Download Sobre la onomatopeya en japonés y su traducción al español

Document related concepts

Gramática del eslovaco wikipedia , lookup

Toki pona wikipedia , lookup

Gramática del ucraniano wikipedia , lookup

Escritura japonesa wikipedia , lookup

Gramática del chino mandarín wikipedia , lookup

Transcript
Sobre la onomatopeya en japonés y su traducción al espailoll
Kayo KAWASAKI
O. Objeto
Los japoneses usan muchas palabras onomatopéyicas en la vida diaria En español, debido a
sus resonancias infantiles, este tipo de vocabulario no es b u e n t e en el habla cotidiana. Sin embargo,
las onomatopeyas2) en japonés son usadas 6ecuentemente por cualquier tipo de hablante porque
hacen las expresiones más vivas y ditas. Por lo tanto la onomatopeya es un factor imprescindiblea
la hora de aprender japonés. Y a&-,
se dice que entraman gran dificultad porque su significado es
dificil de apreciar para un estudiante extranjero carente del conocimiento y experiencia lingüística de
un hablante nativo
El objeto de este trabajo es descubrir las tendencias mostradas por numerosos traductores a la
hora de expresar en español las ideas que evocan las onomatopeyas japonesas. Para ello, hemos
realizado un estudio pormenorizado a través de diversas novelas japonesas y sus correspondientes
traducciones ai espaííol, dentro del marco de la enseRariPiy aprendizaje del japonés.
1. %tudios precedentes
1.1.1.
Estsdio cornprntivo eobn d símbolo fónico
Empezaremos aiudiendo el estudio comparativo sobre el símbolo fóniw dado que la
onomatopeya es un sistema de símbolo fónico incorporado en la estructura de lengua. Ueda (1980)
demuestra las relaciones entre las imágenes evocadas por los sonidos y las lenguas maternas y los
individws respectivamente. Su metodología consiste en ofrecer a los informantes la elección de
palabras opuestas para la evaluación de cada sonido. Las lenguas matemas de sus colaboradores son:
inglés (2), castellano (3) y japonés (3). Primero llega a la conclusión de que las ideas relacionadas con
los símbolos f6nicos dependen de las palabras empleadas para la evaiuacih, se pueden observar
diferencias inreriigua ante los pares claro - oscuro y agudo - sordo, pero en grande - pequefío el
resultado es bastante homogéneo. Las diferencias individuales aparecen ante el par duro - blando.
'
Este artículo es una versión revisada y ampliada de la ponencia realizada en SELE 2001. Quisiéramos
expresar un profundo agradecimiento a los participantes por sus valiosos comentarios.
En este artfculo, la onomatopeyatiene un sentido amplio: abarca no 5610 palabras que imitan ruidos
(siongo) y voces (giseigo),sino tambi6n palabras que expresan movimiento o estados físicos y
psicológicos (sitaigo).
Posterionnente agrupa los sonidos en cuatro grupos según el tipo de idea asociadrc
Tabli 1
1 Sonidos
1 Ideas
Estos resrittados coinciden con el estudio sobre las onomatopeyas japonesas por Kindaichi
(1978) : en japonés, asociamos las obstmyentes sonoras (&hmn) con ideas como pesado, grande,
torpe, oscuro, sucio; en cambio reiacionamos las coasonantes sordas (seion) con conceptos tales como
ligero, pequeño, agudo, claro y bonh.
,
1.1.2. Estadio eompy.tiv0 sobre hs onomrtopeyaa espiaolas y japomaaa
