. adj cuál, qué Ndeé ní ndeé
ndóßó iin råtáßán ndæ ta kõó xíní
ndæ ndá kuæßæ kúå ndóßó rå. Uno
de nuestros parientes está muy
grave y no sabemos qué enfermedad
tiene.
3. adj cualquier Ndškåxin tùtù
ndá yåkúnš mií ún kžßžn xíßín ún
kaßvi ún. Escoge cualquiera de los
libros que quieras leer y llévatelo.
ndá kùßvà ¿cómo?, ¿en qué
manera?, como
ndå pron, adj Indica tercera persona
de plural y masculino. Žvš kú
ndåtåa ndškšßvi sikuíßná veße ndæ
ta tàxì ndæ kuåchi xåßá ndå ndaßá
nåchíñú. Dos hombres entraron
en la casa a robar y los acusamos a
las autoridades.
ndáa [pres. de kundaa] cuida
ndaßá
ndaa vt subir
RåPablo ndàà rå
ndaßá itún saá chi
kšndòò nå taxi nå
xùßún ndaßá rå.
Pablo subió al árbol porque ellos se
pusieron de acuerdo para pagarle.
[pres. ndáá; pret. ndàà]
kundaa ini creer
sindáá vt hacer subir
ndåå adj 1. a nivel, plano Luvi
ní ini veße ndó; ndåå ní ini yå.
Está muy bonito el piso de su casa;
está a nivel.
2. verdadero Våßa ní sæße š, ni
kõó xíní rå yåvatá; nina yåndåå
ndítúßún rå. Mi hijo es muy
bueno, no sabe lo que es la
mentira; siempre dice la verdad
(lit.: lo que es verdadero).
kundåå vp ponerse plano
kundåå ini entender
ndaßá 1. s mano Yæßæ
ndšxåßån xùtù kú š ta kànà chškšš
ndaßá š; kúßvš ní yå. Fui a limpiar
la milpa y me salieron ampollas en
las manos; me duelen mucho.
2. s pie, pata (delantera de animal)
Tíndškàvà kú sšndškí sånå ndæ ta
ndòßnì ndaßá rí; kùví ka kaka rí.
Nuestra vaca se cayó y se le quebró
la pata y ya no puede andar.
3. s rama Ndãá ún ndaßá itún
chi šyo ní ndikava ún. No te
ndaßa
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
subas a las ramas del árbol, no sea
que te caigas.
4. s rastro, huella Chí yóßó náßå
ndaßá rí kuåßån rí. Por acá hay
rastros del animal que se fue.
5. prep a Taßví iin ñaßñu yußú
xštá taxi ún ndaßá tìnà loßo ná
kuxi rí. Parte un pedazo de la
tortilla y dásela al perrito.
chindaßá vt empujar
katí ndaßá aplaudir
ndðo ndaßá quedar
abandonado
nduku ndaßá dedo
sindôo ndaßá abandonar
sžkún ndaßá muñeca de la
mano
ndaßa vi 1. componerse,
mejorarse, curarse, recuperarse
Yákøßvi kú nána chée š; vãßá mií
ndíxíyo yá, ta vitin ndàßà yá; kõó
kúßvš ka yå. Mi abuelita estuvo
enferma; estuvo muy grave, pero
ahora ya se recuperó; ya no está
enferma.
2. engordar Sikúxí våßa ndó
kšnš, kama ná ndaßa rí kuvi rí
kuxi yó. Alimenten bien al
marrano para que engorde rápido y
lo matemos para comer.
[pres. ndáßa; pret. ndàßà]
sindáßa vt componer, arreglar
ndachí (variante ndachín) vi
volar –¿Ndåchu kúå tàxì Ndióxš
ndšxín típaloma, ná kukaßán ún?
34
–Tàxì rå ndšxín rí yå kuchiñu rí
ndachí rí. –¿Por qué crees que
Dios les dio alas a las palomas?
–Les dio alas para que pudieran
volar.
[pres. ndáchí; pret. ndàchí]
ndåchu adv interr ¿por qué?
Tiin xåßá chšyó råloßo ñåá, tavá
rå ná keta rå kèßè, ¿ndåchu xákú
ní rå? Agarra a ese niño del
hombro y sácalo. ¿Por qué llora
tanto?
ndaí s 1. caldo
Xåyóko ní š ndaí;
loßo páßa rá
chškàà š kðßó iin
iin nå. Ta saá ni
kõó ndínáni rá.
Traté de estirar el
ndaí
caldo echando muy poquito en
cada plato, y aún así, no alcanzó.
2. mole Tá tšndåßá sæße nå, ta
tàxì nå ndaí nduxí xìxì ndæ xíßín
nå. Cuando se casó su hija,
comimos mole con ellos.
ndaí naßma mole
ndaí sšndškí chilate, caldo de
res
ndaí vt martajar –Nána,
¿ndåchu kúå ndáí ndaßá ún xáßa
nžú yòso? –Ndáí ndaßá š yå saá
chi kâní ní kíndôo nžú íín
túnmolino. Señora, ¿por qué
martaja el nixtamal a mano en el
35
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
metate? –Lo martajo a mano
porque el molino queda muy lejos.
[pres. ndáí; pret. ndàí, ndšndàí]
ndåßš 1. s lodo Råxíßí kú xìtò š
ta ndškàvà rå nžú ndåßš; iin
chìchì yåå yå rå. Mi tío estaba
borracho, se cayó en el lodo y se
ensució completamente.
2. s barro (mojado) Tá tává
nåñùù š ndðßo ta táán nå ita leko
xíßín yå, yå ná tiin táßán våßa
ndåßš. Cuando la gente de mi
pueblo hace adobes, les echan
pasto para que el barro agarre bien.
3. adj lodoso Kuenda koo ún
chi ndåßš ní; koto ka ndikava ún.
Cuídate porque está muy lodoso;
no sea que te caigas.
Tšndàßì Tlapa de Comonfort
ndåßš vi 1. regañar Tá ná
køßun š scuela, ta ndåßš ní táta š
xíßín š; våßa kžßžn sáßa š. Si no
voy a la escuela, mi papá me va a
regañar mucho; mejor voy.
2. gritar, chillar Tá kíxáá kúún
såví, ta kíxáá mbrii ndáßš ní rí.
Cuando empieza a llover, empiezan
a chillar mucho los grillos.
3. piar, cantar (pájaro) Sava ichí
tá ndeé ní ndáßš sava sàà válí ta
ríkusþni ní kú rí. Algunas veces,
cuando los pajaritos pian muy
fuerte es que están muy contentos.
4. ladrar ¿Án kõó ndíxíní ndó
unkúå kùù ndìvèßé?, ndšndåßš ní
tìnà. ¿No vieron qué sucedió
ndasí
anoche?, ladraron mucho los
perros. [pres. ndáßš; pret. ndšndåßš]
ndåßš kóßó gritar, chillar (recio)
ndåßš kuæßæ insultar
ndåßš sžkún roncar
ndåkån vt pedir Nåndóó yati
xíßín ndæ ikán ndšndåkån nå iin
tìnà loßo nžú yáMaría saá chi
kútóo ní nå rí. Las personas que
viven cerca de nosotros le pidieron
un perrito a María porque les gustó
mucho.
[pres. ndákån; pret. ndšndåkån]
ndåkån nžu pedir prestado
ndåkån tžßun preguntar
ndåkån...yåmåní pedir un
favor
ndàkú s pozole Chikãa kuàßá
ní ún limúún xíßín ndàkú yáxí ún
chi iyá ní rí. No eches mucho
limón en tu pozole porque está
muy agrio.
ndàkù s escoba
Kißin ndàkù ta tißví
ún veße; kini ní káá
yå. Toma la escoba
y barre la casa;
está muy cochina.
ndàkù
ndasí adj 1. feo ¿Mí ndškàvà
ún nžú ndåßš?; ndasí ní káá ún.
¿Dónde te caíste en el lodo?; estás
muy feo.
2. miedoso Ndasí ní š, ndåkuå
kžßžn iin nåßa xíßín š, saá kžßžn š.
ndátú
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
Soy muy miedosa; a fuerza ha de ir
una persona conmigo.
kundasí vt odiar
ndátú [pres. de kundatu] espera
ndàvà s morillo Kžßžn š ikú
kaßnda š ndàvà kuåßa veße š. Voy
a ir al campo a cortar morillos para
hacer mi casa.
ndaßva vt apagar, extinguir
Ndaßva ñžßž saá chi ndísâá ní ini
veße. Apaga la luz porque se
calienta mucho la casa.
[pres. ndáßva; pret. ndàßvà]
ndáßvi adj 1. pobre Kãßní ní
ndó råndáßvi, rå kõó yå ndíkán
rå, råxíká ndáßvi va kú rå. No
maten al pobrecito; es inocente.
2. triste Ndáßvi ní kúnš rå saá
chi sškuíßná ndißi nåkuíßná xùßún
rå. Está muy triste porque los
ladrones le robaron todo su dinero.
kundáßvi vp quedarse pobre
kundáßvi ini tener lástima
kžßva ndáßvi medio hermano
(de mujer), medio hermana
(de hombre)
kžßvš ndáßvi medio hermana
(de mujer)
ñani ndáßvi medio hermano
(de hombre)
sindáßvi vt engañar
tžßun ndáßvi mixteco (el
idioma)
36
ndaxín vt desamarrar, desatar
Ndaxín ndó burro ná kžßžn rí
koßo rí tìkuþi; íchš ní rí chi nißní
ní nžú núßni rí. Desaten al burro
para que vaya a tomar agua; ha de
tener mucha sed porque hace
mucho calor donde está amarrado.
[pres. ndáxín; pret. ndàxín]
ndaxin vi mojarse Kuákšßvi ini
veße; ndikãa ún nžú såví; ndáxín
ní ún. Entra a la casa; no te estés
afuera en la lluvia porque te estás
mojando.
[pres. ndáxín; pret. ndàxìn]
sindáxín vt mojar
ndæ pron, adj Es la forma corta de
la primera persona de plural exclusiva. Ndæßæ kútóo ndæ yáñaßá kaá
chi kama ní yá. Nos gusta esa
mujer porque es muy lista.
Véase ndæßæ
ndeé 1. s fuerza, poder
Kuenda koo ún kãßan ndškùù ún
xíßín rå saá chi kúú mií rå ndeé
chikåå rå yóßð veße kàà. Cuídate
de no ofenderlo porque él tiene
poder para ponerte en la cárcel.
2. adj fuerte –¿Ndá ndaßá kúå
kõó ndeé xachíñú? –Ndaßá ítín
kú yå. –¿Cuál es la mano que no
es fuerte para trabajar? –Es la
mano izquierda.
3. adj persistente, insistente
Ndeé ka ví kúú rå ndškìßìn rå
xùßún níká š nžú rå. Ndåkuå
37
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
ndškìßìn rå yå, saá kuåßån rå.
Estaba muy persistente por
cobrarme lo que le debía, y cuando
lo recibió, entonces se fue.
4. adj importante Ndíchi ní rå
saá chi ndšnšßi rå chiñu ndeé, ta
ndeé ní chiñu kúú mií rå. Él es
muy inteligente, pues tiene un
puesto muy importante.
5. adv fuertemente, muy Kõó
ndíxáßán råAntónio xåchíñú rå
chi ndeé ní ndeé ndóßó rå; kúßvš
rå. Antonio no fue a trabajar
porque está muy grave.
chindeé vt ayudar
kixaa ndeé ini aguantar
kundeé vt aguantar
kžßžn ndeé estar a favor
ndeé ini resistente (contra la
muerte o enfermedad)
ndikundeé vi descansar
xåßa ndeé ini soportar,
aguantar, animar
ndæßæ pron, adj Es la forma
completa de la primera persona de
plural exclusiva. Ndæßæ ta kútóo
ní ndæ kuxi xåtž ndæ. A nosotros
nos gusta comer muy picante.
Véase ndæ
ndíchi adj 1. difícil Íßvi ní š
kžßžn š scuela; va ndíchi ní
yåsináßå nå yæßæ. Tengo mucho
miedo de ir a la escuela; a lo mejor
es muy difícil lo que me van a
enseñar.
ndikaßí
2. inteligente, sabio Sava nå
káßån xíßín š ndíchi ní xšßní š,
káchi nå. Kõó xíni š án yåndåå
kúå. Algunos me dicen que soy
muy inteligente, pero no sé si es
verdad.
ndundíchi vp ponerse
inteligente
ndíchi [pres. de kundichi] se
pone parado
ndìchì s ejote Kžßžn š nžú
yåßvi satá š ndìchì kæe xíßín ndaí
kuxi yó. Voy a ir al mercado a
comprar ejotes para el caldo que
vamos a comer.
ndìchì
ndißi adj todo –¿Mí íyo ivá ún
ra? –Tšndàßì va íyo rå xíßín ndißi
nåveße š. –¿Dónde vive tu papá?
–Vive en Tlapa con toda mi familia.
ndißi saá, ndisaá cada, todo
ndikaßán ini (variante ndikaßán)
acordarse, recordar Ná kžßžn ún
yåßvi ta ndikaßán ún kißin ún iin
xìyò š. Cuando vayas al mercado
acuérdate de comprarme un
vestido. [pres. ndíkáßán ini; pret.
ndškàßán ini]
ndikaßí 1. vt pintar Color
ndáá kú yåkútóo ní š ndikaßí š
yéßé š. Me gusta mucho el color
ndikasi
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
negro para pintar la puerta de mi
casa.
2. vt revocar, cubrir con mezcla
Sava nå albañil ta latún ní
ndíkáßí nå veße. Algunos
albañiles revocan muy bonito las
casas.
3. vi pintar, estar pintado Luvi
ní ndùù kándíká veße ndó
yåndškàßí yå. Está muy bonita la
pared de su casa que está pintada.
4. vi revocar, estar revocado
Luvi ní kšndòò veße ndó ndškàßí
yå vitin. Su casa está muy bonita
ahora que está revocada.
5. vi mancharse Ndaí naßma
xìxì š nžú vikó tíndaßá, ta iin
ndškàßí ndißi tðtð š. Comí mole
en la boda y se me manchó toda la
ropa.
[pres. ndíkáßí; pret. ndškàßí]
ndikasi (variante chikasi) vt
1. cerrar Kuáßan chikasi yéßé
chi kuåkìßvì ní ndikama ini veße.
Ve a cerrar la puerta porque están
entrando muchas moscas en la
casa.
2. cubrir Ndikasi tðtð nžú
råloßo chi íyo ní ndikuiín tiin rí
rå. Cubre la cara del bebé con un
trapo, no sea que los zancudos le
piquen, porque hay muchos.
[pres. ndíkási; pret. ndškàsì]
ndikava vi 1. caerse (suj. sing.)
Sinúú rå loßo nžú tåš chi koto ka
38
ndikava rå. Baja al niño de la silla,
no sea que se caiga.
2. hundirse, irse a pique Ñåá
kuåßån chútú ndaa tìkuþi ini
túnbarco; saá kšxàá kúnš
ndikava nú ini tìkuþi. Entonces
el agua llenaba el barco y empezó a
hundirse.
[pres. ndíkává; pret. ndškàvà]
Véase kðyo
ndikava nduva caerse boca
arriba
ndikava ndee caerse boca
abajo
sindikává vt aventar
ndikava ini estar decaído,
estar desanimado
ndikín s cuerno Xàßndà nå
ndikín sšndškí tiatán sånå ndæ
chi kuæßæ ní rí. Le cortaron los
cuernos a nuestra vaca porque es
muy brava.
ndikitáßán vi juntarse, reunirse
Kžßžn ndæ Kõßyo ðkð žßžn
tíjulio; ndikitáßán ndißi ndæ.
Vamos a ir a México el veinticinco
de julio para tener una reunión
(lit.: vamos a juntarnos).
[pres. ndíkítáßán; pret. ndškštáßán]
Véase táßán
sikitáßán vt reunir, juntar
ndikó (variante ndikó kðo) vi
regresar ¿Maa ndikó kðo táta š
kuåßån rå Sindiáßá? ¿Cuándo
39
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
regresa mi papá de Chilpancingo?
[pres. ndíkó; pret. ndìkó]
ndikó kðo ini arrepentirse
ndikó nißi voltearse
sindíkó kðo...tžßun traducir
sindíkó nißi voltear
ndiko vt 1. moler Kõó ndóßó
ka ini ndæ ndáí ndæ xáßa, chi íyo
molino ndíkó xáßa ndæ. Ya no
sufrimos martajando nuestro
nixtamal porque hay molino para
molerlo.
2. hacer (tortillas, tamales, o
cualquier cosa de nixtamal) Tåån
ndiko š tikôó. Mañana voy a
hacer tamales.
[pres. ndíkó; pret. ndìkò]
ndško vi enfriarse Naßa kîí ndó
kuxi ndó; ndîko ní ñåßa.
Vénganse rápido a comer; se está
enfriando mucho la comida.
[pres. ndîko; pret. ndšndško]
ndško ini calmarse (enojo o
tristeza)
sindîko vt enfriar
sindîko ini calmar
ndikðo vi levantarse (en la
mañana) Ndißi kúú xitåån tá
ndíkôo š ta luvi ka ví xítá sava
sàà válí veße š. Todas las
mañanas, cuando me levanto, hay
algunos pajaritos cantando en mi
casa. [pres. ndíkôo; pret. ndškòò]
sindíkôo vt levantar
ndinuni loßo
ndikuáñú s ardilla Téßé ní
nžßu tíndikuáñú
chi táßví rí tíkí.
Las ardillas
tienen dientes
muy duros
porque pueden quebrar nueces.
ndikußún vt afilar, sacar filo
Kžßžn š xåßá titún chi xšín ní šchš
š; xå ndškùßún š yußú yå. Voy a
traer leña porque mi machete está
bien filoso; ya lo afilé.
[pres. ndíkúßún; pret. ndškùßún]
ndšla s arete Luvi ní ndšla
tíkáá sðßo ún; våßa xikó ún rí
kißin š. Tus aretes son muy
bonitos; ¿puedes vendérmelos?
ndindosó ini olividar Ndškåßån
ún xíßín š kžßžn š veße ún kuni, ta
ndšndòsó ini š; kõó ndíxáßån š.
Me dijiste que fuera a tu casa ayer,
y se me olvidó; por eso no fui.
[pres. ndíndósó ini; pret. ndšndòsó
ini]
ndinuni loßo 1. con toda su
fuerza, fuertemente Ndinuni loßo
ndáßš kóßó yá xákú yá xåßá sæße
yá. Ella estaba gritando con toda
su fuerza por su hijo.
2. apurado Ndinuni loßo
síkándå nå råNicolás ndikðo rå
ta råndšxšßš va kú rå. Estaban
apurados sacudiendo a Nicolás
ndióßo
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
para que se levantara, pero estaba
muerto.
ndióßo s zacate Chikåå ndióßo
nžú burro ná kuxi rí chi tãßan
kuxi rí. Échale zacate al burro
porque no ha comido.
Ndióxš s Dios Kuàßá kú chi
sæße yándáßvi kàkù. Án xå saá
chštúnš Ndióxš unkú ví yå.
Pobre de ella, tuvo muchos hijos;
quién sabe si eso es lo que Dios
quería.
ndšsàà adv interr ¿cuánto?
¿Ndšsàà yåßvi iin kilo rítinaná?
¿Cuánto cuesta un kilo de tomates?
ndísó [pres. de kundiso] carga
ndítá [pres. de kundita] está
parado, se pone de pie
nditivi vt limpiar (maíz o frijol)
Nditivi nduchí, saá chinúú ún yå
chšßyó yå chi ñúßú ní xæße xíßín
yå. Limpia los frijoles porque
tienen muchos pedacitos de basura;
después ponlos a cocer.
[pres. ndítíví; pret. ndštìvì]
nditúßún vi 1. platicar, contar
Naßa, nditúßún ún xíßín š unkúå
ndòßò táta ún ndšxšßš rå. Ven,
platícame de qué se murió tu papá.
40
2. avisar Tá ndšxåå soßva ún
nžú kuåßån ún, ta ndškžn
nditúßún ún xíßín š. Cuando
llegues a donde vas, me avisas
pronto.
[pres. ndítúßún; pret. ndštúßún]
nditúßún...xåßá acusar
nditžvi vi tener mucha
calentura, temblar por calentura
Ndinuni loßo ndítûvi yå xíßín š
kuni; ta vitin xå kšndàà yå xíßín
š; kõó ndítûvi ka yå. Ayer tenía
muy fuerte la calentura, pero ahora
ya se me quitó, ya no tengo.
[pres. ndítûvi; pret. ndštžvi]
ndìvèßé adv hace un rato
Ndìvèßé kšxàà ndæ veße ún
ndátún ní ndæ yóßð. Desde hace
un rato llegamos a tu casa y te
estamos esperando.
ñøu ndìvèßé anoche
ndiví s cielo Ndißi nå kándíxá
nå íyo Ndióxš nžú ndiví. Todos
creen que Dios vive en el cielo.
ñundíví s costa
ndšví s huevo Kõó sátá ví yæßæ
ndšví; íyo nduxí sånå mií va š
xákin ndšví yáxí ndæ. Yo no
compro huevos; tengo gallinas que
ponen huevos.
ndixa adv en verdad, de veras
Ndšxåßån š veße ún ta xìnì ndixa š
sæße yákžßvš ún. Luvi kú chi yå.
41
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
Fui a tu casa, y de veras vi al niño
de tu hermana. Está muy bonito.
kandíxá vt creer, obedecer
ndixaßvi [variante de tixaßvi]
gracias
ndíxí [pres. de kundixi] se viste
ndixín s elote
Ni tðtð ná kutikàà
nžú itu, ndå ni kõó
kíßín kití ñøu
kuenda xåßá yå;
vitin tåån yáxí rí ndixín.
Aunque el espantapájaros esté
colgado en la milpa, los animales
del campo no le hacen caso; todas
las noches entran a comer los
elotes.
ndšxín s ala Ndißi kití ndáchín
xåßá yå íyo ndšxín va rí; yåkán
våßa ndáchín rí. Todos los
animales que vuelan, vuelan
porque tienen alas.
ndšxšyo [pret. de koo] estuvo, fue
ndó pron, adj Es la forma corta de
la segunda persona de plural. Kuni
kìxì š ndúkú š ndóßð ta kõó ndó.
Ayer vine a buscarles, pero no les
vi. Véase ndóßð
ndoßmá s cola (de animal)
Xàßndà nå ndoßma tìnà sånå š;
ndoßo
kini ní ndùù rí. Le cortaron la
cola a mi perro; quedó muy feo.
ndóó [pres. de kundoo] se sienta
ndoo adj grandes (pl.) Ndoo ní
nåveße nå, yåkán kúå chée ní yá.
Son muy grandes en su familia; por
eso ella está muy grande.
Véase chée
ndðo vi quedar Kuånùßú ndißi
nåveße š ñùù š, ta kõó ndíxíín š
nžßž š xíßín nå. –Ndðo va š –kàchì
š xíßín nå. Se fue toda mi familia
a mi pueblo, pero no quise ir con
ellos. Les dije que me iba a quedar.
