Download 60 frases en lengua lenca de Honduras

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
60 frases en lengua lenca de Honduras
Alan King, 2016
Introducción
Felizmente hay una creciente demanda inmediata de herramientas que sirvan para
la recuperación del lenca hondureño en los pueblos de la zona histórica de habla
lenca. Pero las prisas no son amigas de lo bien hecho, y esto va a llevar un tiempo.
Entre tanto, propongo este pequeño documento para suplir de modo provisional la
falta de un material más completo para dar a conocer el lenca hondureño.
A partir de 2015, nos hemos comprometido con Jan Morrow a realizar los estudios
y demás trabajos técnicos necesarios para reunir, a partir de una recopilación
crítica de la documentación, todos los datos sobre los dialectos o lenguas lenca de
Honduras y El Salvador. Datos que van a ser debidamente procesados y analizados
para generar y difundir el mejor conocimiento posible de estas hablas, tales como
se han conservado a través de los apuntes de estudiosos que las pudieron conocer
de primera mano. Se va a hacer esto con el propósito de posibilitar una
reconstrucción práctica de una o más variantes del lenca, que deseamos poner a
disposición de las poblaciones lenca actuales para su uso como un medio de
recuperación de modalidades lingüísticas indígenas arraigadas en su propia
realidad histórica de una forma auténtica, sólida y científica.
Pese a algunos modestos intentos, que nosotros sepamos nunca se había
conseguido cumplir estas metas de una forma válida y fiable. En consecuencia, se
trata de un objetivo ambicioso para el cual tendremos que mobilizar todos
nuestros recursos y dedicarle a la tarea un tiempo adecuado, ya que no nos
conformamos con presentar un trabajo defectuoso o insuficientemente madurado.
Por eso, ofrezco estas 60 Frases en el día de hoy con ciertas reservas que pido que
se tengan en cuenta. El trabajo de reconstruir el lenca no está terminado; más bien,
apenas está recien empezado. Consciente de esto y preocupado por no dar falsas
ilusiones o crear confusión innecessaria, he limitado deliberadamente el alcance de
este pequeño estudio, a la vez que insisto en su provisionalidad.
He tomado todas las precauciones posibles en este momento para garantizar un
buen principio del camino que aquí emprendemos. Toda la información en estas
páginas proviene de una lectura meticulosa de las fuentes más importantes y
fidedignas. El 90% de las oraciones en la siguiente lista refleja directamente (y el
10% restante indirectamente) frases atestiguadas en algún que otro documentofuente del dialecto de lenca hablado hasta hace unos años en el pueblo de
Guajiquiro, que es el mejor documentado de Honduras y el reducto donde se
conservó viva la lengua hasta las fechas más recientes según nuestras
informaciones. Las fuentes directas de estas frases que aquí reunimos han sido
Hernández-Pinart, Membreño y Doblado-Girard (en este orden), además de algún
dato adicional proporcionado por Herranz.1 En cuanto al análisis lingüístico
1
E. Hernández y A.-L. Pinart, Pequeño vocabulario de la lengua lenca, Paris 1897; A. Membreño,
Hondureñismos, Tegucigalpa 1897; L. Doblado y Rafael Girard, Vocabularios lencas en Honduras, San
Salvador, 1951; A. Herranz, El lenca de Honduras: una lengua moribunda, 1987. Para la descarga de
aplicado aquí, así como el resumen en las páginas 6–10, me baso en mis propias
investigaciones, que dependen del mismo conjunto de fuentes. 1
Niwamali!
Cómo pronunciar el lenca hondureño
Hay cinco vocales: /a e i o u/. También hay diptongos como /ai au ei eu ui/. P.ej.
laina ‘está’, ailami ‘dices’, launa ‘estoy’, tau ‘casa’, teina ‘hace’, teuna ‘hago’, kui
‘lluvia’.