Fukushima (2001) compara las onomatopeyas españolas con las japonesas analizando cuatro
-
parejas que tienen los mismos sentidos: plaf [plafJ bokat [bokaQ1, cras [kras] - gachas [gatjm,
chap [tjap] -jabu [dpbu] y bom m m ] - pan IpaNl. Según Fukusbima, en espafloi, a diferencia del
japonés, las consonantes sordas expma sonidos fuertes y las sonoras expresan los debiies, aunque
hay excepciones. Por otra parte, alega algunos puntos comunes tales como el simbolo f6nico de las
vocales y la función de duplicación que expresa repetición de sonido o movimiento.
1.13. Algunos resuitadoaa h d h t b a
Kawasaki (1999) realiza un c u e s t i d o sobre varios ruidos que los japoneses tienden a
expresar por medio de onomatopeyas. Aqui nos referimos a tres preguntas para saber &o
expman
e1 sonido de caer un enciclopedia, llover poco y llover mucho. La tabla 2 indica el porcentaje de
consonantes sonoras y sordas referidas a la primera consonante de las expresiones y duplicación. El
japonCsmuestraunciarocontrasteeritrelassowrasylassordascncadarespues~aEn~~mbioen
espaAoi no se puede 0bSe~artal contraste. En cuanto a la repetición, el eapatbi y el japonés tienen la
misma tendencii ésta no se observa para una acción momentánea mientm se usan para un fenómeno
continuo.
Tabh 2
1
Enciclopedia
34 respuestas espafíolas
69 respuestasjaponesas
primera
EsDaAol
Japonés
redupli
sonora
sorda
23.5 %
76.4 %
1100%
10%
I
llwer poco
Ibver mucho
26 respuestas españolas
27 respuestas españolas
66 respuesCesjaponesas
60 respuestasjaponesas
primera
sonora
0%
1 3.8%
10%
redupli- primera
redupli
sorda
%,l%
1100%
73.09'0
)93,4%
13. LM categorías gnimat¡akn de h a owrnatopeyaa e~lpaeoirSy japonesns
Según AlonsoCortes (1999), existe un grupo de onomatopeyas españolas que constituye una
subclase de nombres que podemos Ilamar 'hombres de niido". También existe otro grupo que puede
funcionar wmo si fuese un adverbio o adjetivo, cualificando algún contenido del significado del
verbo o del nombre: esta funci6n se denomina "ideófono". Am así muchas palabrss mmatopéyicas
espaAo1as no tienen función gramatical.
Por otra parte, las onomatopeyas japonesas pueden comportarse como adverbio, verbo,
sustantivo y adjetivo; aunque suelan usarse más wmo adverbios. Cuando funcionan wmo veha, las
palabras owmatopéyicas reduplicativas se unen ai verbo " - s d , que significa "hacer", y las
onomatopeyas sm reduplicación se unen al sufijou-mku", que es el suñjo para convatir las
ommatopeyas en verbos mtransitivos.
2. Aniüsis de Iw tradnccioaes a1 español de I.s onomatopeyp8 japonesui
Este babejo es un estudio k i c o de tiltducci6n de las ommatopeyasjaponesm ai español, p u s
pensamos que este análisis nos dará pistas para wnocer las diferencias percqtivas entre los dos
idi0m83asociadas con un sonido o movimiento.
En este estudio nos centraremos obstruyente sonora (dabron) - consonante sorda (seion) y en
la reduplicación, dado que se pueden encontrar varias casos análogos a los resultados de Tabla 2.
2.1. M W o
Dividimos las onomatopeyasjaponesas en dos grupos: las de imitaci6n simple, o sea, las de
nllQ o sonido y las de movimiento y estado. Para las onomatopeyas de imitaci6n simple, elegirpos las
@&ras
que tienen la raíz gata @ata-gata, gatrm', g a b , g a t a ) y la raíz k t a ( kata-&a, &maR,