[pres. ndôo; pret. ndšndðo]
kindðo vi quedar
ndðo ndaßá quedar
abandonado
sindôo vt dejar
ndóßð pron, adj Es la forma
completa de la segunda persona de
plural. Yæßæ kúnš š ndóßð kixaa
chíñú ndó xíßín š ta chaßvi š
ndóßð. Quiero que ustedes trabajen
conmigo y les voy a pagar.
ndoßo 1. vt sufrir, pasar
Kžndàà ini š tindóßó ndòßò ún
xíßín sæße ún. Supe de los
sufrimientos que pasaste con tu
hijo.
2. vi sufrir, pasar ¿Án ná kžßžn
ndó xíßín sæße ndó kutátán yå?,
ndeé ní ndeé ndóßó rå. ¿Por qué
ndðßó
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
no llevan a su hijo al doctor?; está
sufriendo mucho.
[pres. ndóßó; pret. ndòßò]
sindóßó vt hacer sufrir
ndðßó s tenate Sikuåßa loßo ún
iin ndðßó xikó ún kißin š kæe xštá
š. Por favor haz
un tenate y te lo
compro
para mis
tortillas.
ndðßó
ndðßo s adobe Tindóßó ní
kuâßa ndðßo chi kúnaá ní nå
kává nå ndåßš tin táán nå ita
leko xíßín ñå. Sufren bastante
cuando hacen adobes porque se
cansan mucho al mezclar el barro
con el pasto.
ndósó [pres. de kundósó] están
nduchí s frijol Yóko ní nduchí
saá chi loßo va
yå chîßyó ta
ndínáñú yå;
ndúú kuàßá ní
yå. El frijol
rinde mucho
nduchí
porque antes de
que se cueza es poquito, pero se
hace mucho al cocerse.
nduchí meßlá frijol chivo (reg.;
chiquito y blanco)
nduchí nduu ayacote
nduchí nžú ojo
42
nduchí ñußú un tipo de frijol
que es negro y chiquito
nduchí tàtà kuachí un tipo de
frijol que es blanco y negro y
que las plantas tienen flores
lila
nduchí tškàà un tipo de frijol
que es rojo y negro, que tarda
mucho en madurar
ndukú 1. vt buscar Kuáßan
ndukú táta ún ná kixåå rå kuxi
rå chi tãßan kasi ini ví rå kuåßån
rå. Ve a buscar a tu papá para
que venga a comer, porque no se
desayunó antes de salir.
2. vt pedir RåJuan ndùkú rå
yåmåní nžú nána rå yå ná
sikuísó yá tåš tíburro ta kžßžn rå
xåßá titún. Juan le pidió por favor
a su mamá que ensillara el burro
para que fuera por la leña.
3. v aux intentar Ndúkú yá
kani yá rí. Intentaba pegarle.
[pres. ndúkú; pret. ndùkú]
ndußú adj 1. grueso (como un
árbol) Kùví ndaa š ndaßá
túnmango saá chi ndußú ní xåßá
nú. No puedo subir al palo de
mango porque está muy grueso el
tronco.
2. gordo Ndußú ní yá, ñåkán
kõó kúchíñú yá kunu yá. Ella
está muy gorda, por eso no puede
correr.
43
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
nduva vi caerse (no de alto)
Yæßæ ndùvà kú š ta ndštåxšn xšßní
š; iin ndàà yåå kuiñu yå. Me caí
y me lastimé feo en la cabeza; está
muy hinchada.
[pres. ndúva; pret. ndùvà]
nduvåßa vi mejorarse,
componerse, recuperarse Ndeé ní
ndeé ndòßò yáMaría kžßvš š, ta xå
ndžvàßà yá vitin. Mi hermana
María estuvo muy enferma, pero
ahora ya se recuperó.
[pres. ndúváßa; pret. ndžvàßà]
Véase våßa
sinduváßa vt componer, curar
nduví s día, de día (la parte del
día cuando hay luz del sol) Iin
nduví ndåå ndšxìkà š xåchíñú š;
nißní kú chi xíßi š. Todo el día
andaba trabajando y sentía mucho
calor.
ndžxán s huarache Kõó ndžxán
š; xíká chálá š, ta ndšsšso iñú xåßá
š; kúßvš ní yå. No tengo huaraches;
ando descalzo; me espiné; me duele
mucho.
nduxí s pollo, gallina Kõó sátá
nduxí sånå yó
ví ndæ kùñù nduxí
chi yaßvi ní yå. No
compramos carne de
pollo porque es muy
cara.
nißní
ní adv muy Kuàßá ní ndixa kú
nåñúßú nžú íyo vikó tíndaßá. De
veras, son muchos (lit.: son muy
muchos) los que están en la boda.
nií s mazorca Marzo kixáá ndæ
sikôyo ndæ nií ndæ. En marzo
vamos a empezar a desgranar la
mazorca.
nší s sangre Xšßní š kànì rå yžú
ta kúßvš ní yå; kéé ní nší. Me
pegó en la cabeza con una piedra y
me duele mucho; me está saliendo
sangre.
níßí [pres. de kunißi] carga
nšßi vi tronar, hacer ruido
Kuáßan koto ún; våxi táta ún
xíßín carro; nîßi våxi nú. Vete a
ver; creo que viene tu papá porque
se oye el ruido del carro (lit.:
haciendo ruido viene).
[pres. nîßi; pret. ndšnšßi]
nímå s 1. corazón Nímå rå
ndštåßš ta ndšxšßš rå. Tuvo un
ataque al corazón y se murió.
2. espíritu, mal aire (de un
muerto) Råkúßvš kú sæße š; nímå
kìßìn rå; ndeé ní ndóßó rå. Mi
hijo está enfermo, le agarró un
espíritu y está muy grave.
nißní [variante de ißní] caliente
nšnu
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
nšnu 1. adv
arriba, encima
Chí nšnu íyo
veße ndæ, ikán
luvi ní ta
kútóo ní ndæ.
Chí nšnu íyo nå.
Por allá arriba,
por donde está nuestra casa, está
muy bonito y nos gusta mucho.
2. prep encima de Nšnu nžú
mesa kandichi ún kðßó chi
koto ka kuxi tìnà ñåßa yåñúßú ini
yå. Pon el plato encima de la
mesa, no sea que se coma el perro
lo que tiene.
nšnž 1. adv abajo Sùví chí
nšnu íyo veße ndæ; chí nšnž va
íyo yå. No vivimos por arriba;
vivimos por abajo.
2. prep abajo de, debajo de
Chindúßú yå ñåá, chí nšnž tšxin
mesa chindúßú yå. Ponlo allá;
ponlo debajo de la mesa.
nú (variante tún) pron, adj Indica
tercera persona de singular o de
plural y se refiere a árboles, otras
plantas, cosas de madera y máquinas.
Kaßnda válí ndißi ún nú, yå ná
kuchiñu kæe nú ini bolsa š.
Debes de cortarla (la leña) en
pedacitos para que la pueda meter
en mi bolsa. [Nú puede preceder o
seguir a un verbo, adjetivo o
sustantivo; tún solamente puede
precederlos.]
44
nžmí adv pronto, rápido
Kuenda ní koo ndó xíßín yá chi
xå nžmí ní kaku sæße yá.
Cuídenla mucho porque ya muy
pronto dará a luz.
kunžmí vi apurarse
nžná vi abrirse (espacio dentro de
algo) Kåtåvš ndó ndióßo chí ini
veße ta ná nžná kæe ka yå.
Empujen los zacates que están
dentro de la casa para que se abra
lugar para más.
[pres. nûná; pret. ndšnžná]
Véase kuná
kununá ve estar abierto
nžní s maíz Nina xštá nžní kú
yåvåßa ní xíxí; kútóo ní š kuxi š
yå. Las tortillas de puro maíz son
muy ricas. Me gustan mucho.
nuu vi bajar, rebajar Våßa ní
yåßvi tinaná; nùù ní yåßvi rí.
Está muy barato el jitomate; bajó
mucho su precio.
[pres. núú; pret. nùù]
kinúú vi bajarse
sikínúú vt soltar
sinúú vt bajar
nžú 1. s cara Itún ndšyákun
nžú š ta kúßvš ní yå. Un palo me
raspó la cara y me duele mucho.
2. s clase, tipo Ndißi kúú nžú
ñåßa kútóo š kuxi š. Me gusta
comer toda clase de comida.
45
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
3. adv donde, en el lugar Kžßžn
š xíßín ún nžú ndšxåßån ún. Voy
a ir contigo a donde fuiste.
4. adv cuando Nžú våßa kásžn
chíroni ta våßa ní ndasun yå.
Cuando el chicharrón se fríe bien,
sale muy crujiente.
5. adv que (se usa en comparaciones) Kuæßæ ní ka chîín vilú
nžú chîín kití tìnà. Las garras de
los gatos son más filosas que las de
los perros.
6. prep encima de, en Nžú mesa
ñåá chšndúßú š xùßún š ta kõó ka
yå. Puse mi dinero en la mesa y ya
no está.
7. prep ante, delante de Kißin
cubeta chikåå ún tìkuþi kandichi
ún nžú kití kšnš ná koßo rí chi
ißní ní. Echa agua en una cubeta y
ponla delante del marrano para que
tome, porque hace mucho calor.
8. prep a Táta chée š sšnîßi iin
sšndškí nžú š. Mi abuelo me
regaló a mí un toro.
chinúú vt poner encima
iin nžú igual
kunúú ve estar encima
kukaßan nžú tener vergüenza
ndasa nžú recompensar
tìkuþi nžú lágrima
nžßu s diente Kùví mií kžsžn š
xíßín nžßu š; kití xáxí yå kžßvš ní
yå. No puedo dormir por causa de
mis dientes; tengo caries y me
duelen mucho.
nžßu tìnà diente canino
ñaßá
nžßu yéßé incisivo
nžßu yòsó molar
Ñ
ñá [variante de yá] Indica tercera
persona de singular y femenino.
ñå [variante de yå] Indica tercera
persona de singular o plural, y se
refiere a una cosa que no es animal,
cosa redonda, líquido ni de madera.
ñåá 1. adv allí (cerca del oyente)
Kuákšßvi veße koto ún ini cajón;
ñåá ñúßú ndißi tðtð ún yå
sšndíkóó ún yåchš. Entra en la
casa y ve en el cajón. Allí está toda
la ropa que dejaste la otra vez.
2. adj ese, aquel (cerca del oyente)
Tiin ndó råñåá chi råñåá kú
råsškuíßná xùßún š. Agarren a ese
hombre porque él se robó mi
dinero.
ñaßá s mujer Kuàßá ní náñaßá
ñúßú ñùù vikó tíndaßá síkuåßa ná
ndaí. Muchas mujeres fueron a la
boda para hacer mole.
ñaßá pron, adj Indica tercera
persona de singular o plural y se
refiere a alguien ya mencionado.
Ndeé ka ví ndóßó rå; tåchí nãßa
kìßìn ñaßá nžú ndškàvà rå ndaßá
ñåßa
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
itún. Él está muy grave; un
espíritu malo lo agarró donde se
cayó del árbol.
ñåßa s 1. cosa Tá kúú sava
ichí ndítíví sava ñåßa yó, tá kúú
túnradio án inka ka ñåßa, ta xíní
ñúßú yó kðßyó xíßín yå ndaßa yå.
Como algunas veces se nos
descompone una cosa, como por
ejemplo, el radio u otra cosa,
necesitamos llevarla a componer.
2. novio, novia Íyo ñåßa yákžßvš
š ta kúnš yá tindåßá yá xíßín rå,
sundí kõó xíín nåveße š tindåßá
yá. Mi hermana tiene novio y se
quiere casar con él, pero mis
padres no quieren que se case.
kõó ñåßa de nada
ñåkán [variante de yåkán] por eso
ñani (variante yani) s
1. hermano (de hombre) Ñani mií
š kú råLencho; iin ivá ndæ ta iin
sißí ndæ. Lencho es mi hermano
legítimo; somos del mismo padre y
madre.
2. amigo, compañero (de hombre;
vocativo) ¿Án xíká våßa ndó,
ñani yó?; xå kúnaßá ní kõó ndó
xíní š. Amigos, ¿cómo están?; ya
hace tiempo que no los veo.
ñani kuáchí primo (de hombre)
ñani ndáßvi medio hermano
(de hombre)
ñií [variante de iín] piel
46
ñší [variante de šín] sal
ñíßí [variante de íßín] temazcal
ñùù s pueblo –¿Inkúå naní
ñùù ún nžú kàkù ún ra? –Ñùù š
nžú kàkù š naní yå Kutioko.
–Cómo se llama el pueblo donde
naciste? –Se llama Loma Zoyatl.
ñùù íví mundo
ñùù våßa ciudad
ñøu s noche Tá xáßån š scuela
ta xå ñøu kú chi kéé ndæ.
Cuando iba a la escuela, salíamos
muy noche.
kuñøu vp anochecerse
ñùù ndìvèßé anoche
ñußú s 1. tierra, suelo Våßa ní
ñußú ñùù ndæ chi våßa kú chi
káná itun ndæ. La tierra de
nuestro pueblo es muy buena
porque da mucha cosecha.
2. terreno Iin yosó káßnú chìßì
rå; kuàßá kú chi kú ñußú rå. Él
sembró en un llano grande; tiene
mucho terreno.
ita ñußú flor de nochebuena
kana ñußú ini tener agruras
ñžßu s sol Tãßan mií xšnu xštá
kžßžn xíßín š ikú, ta xå kètà va
ñžßu. Todavía no he completado
mis tortillas para llevar al campo y
ya salió el sol.
47
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
ñžßž s 1. fuego,
lumbre Koto xìxì,
koto ka koko
xštá ún saá chi
xíxš ní ñžßž. Mira
ñžßž
tía, cuida que no se quemen las
tortillas porque el fuego está muy
fuerte.
2. luz, electricidad Kõó ndíxáßån
ún cháßví ún xåßá ñžßž, ta kìxì nå
xàßndà nå ñå. No fuiste a pagar
la luz y vinieron a cortarla.
chiñžßž vt encender
ñžßž yçßé brasa
O
ðkð adj veinte
R
rá (variante tá) pron, adj Indica
tercera persona y se refiere a un
líquido. Yå ndítûvi kú yå xíßín š
ta ndåkuå žvå kãva rá ndùxàn š.
Tengo mucha calentura y vomité
algo amarguísimo.
[Rá puede preceder o seguir a un
verbo, adjetivo o sustantivo; tá
solamente los precede.]
ra [variante de ta] y
saá
rå (variante tå) pron, adj Indica
tercera persona de singular y
masculino. Kuštå yává ndó
kuåßån ndó tiin ndó råkuíßná.
Dispérsense para agarrar al ladrón.
[Rå puede preceder o seguir a un
verbo, adjetivo o sustantivo; tå
solamente los precede.]
rí (variante tí) pron, adj Indica
tercera persona de singular o de
plural. Se refiere básicamente a
animales y a cosas redondas.
Animales también incluye estrellas,
luna, meses y demonios. Cosas
redondas incluye frutas, algunas
legumbres, jabón y aretes. Nåmá
Ariel kú rí våßa ní ndíkátá tðtð.
El jabón Ariel es el que lava muy
bien la ropa. Kití ndáa rå, ta kõó
ndáa våßa mií rå rí. Él cuida los
animales, pero no los cuida bien.
[Rí puede preceder o seguir a un
verbo, adjetivo o sustantivo; tí
solamente los precede.]
S
saá 1. adv así ¿Ndá ñåßa kúå
xíxí ún?; våßa ní chée ún. Saá
koo i kúnš š. ¿Qué cosa comes
que estás muy gordo? Yo quisiera
ser así.
2. adv Indica que la cantidad
mencionada es todo lo que hay.
sàà
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
Ná kžßžn žßžn saá yå xíßín ún.
Lleva a los cinco contigo.
3. conj entonces Ná kasa ndšßš š
žxán, saá taxi š yå ndiko ún.
Permíteme moler la masa bien fina,
entonces te la doy para hacer
tortillas.
ndißi saá todo
saá ini ser la costumbre
saá chi porque
tasaá conj entonces
sàà s pájaro ¡Våßa ní kéé sàà,
íyo ndšxín rí ndáchí rí! ¿Quién
como los pájaros que tienen alas y
vuelan!
såá vi 1. calentarse Ná såá xštá
saá kuxi ún yå saá chi ndšndško
ní yå. Deja que se calienten las
tortillas, y entonces las comes,
porque están muy frías.
2. enojarse Yåvåßa káßån š xíßín
sæße š, ta råndšsåá kú rå xíßín š;
ndšndåßš kuæßæ ní rå nžú š.
Estaba hablando bien con mi hijo,
pero él se enojó conmigo y me
insultó feo. [pres. sâá; pret. ndšsåá]
sisâá vt calentar; hacer enojar
sáßán adj español –¿Án xíní
sðßo nåmigo ún tžßun sâví? –Kõó
xíní sðßo ví nå; nåsáßán va kú nå.
–¿Tus amigos entienden el
mixteco? –No, no entienden
porque son hispanos (lit.: son gente
española).
48
sàì s gripa, catarro Kátá kú chi
sžkún š; sàì kìßìn yæßæ ta ni kõó
káchi ini š xachíñú š. Tengo
mucha tos; me agarró la gripa y no
tengo nada de ganas de trabajar.
sàì kàà tos ferina
saká vt juntar, mezclar Saká
ndó nduchí yóßó xíßín yåñåá.
Junten estos frijoles con ésos.
[pres. sáká; pret. sàká]
såkå nuu mezclarse
saká...xšní animar, convencer
(a hacer algo malo)
sana [variante de vasana] a lo
mejor
sånå adj domesticado (animales)
Kuàßá kú chu kití sånå ndæ, ta
ndšxšßš ndißi rí. Teníamos muchos
animales, pero se nos murieron
todos.
sañá vt soltar, dejar caer, sacar
Kõó kuåchi råJuan íyo, sañá ndó
rå ná kee rå veße kàà. Juan es
inocente; sáquenlo de la cárcel.
[pres. sáñá; pret. sàñá]
såña vi ser soltado, soltarse
satá vt comprar Ndšxåßån š nžú
yåßvi satá š ñåßa kuxi ndæ. Fui al
mercado a comprar la comida.
[pres. sátá; pret. sàtá]
49
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
såtá (variante sštá) 1. s espalda,
lomo Xåßá titún ndšxåßån š, ta
kžnaá kú chi š; kúßvš kú chi såtá
š. Fui a traer leña y estoy bien
cansado; me duele mucho la
espalda.
2. adv atrás de, detrás de Såtá
ún ñåá ndíkžn š våxi š ta ni kõó
ndíxíní mií ún yæßæ. Allí, detrás
de ti, yo venía siguiéndote y ni
siquiera me viste.
3. prep en, sobre Xáñž rå såtá
kðó. Está pisando (sobre) la
culebra.
sava 1. adj medio Kuàßá ní
nduchí chîßyó xíxí ndæ; sava litro
ví síchîßyó ndæ saá chi kuàßá ní
kú ndæ. Somos muchos, por eso
cocemos muchos frijoles; cocemos
hasta medio litro.
2. adj algunos Sava nå kuåßån
veße kàà saá chi íkán nå kuåchi.
Algunas personas van a la cárcel
porque cometen delitos
3. adv a veces Sava xáßån š
xáchíñú š, ta sava kõó xáßån š. A
veces voy a trabajar, y a veces no
voy.
såví s lluvia Kõó såví kúún ta
íchš ndißi itu ndæ. No ha habido
mucha lluvia, y se están secando
todas nuestras milpas.
kuun såví llover
sáví s tiempo de lluvias
síín
sâví s mixteco (gente e idioma)
såví yáá llovizna
sæße s 1. hijo, hija Kõó kútóo š
koo kuàßá ní sæße š; žvš va nå koo
kúnš š. No quiero tener muchos
hijos; nada más quiero dos.
2. interés (sobre dinero prestado)
Saá ví chškàà š xùßún š banco, ta
loßo páßa tíín kú sæße yå. Hace
mucho puse mi dinero en el banco,
y ganó muy poquito interés.
sæße ñžßu ahijado
sæße síkuá descendiente
síßi s 1. esposa (Se usa casi
siempre con el pronombre yá.) Våßa
ní yásíßi š; xáchíñú kú chi yá,
yåkán kúå kúnš ní xínš ñaßá š.
Mi esposa es muy buena; es muy
trabajadora, por eso la quiero
mucho.
2. hembra Kuàßá kú chi kití sånå
ndæ kákú; ndißi saá kušyå kákú
síßi. Nos nace mucho ganado; cada
año nacen hembras.
sißí s mamá, madre ¿Án kúßvš
sißí ún kúå?, kõó ka yá xíní š.
¿Está enferma tu mamá?, ya no la
he visto.
síín 1. adj, adv diferente
¡Ndåchu luvi ní tðtð ndíxí ún
vitin!; ta síín va káá yåndíxí ún
ndìvèßé xìnì š. ¡Está muy bonito
el vestido que tienes puesto ahora!;
sìín
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
hace un rato te vi con uno
diferente.
2. adv raro, extraño Råxåkuéßæ
va nå kú råxìtò š, yžkåßán chškàà
nå rå, saá chi síín ní káßån rå
vitin. Están volviendo loco a mi
tío; le hicieron brujería, (sabemos
esto) porque ahora habla muy raro.
3. adv además Kõó náni ñåßa
kuxi nå chi kuàßá ní kú sæße nå,
ta síín kuàßá ní kú tu tìnà sånå
va nå. No les alcanza la comida
porque tienen muchos hijos, y
además, tienen muchos perros.
síín ini raro, extraño
(personalidad)
sìín adv solamente, nada más
Xíkån ní š yåmåní nžú ún taxi
tóó loßo ka ún sìín ðkð peso
ndaßá š. Te pido el favor de que
me prestes nada más otros veinte
pesos.
sìín ichí por fin
sikuáßá vt 1. aprender Kžßžn š
scuela sikuáßá š taa š. Voy a ir a
la escuela para aprender a escribir.
2. estudiar Ndå iin ka sæße ndæ
kõó ndóó xíßín ndæ. Kuåßån ndißi
nå chí Tšndàßì sikuáßá nå.
Ninguno de nuestros hijos está con
nosotros. Todos se fueron a Tlapa a
estudiar.
[pres. síkuáßá; pret. sškuáßá]
sšndškí s ganado, vaca,
toro Kúsúchí kú chi ini š xíßín
sšndškí sånå š;
ndòßnì iin xåßá
Estoy muy triste
por mi vaca;
se le quebró una
pata.
50
sšndškí sånå š
sšndðkó s chicatana, hormiga
arriera Rísšndðkó káná rí tá xáá
kúún såví, ra våßa ní xíxí rí. Las
chicatanas salen cuando empieza a
llover, y son muy sabrosas.
sísð [pres. de kušsð] hierve
sšso s suegro, suegra
sštá [variante de såtá] espalda
sðßo s 1. oreja,
oído Tá xíká š våxi
š, ta ndškæta iin kití
sðßo š; kú chu kúßvš
sðßo rå
yå. Cuando yo venía
caminando, me entró un animal en
la oreja y me duele mucho.
2. agarradera, asa (como de
cántaro, taza, cubeta, etc.) Luvi ní
taza š, ta ndštåßvš sðßo yå. Mi
taza era muy bonita, pero se le
quebró la agarradera.
3. adj desobediente Sðßo ní rå;
ni kõó xíní sðßo rå káßån š xíßín
rå. Él es muy desobediente; nunca
me hace caso.
kuni sðßo escuchar
sóßó adj sordo
taa sðßo escuchar
51
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
súkun adj alto Iin ndaá
råkžßva š kú råsúkun ní nžú ndißi
ndæ. Mi hermano es el más alto
de todos nosotros.
sžkún s 1. cuello, pescuezo
Tškuéßæ sžkún š ta kúßvš kú chi
yå. Se me lastimó el cuello y me
duele mucho.