Los fonemas consonánticos son: /p t k m n s sh l r w y/. No se agrupan consonantes
dentro de una sílaba, pero dos consonantes pueden estar contiguas entre sílabas,
como p.ej. ulta ‘¡baila!’, inkolkota ‘¡abre!’, kormali ‘¡comamos!’, koskin ‘salir’,
rakwaki ‘gordo’.
Dos consonantes, /p/ y /k/, se pronuncian generalmente sordas (como [p] y [k])
pero a veces son sonoras (como [b] y [g]). La sonorización, que no es distintiva,
ocurre en final de palabra y a veces entre otros sonidos sonoros. Así, la letra que se
escribe siempre P suena como [b] en kap o kapa ‘dónde’, nap o napa ‘aquí’,
kin-ap ‘en el camino’, lapil ‘estamos’, upelauna ‘iré’, y la letra K suena como [g] en
murak ‘ciruela’, talkin ‘beber’, inkolkota ‘¡abre!’. La pronunciación de palabras
que presentan estos cambios se anotan en la lista de frases que viene a
continuación.
La /n/ suena velar en final de palabra, igual que en el español de la región.
Muchas palabras y bases léxicas en lenca parecen a veces terminar en consonante
y otras veces en una vocal (a o i) añadida a esa consonante. O dicho de otra
manera, parece que existe cierta libertad para omitir una a o i final de palabras, y
que en la formación de palabras igualmente hay vocales en final de morfema que
se omiten bajo ciertas condiciones. Sirva de ejemplo la palabra kapa ‘dónde’ que se
puede reducir a kap. En este caso hemos optado por escribir la forma más larga,
sin prejuicio para que se pueda omitir la a final en la pronunciación. El tema
requiere más estudio.
Parece ser que en las palabras del lenca hondureño ninguna sílaba tiene una
acentuación muy marcada, a diferencia del castellano o el lenca de Chilanga.
Alan R. King, agosto del 2016
estos documentos y una más amplia información sobre las fuentes y la reconstrucción del lenca
hondureño, véase http://tushik.org/category/lenca/soror/.
1
Véase http://tushik.org/category/lenca/, y para informes técnicos, el grupo de facebook Masapeashpi.
60 frases en lenca hondureño
1
1 ¿A dónde vas?
Kapa(1) ulami?
2 ¡Abre la puerta!
Tau inkolkota(2).
3 ¡Bailá!
Ulta!
4 ¡Bailemos!
Ulmali!
5 ¡Bebamos!
Talmali!
6 ¡Cierra la puerta!
Tau inkopita.
7 ¡Comamos!
Kormali!
8 ¡Corre!
Ilta.
9 ¿Cuándo llegaremos al pueblo?
Kariman ushapepil(3) wiran?
10 ¿Cuándo quieres salir?
Kariman koskin(4) shailami?
11 Dáme(lo).
U yarta.
12 ¿De dónde vienes?
Kapa-nam(5) pulami?
13 Déjame beber agua.
Wash talme.
14 El sol está para ponerse.
Kashi kopelaina(6).
15 ¡Entra! ¡Pase usted!
Kota!
16 Es hora de comer.
Korkin oraina.
17 Está bravo.
Wirilaina.
18 Está lejos.
Kasi laina.
19 Está lloviendo.
Kuiwalaina.
20 Está muy lejos.
Mawen kasi laina.
21 Estoy bravo.
Wirilauna.
22 Estoy cansado.
Paulauna.
[kab(a)]
[ingolgota]
3
[ushabebil]
4
[kosgin]
5
[kabnam]
6
[kobelaina]
2
1
23 Gracias. (Dios te pague.)
Yosh n’ am siayu.
24 ¡Habla conmigo!
U-man molta!
25 Hace frío.
Mitilaina.
26 Hagamos un trato.
Tratu eta temali.
27 Lo/La mataron en el camino.
Kin-ap(1) i kashlana.
28 Lo siento mucho.
Mawen u tunilaina.
29 Lo/La tiene en la mano.
I wala-p(2) mulaina.
30 Mañana iré.
Shawa ne upelauna(3).
31 Mañana iremos al pueblo.
Shawa ne wiran upelapil(4).