h,
kut@JkataeP
).
ara las de movimiento y estado, tomamos la raíz guru ( g u n < - g ~ ~p~w, f , gioun,
giPue) y la rsfi k a m (kuru-kuru,M,kunm, b u Q ) . LOS estudios prece&ntes de Hamano (1994)
seAalan que cada tenninación & las onomatopeyas sin reduplicsción, -ri, -n, -Q,
aeade un matiz
distinto a la raíz Pero a diferencia de éste, nosotros agrupamos esas palabras para enf-
el
coniraste de las onomatopeyasredup1'icativascon las no reduplicativas.
2.2.
LPI formaa g
r
i
~
r
i
w
de las tradieeioned al espino¡
A pesar de que las omm&opeyas japonesas pueden funcionar como adverbio, verbo, sustantivo
y adjetivo, de momento no hemos encontrado ejemplos de sustantivo y adjetivo de las raíces smba
mencionadas.
A h m bien, en las traducciones al español hemos hallado dos tendencias sinbícticas. El núcleo
del primer tipo consiste en un verbo acompañado de un sustantivo, y el del segundo en tan s610 el
verbo. Vamos a ver los detalles.
2.2.1.
Lar onoiiiPtopcyrs de imitación simpk: ia riizguta y la raíz ka&
La raíz gata tiene dos sentidos. Uno expma el del choque de un objeto duro coaba otro objeto,
y otro expma el movimiemto de tembiar. La raíz kuta también expresa el sonido & choque. Pero el
objeto que choca no es tan pesado como el objeto expresado por gata.
2.2.1.1. El verbo y d s ~ t i v como
o
n6eko
No hemos enumtdo ningún ejemplo de gata-gata ni knto-&aQ Pero hallamosvarios ejemplos
de traducciones al espaeol de onomatopeyas japonesas que tienen la raíz mmiiábica Todas los
sustantivos de los ejemplos tienen número singular.
gata-gata
No hemos encanido ningún ejemplo.
gatari. gatan, gataQ
(1) J: Ressha ga
m to oto o tateta toki, tooi bakuhatsuon ga kikoeta. m,vol. 2,2191
ECuandosai6lasaadida&~na~ue&l~seoyóel~&una~losiánenla~[MHEC,323]
( 2 ) J : R d n i h e n o m u s m e g a t o o ~ a k e t...m,
e
1981
E: Su hija abrió la puerta con me s t r é D i t o . m , 471
ha-Aata
No hemos encontrado ningún ejemplo.
katari, katan, kataQ
(3) J: Eakon no saemosutaíto ga
to oto o tateta W C , vol. 1.841
E: El termostato del aire acondicionado lanzó un ~itido.[ MHEC, 571
(4)J: Juuendamaga~toiuotootateteochiiw C , v o l . 1.2311
E: Se oyó <
> de la moneda de diez yenes al caer. [ MHEC, 1591
(5) J:Yuka ni bon o o h
to iu oto ga shite, sorekara ashioto ga toozakaneitta [MHJC, vol. 2.551
E: Se dejó oír el tenue ruHl~de la bandeja al pasarse sobre el suelo. [ MHEC, 2031
(6) J: Nokori no büni o iWu ni nomihoshi,
to iu kawaita oto o tatete kan o teebum no ue ni
modoshita. [MHJC, v02 1921
EDeuitiagDseacdróel~&~~(~~e~~,ym1~1eolriesecqcoloc6lalatasobielamesa[MHEC,306]
(7) J: Akikan o
m to yuka ni oita. W
C , vo2 2-04]
E: Dj6 la lata vacía sobre el suelo, de un uobe. [ MHEC, 3141
(8) J:H
i no tooku m umi no hou dewa, sora no shikake o hapishitayouna, chiisana
ga kikoe, itsuka mes-
iu oto
kagami ni kawaüeshimatta o h i no kao o, nanika c h i i mono
ga don-don yokogitteiuyoudesu [MKJA, 2067
E: Muy lejos al este, en dirección al mar, en el aire sonó alno como un miido y peque&s objetos
pasaron frente al sol, que se habla vuelto blanco como un espejo. [MKEA,951
23.13. Los verbos como n6cieo
En primer lugar analizamos las traducciones de las onomatopeyas japonesas reduplicativas