2. garganta Kìßìn sàì yæßæ chi
kúßvš ní sžkún š. Me agarró la
gripa (lo sé) porque me duele
mucho la garganta.
sžkún ndaßá muñeca de la
mano
sžkún xåßá tobillo
sundí conj pero Kuáßan kusíkí
xíßín råJuan, sundí køßun ún veße
råPedro chi kuæßæ ní tìnà sånå rå.
Ve a jugar con Juan, pero no vayas
a la casa de Pedro, porque tiene
perros muy bravos.
sžtž s sacerdote, cura, padre
Ndšxåßån sžtž ñùù ndæ ta kuàßá
ní nå sškúchí sæße. El sacerdote
fue a nuestro pueblo y mucha gente
bautizó a sus niños.
T
tá 1. conj cuando Yæßæ tá
ndšxåßån š xåchíñú š, ta nåveße š
káßån nå kâní ní ndšxåßån š.
tá...saá
Cuando fui a trabajar, mi familia
decía que me había ido muy lejos.
2. conj si Tá kõó ndaßá yó, ta
kuchþñú xachíñú yó; kuàßá ni
chiñu íkán yó xíßín ndaßá yó. Si
no tuviéramos las manos, no
podríamos trabajar; con las manos
hacemos muchas cosas.
3. adj cada Ná xachíñú ún xíßín
š, ta chaßvi š yóßð tá smana.
Trabaja conmigo, y te pagaré cada
semana.
tá [variante de rá] Indica tercera
persona y se refiere a un líquido.
ta (variante ra) conj 1. y (se usa
entre oraciones) Naßá kú chi
xšndàsì nduxí sånå ndæ, ta
ndškåku rí nžú kuæßæ. Nuestras
gallinas estuvieron encerradas por
mucho tiempo y sí se salvaron de la
enfermedad.
2. pero Kuàßá ka ví chìßì tu ndæ,
ta ni kõó mií nií ndæ ndíkáná; iin
koßndo loßo páßa tíín kú yå.
Parece que sembramos mucho,
pero nos salió solamente un
montoncito de mazorcas.
3. por, para, para que –¿Ndá
hora kúå kžßžn ún veße š ta
kundatun š yóßð? –Kàà kžmí
xikuàá kžßžn š. –¿A qué hora vas
a ir a mi casa para que te espere?
–A las cuatro de la tarde voy a ir.
tá...saá conj como (comparación)
Yåsín ní kùñù nåßñå, tá xíxí
taa
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
kùñù nduxí, saá xíxí yå. La
carne de chintete es muy sabrosa;
es como la de pollo.
taa vt 1. escribir
Kuàßá ní nåxíni
táßán xíßín š táá
nå carta nžú š.
Muchos de mis
amigos me escriban
táá rå
cartas.
2. poner (huevos; animalitos como
moscas) Tá íyo kùñù ta kâtin ka
ví tikiñú; iin táá yåå rí ndšví rí
såtá yå. Cuando hay carne en la
casa, se amontonan las moscas
verdes y ponen sus huevos sobre la
carne.
[pres. táá; pret. tàà]
taa sší convencer
taa sðßo escuchar
tåa s hombre ¿Unkú råtåa kìxì
ndškåßån xíßín ún kžßžn ún
xachíñú ún xíßín rå? ¿Quién es el
hombre que vino a hablarte para
que vayas a trabajar con él?
taán vt poner, meter (obj. pl.)
Kžßžn koxta xíßín ndæ taán ndæ
nií. Vamos a llevar el costal para
meter la mazorca.
[pres. táán; pret. tàán]
Véase chikåå
tåan vi temblar (la tierra)
Kuenda koo ndó kžsžn ndó ñøu
chi tåan, che. Cuídense al dormir
52
en la noche porque dicen que va a
temblar.
[pres. tâan; pret. ndštåan]
sitâan vt hacer temblar
tåån adv mañana (el día siguiente)
Xå sšloßo va ndißi chiñu nžú š;
tåån ndißi xachíñú nå xíßín š. Ya
mero terminan mis trabajadores;
mañana van a terminar.
vitin tåån todos los días
táßán s 1. paisano, compañero,
familiar Nåtáßán ndæ kú ndißi nå
íyo colonia yóßó. Todos los que
viven aquí en la colonia son
nuestros paisanos.
2. pariente Ndšxšyo iin tåtáßán
ndæ ta ndšxåßån rå inka ñùù, ta
ikán kànì nå rå ta ndšxšßš rå.
Teníamos un pariente que fue a
otra ciudad, y allá lo apuñalaron y
se murió.
3. uno a otro Yóveße kú yó, ta
ná kžßvš ini yó kuni táßán yó.
Somos de la familia, y debemos de
estimarnos unos a otros.
chitáßán vt juntar
kåßån táßán ponerse de
acuerdo
kani táßán pelear
kitáßán vi convivir
koto táßán visitar
kutáßán vi juntarse
ndikitáßán vi reunirse
sikitáßán vt juntar
53
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
tåchí 1. s aire, viento Våßa
xáchíñú yó xikuàá; kõó ißní våßa
chi xå kíxáá xíká tåchí. En las
tardes se trabaja mejor; no hace
tanto calor, porque ya empieza a
soplar el viento.
2. s espíritu (implica el espíritu de
un muerto) Råkúßvš kú råloßo sæße
yá; xákú ní rå. Tåchí kìßìn ñaßá.
El hijito de ella está enfermo; llora
mucho. Lo agarró un espíritu.
3. s voz Tá káßån táta chée š,
saá káßån råkáná ñåá. ¡Ndikuni
ndó tåchí rå, sá kuni ndó! La
voz del que está llamando allí se
parece a la de mi abuelito.
¡Óiganlo bien y verán!
4. adj chistoso, bromista Tåchí
ní yá chi nino saá sikuákž yá
ndæ. Ella es muy chistosa, porque
siempre nos hace reír.
tåš s silla, asiento Koo nžú tåš
nditúßún cuento xíßín š, nána.
Señora, siéntese en la silla y
cuénteme que hay.
tåßš vi pudrirse Kãxí ún mango
ñåá chi vãßá rí; táßš ní rí; koto
sikuåßa rí kuæßæ xíßín ún. No
comas ese mango porque está muy
podrido; te puede hacer daño.
[pres. táßš; pret. ndštåßš]
sitáßš vt hacer que se pudra
táku [pres. de kutaku] vive
táta
taßmi vt oler, olfatear
Yåndšxiyá kú nduchí; taßmi yå sá
kuni ún; kini ka ví xáßån yå. Se
acedaron los frijoles; huélelos para
que veas; huelen muy feo.
[pres. táßmí; pret. tàßmì]
támí adj fragante
tåßndå vi romperse, cortarse
Tùtù kúnš š ndiko š ta vãßá mií ka
itin š, iin ndštåßndå yåå yå.
Quiero hacer atole, pero mi cedazo
ya no sirve; está completamente
roto.
[pres. táßndå; pret. ndštåßndå]
kaßnda vt romper, cortar
tåßndå xåßá ser elegido
tåßnž vi quebrarse (algo largo
como lápiz o hueso) Kundõó ndó
tšxin itún ñåá chi íyo ní itún táßš
ndaßá nú ta šyo ní tåßnž nú kðyo
nú såtá ndó. No se sienten debajo
del árbol porque tiene muchas
ramas podridas y se pueden
quebrar y caer encima de ustedes.
[pres. táßnž; pret. ndštåßnž]
Véase kåßnž
tasaá conj entonces Tåloßo,
kuni sðßo ún yåkåßån š xíßín ún,
tasaá koo våßa ún. Hijo, escucha
bien lo que te digo, entonces te irá
bien.
táta s 1. padre, papá Yåchš
våßa ní xštáßán š xíßín táta ún, tá
ndšxšyo kuâán š. Antes, cuando
tåtán
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
estaba soltero, me llevaba muy
bien con tu papá.
2. señor Råndšxšßš kú rå táta
yóßó; sžkún rå kàvá nå ta xåßní
nå rå. Este señor se murió; alguien
le torció el cuello y lo mató.
tåtán s 1. medicina Xinaßá tá
tãßan nšßí nå tåtán xíßín sàì kàà,
ta kuàßá ní
nåválí ndšxš'š
ìkán yå. Antes,
cuando todavía
no descubrían
la medicina para
tåtán
la tos ferina, se
morían muchos niños.
2. veneno, insecticida, herbicida
Kuáßan ndó taán ndó tåtán yußú
lisußú koto ka kaßnda ndißi rí itún
kušßi. Vayan a echar insecticida a
las hormigas, no sea que se suban a
los árboles frutales y les corten
todas sus hojas.
kixaa tátán curar
kutátán vp ser curado, ser
vacunado
tavá vt sacar Tavá ndó tškðtð
ndó chitaßnu ndó ná šchš yå chi
uxá ní yå. Saquen su ropa y
cuélguenla para que se seque
porque está muy mojada.
[pres. tává; pret. tàvá]
taßví vt quebrar, rajar, partir
(algo más o menos redondo) Taßví
sandía ná kaxí yó chi xíßi ní ini š.
54
Parte la sandía para comer porque
tengo muchas ganas de comerla.
[pres. táßví; pret. tàßví]
láßví adj roto
tåßví vi quedarse quebrado,
estar partiéndose (algo más o
menos redondo)
taxan s relámpago, rayo Ava
ikán kànì taxan itún tùxá káßnú
xšndìchì nžú ñußú ndæ ta
ndšndšchš nú. El año pasado el
relámpago le pegó al pino grande
que estaba en nuestro terreno y se
secó.
taxi vt 1. dar Kõó ndítáxí ndæ
kuxi nåveße yá, yåkán xándáxá
ní nå xíßín ndæ. No le dimos de
comer a la familia de ella; por eso
disputan mucho con nosotros.
2. permitir Taxi ndó ná koo loßo
sæße š xíßín ndó kušyå vitin. Por
favor, permitan que mi hija viva
con ustedes este año.
[pres. táxí; pret. tàxì]
taxi...kuåchi acusar (ante las
autoridades)
taxi tóó prestar
taya adj flojo (cosa) Vãßá mií
tåš sàtá š; taya ní nú. Las sillas
que compré no sirven; están muy
flojas.
tikãtún taya nudo simple
taya vi aflojarse Vãßá mií tåš
sàtá š. Vitin va sàtá š nú ta xå
55
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
tàyà ndißi nú. Las sillas que
compré no son buenas. Tiene poco
que las compré y ya se aflojaron
todas.
[pres. táya; pret. tàyà]
sitáya vt aflojar
téßé 1. adj duro Téßé ní uxán
ún; chikåå tìkuþi xíßín yå. Tu
masa está muy dura; échale agua.
2. adv duro Nžú ñußú kíxš nå
ta téßé ka ví kíxš nå. Ellos
duermen en el suelo, y está bien
duro (lit.: duermen muy duramente).
tæßé s 1. cáscara (como de
calabaza, huevo y tortuga) Tá
índúßú š xíxí š, ta kètà iin yuchí
loßo tæßé ndšví yußú š. Cuando yo
estaba comiendo, me salió un
pedacito de la cáscara del huevo.
2. máscara Våßa ka ví tíxáßá nå;
tæßé ndikaßa ñúßú nžú nå tíxáßá
nå. Ellos danzan muy bien; tienen
máscaras de tigre.
Tètà [variante de Šta Ita] Xochapa
tí [variante de rí] Indica tercera
persona de singular o plural. Se
refiere básicamente a animales y a
cosas redondas.
tiàßá s salsa Vãßá ví tu xíxí
tiàßá ndutá kûun ini kàà yåndíkó
yaßá, yåkán våßa ka tu xíxí rá
kûun ini kðßó xáßá, tu che. Se
dice que la salsa que se hace en
tiin
una licuadora no es muy sabrosa, y
que la salsa que se hace en el
molcajete es mejor.
tiåchš s remolino Kuenda koo
ún, xíká ní tiåchš, koto sindúva
yå yóßð. Ten cuidado porque hay
muchos remolinos; no sea que te
tumben.
tiàká s pez, pescado Tiàká xíxí
ndæ ndóó ndæ
ta ndštšin leke
tiàká sžkún
råtåa loßo sæße š.
Estábamos comiendo pescado y se
le atoró un hueso en la garganta a
mi hijo.
tiin vt 1. agarrar Xinaßá tá
káná sšndðkó ñøu, ta ndíkôo ndæ
tíín ndæ rí. Antes, cuando salían
las chicata-nas, nos levantábamos
en la noche para agarrarlas.
2. picar, morder Kuenda koo
ndo chi koto ka tiin tìnà ndóßð;
kití sáná kú rí. Cuídense, no sea
que el perro les muerda; está
rabioso.
3. gastar, malgastar Ndißi xùßún
yåkíßín rå ta iin tíín yåå rå yå; ni
kõó mií yå chíváßa rå. Todo el
dinero que gana lo malgasta; no
guarda nada.
[pres. tíín; pret. tììn]
tšin vi atorarse
sitîin vt pegar (con pegamento)
tikaa
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
tikaa 1. vt colgar Tškàà ní nå
ita sžkún rågobernador tá kìxì rå
Tšndàßì yóßó. La gente le colgó
muchas flores al gobernador
cuando vino aquí a Tlapa.
2. ve estar colgado Vikó San
Luka kúå, yåkán tíkáá ní ita
sžkún sšndškí sånå nå. Es la
fiesta de San Lucas; por eso el
ganado tiene flores colgadas en su
cuello.
[pret. tíkáá; pret. tškàà]
sitíkáá vt colgar
tìkàchí s cobija Kißin ka ndó
tìkàchí tosó ndó såtá ndó, chi
všxin ní. Agarren más cobijas
para que se tapen porque hace
mucho frío. Véase kachí
tškásžn s totopo Juan, naßa,
kžßžn ún satá ún ñuñú ná kæe
nžú tškásžn kuxi yó. Juan, ve a
comprar miel para echar en los
totopos cuando los comamos.
tškãva s ciruela
Kuun ní tškãva
kušyå vitin chi
íyo ní ita
túntškãva. Los
tškãva
ciruelos van a
producir muchas ciruelas este año
porque tienen muchas flores.
tškðtð (variante tðtð) s ropa
Sindíßvi kàà tðtð ún, saá kundixi
ún yå chi tši ní yå. Plancha tu
56
ropa antes de ponértela porque está
muy arrugada.
tðtð nžú itu espantapájaros
tðtð tokó mecapal
tìkuþi s agua Chinùù ndó
tìkuþi ná chšßyó rá. Tasaá koßo
ndó rá. Pongan el agua para que
hierva, entonces la toman.
tìkuþi nžú lágrima
tin conj 1. y, también (se usa
entre palabras y frases) RåJulio
tin råBeto ndšxåßån ndå xåchíñú
ní ndå ikú. Julio y Beto fueron a
trabajar muy duro al campo.
2. con Saká ndó nií náßnú tin
nií válí, iin káchi ná kžßžn ndißi
yå. Junte la mazorca grande con la
chica para que vayan juntas.
tìnà s perro
Kuæßæ ní ka
chîín vilú
nžú chîín
kití tìnà.
Las garras de los
tìnà sånå yó
gatos son más filosas
que las de los perros.
tinaná s tomate Kðsð ndó itún
tinaná chi kuåßån íchš ní nú.
Rieguen los tomates porque ya se
están secando.
tinaná ndeße jitomate (rojo)
tinaná ndikuaa tomate
chambray
57
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
tinaná sðó tomate verde,
tomatillo
tinaná válí tomate silvestre
tindåßá vi casarse Ná tindåßá š
ta kúnš š kžßžn ndißi nåxíní táßán
xíßín š. Cuando me case, quisiera
que todos mis amigos fueran a mi
boda.
[pres. tíndåßá; pret. tšndåßá]
tšxin
tißví vt barrer Tá tißví ndó veße,
ta kißin ndó tåkå, taán ndó ini
bolsa, saá kžßžn yå kuštå yå.
Cuando barran la casa, echen la
basura en una bolsa para que se
vaya a tirar.
[pres. tíßví; pret. tìßví]
tíßví yá
yéßé nå
Tšndàßì Tlapa de Comonfort Xå
kuàßá ní nåßa xáå xíkôo Tšndàßì
yóßó, xå chée ní kuåßån ndúú yå.
Muchas personas están llegando a
vivir aquí, a Tlapa; ya está
creciendo mucho.
Véase ndåßš
tiðkó s hormiga Kátá ka ví
xåßá š; tiðkó tììn ní yæßæ. Tengo
mucha comezón en el pie; me
picaron las hormigas.
tisó (variante tosó) vt poner
encima (obj. pl.) Nžú mesa tìsó š
kðßó ta ndškðyo yå ndštåßví yå.
Puse los platos en la mesa, y se
cayeron y se quebraron.
[pres. tísó; pret. tìsó]
titún s leña Nåñùù š ta kõó
sátá nå titún, nina xáßån mií nå
xåßá nú. La gente de mi pueblo
no compra leña; ellos mismos la
van a cortar.
tißví vt enviar, mandar Iin
yáñùù š kâní ka ví kèè yá kuåßån
yá xachíñú yá; ndå Ikú Kìmì tìßví
nå yá kuåßån yá. Una mujer de
mi pueblo se fue a trabajar muy
lejos; la mandaron a trabajar hasta
Zitlaltepec. [pres. tíßví; pret. tìßví]
tixaßvi (variante ndixaßvi) 1. s
gracias Táxí ní š tixaßvi ndaßá
Ndióxš chi xšndàà rå yæßæ; kõó yå
ndíndóßó š ndšxåßån š inka ñùù.
Doy muchas gracias a Dios porque
me cuidó; no me pasó nada cuando
fui a otro país.
2. interrj ¡gracias! Ndixaßvi ún
kšxàà ún yåmåní xíßín š; chšndeé
ún yæßæ ndškuåßa veße š. Gracias
porque hiciste el favor de
ayudarme a hacer mi casa.
tšxin 1. s vientre Tá ndíkátá
ún tðtð ta kuenda koo ún
sindãxín ní ún mií ún chi ná
tixøßú
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
kuchée ún ta šyo ní kaxí yå tšxin
ún. Cuando laves la ropa, ten
cuidado; no te mojes mucho; es
peligroso porque cuando llegues a
ser más grande, vas a tener dolor
en el vientre. (Creencia)
2. s estómago Tindakú yáxí
tšxin š chi kúßvš ní yå. Las
lombrices me están comiendo el
estómago, porque me duele mucho.
3. s matriz Væe ní xåchíñú yá
tá ndšxšyo kuâán yá, ta vitin kètà
tšxin yá. Ella trabajaba muy
pesado cuando era joven, y ahora
se le salió la matriz.
4. prep abajo, debajo de Chí
tšxin mesa nšnž ndíkáå vilú loßo
sånå š kíxš rí. Mi gatito está
dormido debajo de la mesa.
5. prep dentro de, durante (un
tiempo) Ta tšxin žvš xiko kšví
kixåå rå. Dentro de cuarenta días
va a llegar.
kuun tšxin tener diarrea
sikúún tšxin causar diarrea
tixøßú s chivo
Tá ná kaßní ndó
tixøßú, ta xikó
ndó såtá rí nžú š.
Cuando maten el
chivo,véndanme
la piel.
žvš tixøßú
tõßo adj respetuoso Tõßo ní sæße
nå; ndíkání ní nå nžú rå, yåkán
våßa. El hijo de ellos es muy
58
respetuoso; lo aconsejan mucho,
por eso es bueno.
kixaa tõßo respetar
ndutõßo vp volverse
respetuoso
tosó [variante de tisó] poner encima
tðtð [variante de tškðtð] ropa
tún [variante de nú] Indica tercera
persona de singular o de plural y se
refiere a árboles y otras plantas,
cosas de madera y máquinas.
tùtù s papel, carta, libro Táta,
tá kuåßån ún Tšndàßì, ta satá loßo
ún tùtù kuni ñúßú š chi kõó ka
tùtù kžßžn xíßín š scuela. Papá,
cuando vayas a Tlapa, por favor,
cómprame papel para que use
porque ya no tengo para la escuela.
tžßun s 1. palabra Kini ka ví
káßån råPedro loßo, sæße yáJuana,
nina tžßun vãßá káßån rå.
Pedrito, el hijo de Juana, dice nada
más malas palabras.
2. idioma, lengua –¿Ndá tžßun
kúå káßån ún? –Tžßun sâví va
káßån š. –¿Qué idioma hablas?
–Hablo mixteco.
nditúßún vi platicar
tžßun ndáßvi lengua mixteca
tžßun sâví lengua mixteca
tžßun sáßán lengua española
59
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
tžvi 1. vi amanecer Tá ndštžví
inka kšví ta kìßìn kuæßæ yæßæ; ndeé
ní ndeé ndòßò š. Cuando
amaneció el día siguiente, me
agarró la enfermedad; estuve muy
grave.
2. ve existir, estar (enfocando en el
principio de la existencia) Kañúßú
ún nána ún chi yáñåá sškákú
yóßð; tá kõó yáñåá, ta tøví nžú
ún. Respeta a tu mamá porque ella
te dio a luz; sin ella no estuvieras
aquí.
[pres. tûvi; pret. ndštžvi]
U
ún pron, adj Es la forma corta de
la segunda persona de singular.
Naßa, kusíkí ún xíßín ndæ. Ven a
jugar con nosotros.
žnå adj ocho
žnš adj tres
žní ini
envidioso Žní ka ví ini
nå; xìnì nå våßa ní káá itun š ta
ndšxåßån nå ndšxåßnž yåå nå yå.
Son muy envidiosos; cuando vieron
que estaba muy bonita mi milpa,
fueron y cortaron todas las plantas.
ku žní ini ponerse envidioso
kixaa žní ini envidiar
uxán
unkú (variante inkú) pron interr
1. ¿qué? Kžßžn š Tšndàßì ta kißin
š xìyò ún. ¿Ta unkú ka yåkúnš ún
kißin š? Voy a ir a Tlapa y te voy
a comprar un vestido. ¿Qué más
quieres que te compre?
2. ¿quién? ¿Unkú tàxì ndaí
ndaßá ún ndškšßvi ún tàvà ún tixíi
ini veße š, kúå rå? ¿Quién te dio
permiso de entrar a mi casa y sacar
el arma?
unkúå [una contracción de unkú y
yå] ¿Qué es?
žßžn adj cinco
žßvå adj salado Loßo páßa ví ñší
chškàà ndó xíßín nduchí; ni kõó
žßvå mií yå. Han echado muy
poca sal a los frijoles; no están
salados.
žvš adj dos
žßvš adj doloroso Yåtškuéßæ kú
såtá š, žßvš ka ví kúßvš yå. Me
lastimé la espalda y fue muy
doloroso.
kžßvš vi doler
kžßvš ini amar
žxå adj siete
uxán [variantes yuxán, vuxán] s
masa Nžní tává nå uxán ta våßa
yå ndíkó nå xštá xíßín yå. Del
žxš
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
maíz hacen masa, y ésta sirve para
hacer tortillas.
žxš adj diez
V
våßa 1. adj bueno, buen Leke
kándíká sšndškí kú yå våßa ní saá
chi kõó leke yuchí ñúßú xíßín yå.