32 Me acuerdo bien.
Shia lashayuna.
33 Me duele la cabeza.
U toro anan tunina.
34 Me voy.
Ulauna.
35 No he oído. No sé.
En teuna.
36 Nosotros estamos aquí.
Apinan napa(5) lapil(6).
37 ¿Por qué estás llorando?
Kariai wailami?
38 ¿Qué dices?
Kari ailami?
39 ¿Qué ves?
Kari ishtami?
40 ¿Qué quieres comer?
Kari korkin shailami?
41 Quiero aprender.
Niwame.
42 Quiero bailar.
Ulme.
43 Quiero dormir.
Sarkin shayuna.
44 Quiero hablar contigo.
Am-man molkin(7) shayuna.
45 Quiero trabajar.
Teitiwame.
[kinab]
[iwalab]
3
[ubelauna]
4
[ubelabil]
5
[nab(a)]
6
[labil]
7
[molgin]
2
1
2
46 Te creo.
Creer am teuna.
47 Te (lo) daré.
Am yarme.
48 Te pagaré.
Am siame.
49 Tengo dinero.
Tumin mulauna.
50 Tengo dos cerdos gordos.
Napir rakwaki petia mulauna.
51 Tengo hambre. (Quiero comer
tortillas.)
Ei korkin shayuna.
52 Tengo sed. (Quiero beber agua.)
Wash talkin(1) shayuna.
53 ¿Tienes hijos?
Wewe mulami?
54 ¡Vámonos!
Umali!
55 ¡Vamos a casa!
Umali tau!
56 ¡Vamos a ver!
Ishmali!
57 ¡Vamos al pueblo!
Umali wiran!
58 Vengo de la montaña.
Kotan-nam pulaina.
59 Voy a arar.
Kulshipelauna(2).
60 Voy al pueblo.
Wiran ulauna.
[talgin]
[kulshibelauna]
Análisis lingüístico
No podemos dar una gramática general del lenca hondureño aquí, pero es
importante saber que la lengua (como todas) tiene una gramática con reglas
exactas. Aquí siguen unas notas para ayudar a entender la construcción de las
frases. No conviene tratar de construir frases nuevas siguiendo estas notas ya que la
información que dan puede ser insuficiente.
En gramática lenca hay procesos morfológicos, es decir, la formación de unas
palabras juntando o cambiando sus partes. Esto ocurre básicamente en los verbos
y en la derivación de palabras. Por ejemplo: korkin ‘comer’, kormali ‘comamos’;
kui ‘lluvia’, kuiwa- ‘llover’, etc.
Los verbos tienen una base (por ejemplo kor- ‘comer’) a la que se añaden
diferentes sufijos (como -kin o -mali). En el glosario que sigue, las bases verbales
terminan con un guión y los sufijos empiezan con guión, como en estos ejemplos.
Hay sufijos detrás de los cuales se ponen otros sufijos, como en pu-la-ina ‘viene’ y
usha-pe-pil ‘llegaremos’. Pero en lenca escribiremos korkin, kormali, pulaina,
ushapepil etc., sin separar los sufijos con guiones.
También hay partículas, que son palabras pequeñas que indican funciones
gramáticales, como son los pronombres clíticos (p.ej. u ‘me, mi’) que se ponen
delante de otra palabra: u toro ‘mi cabeza’, u yarta ‘dame’, u-man ‘conmigo’. Son:
u
am
i
me, mí, mi
te, ti, tu
lo/la, él/ella, su
api
aki
al
nos, nosotros, nuestro
os, vosotros, vuestro
los/las, ellos/ellas, su
Hay también posposiciones, que van detrás de una palabra con el efecto de una
preposición española, como por ejemplo =ap ‘en, a’, =nam ‘desde, de’ y =man
‘con’. En el glosario se pone el símbolo = para identificarlas. En la escritura normal,
usaremos un guión entre palabra y posposición, así: kin-ap ‘en el camino’, kapanam ‘de dónde’, u-man ‘conmigo’.
