Download dificultades enseñanza del español para alumnos arabes

Document related concepts

Idioma árabe wikipedia , lookup

Número gramatical wikipedia , lookup

Gramática del catalán wikipedia , lookup

Gramática del islandés wikipedia , lookup

Gramática del francés wikipedia , lookup

Transcript
DIFICULTADES ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL PARA ALUMNOS
ARABES
Para el profesorado que trabajamos con alumnos extranjeros que
provienen de diferentes nacionalidades es importante saber cuales son las
dificultades más comunes que pueden presentar estos alumnos durante el
proceso de adquisición del español como lengua. Según un estudio
realizado por Marta Amador López y Javier M. Rodríguez titulado “
Bosquejo de errores frecuentes en al enseñanza de español a arabofonos”
que viene reflejado en la Revista Cuadernos Cervantes, otro realizado por
Mohamed Doggy titulado “ Principales discrepancias lingüísticas entre el
árabe y el español “, Revista Carabela núm. 52 y un ultimo de José Miguel
García titulado “ Lengua árabe: Resumen gramatical “ podemos llegar a
concluir el siguiente esquema:
A que se deben
Dificultades más
Comunes
•
En el grafismo
•
Los símbolos o letras son diferentes a las de
origen latino.
•
Las letras constan de variantes ortográficas en
función de la posición en la misma. ( Inicial,
intermedia, final y aislada)
•
Empleo de algunos signos diacríticos en vez de
letras.
•
Caligrafía deficiente
•
Poca importancia que se le da a los dictados o
composiciones.
•
En el aspecto sintáctico.
•
Falta de similitud en el análisis de las oraciones
entre las dos lenguas.
•
La construcción sintáctica más frecuente es
predicado verbal más sujeto.
•
Esta concordancia debe tener en cuenta el
numero, el genero del sujeto y la posición
respecto al predicado
•
Reglas de concordancia entre
el sujeto y el verbo son más
complejas
•
En
la
lateralidad
direccionalidad
y
•
En árabe se escribe de derecha a izquierda.
•
Discriminación
de
los
fonemas vocálicos e – i y o –
u.
•
El sistema vocálico del árabe es bastante pobre
esta reducido a seis vocales tres largas ( a, i, u)
que actúan como semiconsonantes y tres breves
o cortas ( a, i, u). La pronunciación de la “ u “
puede ser “ o “ y de la “ i “ al abrirse puede ser “
e “ dependiendo del contexto.
•
Diptongos integrados por las
vocales anteriores
•
Son inexistentes en la lengua árabe.
•
En la discriminación y
pronunciación de algunas
consonantes:
- Fonemas p y b
- Fonemas c, ñ, g
- Fonemas ll, x, z, qu
•
•
•
El alfabeto árabe carece del sonido p
Dislexia entre la d y la b, y la p y la b
El alfabeto árabe carece de algunos estos
fonemas.
•
En el uso de las mayúsculas
y minúsculas.
•
No existen letras mayúsculas y minúsculas ( su
diferencia le es completamente extraña, es
habitual encontrar mayúsculas a mitad de
palabra.
•
En el genero de los nombres.
•
Para designar el genero femenino el árabe
emplea uno de los sufijos Ej. “ ta “ que se
oponen a la ausencia de marca en el genero
masculino. Existen nombres que en español lo
consideramos masculinos y en árabes se
consideran femeninos. Ej. Cielo, mundo,
contagio, coche, camino.
•
También se da el caso de que algunos nombres
son femeninos sin llevar ninguna de esas
marcas. Ej. Mano, alma.
•
Un numero elevado de nombres árabes poseen
un genero ambiguo ( se pueden usar en
masculino y femenino ) Ej. mercado
•
En el numero de los nombres
•
Existen en árabe tres números: singular, plural y
dual ( dos seres).
•
La formación del plural plantea dificultades en
la lengua árabe.
•
En el articulo
•
La determinación o indeterminación se expresa
de modo diferente. La indeterminación se
reconoce por la ausencia del articulo y con una
terminación que consiste en la duplicación de la
vocal final de la palabra.. En el árabe existe un
solo articulo que se une al signo a modo de
prefijo, este no varia ni en genero ni en numero.
•
En los adjetivos calificativos
•
Los adjetivos en el idioma árabe siempre se
colocan detrás del nombre al que califican.
( deben seguirlo siempre)
•
El adjetivo debe concordar con el nombre al que
califica, sin embargo si el nombre plural se
refiere a un animal u objeto entonces el
femenino se emplea en femenino singular.
•
En
el
uso
preposiciones
de
las
•
En su lengua una sola preposición tiene varios
significados.
•
Discrepancias
entre
sistema de pronombres
el
•
El pronombre al igual que el nombre posee tres
números: singular, plural y dual.
•
Las segundas personas del singular y del plural,
poseen forma para el masculino y otra distinta
para el femenino.
•
En las segundas personas no existen distinción
entre el tratamiento informal y formal.
•
Si en la misma frase aparecen pronombres
pertenecientes a distintas personas, la primera se
antepone a la segunda y así sucesivamente.
•
No existen pronombre reflexivos.
•
Los pronombres posesivos concuerdan en
genero y numero con el poseedor y no con el
elemento poseído.
•
Separación de las silabas al
final de la línea.
•
Incorrecto uso que se hace en la prensa del uso
de los guiones.
•
El trazo de las letras árabes varían según su
posición en la palabra o si se escriben aisladas.
•
En la utilización de los
signos de puntuación.
•
No se les da mucha importancia se usan de
forma aleatoria. Los signos de interrogación y
exclamación se usan solo al final de la frase.
•
Los acentos gráficos
•
Considera al acento grafico como las vocales
breves árabes ( solo en determinadas ocasiones
aparecen escritas)
•
En los verbos
•
Solo posee cinco formas verbales a diferencia
del español que posee diecisiete. Son formas
simples y no se clasifican en modos como el
español.
•
Los morfemas verbales del árabe indican
también el genero del sujeto.
•
La segunda persona y la tercera tienen formas de
masculino y femenino. También hay formas de
dual lo que hace un total de 13 formas de
concordancia en el tiempo verbal.
•
En los verbos auxiliares ser y
estar.
•
Aunque en árabe clásico tienen un verbo “ Kana
“ su uso esta restringido a la lengua hablado
donde se suprime cuando se habla en presente.
•
En el presente de los verbos
•
No existe el presente este se marca con el futuro
( Solo existe pretérito y futuro)
•
Forma de entender el pasado
( Usos del pretérito español).
Tienen dificultad a la hora de
diferenciar el uso del
pretérito imperfecto y el
indefinido.
•
Para ellos el pasado es un tiempo perfecto
marcado por una única conjugación. Algunas
partículas permiten el uso de pretérito perfecto
simple y el pluscuamperfecto.
•
Uso del subjuntivo. Destaca
el uso del presente de
subjuntivo con el presente de
indicativo en determinadas
frases.
•
Es demasiado amplio si lo comparamos con el
limitado uso que tiene entre los árabes.
•
Orden de los pronombres
complemento del verbo
•
Cuando aparecen en una misma oración dos
pronombres que funcionan como complemento
del verbo, el indirecto debe ir antes del directo.