La costilla de res es muy buena
porque no tiene pedacitos de
huesos.
2. adv bien Kušyå vitin våßa kú
chi kèè ndæ; kuàßá ní nžní ndæ
kànà. Este año nos fue muy bien;
dio mucho nuestra cosecha.
3. v aux poder Yaßvi ka ví
káßån nå xåßá ñußú, ta kåndàà
loßo nå såtá yå; yåkán våßa sàtá š
yå. Estaban pidiendo mucho por
el terreno, pero le rebajaron un
poco; por eso lo pude comprar.
[neg. vãßá]
chivåßa vt guardar
kixaa nduvåßa castigar
kšví vãßá sobrenombre
kunduvåßa vt maltratar
nduvåßa vi mejorarse
sinduváßa vt sanar
tškùmì våßa cebolla
xštá våßa pan
våßa ni aunque
yaßá våßa chile guajillo
yåvåßa yó nuestra alma
60
válí adj pequeños, chicos (pl.)
Kùví mií kžßžn š ikú xachíñí š chi
válí ní sæße š. No puedo ir a
trabajar al campo porque mis niños
están muy pequeños.
Véase loßo
vasana (variante sana) adv a lo
mejor, tal vez Koo ndúví ndó
xíßín sæße ndó ná kutátán nå chi
vasana kixi nåxátátán kšví vitin.
Estén listos con sus hijos para
vacunarlos porque a lo mejor van a
venir los médicos hoy.
våxi [pres. en proceso de kixi] viene
væe adj, adv pesado Ndáßvi ní
ví burro sånå ndæ; væe ka ví titún
ndísó rí íkán nå ta kundçé mií ka
ini rí kaka rí. Pobre de nuestro
burro; ellos le hacen cargar mucha
leña y está muy pesada; no aguanta
caminar más.
kixaa væe hacer pesado
kuvæe vp ponerse pesado
veße s casa Chškàsì kútú ndæ
yéßé ta váváá kuití, ndškšßvi
nåkuíßná veße ndæ. Cerramos la
puerta bien con llave, y aun así
entraron los ladrones.
veße chíñú palacio municipal
veße kàà cárcel
veße ndðßyo lugar de sacrificio
(Nota cultural: Éste no es un
lugar específico; es cualquier
61
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
lugar donde hay agua y donde
hacen sacrificios.)
veße ñžßu iglesia, templo
veße tåš altar (de los brujos)
veße
vikó s fiesta Kžßžn ndæ koto
ndeßé ndæ vikó Ramu yå íyo
Tšndàßì. Vamos a ir a ver la fiesta
de Ramos que hay en Tlapa.
Vikó Ndìì Fiesta de Todos
Santos
vškó s nube Sava kšví tá íyo
vškó nžú ndiví, ta kúchíßñá kú
chi ini š. A veces, cuando hay
muchas nubes, siento mucha
tristeza.
vilú s gato Xšín ní
chîín tívilú sånå
ndó, iin sštíkuéßæ
yåå rí ndaßá š. Las
garras de su gato son
muy filosas; me
lastimó la mano.
všßndá s nopal Våßa ní xáxí
všßndá, káchi nå, sundí yæßæ ta
kõó kútóo š kaxí š yå; kútóo ka š
tíchþkín va. Dicen que el nopal es
muy sabroso, pero a mí no me
gusta; me gustan más las tunas.
xáßa
vitin adv ahora, hoy Kõó kâní
ka xáßån ndæ xító ndæ råxìtò š;
yati yóßó xàà rå íyo rå xíßín ndæ
vitin. Ya no vamos lejos a visitar
a mi tío; ahora vino a vivir aquí
cerquita de nosotros.
vitin tåån todos los días, diario
všxin 1. adj frío Ißní yðkó tùtà
våßa ní xíßí yå tá tiempo všxin.
El atole calientito es muy rico en el
tiempo de frío.
2. ve hace frío Kißin iin tškðtð
suví ún sæße ún chi všxin ní.
Agarra un trapo para que
envuelvas a tu hijo porque hace
mucho frío.
kuvšxin xíßi sentir frío, tener
frío
vuxán [variante de uxán] masa
X
xáá [variante de kixáá] empezar
xaa [variante de kixaa] hacer
xåå [variante de kixåå] llegar
xáßa s nixtamal ¿Án xå kêe kú
va xáßa ndóßð kaxí ndó ndàkú
kušyå xàá? ¿Ustedes ya pusieron
su nixtamal para el pozole del Año
Nuevo?
xåßá
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
xåßá 1. s pie, pata Ndikuiín
tììn xåßá š; kátá ní yå. Un
zancudo me picó en el pie; tengo
mucha comezón.
2. s huella, rastro Ndôo xåßá nå
ndškšßvi nå tañu itun ndæ
sškuíßná nå ndixín. Hay huellas
de los que entraron en nuestra
milpa a robar elotes.
3. s agarradera (como de sartén)
Kõó mií xåßá kàà kásžn ñåßa xíxí
ndæ, yåndòßnì kú xåßá yå. La
sartén no tiene nada de agarradera;
se le quebró.
4. prep de, acerca de Kuåßån nå
kåßån vatá nå xåßá š sškuíßná š
ñåßa
nå, ta sùví yåndåå kúå. Se
fueron a decir mentiras de mí: que
robé sus cosas; pero no es verdad.
5. prep para, por, a Ndißi
nåxíkó Tšndàßì ta ndå Šta Ndioßo
xáßån nå xåßá ñåßa xíkó saá chi
ikán kúå núú loßo yaßvi yå.
Todos los comerciantes de Tlapa
van a Puebla a comprar las cosas
que venden porque son un poquito
más económicas allá.
kaka xáßá andar
kåßån...xåßá interceder
kaßnda xåßá mandar
keta xáßá patear
kõó xåßá ún no eres
importante
tixáßá vi bailar
xåßá ní rí anda lejos
xåßá ní rå siempre anda por
acá y por allá
62
xáßån [pres. de kuxåßån] huele
xàßàn s manteca, grasa Yåchš
ta nina xàßàn xìnì ñúßú ndæ,
sundí vitin ta ceíte va kú rá xíní
ñúßú ní ndæ. Antes, solamente
usábamos manteca, pero ahora
usamos aceite.
xãßan adj grasoso
xákin [pres. de kakin] coloca
xåko s tlacuache, zarigüeya
Kuàßá ka ví kú
sæße š; tá káá
xåko saá káá š
xíßín nå. Tengo
muchos hijos; soy
como un tlacuache
con tantos. (Dicho)
xåko tiatán
xákú [pres. de kuaku] llora
xákž [pres. de kuåkž] se ríe
xáßmí [pres. de kaßmi] quema
xáßnda [pres. de kaßnda] corta
xåßndá s 1. memela Tåån
ndiko š xåßndá nduchí kžßžn
xíßín š Tšndàßì. Mañana voy a
hacer unas memelas de frijol para
llevar a Tlapa.
2. cachetada, golpe (con la mano
abierta) Káßån ka yå ndíchí yå,
63
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
ta iin saá xàkìn rå xåßndá nžú yå.
Todavía estaba hablando, y de
repente le dio una cachetada.
xåni vi 1. ser pegado, estar
pegando Kuáßan satá kalávo válí
ná xåni ndžxán š. Vete a
comprar clavos chicos para mis
huaraches (lit.: que serán pegados
en mis huaraches).
2. ser tocado, estar tocando
(campana) Naßa ndó, kðßyó veße
ñžßu; xå xâni kàà koo misa.
Vénganse; vamos a la iglesia; ya se
está tocando la campana para la
misa. [pres. xâni; pret. ndšxåni]
Véase kani
xíßín
xåtún s ataúd, cajón (de madera)
Xå sàtá nå xåtún nána chée š íyo
nú; ndási nú yá yå ná køví yåchš
yá. Ya compraron el ataúd de mi
abuela; esa impide que muera
pronto. (Creencia)
xåߞn adj quince
xáxí [pres. de kaxí] come
xší s abuelo Tãßan kuyatá ní ví
xší š tá ndšxšßš rå. Cuando murió
mi abuelito no era muy viejo.
xíßí [pres. de koßo] bebe, toma
xáßní [pres. de kaßní] mata
xíßi [pres. de kuvi] está muriendo
xáßnž [pres. de kåßnž] quiebra
xììn [pret. de ku iin] estuvo
xáta [pres. de kata] escarba
xšín adj filoso Xšín ní yußú
xåtž adj 1. picante Kuàßá ní
yaßá tàán nána š xíßín nduchí;
xåtž ní yå. Mi mamá echó mucho
chile a los frijoles; están muy
picantes.
2. venenoso (p. ej.: animales,
insecticidas) Kuni tììn kðó yæßæ ta
kâßun ní nžú tììn rí; xåtž ní yußú
rí. Ayer me mordió una culebra y
me arde mucho porque es una muy
venenosa.
cuchillo; våßa ní xáßndå yå kùñù.
El cuchillo está muy filoso; corta la
carne muy bien.
xíßín 1. prep con Naßa ndißi
ndó, kðßyó veße š kuxi ndó xíßín
ndæ. Vénganse todos; vamos a mi
casa para que coman con nosotros.
2. conj y (se usa entre palabras y
frases) Yákžßvš š xíßín yæßæ tá íín
kuátí íín ndæ; iin káchi íín ndæ,
káchi nå. La gente dice que mi
hermana y yo somos como
gemelas; somos iguales, dicen.
xíká
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
3. Indica acción reflexiva. Våßa ka
xatátán ún xíßín mií ún. Mejor
que te cures tú mismo.
xíká adj lejano, lejos Kúxúxán
ní š kžßžn š nžú yåßvi; xíká ní kú
yå. Tengo mucha flojera de ir al
mercado; está muy lejos.
kuxíká vp alejarse
xíká [pres. de kaka] anda
xikó vt vender ¿Maa kixáá ndó
sikuåßa ndó
xštá våßa xikó
ndó kuxi ndæ?
¿Cuándo van a
empezar a
hacer pan para
que nos lo vendan?
[pres. xíkó; pret. xìkó]
xikó vatá acusar (falsamente)
xinaßá adv hace tiempo, antes
Xinaßá sàtá táta š ñußú, ta ðkð
mil va sàtá rå yå. Mi papá
compró el terreno hace tiempo y lo
compró por no más de veinte mil
pesos.
xšnaní [pret. de kunaní] se llamó
xšndàà [pret. de kundaa] cuidó
xšndàtù [pret. de kundatu] esperó
64
xšndìchì [pret. de kundichi] se
paró
xšndìsò [pret. de kundiso] cargó
xšndìtà [pret. de kundita] se
pararon
xšndìxì [pret. de kundixi] vistió
xšndòò [pret. de kundoo]
estuvieron
xšndòsó [pret. de kundósó]
estuvieron encima
xšndúßú [pret. de kundúßú] estuvo
xíní [pres. de kuni] ve
xîní s sombrero
Kõó xùßún š,
yåkán nina xîní
síkuâßa š ndißi
saá kšví. Ta ñå
ikán kuåßån
xíßín š mulínu.
xîní rå
No tengo dinero;
por eso solamente hago sombreros
todos los días y ésos llevo al
molino (para vender).
xíní sðßo [pres. de kuni sðßo] oye
65
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
xšßní (variante xšní) s cabeza
Chinøu ún cubeta xšßní ún chi
xítå ní tìkuþi. No te pongas la
cubeta en la cabeza porque se tira
mucha agua.
xšßní veße viga del pico del
techo
xšnìßì [pret. de kunißi] cargó
xínú [pres. de kunu] corre
xšnùù [pret. de kunúú] está
encima
xuná
xìtò s tío Ndå iin nåßa kõó
ndóó veße; nžní kuåßån ndißi nå
sikôyo nå xíßín råxìtò š. No hay
nadie en la casa; todos se fueron
con mi tío a desgranar su maíz.
xšto s cama Tá ndíkôo ndó
naßa, ta kixaa vií ndó xšto ndó.
Cuando se levanten en la mañana
arreglen su cama.
xšxåßån [pret. de kuxåßån] olió
xíxí [pres. de kuxi] come
xítá [pres. de kata] canta
xíxš [pres. de koko] se quema
xštá s tortilla Kaya ndó vàyà
xìxì s tía Luvi ní iin cuadro
ná kžßžn xíßín yó kuåßa xštá vàyà
kuxi yó. Junten las flores de las
calabazas para hacer tortillas de
flor de calabaza.
xštàkù [pret. de kutaku] vivió
xštán s abuela Chée kú chi
nána xštán š; xå kuàßá kú chi kú
sæße síkuá yá. Mi abuela ya está
muy grande; ya tiene muchos
descen-dientes.
xštín s nariz Ndiyákun xštín
rå; laßlá ní xštín rå. Límpiale la
nariz; está muy mocoso.
xító [pres. de koto] ve
yåtíkáá kándíká veße yáxìxì š. El
cuadro que está colgado en la
pared de la casa de mi tía está muy
bonito.
xšyó s comal
Xšyó kàà kú
xšyó š, ta kini
ní xíxš ndiûu
xštá nžú yå. Mi comal es de
metal y se queman mis tortillas
muy rápido.
xîyo [pres. habitual de koo] hay
xuná [variante de kuná] abrir
xùßún
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
xùßún s dinero, moneda Kõó
mií xùßún š, ta kúnš kžßžn š kåßån
sþki š xíßín råxìtò š, án kuchþñú rå
chindeé rå yæßæ. No tengo nada
de dinero y quiero ir a preguntar si
mi tío me puede ayudar.
xxán adj perezoso, flojo
(persona o animal) Xxán ní rå;
ni kõó xíín rå xåchíñú rå. Él es
muy flojo; no quiere trabajar.
kixaa xúxán hacer volverse
flojo
kuxúxán vp ser flojo
Y
yá (variante ñá) pron, adj Indica
tercera persona de singular, femenino.
Luvi ní kšsi síkuåßa yáLola; kútóo
ní š yåxíkó yá. Lola hace las ollas
muy bonitas, y me gustan mucho
las que vende.
yå (variante ñå) 1. pron, adj
Indica tercera persona de singular o
de plural y se refiere a una cosa que
no es de madera, fruta o líquido.
¿Unkúå ndòßò nímå š?, kúßvš ní
yå. ¿Án kõó xíní ún unkúå koo
yå? ¿Qué pasó con mi corazón?,
me duele mucho. ¿No sabes qué
debo hacer?
2. pron, adj Indica tercera persona
de singular o de plural; se refiere a
personas o animales y se usa para
66
indicar lástima. Ndaßá itún ndàà
iin yåtáta chée xàßndà yå nú; saá
ndškàvà yå. Un señor de edad se
subió a un árbol para cortarlo;
entonces se cayó.
3. pron rel que Ndióxš ra kúnš
rå yå ná kañúßú yó rå ta ndinuu
ini yó kaka yó íchi rå. Dios
quiere que le respetemos y
andemos en Su camino con todo el
corazón.
yâá s lengua (de la boca) Yæßæ
xíxí kú š, ta xàxí š yâá š; kúßvš ní
yå. Estaba comiendo y me mordí
la lengua; me duele mucho.
yaa s 1. canción, canto Yæßæ
kúnš š chikåå ún iin yaa kata yå
nžú š. Quiero que pongas una
canción para mí.
2. música Tíxáßá mií ñáElena
xíká ñá, ta kõó yaa xítá. Elena
anda bailando sola; no hay música.
yaa adj 1. blanco Nina tðtð
yaa xíßín yåndáá kútóo ní š
kundixi š. Solamente ropa blanca y
negra me gusta ponerme.
2. limpio Taán sìín ún tðtð yóßó
chi yåyaa kú yå. Mete esta ropa
aparte porque está limpia.
yåå adv completamente,
totalmente (da énfasis al verbo)
Ndšxšxš yåå titún; nina mií ñžßž
yçßé ndšndðo. La leña se quemó
totalmente; quedaron solamente las
brasas.
67
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
yaßá s chile Kuáßan kißin ún iin
litro loßo yaßá
ná kžún tiàßá
kuxi yó. Ve a
comprar medio
litro de chiles
žnš yaßá
para hacer salsa
para comer.
yaßá våßa chile guajillo
yåßa 1. vt pasar ¿Á ndìì ndšxšßš
veße nå kúå? Sísð ní xákú nå tá
ndšyåßa š yéßé nå. ¿Hubo muerto
en la casa de ellos? Había mucho
ruido de gente llorando cuando
pasé por su casa.
2. vi pasar Tá yâßa nåchée nžú
ndó, ta kixaa tõßo ndó nå;
kundatun ndó ná yåßa nå, saá
yåßa ndó. respétenlo; esperen hasta
que pase, entonces pasan ustedes.
[pres. yâßa; pret. ndšyåßa]
yåchš adv antes, hace tiempo
Yåchš xíká xáßá ndæ kéé ndæ ñùù
Šta Ita ta våxi ndæ Tšndàßì. Antes
caminábamos desde Xochapa hasta
Tlapa.
yåchš adv pronto, rápido Tá
ndškàvà rå ndaßá itún ta naßá ní
xštàkù rå; kõó ndíxíßi yåchš rå.
Cuando se cayó del árbol no murió
muy rápido; estuvo vivo por mucho
tiempo.
yåkå s 1. troje, granero Xå
ndškuåßa va yåkå kæe nžní
yatá
ndæ kušyå vitin.
Ya hicimos el granero para guardar
maíz este año.
yåkå ñußú
2. remolino (de cabeza) Kuíká ní
koo yá ná kuchée yá chi žvš ví
kú yåkå yá. Ella va a ser muy
rica cuando sea grande porque
tiene dos remolinos. (Creencia)
yåkå ñußú granero (estilo viejo;
hecho de barro)
yåkán (variantes ñåkán, škán)
conj por eso Kõó xùßún kžßžn
xíßín ndæ, yåkán kúå køßun ndæ.
No tenemos dinero; por eso no
vamos a ir.
yani [variante de ñani] hermano
(de hombre)
yåsín adj sabroso, delicioso
Yåsín ní xíxí ñåßa síkuåßa nána š.
Mi mamá hace la comida muy
sabrosa (lit.: muy sabrosas saben
las cosas que hace mi mamá).
[neg. yãsín]
kixaa yåsín hacer delicioso
kuyåsín vp quedar delicioso
yatá adj viejo Kõó kútóo ka š
tðtð yóßó; xå yatá ní va yå. Ya
no me gusta este vestido; es muy
viejo.
kixaa yatá hacerse viejo
kuyatá vp envejecerse
yaßvi
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
yaßvi adj caro, costoso Yaßvi ka
ví kùñù; iin koßndo loßo páßa ví
kú yåsàtá š. La carne está muy
cara; compré un trocito nada más.
yåßvi s 1. sueldo Våßa kú chi
ndšxšyo yåßvi nåxåchíñú
Culiacán kušyå vitin. El sueldo
de los trabajadores en Culiacán
estuvo muy bueno este año.
2. precio Ndàà ní yåßvi nžní;
vitin yaßvi ní yå. Subió mucho el
precio del maíz; ahora está caro.
3. mercado, centro Yánaßá
kuåßån kaá kú yá ndšxåßån xíßín š
xìtò ndeßé ndæ nžú yåßvi. La
mujer que va allí es la que fue
conmigo a pasear al centro.
kundaa yåßvi costar, valer
yáxí [variante de káxí] come
yéßé s 1. puerta
Ná ndasi yéßé ta
kuchþñú ka kæe
ndikama ini
veße. Cuando se
cierre la puerta,
ya no van a poder
yéßé veße nå
entrar las moscas.
2. patio Chìßì nána š iin itún
chõßma yéßé ndæ ta latún kú chi
íín ita nú. Mi mamá sembró un
palo blanco en nuestro patio y está
muy bonito; tiene muchas flores.
68
yéßæ adj brillante Kití oro kú
ndšla yá, yåkán luvi ní yéßæ rí.
Sus aretes son de oro; por eso están
muy brillantes.
kuyéßæ vp ponerse brillante
ndšyæßæ vi brillar
sindiyéßæ vt alumbrar
yæßæ pron, adj Es la forma
completa de la primera persona de
singular. Yæßæ ta kžßžn š kaßnda š
iin ita ini corra. Yo voy a ir a
cortar una flor en el jardín.
yií [variante de ií] esposo
yší [variante de ší] delicado;
sagrado
yó pron, adj Es la forma corta de la
primera persona de plural inclusiva.
Ná kðßð yó xachíñú yó, saá kana
xùßún satá š ndžxán ún. Cuando
vayamos a trabajar, entonces
tendremos dinero para comprar tus
huaraches.
yóó pron, adj Es la forma completa
de la primera persona de plural
inclusiva. Tá válí yó kuåßån yó
scuela, ta kándítá škžn nå yóó,
tasaá kuåndéé yó kaßvi yó.
Cuando éramos pequeños nos
ponían en filas para entrar a
nuestro salón a estudiar.
69
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
yoo s cántaro Xinaßá ta nina
xíßín yoo xìkó ndæ tìkuþi. Antes
acarreábamos el agua solamente
con cántaros.
yðó s 1. luna Xå våxi tûvi saá
chi xå kuåßån kêta
yðó. Ya está
amaneciendo porque
ya se está metiendo
yðó
la luna.
2. mes Yðó våxi vitin koo vikó
ñùù ndæ; yåkán kuåßån ndæ kasa
vií ní ndæ veße ñžßu. Va a haber
fiesta en nuestro pueblo el mes que
entra; por eso estamos yendo a la
iglesia a arreglarla.
yóßó 1. adv aquí Tþßví ka ún
tùtù nžú š chi kõó ka š íyo yóßó;
xå ndšnàmà va š. Ya no me
escribas porque ya no vivo aquí; ya
me cambié.
2. adj este Ichí yóßó kúå våßa
kžßžn ún, yåyóßó kúå kuåßån ndå
Oaxaca. Puede ir por este
camino; éste le lleva hasta Oaxaca.
yóßð pron, adj Es la forma
completa de la segunda persona de
singular. Kâní ka ví íyo ún, kùví
mií kixi š koto š yóßð. Vives tan
lejos, que casi no puedo venir a
visitarte.
yoßó s 1. reata, cuerda, mecate
Xàßndà yoßó sžkún kšnš chi tuun
ní ndíkáå yå sžkún rí. El mecate
yußú
le raspó el cuello al marrano,
porque estaba muy apretado.
2. bejuco Iin ndàà ndißi yoßó
tæßæ nañá ndaßá tškãva. Se subió
todo el bejuco del chayote al
ciruelo.
yžú s piedra, roca Yóßó xìnì š
kuåßån iin kðó, ta tšxin yžú yóßó
xítá nii nžú rí ndíkáå rí. Aquí vi
que se metió una culebra; debajo
de esta piedra se está asomando.
iin yžú káßnú
yußú s 1. boca, labio Ndikata
yußú chi ninu ndáá ní xšín
nduchí xåßá nžßu ún. Lávate la
boca porque tienes muchas
cáscaras de frijol en los dientes.