-ap, -p en, a
-nam desde, de
-man con
Notemos que -ap se vuelve -p tras una vocal, p.ej. kin-ap pero i wala-p ‘en su
mano’.
Los sustantivos son invariables en lenca. No cambian como en castellano para
mostrar singular y plural, masculino y femenino. Así pues, ei quiere decir ‘tortilla’ o
‘tortillas’, kin ‘camino(s)’, napir ‘cerdo(s)’, tau ‘casa(s)’, etc.
Palabras que se refieren al sustantivo, como son el determinante anan ‘el, la’, los
números (eta ‘uno’, petia ‘dos’...) y los adjetivos, van después de él: u toro anan
“mi cabeza la” (‘mi cabeza’), tratu eta “trato uno” (‘un trato’), napir rakwaki petia
“cerdo gordo dos” (‘dos cerdos gordos’).
Las funciones de las palabras en la frase son indicadas por el orden de palabras. La
regla general es que el verbo va al final, después del sujeto y el objeto, p.ej.
Kashi kopelaina.
“sol entrará”
El sol se va a poner.
Tau inkolkota.
“casa abre”
Abre la puerta.
Wash talme.
“agua quiero-beber”
Quiero beber agua.
Mawen kasi laina.
“muy lejos está”
Está muy lejos.
Pero una palabra menos importante puede ponerse tras el verbo también, p.ej.
Kariman ushapepil
wiran?
“cuándo llegaremos
pueblo”
¿Cuándo llegaremos al
pueblo?
Umali tau!
“vayamos casa”
¡Vamos a casa!
Un tópico es seguido por ne, como en:
Shawa ne wiran upelapil.
“mañana... pueblo iremos”
Mañana iremos al pueblo.
Cuando hay dos verbos, se pone el verbo principal (subordinado) primero y el
auxiliar después, p.ej.
Kariman koskin shailami?
“cuándo salir quieres”
¿Cuándo quieres salir?
Sarkin shayuna
“dormir quiero”
Quiero dormir.
El verbo
Cada verbo lenca empieza con una base que no cambia y que lleva su significado; a
esta base se añadirán diferentes sufijos, como ya vimos.
aienilinkolkoinkopiishkashkokorkoskulshilalashai-
decir
oir
correr
abrir
cerrar
ver
matar
entrar
comer
salir
arar
estar
acordarse
molmupaulapusarshaitaltetuniulushawaiyar-
hablar
tomar, llevar, tener
cansarse
venir
dormir
querer
beber
hacer
doler
bailar
llegar
llorar
dar
Además de los verbos de origen lenca, a veces se puede usar un verbo de origen
castellano como creer. En este caso el verbo que se conjuga es el verbo lenca te‘hacer’; delante se pone el infinitivo (sin conjugar) del verbo prestado, p.ej. creer
teuna “creer hago” ‘creo’.
El aprendizaje de los verbos lenca, pues, tiene dos partes: aprender las bases, y
aprender el uso de los sufijos de conjugación, que ahora veremos.
En el indicativo, se usan sufijos que concuerdan en persona y número con el sujeto,
cuyas formas más comunes son:
-una
-mi
-ina
(1ª persona singular)
(2ª persona singuluar)
(3ª persona singular)
-pil
-kil
-lana
(1ª persona plural, pron. [bil])
(2ª persona plural, pron. [gil])
(3ª persona plural)
Ejemplos: teuna ‘(yo) hago’, shayuna ‘(yo) quiero’, paulauna ‘(yo) me canso’,
lashayuna ‘(yo) me acuerdo’, laina ‘(él/ella) está’, tunina ‘(él/ella) duele’, lapil
‘(nosotros/-as) estamos’, kashlana ‘(ellos/-as) matan’.
Estas formas se pueden entender como expresando una acción o estado presente o
pasado, según el contexto. Por ejemplo, paulauna es ‘me canso’ o ‘me cansé’;
kashlana es ‘matan’ o ‘mataron’.