2. orilla, borde Ndeé kú chi xínú
š kuåßån š yußú mìnì ikán ta
ndškàvà š. Iba corriendo muy
recio a la orilla del lago, y me caí.
ixí yußú bigote, barba
kaßa válí yußú quejar
kåßån yußú hablar
personalmente
kaxí yußú besar
kuáchí yußú latoso (por un
ruido o un trabajo que no le
gusta)
kuyußú vp ser respondón
ndikuiin...yußú contestar
sináßå...yußú remedar
yuxán
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
xšnu yußú cumplir el deseo
yußú leko labio leporino
yußú ní rå respondón
yuxán [variante de uxán] masa
70
ESPAÑOL — MIXTECO
La reparación de un techo
Español — mixteco
A
adentro adv ini
adobe m ndðßo
a prep 1. nžú
2. ndaßá (se usa con el verbo taxi)
3. chí (hacia)
a lo mejor vasana
afilar vt ndikußún
aflojar 1. vt sitáya
abajo adv 1. nšnž
2. v prnl taya
2. tšxin (de algo)
afuera adv kèßè
abrir 1. vt kuná
2. v prnl kžná
3. v prnl nžná (espacio dentro de
algo)
agarradera f 1. sðßo (como de
cántaro)
2. xåßá (como de sartén)
absorber vt koßo
agarrar vt 1. kißin
2. tiin
abuela f xštán
agua f tìkuíì
abuelo m xší
aguado adj kuíi (como atole)
acerca de adv xåßá
aguantar vt kundeé
acordarse v prnl ndikaßán ini
ahora adv vitin
acuerdo m
llegar a un acuerdo kixaa nani
aire m tåchí
mal aire nímå (espíritu de un
muerto)
adelantar vi kunúú
ala f ndšxín
además adv síín
73
alabar
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
alabar vt kixaa káßnú
año m kušyå
algodón m kachí
apagar vt ndaßva
algunos adj sava (pl.)
aprender vt sikuáßá
alto adj súkun, kâní
apretado adj kútú
allá adv 1. kaá (a la vista)
apuñalar vt kani
2. ikán (fuera de la vista)
3. ñåá (cerca del oyente)
apurado adj, adv ndinuni loßo
amamantar vt sichíchín
aquí adv yóßó
amanecer vi tžvi
aquel adj 1. kaá (visible)
amarrar vt katún
2. ikán (fuera de la vista)
3. ñåá (cerca del oyente)
amigo m ñani (de hombre)
árbol m itún
anciano adj chée
arder vi kåßun
andar vi kaka
ardilla f ndikuáñú
andrajoso adj láßla
arete m ndšla
animal m kití
arreglar 1. vt sindáßa,
ante prep nžú
antes adv xinaßá, yåchš
sinduváßa
2. vt kixaa vií (poner en orden)
3. v prnl ndaßa, nduvåßa
arreglar asunto kixaa nani
anteayer adv kiuun
arriba adv nšnu
antier adv kiuun
así adv saá
74
75
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
buen
asiento m tåš
bastante adv kuàßá, kini, ní
ataúd m xåtún
basura f mìßí
atender vt koto
bautizar 1. vt sikúchí
atrás de adv såtá
autoridad f ichí (permiso)
2. v prnl kuchi
beber vt koßo
dar de beber sikóßó
avisar vt nditúßún
bejuco m yoßó
ayer adv kuni
bíceps m leko
ayudar vt 1. chindeé
bien adv 1. våßa
2. koto (atender)
B
bajar 1. vt sinúú
2. vi nuu
bajo adv nšnž
bañar 1. vt sikúchí
2. vt sikáá (en temazcal)
3. v prnl kuchi
4. v prnl kaa (en temazcal)
2. luvi, latún (hablando de una
acción)
blanco adj yaa
boca f yußú
bonito adj latún, luvi
borde m yußú
bravo adj kuæßæ
brillante adj yéßæ
barranca f švš
bromista adj tåchí
barrer vt tißví
brotar vi kana
barro m ndåßš (mojado)
buen adj våßa
bueno
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
bueno adj våßa
buscar vt ndukú
C
cabello m ixí
cabeza f xšßní
cachetada f xåßndá
cada adj iin iin, tá
caer vi 1. ndikava (de encima de
algo; suj. sing.)
2. kðyo (de encima de algo; suj. pl.)
3. nduva (no de alto)
calmar 1. vt sindîko ini
2. v prnl ndško ini (de enojo o
tristeza)
3. v prnl kindaa (dolor)
calor m
hace calor ißní
cama f xšto
cambiar vt nama
caminar vi kaka
camino m ichí
campana f kàà
campo m ikú
cajón m xåtún (de madera)
canción f yaa
cal f kàkà
cantar vi 1. kata
calabaza f ikín
caldo m ndaí
calentar 1. vt sisâá
2. v prnl såá
calentura f kaßní
tener calentura nditžvi
caliente adj ißní
2. ndåßš (pájaro)
cántaro m yoo
canto m yaa
cara f nžú
cargar vt 1. kundiso (en el
hombro o la espalda)
2. kunißi (en la mano)
carne f kùñù
76
77
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
como
caro adj yaßvi
ciruela f tškãva
carro m itún
claramente adv káxín (modo de
hablar)
carta f tùtù
casa f veße
casar 1. vt sitíndåßá
2. v prnl tšndåßá
cáscara f 1. tæßé (dura)
2. lapa (delgada)
claro adj kuíi (líquido)
clase f nžú (tipo)
cobija f tìkàchí
cocer 1. vt sichîßyó
2. vi chšßyó
castigar vt kixaa nduvåßa
cochino m kšnš
catarro m sàì
cola f ndoßmá (de animal)
celebrar vt kixaa káßnú
colgar vt tikaa
centro m yåßvi, ini
colocar vt kakin
cerca adv 1. nžmí (tiempo)
colorado adj kuáßa
2. yati (lugar)
cerrar vt chikasi
cerro m ikú
ciego adj kuáa
cielo m ndiví
cinco adj žßžn
comal m xšyó
comenzar vt kixáá
comer vt 1. kuxi (algo con
tortillas)
2. kaxí (algo sin tortillas)
como
adv 1. saá
2. tá...saá (comparación)
compañero
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
compañero 1. m ñani (de
hombre)
2. m, f táßán
creer vt kandíxá
cuál pron interr ¿ndá?
completamente adv yåå
cual adv ndá
componer 1. vt sindáßa,
cualquier pron ndá
sinduváßa
2. v prnl ndaßa, nduvåßa
cuándo adv interr ¿maa?
comprar vt satá, kißin
cuando adv tá, nžú
con prep 1. xíßín
cuánto adv interr ¿ndšsàà?
2. tin
con toda su fuerza ndinuni loßo
conejo m leko
conocer vt kuni, koto
contar vt 1. kaßvi (números)
2. nditúßún (platicar)
cubrir vt chikasi
cuello m sžkún
cuerda f yoßó
cuerno m ndikín
corazón m nímå
cuero m iín
correr vi kunu
cuidar vt kundaa
cortar 1. vt kaßnda
culebra f kðó
2. vt kåßnž (algo largo)
3. vt kindaa (fruta del árbol)
4. v prnl tåßndå
cosa f ñåßa
cosa de madera itún
costoso adj yaßvi
cura m sžtž (sacerdote)
curar 1. vt sindáßa
2. v prnl ndaßa
78
79
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
Ch
chicatana f sšndðkó
chico adj 1. loßo (sing.)
2. válí (pl.)
delito m kuåchi
dentro adv 1. ini (de una cosa)
2. tšxin (de un tiempo)
derecha adj kuáßá
chile m yaßá
derecho m ichí
chillar vi ndåßš
desamarrar vt ndaxín
chistoso adj tåchí
desobediente adj sðßo
chivo m tixøßú
desatar vt ndaxín
D
dar 1. vt taxi
2. v prnl kana, kuun (producir)
de prep xåßá
debajo de adv tšxin, nšnž
decir vt kachi
dejar 1. vt sindôo
2. v prnl ndðo
Dios
despacio adv kuee
detrás de adv såtá
día m 1. kšví
2. nduví (la parte del día cuando
hay luz)
hace tres días ißñû
diente m nžßu
diez adj žxš
difícil adj ndíchi
delante adv nžú
diferente adj síín
delicado adj ší
dinero m xùßún
delicioso adj yåsín
Dios m Ndióxš
doler
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
doler vi 1. kžßvš
2. kaxí (cabeza o vientre)
doloroso adj žßvš
[Estos pronombres también sirven
para los otros pronombres del español
que indican la tercera persona de
singular.]
donde adv nžú
electricidad f ñžßž
dónde adv interr 1. ¿máßå?
ellos, ellas pron 1. ndå (unos
2. ¿míí?
dormir vi kžsžn
dos adj žvš
durante adv tšxin
duro adj, adv téßé
E
echar vt chikåå
ejote m ndìchì
él, ella pron 1. rå, tå (hombre)
2. ñá, yá (mujer)
3. nú, tún (árbol, cosa de madera o
máquina)
4. rí, tí (principalmente los animales
y cosas redondas)
5. rá, tá (líquido)
6. ñå, yå (cosa que no es de madera,
fruta o líquido)
7. ñaßá (alguien ya mencionado)
80
cuantos hombres)
2. ná (mujeres)
3. tún, nú (árboles, máquinas o
cosas de madera)
4. rí, tí (principalmente los animales
y las cosas redondas)
5. rá, tá (líquidos)
6. yå (cosas que no son de madera,
frutas o líquidos)
7. ñaßá (los que han sido
mencionados)
[Estos pronombres también sirven
para los otros pronombres del español
que indican la tercera persona de
plural.]
elote m ndixín
emborrachar 1. vt sikóßó
2. v prnl koßo
empezar vt kixáá
en prep 1. nžú
2. såtá (en el lomo de)
encima adv nšnu
encima de nžú
81
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
estar encima kunúú (suj. sing.);
kundósó (suj. pl.)
poner encima chinúú
escoba f ndàkù
escribir vt taa
enfermedad f kuæßæ
escuchar vt kuni sðßo
enfermarse v prnl kžßvš
ese adj 1. kaá (a la vista)
enfriar 1. vt sindîko
2. v prnl ndško
engordar 1. vt sindáßa
2. vi ndaßa
enojar 1. vt sisâá
2. v prnl såá
2. ikán (fuera de la vista)
3. ñåá (cerca del oyente)
espíritu m nímå, tåchí
español adj sáßán (lengua o
gente)
espalda f såtá
entender vt kuni sðßo
esperar vt kundatu
entonces conj saá
esposa f síßi
entrar vi 1. kæta (suj. sing.)
esposo m ií
2. kæe (suj. pl.)
3. kšßvi (meterse)
hacer entrar sikíßvi
entre prep nžú
enviar vt tißví
envidioso adj žní ini
escapar vi kåku
escarbar vt kata
estar
estómago m tšxin
estar vi 1. koo
2. ku iin (en su propio lugar; suj.
sing.)
3. kundúßú (sentado o acostado; suj.
sing.)
4. kundoo (sentado o acostado; suj.
pl.)
5. tžvi (enfocando en el principio de
la existencia)
estar a punto de kžnš
estar encima kunúú (suj. sing.);
kundósó (suj. pl.)
este
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
este adj yóßó
fiesta f vikó
estrella f kìmì
estudiar vt 1. kaßvi (leer)
2. sikuáßá
Fiesta de Todos Santos vikó
ndìì
filo m
sacar filo ndikußún
excavar vt kata
filoso adj xšín
existir vi 1. koo
flaco adj leke
2. tžvi (enfocando en el principio de
la existencia)
explotar 1. vt sikáßndš
2. vi kåßndš (estallar)
extinguir 1. vt sindáßvá
2. v prnl ndaßva
extraño adv síín
F
faltar vi kžmåní
familiar m táßán
favor m yåmaní
por favor loßo
feo adj kini, ndasí
festejar vt kixaa kánú
fiebre f kaßní
82
flojo adj 1. xúxán (persona o
animal)
2. taya (cosa)
flor f ita
frío adj všxin
frijol m nduchí
fruta f kušßi
fuego m ñžßž
fuerte adj ndeé
fuertemente adv ndeé, ndinuni
loßo
fuerza f ndeé
con toda su fuerza ndinuni loßo
fumar vt kaßmi
83
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
G
hermana
gritar vi ndåßš
gallina f nduxí
grosero adj kití
ganado m sšndškí
grueso adj 1. kúkún (algo
garganta f sžkún
gastar vt tiin
plano)
2. ndußú (como un árbol)
guerra f kuåchi
gato m vilú
gente f 1. ìví (pl.)
2. nåßa (sing. o pl.)
golpear vt kani
ser golpeado xåni
golpe m xåßndá (con la mano
abierta)
gordo adj ndußú
H
haber v impers koo
hablar vi kåßån
hacer vt 1. ikán, kixaa
2. ndiko (tortillas, tamales o
cualquier cosa de maíz)
hacer caso kuni sðßo
hace tiempo xinaßá
gracias f tixaßvi
hacia prep chí
grande adj 1. chée (sing.)
hembra f síßi
2. káßnú (sing.)
3. ndoo (pl.)
4. náßnú (pl.)
granero m yåkå
grasa f xàßàn
gripa f sàì
hendir 1. vt taßví (algo más o
menos redondo)
2. v prnl tåßví
herbicida m tåtán
hermana f 1. kžßva (de
hombre)
2. kžßvš (de mujer)
hermano
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
medio hermana kžßva ndáßvi (de
hombre); kžßvš ndáßvi (de mujer)
hermano m 1. kžßva (de mujer)
2. ñani (de hombre)
medio hermano ñani ndáßvi (de
hombre); kžßva ndáßvi (de
mujer)
hermoso adj latún, luvi
hervir 1. vt sichîßyó
2. vi chšßyó (enfocando en el
proceso de cocinar)
3. vi kušsð (enfocando en el
movimiento)
hierba f iva
84
huesudo adj leke
huevo m ndšví
hundirse v prnl ndikava
I
idioma m tžßun
importante adj chée
insecticida m tåtán
insistente adj ndeé
inteligente adj ndíchi
hijo, -a m, f sæße
intentar vt ndukú
hollejo m lapa
interés m sæße (de dinero
hombre m tåa
hora f kàà, kùßvà
hormiga f tiðkó
hormiga arriera sšndðkó
hoy adv vitin
huarache m ndžxán
huella f xåßá
hueso m leke
prestado)
ir 1. vi kžßžn
2. v aux kaka (andar)
irse a pique ndikava
izquierdo adj ítín
J
juntar 1. vt chikuíti
2. vt saká (mezclar)
3. v prnl ndikitáßán
85
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
juzgar vt kixaa nani
lluvia
limpio adj 1. kuíi (líquidos)
2. yaa (cosas)
L
listo adj kama
labio m yußú
lodo m ndåßš
ladrón, -na m, f kuíßná (Se usa
lodoso adj ndåßš
casi siempre con un pronombre.)
ladrar vi ndåßš
largo adj 1. kâní (sing.)
2. nâní (pl.)
lastimar 1. vt kåßnž
2. vi tåßnž
lomo m såtá
lumbre f ñžßž
luna f yðó
luz f ñžßž
leer vt kaßvi
lejano adj xíká
lejos adv kâní, xíká
lengua f tžßun (idioma)
leña f titún
levantarse v prnl ndikðo (en la
mañana)
hacer levantar sindíkôo (en la
mañana)
Ll
llamar vt kana
llamarse kunaní
llegar vi kixåå
llegar a un acuerdo kixaa nani
llenar 1. vt sikútú
2. v prnl kutú
llevar vt 1. kundiso (en el
hombro o la espalda)
2. kunißi (en la mano)
libro m tùtù
llorar vi kuaku
limpiar vt nditivi (maíz o frijol)
lluvia f såví
machete
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
M
marrano m kšnš
machete m šchš
martajar vt ndaí
madera f itún
masa f uxán (de maíz)
madre f
máscara f tæßé
nána, sißí
maíz m nžní
matar vt kaßní
malgastar vt tiin
matriz f tšxin
malo adj kini
mazorca f nií
maltratar vt kixaa nduvåßa
mecate m yoßó
mamá f nána, sißí
medicina f tåtán
mamar vt chichín
medida f kùßvà
dar de mamar sichíchín
manchar vt ndikaßí
mandar vt tißví
manera f kùßvà
mano f ndaßá
medio adj sava
en medio maßñú
mejor adv våßa ka
a lo mejor vasana
mejorar 1. vt sindáßa, sinduváßa
2. v prnl ndaßa, nduvåßa
manteca f xàßàn
memela f xåßndá
mañana adv tåån (el día
mercado m yåßvi, ini
siguiente)
pasado mañana isâ
86
mes m yðó
87
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
metálico adj kàà
meter 1. vt chikåå (obj. sing.)
2. vt taán (obj. pl.)
3. v prnl kæta (suj. sing.)
4. v prnl kšßvi (suj. sing. o pl.)
mezclar vt saká
miedoso adj 1. šyo
2. ndasí
milpa f itu
3. v prnl kaka (p. ej.: sol, luna,
viento)
mucho 1. adj, adv kuàßá
2. adv kini
mujer f ñaßá
música f yaa
muy adv 1. ní, kú chi
2. iin (Da fuerza al verbo o adjetivo
que le sigue.)
mirar vt koto
mojar 1. vt sichíí, sindáxín
2. v prnl chii, ndaxin
mole m ndaí
moler vt ndiko
moneda f xùßún
monte m ikú
morder vt 1. tiin
2. kaxi (su propia boca)
morillo m ndàvà
morir vi kuvi
mover 1. vt sikándå
2. v prnl kåndå
noche
N
nacer vi kaku
nada adv
nada más sìín
nariz f xštín
nido m chšßyð
nivel m
a nivel ndåå
nixtamal m xáßa
no adv kòó (negativo de verbos,
sustantivos y adjetivos)
noche f ñøu
nombre
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
88
nombre m kšví
oír vt kuni sðßo
nopal m všßndá
ojo m nžú
nosotros pron, adj 1. yóó
oler 1. vt taßmi
(incl.; forma completa)
2. yó (incl.; forma corta)
3. ndæßæ (excl.; forma completa)
4. ndæ (excl.; forma corta)
[Estos pronombres también sirven
para los otros pronombres del español
que indican la primera persona de
plural.]
2. vi kžxåßån
olvidar vt ndindosó ini
olla f kšsi
oreja f sðßo
novio, -a m, f ñåßa
orilla f yußú
nube f vškó
oscuro adj naá
nueve adj ššn
otro adj inka
numerar vt kaßvi
O
o conj 1. á
2. chi
obedecer vt kandíxá, kuni sðßo
ocho adj žnå
ocote m itín
oído m sðßo
P
padre m 1. táta (de la familia)
2. ivá (de la familia o Dios)
3. sžtž (sacerdote)
pagar vt chaßvi
paisano, -na m, f táßán
pájaro m sàà
palabra f tžßun
palo m itún
89
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
papá m 1. táta
petate
pelea f kuåchi
2. ivá
papel m tùtù
para prep 1. yå
2. xåßá
3. ta
parar 1. vt kandichi (poner de
pie; obj. sing.)
2. vt kandita (obj. pl.)
3. v prnl kundichi (ponerse en pie;
suj. sing.)
4. v prnl kundita (suj. pl.)
peligroso adj šyo
pellejo m lapa
pelo m ixí
pequeño adj 1. loßo (sing.)
2. válí (pl.)
perezoso adj xúxán
permiso m ichí
pariente m, f táßán
permitir vt taxi
partir 1. vt taßví
pero conj 1. sundí
2. v prnl tåßví
pasar vt, vi 1. yåßa
2. ndoßo
pata f 1. xåßá
2. ndaßá (delantera de animal)
patio m yéßé
en el patio kèßè
2. ta
perro m tìnà
persistente adj ndeé
persona f 1. nåßa (sing. o pl.)
2. ìví (pl.)
pesado adj væe
pecado m kuåchi
pescado m tiàká
pedir vt ndåkån, ndukú
pescuezo m sžkún
pegar vt kani (golpear)
petate m iví
pez
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
90
pez m tiàká
pollo m nduxí
piar vi ndåßš
poner vt 1. chikåå (meter; obj.
picante adj xåtž
picar vt tiin (un zancudo)
pie m 1. xåßá
2. ndaßá (delantera de animal)
estar de pie kundichi (suj. sing.);
kundita (suj. pl.)
piedra f yžú
piel f 1. iín
2. lapa (de una quemadura, del lado
delgado de una tortilla)
pintar vt, vi ndikaßí
plátano m chštå
plano adj ndåå
planta f itún
platicar vi nditúßún
plato m kðßó
pobre adj ndáßvi
poco adv loßo
poder 1. m ndeé
2. vt kuvi
sing.)
2. taán (meter; obj. pl.)
3. chindúßú (sentado o acostado;
obj. sing.)
4. chindoo (sentado o acostado; obj.
pl.)
5. kakin (como una gallina pone sus
huevos)
6. taa (como las moscas ponen sus
huevos)
7. kundixi (ropa)
poner encima chinúú (obj.
sing.); tisó (obj. pl.)
poner parado kandichi (obj.
sing.); kandita (obj. pl.)
ponerse de pie kundichi (suj.
sing.); kundita (suj. pl.)
por prep 1. ñå, yå
2. ta
3. xåßá
4. chí (hacia)
por eso yåkán
por qué ¿ndåchu?
porque conj chi
porque si no chi
pozole m ndàkú
precio m yåßvi
preparar vt kixaa vií
91
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
problema m kuåchi
producir 1. vt sikúún
2. v prnl kúún, kana (p. ej.: fruta,
cosecha)
pronto adv nžmí, yåchš
próximo adj inka
pudrir 1. vt sitáßš
2. v prnl tåßš
pueblo m ñùù
puerco m kšnš
puerta f yéßé
rato
4. v prnl tåßví (algo más o menos
redondo)
quedar vi ndðo, kindðo
quelite m iva
quemar 1. vt kaßmi
2. v prnl koko (cosas)
querer vt kžnš
quién pron interr ¿unkú?
quince adj xåߞn
quitar 1. vt kindaa (lo que tiene
otro)
2. v prnl kindaa (dolor)
punto m
estar a punto de kžnš
Q
qué pron interr 1. ¿unkú?
2. ¿ndá? (¿cuál?)
que pron rel 1. ndá
2. nžú (se usa en comparaciones)
quebrar 1. vt kåßnž (algo largo)
2. vt taßví (algo más o menos
redondo)
3. v prnl tåßnž (algo largo)
R
rajar vt taßví
rama f ndaßá
rápido adv kama, nžmí, yåchš
raramente adv síín
rastro m ndaßá
rato m
al rato nándißi
hace rato ndìvèßé
rayo
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
rayo m taxan
92
reventar 1. vt sikáßndš
2. vi kåßndš
reata f yoßó
rebajar vt kindaa
revocar vt ndikaßí
estar revocado ndikaßí
recibir vt kißin
rico adj kuíká
recoger vt chikuíti (cosas)
río m šta
recordar vt ndikaßán ini
roca f yžú
recuperarse v prnl ndaßa,
rojo adj kuáßa
nduvåßa
regañar vt ndåßš
romper 1. vt kaßnda
2. v prnl tåßndå
regresar vi ndikó
ropa f tðtð
reír vi kuåkž
roto adj láßla (p. ej.: tela, papel)
relámpago m taxan
ruido m
hacer ruido kušsð, nšßi
remolino m 1. tiåchš
2. yåkå (de cabeza)
respetar vt kixaa káßnú
respetuoso adj tõßo
resultar vi kana
reunir 1. vt sikitáßán
2. v prnl ndikitáßán
S
saber 1. vt kuni, koto
2. vi kuxi (sabor de cosas que se
comen con tortillas)
3. vi kaxí (sabor de cosas que se
comen sin tortillas)
sabio adj ndíchi
sabroso adj yåsín
93
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
sacar vt tavá
sentir v prnl kuni
sacerdote m sžtž
seña f ndaßá (huella)
sagrado adj ší
señor m táta
sal f šín
señora f nána
salado adj žßvå
ser vi 1. koo
sombrero
2. kuu
salir vi 1. kee
2. keta (p. ej.: persona, planta,
diente, sol; suj. sing.)
3. kana (p. ej.: plantas, dientes,
chicatanas; obj. pl.)
4. kana (resultar)
salsa f tiàßá
saludar vt chindeé
salvaje adj kití
salvar 1. vt sikâku
2. v prnl kåku
sangre f nší
santo adj ší
seco adj íchš
seis adj šñž
sembrar vt chißi
serpiente f kðó
si conj 1. tá
2. án
siete adj žxå
siguiente adj inka
silla m tåš
sobre prep såtá (en el lomo de)
sobrevivir vi kutaku
sol m ñžßu
solamente adv sìín
soltar 1. vt sañá
2. v prnl såña
sombrero m xîní
subir
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
subir vt ndaa
tierra f ñußú
hacer subir sindáá
suegro, -a m, f sšso
sueldo m yåßvi
tío m xìtò
tipo m nžú
tirar vt kakin
suelo m ñußú
sufrir vt, vi ndóßó
hacer sufrir sindóßó
T
tlacuache m xåko
Tlapa de Comonfort Tšndàßì
tocar vt
ser tocado xåni
temazcal m íßín
todo adj ndißi
temblar vi 1. kåndå
tomar vt 1. kißin
2. tåan (la tierra)
temblar por calentura nditžvi
tenate m ndðßó
tener vt 1. kunißi
2. koo
terreno m ñußú
tía f xìxì
tiempo m kùßvà
hace tiempo xinaßá, yåchš
tierno adj ítá (plantas, gente,
animales)
94
2. koßo (beber)
tomate m tinaná
toro m sšndškí
tortilla f xštá
totalmente adv yåå
totopo m tškásžn
trabajar vi kixaa chíñú
trabajo m chiñu
traer vt 1. kundiso (en el hombro
o la espalda
2. kunißi (en la mano)
95
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
tragar vt kokó
trasto m kðßó
tratar vt kunißi (bien o mal)
tres adj žnš
triste adj ndáßvi
verdad
que indican la segunda persona de
singular.]
ustedes pron 1. ndóßð (forma
completa)
2. ndó (forma corta)
[Estos pronombres también sirven
para los otros pronombres del español
que indican la segunda persona de
plural.]
troje f yåkå
V
tronar 1. vt sikáßndš
2. vi kåßndš, nšßi
tú pron 1. yóßð (forma
completa)
2. ún (forma corta)
[Estos pronombres también sirven
para los otros pronombres del español
que indican la segunda persona de
singular.]
tuna f chþkín
vaca f sšndškí
veinte adj ðkð
vello m ixí
vencer vt kundeé ini
vender vt xikó
veneno m tåtán
U
un, uno art, adj iin
uno a otro táßán
unos cuantos sìín
usted pron 1. yóßð (forma
completa)
2. ún (forma corta)
[Estos pronombres también sirven
para los otros pronombres del español
venenoso adj xåtž (p. ej.:
animales, insecticidas)
venir vi kixi
ver 1. vt kuni, koto
2. v prnl kuni
veras f
de veras ndixa
verdad f ndixa
verdadero
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
X
verdadero adj ndåå
vestir 1. vt sikundíxí (a otra
persona)
2. vt, v prnl kundixi (a sí mismo)
Xochapa Šta Ita
Y
vez f ichí
a veces sava
tal vez vasana
víbora f kðó
viejo adj chée, yatá
viento m tåchí
vientre m tšxin
visitar vt koto
vivir vi 1. koo (ser, estar)
2. kutaku (sobrevivir)
96
y conj
1. ta (se usa entre
oraciones)
2. xíßín, tin (se usa entre palabras y
frases)
yo pron 1. yæßæ (forma completa)
2. š (forma corta)
[Estos pronombres también sirven
para los otros pronombres del español
que indican la primera persona de
singular.]
Z
volar vi ndachí
zacate m ndióßo
voz f tåchí
zarigüeya f xåko
LA GRAMÁTICA MIXTECA
Unos ancianos de Xochapa
LA GRAMÁTICA MIXTECA
La gramática del mixteco es extensa y compleja. En esta breve
descripción no será posible considerar muchos de sus complicados detalles.
Nada más abarca los aspectos más importantes de las clases de palabras. Esta
información permitirá a los usuarios del diccionario reconocer las formas
gramaticales más comunes y comprender la estructura de las oraciones.
0. La fonología
El mixteco tiene muchos aspectos que son similares a los de español, pero
también tiene rasgos que son muy diferentes. Es un idioma tonal, y además tiene
varios sonidos o fonemas que no existen en el castellano.
0.1. Las palabras
La mayoría de las palabras mixtecas siguen el patrón: consonante, vocal,
consonante, vocal. Estas palabras contienen la vocal en su forma más sencilla.
Ejemplos:
kata cantará
sava medio
leke hueso
taxi
dará
También hay muchas palabras que tienen una vocal prolongada, una vocal
quebrada o una vocal cortada. Las vocales prolongadas y quebradas siempre se
encuentran al final de la palabra. En los siguientes ejemplos observe que al
escribir una vocal prolongada o una vocal quebrada se usan dos vocales. Las
vocales quebradas se escriben con dos vocales separadas por el signo ß que
representa la glotal, o sea, el saltillo.
Palabras con
Palabras con
vocales prolongadas
vocales quebradas
vií
con orden
víßí
mucho
chii
se mojará
chißi
sembrará
yå€á
ceniza
yaßá
chile
ndáá
negro
ndaßá
mano
99
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
100
Las vocales cortadas solamente se encuentran en medio de la palabra. En
las palabras que contienen una vocal cortada, la glotal (ß) hace separación entre
la vocal que la precede y la consonante que la sigue. La vocal cortada solamente
se encuentra antes de una consonante.
Palabras con vocales cortadas
všßndá
nopal
chšßyð
nido
y€åßvi
mercado
ndáßvi
pobre
0.2. Los tonos
Las palabras mixtecas se diferencian de las palabras castellanas en que cada
vocal tiene su propio tono. Por eso se llama lengua tonal. El mixteco de Xochapa
tiene cuatro tonos distintos: alto, medio, casi-bajo y bajo. Estos cuatro tonos
corresponden, más o menos, a las notas musicales sol, mi, re y do.
0.2.1. El tono alto
El tono alto equivale, más o menos, a la nota musical sol, y se representa
poniendo un acento agudo sobre la vocal. En las siguientes palabras ambas
vocales tienen tono alto:
ndáá
negro
xíká
lejos
yéßé
puerta
0.2.2. El tono medio
El tono medio equivale, más o menos, a la nota musical mi. Este tono se
considera neutro, ya que a partir de él se pueden determinar los tonos altos,
casi-bajos y bajos. El tono medio no tiene representación escrita. En los
siguientes ejemplos ambas vocales tienen tono medio:
iin
uno
leko
conejo
veße
casa
0.2.3. El tono casi-bajo
El tono casi-bajo equivale, más o menos, a la nota musical re, y se
representa poniendo un acento grave sobre la vocal. En los siguientes ejemplos
ambas vocales tienen tono casi-bajo:
sàì
gripa
tìnà
perro
xàßàn
manteca
101
LA GRAMATICA MIXTECA
0.2.4. El tono bajo
El tono bajo equivale, más o menos, a la nota musical do, y se representa
subrayando la vocal. En los siguientes ejemplos ambas vocales tienen tono bajo:
ššn
nueve
kušyå€
año
kuæßæ
bravo
0.3. Las combinaciones de los tonos
Una palabra puede tener un tono diferente en cada vocal. Por ejemplo, una
palabra de dos vocales puede llevar tono alto en la primera vocal y tono medio
en la segunda. Obsérvense las combinaciones posibles en la siguiente lista de
ejemplos:
ndáßvi
pobre
kuáßà
se hace
nímå€
corazón
ikín
calabaza
sàñú
olote
xší
abuelo
kšsi
jarra
También hay unas cuantas palabras que tienen un deslizamiento de tono,
ya sea un tono que sube (ã), o un tono que baja (â). Casi siempre el negativo
está indicado por un tono que sube.
vãßá
no bueno
våßa
bueno
køxí
no comerá
kuxi
comerá
xîni
sombrero
kâní
lejos
ñøßú
mar
0.4. Las letras
La mayoría de las letras son iguales a las del español y se pronuncian de
manera semejante. Las vocales son: a, e, i, o, u.
a
ava
año pasado
o
koo
manojo
e
kèè
salió
u
ñùù
pueblo
i
ichí
camino
Y las consonantes son: ch, k, l, m, n, ñ, p, r, s, t, v, y.
ch
chìkún guamúchil
p
páñu
k
kachi
dirá
r
r€åchée
l
loßo
chico
s
sàì
rebozo
anciano
gripa
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
m
n
ñ
mìßí
nímå€
ñší
basura
corazón
sal
102
t
v
y
tañu
våßa
yòsó
entre
bueno
mecate
Las letras b, c, d, f, g, h, j, ll, q y z se usan en las palabras de origen
español adoptadas y usadas como palabras mixtecas. Ejemplos:
b
bala
c
caja
d
doce
f
foco
g
liga
h
hora
j
jarra
ll
llave
q
quinto
z
taza
También hay letras en el mixteco que no existen en español o que tienen
una función diferente en mixteco.
0.4.1. La consonante x
La letra x representa un sonido semejante al de la ch. Suena como una ch
suave, como el sonido que algunas personas emiten para calmar o arrullar a un
niño. Ejemplos:
manteca
ixí
cabello
xàßàn
x€åt
picoso
tixaßvi
gracias
0.4.2. La n al final de la palabra
Cuando la n se encuentra al final de una palabra, indica que la vocal que la
precede, ya sea vocal simple, prolongada o quebrada, se nasaliza; es decir, se
pronuncia por la nariz. En los siguientes ejemplos puede verse la diferencia
entre la pronunciación de las palabras de la izquierda (con n al final) y las de la
derecha (sin n al final).
chíchín yá
kaxin yá
kuáan
xíßín
koßon
ella está mamando
ella limpiará
amarillo
con
vámonos
chíchí yá
kaxí yá
kuáa
xíßí
kðßó
ella se baña
ella comerá
ciego
borracho
plato
Cuando m, n o ñ se encuentran antes de una vocal, se pronuncian como en
español, y la vocal que sigue es nasalizada por la influencia de esa consonante.
La nasalización continúa hasta que se encuentre una consonante. Ejemplos:
ñúndai
arrastra (la u es nasalizada)
mìnì
lago (las dos vocales son nasalizadas)
LA GRAMATICA MIXTECA
103
nßu
ñùù
diente (las dos vocales son nasalizadas)
pueblo (las dos vocales son nasalizadas)
0.4.3. Las combinaciones nd, mp, nk
En el español las combinaciones de consonantes nd, mb y ng sólo se
encuentran en medio de la palabra o entre palabras. En el mixteco nd y mp (mb
de español) también se encuentran al principio de la palabra. (La combinación
nk (ng del español) es rara, y solamente se encuentra en medio de la palabra.)
nd como en cuando o pan dulce:
ndixa
verdad
sšndškí
ganado
ndutá
líquido
všßndá
nopal
mp como mb en bomba:
mpelo zopilote
lampa
mprii
grillo
l€åßmpí
plástico
panzón
nk como ng en Tulcingo:
inka
otro
unkú
¿qué?
0.4.4. La combinación ku
La combinación ku se encuentra antes de a, e e i y se pronuncia igual que
la secuencia cu en español. La u no tiene tono. Ejemplos:
kuàßá mucho
ndikuáñú ardilla
tìkuíì agua
0.4.5. Las combinaciones ki, ti y ndi
Estas combinaciones son consonantes palatizadas (que se indican con una i
después de la k, t y nd). Son muy comunes en el dialecto del mixteco que se
habla más al sur, en Metlatónoc y en algunos de la costa mixteca. Pero en
Xochapa hay también algunos vestigios de estas consonantes.
kiuun
antier
kiâßmí
tamalayota
tiàká
pez, pescado
tiðkó
hormiga
ndióßo zacate
ndiaßmí rábano
0.5. La ortografía práctica
La asimilación de los pronombres
Entre todos los pronombres mixtecos, hay dos que empiezan con vocal: š,
primera persona de singular; y ún, segunda persona de singular. Dos más
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
104
empiezan con la consonante y: y€, que indica cosa; y yá, que indica mujer. Éstas
se juntan a la palabra que las sigue, y a veces causan cambios en esa palabra.
El pronombre š, primera persona de singular, afecta la pronunciación de las
palabras que terminan en i o e, sean vocales orales o nasalizadas. Pero si la
palabra termina en i, no hay cambio de vocal:
šchš + š = šchš
mi machete
xíßín + š = xíßîn
conmigo
Si la palabra tiene vocal quebrada y termina en e, la e al final se cambia en i:
kuæßæ + š = kuæßš
mi enfermedad
kee + š = keš
saldré
leke + š = lekeš
mi hueso (la combinación eš tiene un
deslizamiento de medio a bajo)
El tono de la palabra y del pronombre casi no cambia; pero por la
asimilación, un tono medio se cambia a tono bajo en palabras con vocal
prolongada o quebrada, y en otras sílabas los dos tonos se pronuncian como un
deslizamiento. Un tono alto seguido por š siempre se pronuncia como
deslizamiento. Ejemplo:
xíßín + š = xíßîn
conmigo (la segunda vocal tiene un
deslizamiento de alto a bajo)
De manera semejante el pronombre ún, segunda persona de singular,
afecta la pronunciación de palabras que terminan en o o u, sean vocales orales o
nasalizadas. Pero si la palabra termina en u, no hay cambio de vocal. Ejemplos:
xùßún + ún = xùßún
tu dinero
xškn + ún = xškøn
tu sobrina (la segunda vocal tiene un
deslizamiento de bajo a alto)
yoo + ún = yoún
tu cántaro
koßo+ ún = koßún
beberás
yòsó + ún = yòsóún
tu metate
Los dos pronombres: y€, que indica cosa, y yá, que indica mujer, cuando van
después de una palabra que termina en i o e, sea oral o nasalizada, pierden la y,
y la a se junta a la palabra anterior. Ejemplos:
tíví + yå = tívíå€
se está destruyendo
chée + yá = chéeá
ella está grande
kànì + yá + rå€ = kànìá rå€ ella le pegó
En el alfabeto de uso popular se escribe el pronombre aparte como palabra
completa, y no como parte de la palabra anterior. Ejemplos:
LA GRAMATICA MIXTECA
105
šchš š
xíßín š
kuæßæ š
koßo ún
xùßún ún
kànì yá rå€
mi machete
conmigo
soy bravo
beberás
tu dinero
ella le pegó
1. El sustantivo
Las palabras que nombran personas, animales, plantas, cosas y lugares se
llaman sustantivos. Ejemplos:
tåa
hombre
itún
árbol
tåJuan
Juan
veße
casa
tìnà
perro
ñùù
pueblo
1.1. Sustantivos comunes y sustantivos propios
Los sustantivos se pueden agrupar como sustantivos comunes y sustantivos
propios. Un sustantivo común habla en general de un grupo como tåa hombre
(cualquier hombre), o ita kðßó campánula (cualquier flor de este tipo). Un
sustantivo propio habla de algo, o alguien específico. RåToño es un sustantivo
propio porque habla de un hombre específico.
Sustantivos comunes:
Sustantivos propios:
ñaßá
mujer
yáJuana
Juana
tåtån
medicina
Mejoral
Mejoral
ñùù
pueblo
Šta Ita
Xochapa
1.2. El género de los sustantivos
Los sustantivos también se pueden agrupar según su género. (El género se
expresa con el pronombre que puede ser usado en lugar del sustantivo.)
En español sólo hay dos géneros de sustantivos: masculino y femenino.
Pero en mixteco hay más: masculino rå€ (sing.) y ndå€ (pl.); femenino ñá, yá
(sing.), ná (pl.) y nå€ (pl.; hombres y mujeres). Estos pronombres se usan para
personas nada más. Los otros géneros en mixteco son: animal rí (que sirve
también para frutas y otros objetos más o menos redondos); líquido rá; madera
nú (que sirve también para maquinarias); cosa ñå€, yå€ (que sirve para cualquier
cosa que no entra en los géneros anteriores).
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
106
1.2.1. Masculino: (singular: rå€; plural: ndå€)
Singular
tåa
Iin tåa xåå€ rå€ veße ún kuni.
hombre Un hombre llegó a tu casa ayer.
Plural
ndåtåa Ndåtåa ñùù Šta Ita kuåßån ndå€ ikú xáßnda ndå€ titún.
hombres Los hombres de Xochapa van al campo a cortar leña.
1.2.2. Femenino: (singular: yá; plural: ná)
Singular
xìxì
Kuáßan kana xìxì ún ná kixi yá.
tía
Ve a llamar a tu tía para que venga.
Plural
náñaßá Kútóo š koo ixí yußú š, saá chi sava náñaßá kutóo ná mujeres
ndåtåa, ndå íyo ixí yußú.
Me gusta tener bigotes, porque a algunas mujeres les
gustan los hombres con bigotes.
1.2.3. Animal, fruta o cosa redonda: (rí)
vilú
Kúsþni ní vilú sånå€ š; káí ní skún rí tá númí ndaa š rí.
gato
Mi gato está muy contento; ronronea cuando lo abrazo.
láxa
naranja
Láxa yàxì š ta iyá ní rí.
Comí una naranja y estaba muy agria.
kìmì
estrella
Kuàßá ní kìmì íyo; ndå€ iin nå€ kùví kaßvi rí.
Hay muchas estrellas; nadie puede contarlas.
1.2.4. Líquido: (rá)
tìkuíì
Ná kušsð tìkuíì koßo ndó chi íyo ní kuæßæ rá.
agua
Hiervan el agua para tomar porque tiene muchos
microbios.
såví
lluvia
Kini ní kùùn såví kuni, ta kùùn kú chi íßín xíßín rá.
Hubo mucha lluvia ayer; llovió con granizo.
šta
río
Ndšndíßvi ní š tá tànì š xíßín šta; kuàßá ka ví kú rá.
Me asusté mucho cuando me llevó el río; estaba muy hondo.
1.2.5. Madera, máquina: (nú)
itún
Xíßš ní itún kušßi yóßó; ná chikå倀 ún tìkuíì xåßá nú.
árbol
Los árboles frutales se están muriendo; écheles agua.
LA GRAMATICA MIXTECA
107
carro
carro
Våxi táta ún xíßín carro; níßi våxi nú.
Viene tu papá en el carro; se oye el ruido.
tåš
silla
¿Ndá itún kú nú síkuåßa ún tåš? Luvi ní nú.
¿Con qué clase de madera haces las sillas? Están muy bonitas.
1.2.6. Cosa: (yå€)
xåßá
Tškuéßæ xåßá š ta kúßvš ní yå.
pie
Me lastimé el pie y me duele mucho.
kšsi
olla
Ndštåßví kšsi š; mí chiyo láßví mií kú yå.
Se me quebró la olla; quedaron nada más los pedacitos.
1.2.7. Humano: (nå€)
nåßa
Sava nåßa kòó xíni nå kundaa nå ñ€åßa nå.
gente
Algunas personas no saben cuidar sus cosas.
nåveße
familia
−¿Máßå€ nåveße ún? −Kòó nå; chí ini kuåßån nå.
−¿Dónde está tu familia? –(No está;) se fue al centro.
1.3. Posesión de sustantivos
Los sustantivos poseídos son los que indican personas, animales o cosas que
son poseídas o que pertenecen a alguien o algo. Los que no son poseídos son los
que nombran algo o alguien que no pertenece a nadie ni a nada. Casi todos los
sustantivos pueden ser poseídos opcionalmente; por ejemplo, uno puede hablar
de piedras en general o de las que alguien compró o juntó para construir algo.
Algunos sustantivos casi siempre deben ser poseídos. Éstos incluyen las partes
del cuerpo y los miembros de la familia. Otros, muy raramente o nunca, son
poseídos; por ejemplo: objetos del firmamento, animales salvajes, y cosas como
montañas y ríos.
Sustantivos de posesión opcional
yoo
cántaro
yoo š
xùßún dinero
xùßún rå
mi cántaro
su dinero (de él)
Sustantivos de posesión obligatoria
ivá ndå
nuestro padre
xåßá rå
su pie (de él)
sånå€ yó
nuestro animal domesticado
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
108
Sustantivos no poseídos
škuìì
zorro
kìmì
estrella
taxan
relámpago
1.4. Los sustantivos contables y los no contables
Los sustantivos también se pueden dividir en contables, que indican algo
que se puede contar; y no contables, que indican una masa. Éstos últimos a
veces son difíciles de determinar porque el mixteco no indica el plural en los
sustantivos, pero con el uso de números y adjetivos que tienen formas plurales,
se resuelve este problema.
Sustantivos contables
tùtù
papel
nš tùtù
tres papeles
veße
casa
xå veße
siete casas
ixí
cabello
nâní ixí yá
su cabello está largo (el pronombre yá
ella es singular.)
Sustantivos no contables
uxan masa
savi
lluvia
ñii
sal
Ejemplos:
Lnd ní ndùù ixí xšní š vitin; nâní ní ndšxšyo y€ ta xàßndà š yå.
Mi cabello está muy corto ahora; estaba muy largo y me lo corté.
(La palabra nâní es un adjetivo plural que quiere decir cortos, indicando de esta
manera que en mixteco, cabello es plural.)
Chikå倀 loßo uxán xíßín ndšví ná ndukuíßí yå.
Echa un poco de masa al huevo para que se extienda.
LA GRAMATICA MIXTECA
109
2. El pronombre
El pronombre se usa en lugar del sustantivo. Hay pronombres personales,
interrogativos y demostrativos.
2.1. Los pronombres personales
Los pronombres personales de primera persona (yo, nosotros) y de segunda
persona (tú, usted) tienen una forma independiente de dos sílabas y una
dependiente de sólo una sílaba. Observe la siguiente lista:
Forma
independiente
Significado
Forma
dependiente
yæßæ
yóßð
ndæßæ
yóó
ndóßð
yo
tú, Ud.
nosotros
nosotros
ustedes
š
ún
ndæ
yó
ndó
En español hay una sola palabra para indicar nosotros, pero en el mixteco
hay dos juegos de palabras. Se emplea ndæßæ y ndæ cuando uno quiere excluir a
la persona o personas con quienes se está hablando. Estos pronombres se llaman
pronombres de primera persona de plural exclusiva. Ejemplo:
Ndšxåßån ndæ Šta Ita.
Fuimos a Xochapa (pero Ud. no fue).
Los pronombres de primera persona de plural inclusiva son yóó y
yó, y se usan cuando uno incluye a la persona con quien habla. Ejemplo:
Ndšxåßån yó Šta Ita.
Fuimos (todos) nosotros a Xochapa.
Los pronombres personales de tercera persona consisten de una sola sílaba.
En la lista siguiente, nótese que los primeros dos se usan sólo en singular, los
siguientes tres sólo en plural; pero los cuatro últimos pueden ser usados tanto en
singular como en plural.