También se puede especificar si es presente o pasado. Cuando es presente, se
puede intercalar -la- entre la base y el sufijo. Así tendremos estos sufijos de
presente:
-launa
-lami
-laina
-lapil
-lakil
-lalana
Así por ejemplo: ulauna ‘(yo) voy’, mulauna ‘(yo) tengo’, ulami ‘(tú) vas’, mulami
‘(tú) tienes’, pulami ‘(tú) vienes’, ailami ‘(tú) dices’, shailami ‘(tú) quieres’,
mulaina ‘tiene’, pulaina ‘viene’, etc.
También a veces se usa -ta- en vez de -la-, p.ej. ishtami ‘(tú) ves’.
También hay una marca especial para tiempo pasado, que es -n-, pero no hay
ningún ejemplo en nuestras frases: tenuna ‘(yo) hice’, ununa ‘(yo) fui’, eninuna
‘(yo) oí’, munlana ‘(ellos/-as) llevaron’. El -n- pasado se puede combinar con
-pela- del futuro en pupelanuna ‘(yo) iba a venir’, y el pasado de la- ‘estar’ se
puede usar como verbo auxiliar para expresar el imperfecto: irak lanuna ‘(yo)
sembraba’ (“sembrando estaba”).
Para el futuro, existe la marca -pe- (que la mayoría de las veces se pronuncia [be])
o -pela- [bela]. Aquí hay unos ejemplos: ushapepil [ushabebil] ‘(nosotros/-as)
llegaremos’, upelauna [ubelauna] ‘(yo) iré’, kopelaina ‘(él/ella) entrará’
[kobelaina], upelapil [ubelabil] ‘(nosotros/-as) iremos’.
Para la negación, el lenca tiene un verbo auxiliar negativo que es te- (suena igual
que el verbo ‘hacer’, ¡cuidado!). Como cualquier auxiliar se pone después del verbo
principal. Este último va sin sufijos. P.ej. ish teuna ‘no veo, no vi’, en teuna ‘no
oigo, no oí’ (o ‘no sé’). En el pasado se usa tewan- (no hay ejemplos en las frases),
p.ej. ish tewanpil ‘no vimos’.
Para el imperativo y optativo se usan otros sufijos: 1s -me, 2s -ta, 3s -iu, 1p -mali.
El sufijo -ta da imperativos de segunda persona singular como p.ej. kota ‘entra’,
molta ‘habla’, ilta ‘corre’, ulta ‘baila’, yarta ‘da’, inkolkota ‘abre’, inkopita ‘cierra’.
Para expresar un deseo de la persona que habla (optativo) de una acción de tercera
persona singular, el sufijo -iu (-yu) se usa: moliu ‘¡(que) hable!’, yariu ‘¡(que) dé!’,
siayu ‘¡(que) pague!’.
El sufijo -mali expresa un deseo o propuesta en primera persona plural: umali
‘¡vayamos!’, ishmali ‘¡veamos!’, temali ‘¡hagamos!’, ulmali ‘¡bailemos!’, kormali
‘¡comamos!’, talmali ‘¡bebamos!’.
Finalmente, el sufijo singular -me expresa un deseo de la propia persona que habla
de hacer algo, y por lo tanto equivale aproximadamente a decir -kin shayuna
‘quiero...’ (o quizás ‘déjame...’): talme ‘quiero beber’, ulme ‘quiero bailar’, yarme
‘quiero dar’, niwame ‘quiero aprender’, teitiwame ‘quiero trabajar’.
Tambien hay formas “impersonales” (no finitas) del verbo lenca. La única que se
encuentra en estas frases es el infinitivo, que termina en -kin, p.ej. korkin ‘comer’,
talkin ‘beber’, molkin ‘hablar’, koskin ‘salir’, sarkin ‘dormir’. El infinitivo se usa
en complementos del verbo shai- ‘querer’, como por ejemplo Sarkin shayuna
‘Quiero dormir’. Otra forma importante de los verbos, sin ejemplos en nuestras
frases, es el gerundio que termina en -ak [ag] o -k [g]; habrá que estudiarlo en otro
lugar.
Glosario
Estas son todas las palabras y sufijos que aparecen en las frases:
aiam
anan
=ap/=p
apinan
creer teei
eneta
i
il-ina
decir
te, ti, tu
el, la (determinante definido)
en, a
nosotros
creer (español)
tortilla
oir
un, una
lo/la, él/ella, su
correr
sufijo de tercera persona
singular
inkolko- abrir
inkopicerrar
-iu
sufijo optativo de tercera
persona singular
ishver
kapa
dónde
kariai
por qué (= KARI + AI)
kariman cuándo
kashmatar
kashi
sol
kasi
largo, lejos
kin
camino
-kin
sufijo de infinitivo
koentrar
korcomer
kossalir
kotan
monte (del náhuat)
kui
lluvia
kulshiarar
laestar
-la-/-ta- tiempo presente
-lana
sufijo de tercera persona
plural
lashaiacordarse
-mali
sufijo optativo de primera
persona plural
=man
con
mawen
mucho, muy
-me
sufijo optativo de primera
persona singular
-mi
sufijo de segunda persona
singular
mitihacer frío
molhablar
mu=nam
napir
ne
niwaora
=p
paulape, petia
-pe(la)-pil
purakwaki
sarshaishawa
shia
sia-ta
taltau
teteitiwa
toro
tratu
tuniu
uul-una
usha-wawaiwala
wash
wewe
wiran
wiriyarYosh
tomar, llevar, tener
desde
cerdo (también kushe, prob.
del español)
partícula enclítica de tópico
aprender
hora (del español)
véase -AP
cansarse
dos
tiempo futuro
sufijo de primera persona
plural
venir
gordo
dormir
querer
mañana
bien
pagar
(1) sufijo imperativo de
segunda persona singular.
(2) véase -LAbeber
casa
(1) hacer. (2) verbo negativo
trabajar (del náhuat)
cabeza
trato (español)
doler
me, mí, mi
ir
bailar
sufijo de primera persona
singular
llegar
sufijo de derivación, forma
verbos
llorar
mano
agua
hijo
pueblo
enojarse
dar
Dios (del español)
Notas sobre las frases
Abreviaturas usadas en las notas
1p
1s
2s
3p
3s
der.
fut.
primera persona plural
primera persona singular
segunda persona singular
tercera persona plural
tercera persona singular
sufijo de derivación
futuro
imper.
inf.
opt.
pres.
suj.
tóp.
v. neg.
imperativo
infinitivo
optativo
presente
sujeto
tópico
verbo negativo
Análisis de cada frase
1
kapa ‘dónde’, u- ‘ir’, -la- pres., -mi 2s.
2
tau ‘casa’, inkolko- ‘abrir’, -ta 2s imper.
3
ul- ‘bailar’, -ta 2s imper.
4
ul- ‘bailar’, -mali 1p opt.
5
tal- ‘beber’, -mali 1p opt.
6
tau ‘cassa’, inkopi- ‘cerrar’, -ta 2s imper.
7
kor- ‘comer’, -mali 1p opt.
8
il- ‘correr’, -ta 2s imper.
9
kariman ‘cuándo’, usha- ‘llegar’, -pe- fut., -pil 1p., wiran ‘pueblo’.
10
kariman ‘cuándo’, kos- ‘salir’, -kin inf., shai- ‘querer’, -la- pres., -mi 2s.
11
u ‘me’, yar- ‘dar’, -ta 2s imper.
12
kapa ‘dónde’, =nam ‘desde’, pu- ‘venir’, -la- pres., -mi 2s.
13
wash ‘agua’, tal- ‘beber’, -me 1s opt.
14
kashi ‘sol’, ko- ‘entrar’, -pela- fut., -ina 3s.
15
ko- ‘entrar’, -ta 2s imper.
16
kor- ‘comer’, -kin inf., ora ‘hora’, -ina 3s.
17
wiri- ‘enojarse’, -la- pres., -ina 3s.