Pronombre
rå, tå€
Se refiere a
hombre
yá, ñá
mujer
Ejemplo
kuxi ra
él comerá
ndìkò yá
ella molió
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
ndå€
hombres
nå€
hombres u
hombres y
mujeres
mujeres
ná
110
káßví ndå
ellos leen
xínú nå€
ellos corren
rí, tí
animal, fruta,
cosa redonda
nú, tún
madera, máquina
rá, tá
líquido
yå, ñå€
cosa que no cabe
en otra categoría
kíku ná
ellas cosen
ndšxšßš rí
él (animal) se
murió
ndštåßn nú
(el palo) se quebró
kuàßá ní rá
hay mucha agua
káßnú ní y€
es muy grande
2.2. Funciones de los pronombres personales
Como en el español, los pronombres personales mixtecos se pueden usar
como sujetos o como complementos de una oración. Se usan también para
indicar la posesión de los sustantivos y como la cabeza de una frase o de una
cláusula.
2.2.1. El pronombre personal como sujeto
Cuando los pronombres se encuentran inmediatamente después del verbo,
el primero (o a veces el único) indica el sujeto, o sea la persona que hace algo.
Ejemplos:
Ndšxåßån rå€ yåßvi.
fue
él mercado
Él fue al mercado.
Síkuåßa yá tiàßá.
Ella hace salsa.
hace
ella salsa
2.2.2. El pronombre personal como complemento
Cuando dos pronombres se encuentran después del verbo, el segundo indica
el complemento de la oración. El complemento es la persona que recibe la
acción de lo que hace el sujeto.
kànì yó rí.
pegamos nosotros él
Le pegamos (al animal).
LA GRAMATICA MIXTECA
111
Tåån chaßvi ún yæßæ.
mañana pagará tú yo
Mañana me vas a pagar.
2.2.3. El pronombre personal como adjetivo posesivo
Cuando un pronombre se encuentra después del sustantivo indica a quién
pertenece el sustantivo: Ejemplos:
nú rå€
ndšla yá
su cara (de él)
su arete (de ella)
veße ndó
táta š
su casa (de usted)
mi papá
2.2.4. El pronombre personal como cabeza de una frase o una oración
Los pronombres de tercera persona también pueden preceder a los
sustantivos, adjetivos y verbos. Algunos de los pronombres tienen una forma
alternativa cuando tienen este uso. Ejemplos:
Pronombre
rå, tå
rí, tí
nú, tún
rá, tá
Significado
él, el que (hombre)
él, el que (animal)
la, la que (madera, máquina)
él, el que (líquido)
(Nota: En los pronombres que siguen, la fluctuación entre ñá y yá, que se refiere
a una mujer, y entre ñ€ y y€, que se refiere a cosas, es sólo una variación en la
pronunciación, es decir, que puede presentarse en cualquiera de los dos
contextos. La variación en los pronombres anteriores es diferente porque la
variante que comienza con t solamente se presenta cuando se usa como cabeza
de la frase o cláusula)
Pronombre
yá, ñá
yå, ñå€
Ejemplos con sustantivos:
råJuan
Juan
él-Juan
gato
tívilú
él-gato
familiares
nåveße
ellos-casa
Significado
ella, la que
ello, lo que (cosa)
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
Ejemplos con adjetivos:
Tåvåßa våxi rå.
él-bueno viene
Ríkuæßæ xàxí yíßí rí yá.
él- bravo mordió él ella
Túnkáßnú kúnš kuvi nú.
él-grande quiere morir él
Ejemplos con verbos:
Túnyóßó kú nútíín xšßní veße.
él-este es él-agarra cabeza casa
Yåyóßó kú yå chindeé xíßín yó.
él-este es él-ayudará con nosotros
Tåyóßó kú råndšxšßš kuni.
él-este es él-murió ayer
112
El (hombre) justo viene.
El (animal) bravo la mordió.
El (árbol) grande está a punto
de morir.
Éste es el (palo) que sostiene el
techo.
Esto es lo (cosa) que nos va a
ayudar.
Él es quien murió ayer
2.3. Los pronombres interrogativos
Los pronombres interrogativos se forman con ndá ¿cuál? más un pronombre
personal, o con un, que indica interrogación, más kú es y un pronombre
personal:
¿unkú nå?, ¿ndá nå?
? es ellos cuál ellos
¿unkú rå?, ¿ndá rå?
? es él cuál él
¿unkú yá?, ¿ndá yá?
? es ella cuál ella
¿unkú rí?, ¿ndå rí?
? es ello cuál ello
¿unkú yå?, ¿ndá yå?
? es ello cuál ello
¿quién, quiénes? (persona,
personas)
¿quién? (hombre)
¿quién? (mujer)
¿qué?, ¿cuál (animal, fruta, cosa
redonda)
¿qué?, ¿cuál? (cosa)
2.4. Los pronombres demostrativos
Los pronombres demostrativos están compuestos por un pronombre personal
dependiente y un adverbio. Ejemplos:
yåyóßó
él-aquí
éste, ésta (cosa)
LA GRAMATICA MIXTECA
113
råkaá
él-allí
yáñåá
ella-allí (cerca del hablante)
rá ikán
él-allá
ése (hombre)
ésa (mujer)
aquél (líquido)
3. El verbo
Generalmente los verbos expresan idea de alguna acción, aunque algunos
verbos sólo expresan un estado de existencia. En mixteco, la forma del verbo
cambia para indicar el tiempo y también el tipo de verbo: estativo (ve),
intransitivo (vi), de proceso (vp) y transitivo (vt). Algunos de estos cambios son
solamente cambios de tono, algunos implican cambios en el tema del verbo.
3.1. Los tiempos de los verbos
Los tiempos del verbo en mixteco son tres: futuro, presente y pretérito. El
tiempo futuro es el tiempo citado en las entradas del diccionario porque es el
tiempo básico en mixteco. (Unos cuantos verbos dividen el tiempo presente en
dos: el movimiento incompleto y el habitual.) El tono y algunas veces la forma
del verbo determinan el tiempo.
3.1.1. Futuro, presente y pretérito
El futuro se indica con un tono medio o uno bajo en la primera sílaba de la
raíz. El tiempo presente se indica por medio de un tono alto o un deslizamiento
que empieza con un tono alto en la misma sílaba. El tiempo pretérito se indica
con un tono casibajo o con uno bajo en la primera sílaba. Cuando el tiempo
futuro comienza con un tono bajo, el pretérito toma el prefijo nd†- para indicar
el tiempo.
Futuro
kæe yó
saldremos
kuåk rå€ él se reirá
Presente
kêe yó
salimos
kuák rå€ el se ríe
Pretérito
ndškæe yó
salimos
ndškuåk rå€ él se rió
Con frecuencia hay un cambio de la forma de la raíz, así como un cambio de
tono para indicar el cambio del tiempo. El cambio más común es el de poner ku
en la sílaba inicial en el futuro, lo que cambia a xí en el presente y a xš- en el
pretérito. Pero también se presentan otras clases de cambios. Estos cambios, así
como los de tono, se explican en el diccionario, en las entradas verbales. El
primer ejemplo de los que siguen es un verbo que sólo tiene cambio de tono
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
114
para indicar el tiempo, y después hay dos en los que tanto el tono como la forma
cambian. (Note que muchas veces el tono de la segunda sílaba del verbo cambia
también para indicar el tiempo.)
chaßvi rå él pagará
cháßví rå€ él está pagando
chàßvì rå€ él pagó
kunu rå€
xínú rå€
xìnù rå€
él andará
él está andando
él anduvo
ksn rå€
kíxš rå€
ndškšxš rå€
él dormirá
él está durmiendo
él durmió
3.1.2. Tiempo presente en proceso y tiempo habitual
Sólo unos cuantos verbos dividen el tiempo presente en presente en proceso y
habitual. Éstos incluyen kßn ir, kixi venir y kundaa cuidar. En cada caso el
habitual toma la forma del presente regular y el presente en proceso es el
tiempo con forma irregular.
futuro kßn rå€ irá
kixi rå€ vendrá
habitual xáßån rå€ va
kíxí rå€ viene
en proc. ku€åßån rå€ está yendo våxi rå€ está
viniendo
pretérito ndšxåßån fue
kìxì rå€ vino
kundaa rå€ cuidará
xíndáá rå€ cuida
ndáa rå
está
cuidando
xšndàà rå cuidó
3.2. El uso de los tiempos
En realidad, lo que comúnmente se llama tiempo en mixteco, no es el tiempo
como lo conocemos en español. O sea, no siempre se refiere el verbo al tiempo
en sí. Sería más exacto llamarlo aspecto, pero para facilidad de comunicación,
en este libro continuaremos llamándolo tiempo.
3.2.1. Tiempo presente
En mixteco el tiempo presente expresa una acción progresiva que continúa
durante algún tiempo, ya sea en el momento de hablar de ella, o antes, o
después. La traducción al español suele usar una construcción con el verbo estar:
p. ej.: está moliendo, estaba moliendo, estará moliendo. El uso de adverbios de
tiempo nos aclara si se realiza la acción en el tiempo pretérito o en el tiempo
futuro.
LA GRAMATICA MIXTECA
115
Tåån ndíkó yá kàà ßn.
mañana muele ella hora cinco
Ndíkó yá vitin.
muele ella ahora
Kuni ndíkó yá hora yóßó.
ayer muele ella hora esta
Mañana ella estará moliendo a las cinco.
Ella está moliendo ahora.
Ayer ella estaba moliendo a esta misma
hora.
También el tiempo presente puede hablar de una acción habitual que está
ocurriendo o que ocurría antes o que va a ocurrir después.
Ndíkó yá iin iin kšví.
muele ella uno uno día
Ella muele cada día.
Semana yåvåxi ndíkó yá iin iin kšví.
semana ella-viene muele ella uno uno día
La próxima semana ella va a moler todos los días.
Kušyå€ ndšyåßa ndíkó yá iin iin kšví.
año pasó muele ella uno uno día
El año pasado, ella molía todos los días.
3.2.2. El tiempo pretérito
El tiempo pretérito enfatiza que la acción ya está realizada.
Chšndùßù yá sæße yá nú xšto.
puso ella hijo ella encima-de cama
Ella puso a su hijo en la cama.
Tá ndšxåßån ndæ kuni, xå€ chšndùßù yá sæße yá nú xšto.
cuando fuimos nosotros ayer ya puso ella hijo ella encima-de cama
Cuando fuimos ayer, ella ya había puesto a su hijo en la cama.
3.2.3. El tiempo futuro
En mixteco el tiempo futuro señala una acción no realizada todavía, y por
esto es el adecuado para expresar las acciones que se realizan en el tiempo
futuro del español y también en el modo subjuntivo. A veces se traduce por el
infinitivo del español.
Tåån kuxi yó ndaí.
(corresponde al tiempo futuro
mañana comeremos nosotros mole
del español)
Mañana vamos a comer mole.
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
116
Kúnš yá kuxi ndæ ndaí.
quiere ella comeremos nosotros mole
Ella quiere que comamos mole.
(corresponde al modo
subjuntivo del español)
Kúnš yó kuxi yó ndaí.
quiere nosotros comeremos nosotros mole
Queremos comer mole.
(corresponde al infinitivo
del español)
3.3. Tipos de verbos
3.3.1. Verbos estativos
Los verbos estativos no indican acción, solamente un estado de existencia.
Kòó táta š íín rå.
No está mi papá.
Nú mésa kánúú xèßé ún. Tu anillo está en la mesa.
Los verbos estativos cuya forma básica es un verbo forman un grupo
pequeño:
koo
ku iin
kundúßú
kundoo
kundósó
kunúú
tuvi
ser, estar
estar (en su propio lugar; sujeto singular)
estar (sentado o acostado; sujeto singular)
estar (sentado o acostado; sujeto plural)
estar encima (sujeto singular)
estar encima (sujeto plural)
estar (enfocando en el principio de la existencia)
Además de los verbos mencionados antes, muchos adjetivos pueden ser
usados como verbos estativos. Compare las columnas siguientes. En la
izquierda la palabra se usa como adjetivo y en la derecha, como verbo estativo.
veße káßnú casa grande
káßnú veße
la casa es grande
ita kuáa
flor roja
kuáßa ita
la flor es roja
itún kâní
palo largo
kâní itún
el palo es largo
3.3.2. Verbos intransitivos
Los verbos intransitivos indican una acción que ejecuta el sujeto, pero no
transfiere la acción a otra persona, animal o cosa, como hacen los verbos
transitivos.
Xíká våßa rå.
Él camina bien.
Tá ndškàvà rå, ta xàkù ní rå. Cuando se cayó, lloró mucho.
117
LA GRAMATICA MIXTECA
La mayoría de los verbos intransitivos son verbos simples; o sea, no
necesitan un prefijo ni una palabra separada para formarse como lo hacen
muchos verbos transitivos y de proceso.
Futuro
Presente
Pretérito
keta
kétá
kètà
salir
kaku
kákú
kàkù
nacer
ndikðo
ndíkôo
ndškòò
levantarse
Sin embargo, hay un grupo de verbos intransitivos que se forman añadiendo ku(futuro) y xš- (pretérito) y que no tienen ningún prefijo en el presente.
Futuro
Presente
Pretérito
kutaku
táku
xštàkù
vivir
kundichi
ndíchí
xšndìchì
ponerse en pie
kuxåßån
xáßån
xšxåßån
oler
3.3.3. Verbos de proceso
Los verbos de proceso, como los intransitivos, no tienen un complemento
directo, o sea, la acción no se pasa a otra persona o cosa. Al contrario de los
intransitivos, el sujeto recibe la acción en lugar de que la ejecute. Los verbos de
proceso se derivan de otra clase de palabras. La mayoría se forman de adjetivos,
y unos cuantos vienen de sustantivos. Se convierten en verbos añadiendo uno de
los siguientes prefijos: ku-, ndu- (futuro), kú-, ndú- (presente), y k-, nd(pretérito). La forma que resulta puede generalmente traducirse como verbo
pasivo o pronominal, o con ponerse.
kuáa
ciego
kukuáa
ponerse ciego
kuàßá
mucho
kukuàßá
multiplicarse
tåtán
medicina
kutátán
ser curado
Estos verbos forman también su verbo transitivo paralelo añadiendo el
tiempo apropiado de kasa, kixaa o ndasa antes de la forma adjetiva.
3.3.4. Verbos transitivos
Los verbos transitivos son los verbos de acción que tienen un sujeto que
ejecuta la acción y un complemento que la recibe. Ejemplos:
Kànì rå rí.
Él le pegó (al perro).
Xàßmì yá tðtð yá. Ella quemó su ropa.
Como con los verbos intransitivos, muchos de los verbos transitivos son
palabras simples:
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
kuxi
chaßvi
xikó
118
comer
pagar
vender
Los verbos de proceso se cambian en transitivos usando una de las
siguientes palabras: kasa (o su prefijo xa-), kixaa (o su forma corta xaa) o
ndasa, todos con el significado hacer.
Verbo de proceso
Verbo transitivo
kukáßnú
ponerse grande
kixaa káßnú
alabar, celebrar
kukuæßæ
ponerse bravo
xakuæßæ
hacer bravo
La mayoría de los verbos intransitivos se vuelven transitivos añadiendo el
prefijo si-.
Verbo intransitivo
Verbo transitivo
kåßndš
explotar
sikáßndš
hacer explotar
kuchi
bañarse
sikúchí
bañar
Hay también algunos verbos en los que sólo un cambio tonal separa el
significado intransitivo del transitivo. Compare tíín agarrábamos, del primer
ejemplo que sigue, con ndštšin se atoró, estuvo agarrado del segundo ejemplo.
(Note que ndš- en el segundo ejemplo es el prefijo del pretérito.)
Xinaßá tá
káná sšndðkó ñøu, ta ndíkôo
ndæ
antes cuando salían chicatana noche y levantábamos nosotros
tíín
ndæ
rí.
agarrábamos nosotros ellas
Antes, cuando salían las chicatanas, nos levantábamos en la noche
para agarrarlas.
Tiàká xíxí
ndæ
ndóó
nde ta ndštšin leke tiàká
pescado comíamos nosotros estábamos nos. y se-atoró hueso pescado
skún
råt€a
loßo sæße š.
garganta él-hombre chico hijo mío
Estábamos comiendo pescado y se le atoró un hueso en la garganta de mi
hijito.
Algunos otros verbos cambian del transitivo (vt) al intransitivo (vi) sólo por
un cambio tonal son:
LA GRAMATICA MIXTECA
119
quebrar vt
quebrarse vi
Futuro Presente Pretérito
taßví
táßví
tàßví
t€åßví
tâßví
ndštåßví
cambiar vt
cambiarse vi
sama
såma
sámá
sâma
sàmá
ndšsåma
soltar vt
soltarse vi
sañá
såña
sáñá
sâña
sàñá
ndšsåña
Y unos cuantos verbos pueden ser usados como transitivos y como
intransitivos.
Color ndáá kú yå€ ndškàßí š yéßé ndæ.
color negro es lo-que pinté yo puerta nuestra
Pinté nuestra puerta de color negro.
Luvi ní kšndòò veße ndó ndškàßí yå vitin.
bonita muy quedó casa Uds. fue-pintada ahora
Su casa está muy bonita ahora que está pintada.
3.4. Los verbos auxiliares
Los verbos auxiliares siempre se colocan antes del verbo principal. Éstos
son:
kuvi
ndukú
kixaá
knš
poder
intentar
empezar
querer
Nunca se presenta un sujeto con el verbo auxiliar kuvi. En algunas
oraciones ndukú y kixaá llevan su propio sujeto, pero esto no afecta su
significado. En cambio, en el verbo knš el significado cambia dependiendo de
si el pronombre se presenta o no. Kúnš (sin pronombre) es un verbo auxiliar y
quiere decir está a punto de y kúnš ra (con el pronombre) es un verbo transitivo
y quiere decir él quiere. Ejemplos:
Kùví
kaka rå.
no-puede andar él
Él no puede andar.
Ndúkú yá kani yá rí.
intenta ella pegará ella él (animal)
Intentaba pegarle.
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
120
Tá
kíxáá kúún såví, ta kíxáá mbrii ndáßš ní
rí.
cuando empieza llueve lluvia y empieza grillo grita mucho él (animal)
Cuando empieza a llover, los grillos empiezan a gritar mucho.
(Nótese que en esta oración kixáá aparece dos veces; la primera vez no tiene
complemento y la segunda vez tiene uno.)
Kúnš rå ksn rå.
quiere él dormirá él
Quiere dormir.
Kúnš
ksn rå.
está-a-punto-de dormirá él
Está a punto de dormir. o Tiene mucho sueño.
A veces dos verbos auxiliares se presentan juntos.
Kšxàá kún
ndikava nú
ini
tìkuíì.
empezó está-a-punto-de hundir él(barco) dentro agua
Empezó a estar a punto de hundirse en el agua.
3.5. Los negativos
La formación del negativo varía con el tiempo del verbo. En el futuro, el
negativo se forma con un cambio de tono. Éste es generalmente un desliz
ascendente de bajo a alto en la sílaba acentuada (penúltima) y un levantamiento
del tono de la última sílaba.
koßo
sikándå€
beberá
moverá
kõßó
sikãnda
no beberá
no moverá
En el presente y el pretérito, el negativo kõó precede al verbo. El tiempo
presente no tiene otro cambio.
xíßí
síkándå€
xíni
bebe
mueve
ve
kõó xíßí
kõó síkándå€
kõó xíni
no bebe
no mueve
no ve
El tiempo pretérito también añade el negativo k‹ó, pero además añade el
prefijo negativo del pretérito ndí- y conserva el tono del tiempo presente en la
forma de la raíz.
xìßì
sškándå€
xìnì
bebió
movió
vio
kõó ndíxíªí
kõó ndísíkánd€
kõó ndíxíni
no bebió
no movió
no vio
LA GRAMATICA MIXTECA
121
4. El adjetivo
El adjetivo es la parte de la oración que acompaña al sustantivo para
determinarlo o calificarlo. En mixteco existen dos clases de adjetivos:
calificativos y determinativos.
4.1. Los adjetivos calificativos
Los adjetivos calificativos describen o enuncian la cualidad del sustantivo.
Se presentan después del sustantivo o del pronombre.
tìnà loßo
itu xíká
veße káßnú
nåváli
perro chico milpa lejos
casa grande
ellos chicos (niños)
En general, los adjetivos calificativos sólo tienen una forma para calificar
tanto a los sustantivos singulares como a los plurales.
ita kuáßa flor roja, flores rojas
No obstante, hay cuatro adjetivos que señalan la cualidad de tamaño que sí
tienen formas para el singular y para el plural. Éstos son:
káßnú
grande
náßnú
grandes
chée
grande
ndoo
grandes
kâní
largo, lejos
nâní
largos
loßo
chico
válí
chicos
Ejemplos:
Xìnì š iin veße káßnú.
Xìnì š vš veße náßnú.
Xìnì š iin veße kâni.
Xìnì š vš veße nâní.
Xìnì š iin veße loßo.
Xìnì š vš veße válí.
Vi una casa grande.
Vi dos casas grandes.
Vi una casa larga.
Vi dos casas largas.
Vi una casa chica.
Vi dos casas chicas.
4.2. Los adjetivos determinativos
Existen cuatro clases de adjetivos determinativos: demostrativos, numerales,
indefinidos y cuantitativos.
4.2.1. Los adjetivos demostrativos
Los adjetivos demostrativos son los siguientes:
yóßó
este, estos
kaá
ese, esos (visible)
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
ikán
ñ€á
122
ese, esos, aquel, aquellos (fuera de la vista)
ese, esos (cerca del oyente)
El adjetivo demostrativo siempre se presenta después del sustantivo.
Naßa ndó ná
kani
yó
veße ñßu yóßó ta sikuåßa
venga Uds. que derrumbáramos nosotros iglesia
esta y hacer
yó
inka yåkáßnú våßa.
nosotros otra ella-grande buena
Vénganse, vamos a derrumbar esta iglesia y vamos a construir otra más
grande.
Luvi ní yáñaßá kaá.
bonita muy ella-mujer esa
Esa mujer se ve muy bonita,
Nåveße š ta kõó kútóo nå tåtåa
ikán chi kõó kama rå.
ellos-casa mi y no quieren ellos él-hombre aquel porque no listo él
Los de mi casa no quieren a aquel hombre porque no es listo.
Nåñåá tàà sší
sæße š kuåßån rå xíßín nå.
ellos-ese convencieron hijo mío va
él con ellos
Esa gente convenció a mi hijo para que fuera con ellos
4.2.2. Los adjetivos numerales
Los adjetivos numerales pueden ser de dos clases: cardinales y ordinales. Los
cardinales indican la cantidad de objetos y se presentan solamente antes del
sustantivo o pronombre.
vš ñøu
dos noches
ßn cheßle
cinco gallos
xš ndæ
nosotros diez
Los ordinales indican el orden en que se presenta el sustantivo o pronombre
con respecto a otros sustantivos o pronombres. Con excepción de nùú primero,
todos los números ordinales son iguales a los cardinales. Pero los ordinales
siempre se presentan después del sustantivo o pronombre.
Kàkù sæße nùú
š.
Yá vš
kú yæßæ.
nació hijo primero mi
ella segunda soy yo
Nació mi primer hijo.
Soy la segunda.
Kàà kmí xikuàá kßn š.
hora cuarta tarde iré yo
A las cuatro de la tarde voy a ir. o A la cuarta hora de la tarde voy a ir.
LA GRAMATICA MIXTECA
123
4.2.3. Los adjetivos indefinidos
Los adjetivos indefinidos acompañan al sustantivo o pronombre y se refieren
a él en forma indefinida, es decir, no lo precisan. Los adjetivos indefinidos se
presentan antes del sustantivo o pronombre. Incluyen:
sava
algunos
sava ñaßá
algunas mujeres
inka
otro
inka veße
otra casa
kuàßá mucho
kuàßá nií
mucha mazorca
loßo
poco
loßo xùßún poco dinero
5. El adverbio
El adverbio es parecido al adjetivo, pero el adjetivo modifica sustantivos y
pronombres, y los adverbios modifican verbos, adjetivos y otros adverbios.
(Varias palabras se pueden usar como adjetivos y también como adverbios
dependiendo de la palabra que modifican.)
Ndìvèßé kšxàà ndæ.
hace-rato llegamos nosotros
Llegamos hace rato.
(Ndìvèßé califica al verbo kšxàà.)
Kuàßá ní ita íyo.
muchos muy flor hay
Hay muchísimas flores. (Ní califica al adjetivo kuàßá.)
Kâní ní ndšxåßån ún.
lejos muy fuiste
tú
Fuiste muy lejos.
(Ní califica al adverbio kâní.)
Los adverbios pueden ser de lugar, tiempo, modo y cantidad.
5.1. Los adverbios de lugar
Los adverbios de lugar son los que contestan a la pregunta ¿dónde? (Note
que los primeros cuatro adverbios de los siguientes ejemplos son iguales a los
adjetivos demostrativos correspondientes.)
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
yóßó
kaá
ikán
ñåá
yati
xíká
nšnu
aquí
allá (a la vista)
allá (fuera de la vista)
allá (cerca al oyente)
cerca
lejos
arriba
124
Naßa yóßó
Koto kaá.
Kuáßan ikán.
¿Unkú yå€ ñåá?
Yati ní kßn š.
Xíká ndšxåßån rå.
Chí nšnu íyo veße ndæ.
Venga aquí.
Mira allá.
Ve allá.
¿Qué es eso allá?
Voy cerquita.
Fue lejos.
Por arriba está
nuestra casa.
5.2. Los adverbios de tiempo
Los adverbios de tiempo son los que contestan a la pregunta ¿cuándo?
Incluyen los siguientes:
vitin
ahora
Vitin íyo ní chštå.
Ahora hay muchos
plátanos.
ißñû
hace tres días Ißñû kšxàà š.
Llegué hace tres días.
nduví de día, día
Iin nduví ndå€ ndšxìkà rå. Todo el día anduvo.
ndìvèßé hace rato
Ndìvèßé xåå š.
Llegué hace rato.
tåån
mañana
Tåån ndißi xachíñú nå.
Mañana van a terminar
de trabajar.
5.3. Los adverbios de modo
Los adverbios de modo son los que contestan a la pregunta ¿cómo?
Incluyen los siguientes:
våßa bien, muy
Våßa ní xíxí ndaí.
El mole es muy sabroso.
kuee despacio
Kuee kåßån ún.
Habla despacio.
iin
muy, mucho Iin sštíkuéßæ yå€rí ndaßá š. Él me lastimó mucho la mano.
kama rápido
Kama ní kuåßån š.
Fui muy rápido.
téßé claramente Téßé nditúßún ún xíßín š. Explícame claramente.
5.4. Los adverbios de cantidad
Los adverbios de cantidad son los que contestan a la pregunta ¿cuánto?
Incluyen los siguientes:
LA GRAMATICA MIXTECA
125
ní muy, mucho
ka más
naßá mucho tiempo
loßo poco
Ndškåßån ní rå.
¿Ta unkú ka yåkúnš ún?
Naßá ní ndšxåßån ún.
Ná ndðo loßo sæe ún veße
ndæ.
Habló mucho.
¿Qué más quieres?
Fuiste por mucho tiempo
Que se quede tu hijo un
poco con nosotros.
6. La preposición
La preposición indica la relación que existe entre dos palabras.
6.1. Las preposiciones que corresponden a nombres de partes
del cuerpo
La mayoría de las preposiciones del mixteco corresponden a nombres de
partes del cuerpo. Observe las siguientes listas; a la izquierda se encuentra la
palabra como nombre de una parte del cuerpo y a la derecha la misma palabra
funciona como preposición.
xåßá pie
Tààn nå bóno xåßá itun nå. Echaron abono a su milpa.
tšxin vientre Chškàà rå yå€ tšxin mesa.
Lo puso debajo de la
mesa.
nú cara
Kandichi ún nú kití.
Páralo delante del animal.
såtá espalda Íyo iin pala såtá veße.
yußú boca
Kuåßån š yußú šta.
Hay una pala detrás de la
casa.
Fui al lado del río.
6.2. Otras preposiciones
También hay otras preposiciones que no corresponden a nombres de partes
del cuerpo. Incluyen las siguientes:
xíßín con
Kuáßan ún xíßín nå.
Vete con ellos.
maßñú en medio Xìnì š rí maßñú šta.
Lo vi en medio del río.
ndå€
hasta
Ndósó rí ndå€ såtá
Están hasta atrás de la
kavá.
peña.
tañu entre
Chíßí yó yaßá tañu itu. Sembramos chiles entre las
milpas.
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
126
7. La conjunción
La conjunción es una palabra que une varias partes de una oración o que
une una oración con otra. Observe los siguientes ejemplos:
y
1. ta (Une oraciones y cláusulas.)
Kuåßån rå€ xíßín nå€ šta ta ndškàvà rå€ ini tìkuíì.
fue
él con ellos río y se-cayó él dentro agua
Se fue con ellos al río y se cayó dentro del agua.
2. tin (Une palabras y frases.)
RåJulio tin råBeto ndšxåßån ndå x€åchíñú ndå.
él-Julio y él-Beto fueron ellos trabajarán ellos
Julio y Beto fueron a trabajar.
3. xíßín (Une palabras y frases. También se puede traducir como con.)
Saá
kìßìn tu
rå ikín
xíßín tikâva.
entonces compró también él calabaza y
ciruela
Entonces compró también calabazas y ciruelas.
pero 1. ta
Kúnš š kßn š Kõßyo, ta íßvi ní
š kßn iin ndaá mií š.
quiero yo iré yo México pero temo mucho yo iré uno solo mismo yo
Quiero ir a México, pero tengo mucho miedo de ir solo.
2. sundí
Kúnš š kataßnu š naßná š kándíká veße, sundí kòó xíín táta š.
quiero yo colgará yo foto mi pared casa pero no quiere papá yo
Quiero colgar mi foto en la pared, pero mi papá no quiere.
porque saá chi, chi
Ku þßvi ún saá chi kõó yå ikán š xíßín ún.
no temas tú porque no lo-que haré yo con tú
No tengas miedo porque yo no te voy a hacer nada.
cuando, si tá
Tá
kúñøu ta luvi ka ví ndíyéßæ kìmì nú ndiví.
cuando anochece y bonito muy brilla estrellas en cielo
Cuando anochece, las estrellas se ven muy bonitas en el cielo.
127
LA GRAMATICA MIXTECA
por eso yåkán
Sæße råxìtò š ndšxšßš, yåkán ndáßvi ní kúni rå.
hijo él-tío yo murió por-eso pobre muy siente él
Se murió el hijo de mi tío; por eso está muy triste.
aunque våßa ni
Kãßan
kuåchi ndó xåßá yåßvi ndó, våßa ni loßo kú yå.
no-hablan problema Uds de pago Uds. aunque poco es él
No se quejen por sus salarios, aunque sea poco.
entonces tasaá
Chinúú ndó tìkuíì ná
chšßyó rá, tasaá koßo ndó rá.
pongan Uds. agua para-que hervirá ella entonces beberán Uds. ella
Pongan el agua para que hierva, entonces la toman.
Índice de la gramática mixteca
0. La fonología ............................................................................. 99
0.1.
0.2.
0.3.
0.4.
0.5.
Las palabras ..............................................................................................99
Los tonos ..................................................................................................100
Las combinaciones de los tonos................................................................101
Las letras ..................................................................................................101
La ortografía práctica ...............................................................................103
1. El sustantivo........................................................................... 105
1.1.
1.2.
1.3.
1.4.
Sustantivos comunes y sustantivos propios ..............................................105
El género de los sustantivos .....................................................................105
Posesión de sustantivos ............................................................................107
Los sustantivos contables y los no contables ............................................108
2. El pronombre ......................................................................... 109
2.1. Los pronombres personales. .....................................................................109
2.2. Funciones de los pronombres personales .................................................110
2.3. Los pronombres interrogativos.................................................................112
3. El verbo.................................................................................. 113
3.1.
3.2.
3.3.
3.4.
3.5.
Los tiempos de los verbos.........................................................................113
El uso de los tiempos................................................................................114
Tipos de verbos. .......................................................................................116
Los verbos auxiliares ................................................................................119
Los negativos............................................................................................120
4. El adjetivo ............................................................................. 121
4.1. Los adjetivos calificativos.........................................................................121
4.2. Los adjetivos determinativos ....................................................................121
5. El adverbio ............................................................................. 123
5.1.
5.2.
5.3.
5.4.
Los adverbios de lugar .............................................................................123
Los adverbios de tiempo...........................................................................124
Los adverbios de modo.............................................................................124
Los adverbios de cantidad ........................................................................124
128
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
129
6. La preposición........................................................................ 125
6.1. Las preposiciones que corresponden a nombres de partes del cuerpo ......125
6.2. Otras preposiciones ..................................................................................125
7. La conjunción......................................................................... 126
APÉNDICES
El pueblo de Xochapa
Apéndice A
Las palabras compuestas que usan ini
La palabra ini es el nombre de una parte del cuerpo, pero es difícil saber
con seguridad exactamente qué parte. Algunos dicen que proviene de la palabra
xšní cabeza. Pero otros dicen que quiere decir corazón o una parte que no es
material, como el alma. Por eso la citamos sin traducirla en los significados
literales. Aquí se presentan varios ejemplos de compuestos que usan esa palabra.
A la derecha de cada palabra se da el significado en español, y en cursiva, se da
la traducción literal. (La traducción literal representa el significado que la gente
de Xochapa y sus alrededores da a estas palabras compuestas. Así como el
sentido de la palabra ini cambia, podría ser que algunos, especialmente los de
otros pueblos, le den un significado diferente a algunas de estas palabras
compuestas.)
chikåå ini rå
decidir
šchš ini rå
tener sed
ikú ini rå
rebelde
ini míí rå
voluntariamente
kaßán ini rå
pensar
kåßån kuåchi ini rå quejarse
káßan ní ini rå
travieso
kachi ini rå
kaka ini rå
kakißi ini rå
kana ñußú ini rå
kaßni ini rå
káßnú ini rå
kåßn ini rå
kasi ini rå
kaßun ini rå
kíßví ini rå
kixåå ini rå
kixaa káßnú ini rå
kixaa ndeé ini rå
tener ganas
pensar
tener hipo
tener agruras
resignarse
perdonador
abstenerse
desayunarse
tener hambre
malo
convencer
alabar
aguantar
133
su ini va a echar (o poner)
su ini va a secarse
su ini es del cerro (o campo)
su propio ini
posiblemente: su ini va a hablar
su ini va a hablar problemas
posiblemente: su ini va a hablar
mucho
su ini va a decir
su ini va a andar
su ini va a tropezar
su ini va a producir tierra
él va a matar su ini
su ini va a estar grande
su ini va a estar quebrado
?
su ini va a arder
?
su ini va a llegar
su ini hacer grande (a alguien)
su ini le va a dar fuerza
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
kòó ini rå
kuåßån ini rå
kuåchi ní ini rå
kuchíßñá ini rå
kundaa ini rå
kundåå ini rå
kundáßvi ini rå
kundíi ini rå
kundšßi ini rå
kní ini rå
kuñußu ini rå
kusìí ini rå
kusuchi ini rå
kutuni ini rå
kßvš ini rå
nåá ini rå
nåá ini rå
ndikaßán ini rå
ndikåndå ini rå
ndikani ini
ndikava ini rå
ndikáxín ini rå
ndško ini rå
ndikó kðo ini rå
ndškùù ini rå
ndindosó ini rå
ndixåå ini rå
sana ini rå
síín ini rå
sinâá ini rå
sindîko ini rå
táí ini rå
táku ini rå
tindeé ini rå
tiví ini rå
ní ini rå
134
no está su ini
su ini fue
su ini tiene muchos problemas
su ini se va a poner triste
su ini va a cuidar
su ini va a ponerse a nivel (o
verdadero)
tener lástima
su ini va a ponerse pobre
sentirse triste (o solito) su ini va a ponerse triste (o solito)
preocuparse
tener envidia
su ini va a ponerse envidioso
recordar
su ini va a estar adentro
estar contento
su ini va a estar contento
estar triste
su ini va a ponerse triste
entender
?
amar
su ini va a doler
de repente
?
dormir profundamente posiblemente: su ini va a estar
oscuro
acordarse
posiblemente: su ini va a hablar
otra vez (o repetidamente)
asombrarse
su ini va a moverse otra vez
pensar
su ini va a pegar
estar decaído
su ini va a caer
despertar
su ini va a estar claro
calmarse
su ini se va a enfriar
arrepentirse
su ini se va a regresar
descuidado
su ini va a estar malvado
olvidar
?
saciar
su ini va a llegar
olvidarse, equivocarse su ini está loco
raro (de personalidad) su ini está diferente
hacer dormir
?
calmar
(alguien) va a enfriar su ini
valiente
su ini es valiente
recto
su ini está vivo
fuerza
estar confundido
su ini se va a descomponer
envidioso
su ini está envidioso
atreverse
de repente
que causa problema
estar triste
creer/ depender
entender
135
vií ini rå
xàßà ndeé ini rå
xåkån ini rå
xíßš ini rå
xšn ini rå
yší ini rå
Apéndice A
respetuoso
soportar
suspirar
tiene deseo (de beber
algo)
convencerse
cuidadoso, respetuoso
su ini está en orden
su ini va a estar animado
?
su ini está muriendo
?
su ini está delicado (o sagrado)
Apéndice B
Los números
Los números del uno al diez, y el quince y el veinte son números simples; los
demás se forman con dos o más números simples. Los números mayores de
veinte progresan de veinte en veinte. (Ahora la gente usa los números uno al
diez, pero muchas veces usan los números de español para expresar números
mayores de diez.) Los números del uno al veinte son:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
iin
vš
nš
kmí
ßn
šñ
xå
nå
ššn
xš
xš iin
xš vš
xš nš
xš kmí
xåߝn
xåߝn iin
xåߝn vš
xåߝn nš
xåߝn kmí
ðkð
(diez uno)
(diez dos)
(diez tres)
(diez cuatro)
(quince uno)
(quince dos)
(quince tres)
(quince cuatro)
136
137
Apéndice B
Los números mayores de veinte progresan de veinte en veinte.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
35.
40.
45.
50.
55.
60.
65.
70.
75.
80.
85.
90.
95.
100.
ðkð iin
ðkð vš
ðko nš
ðko kmí
ðko ßn
ðko šñ
ðko xå
ðko nå
ðko ššn
ðko xš
ðko xåߝn
vš xiko
vš xiko ßn
vš xiko xš
vš xiko xåߝn
nš xiko
nš xiko ßn
nš xiko xš
nš xiko xåߝn
kmí xiko
kmí xiko ßn
kmí xiko xš
kmí xiko xåߝn
cien
(veinte uno)
(veinte dos)
(veinte tres)
(veinte cuatro)
(veinte cinco)
(veinte seis)
(veinte siete)
(veinte ocho)
(veinte nueve)
(veinte diez)
(veinte quince)
(dos veintes; xico es el plural de ðkð)
(dos veintes cinco)
(dos veintes diez)
(dos veintes quince)
(tres veintes)
(tres veintes cinco)
(tres veintes diez)
(tres veintes quince)
(cuatro veintes)
(cuatro veintes cinco)
(cuatro veintes diez)
(cuatro veintes quince)
Apéndice C
Los animales
(Kití)
Mamíferos silvestres
(Kití ikú xíßín tíkmí xåßá)
škuìì
leko
conejo
ìì
škuìì
isu
kšnš ikú
leko
ndikaßa
ndikuáñú
ndiváßi
tìín
tìßín
xåko
yåkuín
tejón
zorro
venado
jabalí
conejo
león
ardilla
coyote
ratón
zorrillo
tlacuache
armadillo
ikuìì
zorro
ndikuáñú
ardilla
tìßín
zorillo
tìín
ratón
138
139
Apéndice C
kini ikú
jabalí
xåko
tlacuache
isu
venado
ìì
tejón
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
140
Mamíferos domésticos
(Kití veße xíßín tíkmí xåßá)
kšnš
levo
borrego
marrano,
cochino
kuáš
caballo
levo
borrego, oveja
sšndškí toro, vaca
tìnà
perro
tixøßú chivo
vilú
gato
kšnš
marrano
kuáš
caballo
vilú
gato
tìnà
perro
Apéndice C
141
Pájaros y aves
(Sàà)
cheßle
chiríta
lúku
mbelo
ndioßo
ndiuú
nduxí
ðkðkšví
sàà ndáá
såta
tìmí
tixikó
xšvàndò
yåkå ñùßú
tasún
sàà kuáan
sàà ndáá
zanate
mbelo
zopilote
gallo
pájaro carpintero
cococha (reg.),
coquito común
zopilote
chuparrosa, colibrí
paloma
pollo, gallina
chotacabra
zanate
paloma
búho, tecolote
golondrina
garza
codorniz
gavilán, águila
calandria
tixikó
golondrina
ndioßo
chuparrosa
sàà kuáan
calandria
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
142
Insectos y otros amimales chiquitos
(Kití válí)
tšoko
hormiga
kití ñß
lisußu
mbrii
ndikama
ndikuiín
sšndðkó
sšrn
tiàßá
tiaßví
tìkà laßlá
tìkà ndiamá
tikeßlé, titeßé
tikiñú
tikìva
tìkìxín
tìkú
timii
tíñuñú, ñuñú
tiðkó kuáßa
tiòßó
tisõßma
tþsun
tiußún
tšxši
luciérnaga
hormiga arriera
grillo
mosca
zancudo
chicatana
mayate
ximile
liendre
chapulín verde
chapulín
cucaracha
mosca verde
mariposa
comején
piojo
abeja carpintera
abeja
hormiga roja
pulga
alacrán
avispa
viuda negra (araña)
garrapata
tšxši
garrapata
kití ñß
luciérnaga
tìkú
piojo
Apéndice C
143
tþsun
avispa
mbrii
grillo
tiußún
viuda negra
tìkà ndiamá
chapulín
tikeßlé
cucaracha
tiòßó
pulga
tìkà laßlá
chapulín verde
tisõßma
alacrán
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
144
Otros animales
(Inka nú kitá)
chþrrí
kðó
kðó káa
meßla
nåßñå
såßvå
tìchí
tìkùxí
kðó
víbora
cangrejo
víbora
cascabel
largatija
chintete
rana
iguana
lombriz
kðó káa
cascabel
meßla
lagartija
såßvå
rana
Apéndice D
Los alimentos
(Ñåßa xíxí yó)
Las frutas
(kušßi)
chštå
chþkín
chìkún
láxa
ndæßé
ndiká xåßå
tìchí
tikãva
tikuàá
plátano
tuna
guamúchil
naranja
durazno
mamey
aguacate
ciruela
guayaba
láxa
naranjas
tìchí
aguacate
ndæßé
duraznos
tikãva
ciruelas
chšt
plátanos
145
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
146
Verduras
tinaná ndeße
tomates rojos
ndixín
elotes
ikín
isá
iva
kiâßmi
nañá
ndiaßmí
ndìchì
ndixín
nduchí
ñaßmi
tškuþti
tškùmì ajo
tškùmì våßa
tikama
tinduyú
všßndá
vàyà, yàvà
yaßá
yaví
tškùmì ajo
ajos
yaßá
chiles
tškuþti
papas
tškùmì våßa
cebollas
calabaza
elotito
quelite
tamalayota
chayote
rábano
ejote
elote
frijol
camote
papa
ajo
cebolla
jícama
chilacayote
nopal
flor de calabaza
chile
maguey
Apéndice D
147
Carnes
(Kùñù)
chiróni
kùñù kšnš
kùñù kðßló
kùñù nduxí
kùñù nini
kùñù sšndškí
mbeke
sšndðkð
tiàká
chicharrón
puerco
pavo
carne de pollo
cecina
res
tuétano
chicatana
pescado
kùñù nduxí
carne de pollo
tiàká
pescado
kùñù sšndškí
res
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO
148
Comidas y otras cosas que hacemos
løsu
ndšví
ndaí
ndaí
ndàkú
sùví
tiàßá
tškásn
tikiín
tikôó
tùtà ndß
tùtà kãyá
xštá
xštá våßa
xàtún
tamal de frijoles frescos
huevo
caldo
mole
pozole
tamal de elote
salsa picante
totopo
tamal de calabaza
tamal de carne
atole de granillo
atole xoco
tortilla
pan
chato
ndšví
huevos
xštá våßa
pan
ndaí
caldo
xštá
tortillas
Apéndice D
149
Cosas que usamos para preparar comidas
šín
šk tåchí náßnú
kàkà
kalávo
kuminu
mìnù nduxí
mìnù stila
ndùvà
nní
ñuñú
súka
tina ndðó
tinaná
tinaná ndéßé
tinaná ndikuaa
tinaná sðó
tinaná válí
uxán
xáßa
xàßàn
yaßá
yaßá våßa
sal
orégano
cal
clavo
comino
epazote
yerbabuena
guaje
maíz
miel
azúcar
hierbasanta
tomate
jitomate
tomate cambray
tomatillo
tomate silvestre
masa de maíz
nixtamal
manteca
chile
chile guajillo
Apéndice E
Pueblos y ciudades
(Ñùù Válí tin Ñùù Våßa)
Chåtun
Chota
Ikú Kìmì
Šta Ita
Šta Ndioßo
Švš Yåkå
Kiaa
Kíßvá
Kõßyo
Kutioko
Kutuni
Køxa
Láka
Molonga
Ñußú Ndåßš
Sa Miyé
Sínøní
Sindeße
Sindiáßá
Tàkuáàn
Tañuú
Tatioo
Táßva
Tàxíín
Tená
Tíchíkún
Tikí Táßi
Tikþxi
Tškt
Tšndàßì
Tindãßvi
Tisãví
Titãßnu
Tivšxin
Xíkíñú Kuáßa
Xšßní Šta
Xìyò Kuáßa
Petlacalancingo
Atlamajalcingo
Zitlaltepec
Xochapa
Puebla
Cuba Libre
Coicoyán
Hierba Santa
México
Loma Zoyatl
Lagunilla
Chimaltepec
Alacatlatzala
Almolonga
Plan de Zacatepec
SanMiguelAmoltepec
Tototepec
Cochoapa
Chilpancingo
150
Alcozauca
Zoyatlán
Ayutla
Alpoyecancingo
Igualita
Ixcuinatoyac
Huamuxtitlán
Cuautipan
San Rafael
Cocuilotlazala
Tlapa
Melchor Ocampo
Huexoapa
Metlatónoc
Platanar
Vicente Guerrero
Atzompa
Tlachichilco