18
kasi ‘lejos, largo’, la- ‘estar’, -ina 3s.
19
kui ‘lluvia’, -wa- der., la- ‘estar’, -ina 3s.
20
mawen ‘muy, mucho’, kasi ‘lejos, largo’, la- ‘estar’, -ina 3s.
21
wiri- ‘enojarse’, -la- pres., -una 1s.
22
paula- ‘cansarse’, -una 1s.
23
Yosh ‘Dios’, anan ‘el, la’, am ‘te’, sia- ‘pagar’, -iu 3s opt.
24
u ‘mí’, =man ‘con’, mol- ‘hablar’, -ta 2s imper.
25
miti- ‘hacer frío’, la- ‘estar’, -ina 3s.
26
tratu (español), eta ‘uno’, te- ‘hacer’, -mali 1p opt.
27
kin ‘camino’, =ap ‘en, a’, i ‘lo, la’, kash- ‘matar’, -lana 3p.
28
mawen ‘mucho’, u ‘me’, tuni- ‘doler’, -la- pres., -ina 3s.
29
i ‘su’, wala ‘mano’, =ap ‘en’, mu- ‘tener’, -la- pres., -ina 3s.
30
shawa ‘mañana’, ne tóp., u- ‘ir’, -pela- fut., -una 1s.
31
shawa ‘mañana’, ne tóp., wiran ‘pueblo’, u- ‘ir’, -pela- fut., -pil 1p.
32
shia ‘bien’, lashai- ‘acordarse’, -una 1s.
33
u ‘mi’, toro ‘cabeza’, anan ‘el, la’, tun- ‘doler’, -ina 3s.
34
u- ‘ir’, -la- pres., -una 1s.
35
en- ‘oir’, te- v. neg., -una 1s.
36
apinan ‘nosotros’, napa ‘aquí’, la- ‘estar’, -pil 1p.
37
kariai ‘por qué’, wai- ‘llorar’, -la- pres., -mi 2s.
38
kari ‘qué’, ai- ‘decir’, -la- pres., -mi 2s.
39
kari ‘qué’, ish- ‘ver’, -ta- pres., -mi 2s.
40
kari ‘qué’, kor- ‘comer’, -kin inf., shai- ‘querer’, -la- pres., -mi 2s.
41
niwa- ‘aprender’, -me 1s opt.
42
ul- ‘bailar’, -me 1s opt.
43
sar ‘dormir’, -kin inf., shai- ‘querer’, -una 1s.
44
am ‘ti’, =man ‘con’, mol- ‘hablar’, -kin inf., shai- ‘querer’, -una 1s.
45
teitiwa ‘trabajar’, -me 1s opt.
46
creer (español), am ‘te’, te- ‘hacer’, -una 1s.
47
am ‘te’, yar- ‘dar’, -me 1s opt.
48
am ‘te’, sia- ‘pagar’, -me 1s opt.
49
tumin ‘dinero’, mu- ‘tener’, -la- pres., -una 1s.
50
napir ‘cerdo’, rakwaki ‘gordo’, petia ‘dos’, mu- ‘tener’, -la- pres., -una 1s.
51
ei ‘tortilla’, kor- ‘comer’, -kin inf., shai- ‘querer’, -una 1s.
52
wash ‘agua’, tal- ‘beber’, -kin inf., shai- ‘querer’, -una 1s.
53
wewe ‘hijo’, mu- ‘tener’, -la- pres., -mi 2s.
54
u- ‘ir’, -mali 1p opt.
55
u- ‘ir’, -mali 1p opt., tau ‘casa’.
56
ish- ‘ver’, -mali 1p opt.
57
u- ‘ir’, -mali 1p opt., wiran ‘pueblo’.
58
kotan ‘monte’, =nam ‘desde’, pu- ‘venir’, -la- pres., -ina 3s.
59
kulshi- ‘arar’, -pe fut., -la- pres., -una 1s.
60
wiran ‘pueblo’, u- ‘ir’, -la- pres., -una 1s.