excepto los ejemplos (9), (lo), (11). (12), (13X (14) y (15). Las razones son las siguientes; Los (9),
(ll), (12), (13X (14); son las onomatopeyasde movimiento. El (10); k traducción al qafíol confimde
el sentido de gata: Aunque en japonb gafa expresa sonido, la eaducción expresa dneamente
movimiento. El (15); el sentido de la onomatopeya japonesa es ambiguo porque gata con el verbo
"m"
podría significar "hacer mido" o "temblar". En la traducción al español se ha optado por el
sentido "temblar". Entonces nos queda sólo (16)como el ejemplo de gata-gata. El tiempo verbal del
(16)es pretkito imperfecto. Pensamos que cuando se usan las onomatopeyas redupllcativas para
expmar la duración y repeticibn del movimiento en japonés, una manera de su traduccibn al espaAo1
es utilizar este tiempo verbal. Ahora bien en los dos ejemplos de kata-ha, (19), (20), podemos
observar la repetición del verbo "mascar".
Al mirar las traducciones, hemos encontrado dos ejemplos (17)y (18). de las onomatopeyas
japonesas sin reiteracibn El tiempo verbal de ambos ejemplos es pretérito perfecta simple que seria,
según nuestra supuesto que comentaremos más adelante, una marca de las traducciones de las
0M)matopep no reduplicativas.
gata-gota
(9) J: Mata amaoto ga kiwadachi, mado ga kaze de @a-mta yureta.
SS]
E: De nuevo resonó, nítido, el fragor de la lluvia y el viento hizo v&g
la ventana [YBEN, S33
(10)J: Kaze wa mada yamazu, madogarasu wa amatsubu w tameni kumorinapara, mata eatapata
narimashiCa FiMJK, 1141
E: El viento c4mtinuaba soplando con fuerza haciendo temblar la ventana, empañada y cubierta de
gotas de Iluvia[MKEK, 1 171
(11) J: Gata-mta
funiedashiiemou mono ga iemasendeshita FMJM, 161
E: Empezaron a temblar y ya no podían ni articular palabra W
M
,251
(12) J: Gata-
s h i i hiton no s h i m ushiro no to o osou to shimeshita ga, doudesu, to ha
mou ichibu mo ugokimasendeshita FMJM, 161
E: Uno de los caballeros, femblando, tiró de empujar la puerta de atrás, pero no pudo moverla N
un poco. FmEM, 251
(13)J: Wwaa" Gata-pata
FMJM, 171
E: iAaah...! Los dos seguían temblando desesperados. -M,
261
(14) 3: Hibari no ko wa icusa no ue ni trrorete, me o shirokushitegata-eata funieteimasu [MKJG, 1171
E:Lapcqu9hiebodiatiradamlahietiatenfalasgaSmMaw>yBpiblabavid
'
(15)J: Goshugamadonowakuo shikin n i m s h i t e í n i uchini matakakkou
CFIKECj102]
butsulratte shita e ochllnashita FMJV, 2301
E:Mientras lucsuelo.-,
por abriria, el pájaro volvió a chocar contra eiia y fue a parar de nuevo al
1291
(16) J: Nezumitori no hou mo, itai yara, shaku ni sawani yara, gata--
buru-bm, Nu-riu to
furuemashita WKJR, 168 ]
E: La nitonera, magullada y dolorida, no podía hacer otra cosa que rechinar. sacudirse, traquetear
y estremecerse.W
R
,971
gatan. gotae
g-
(17) J: Tobira o patan to alete,tsugi no heya e haitte ikimashita FMJM, 121
E: La puerta se abrió & Droiito y pasamn a la siguiente habitación. FIKEM, 221
(18) J:To wa
mto bhki, inu domo wa Suüromareruyounitondeücimashita FIKJM, 181
E: De pronto se arrojaronsobre la siguientepuerta, que se abrió violentamente y dos perros
penetraroncomo volando. [MKEM, 271
Aatckbta
(19) J: Nantw ira wa kuchi no naLa ni ireta karekusao katakata to iu oto o tatete kamitswiketeitage,
soreigai niwa monooto hitotsu shinakatEa [McuC vol 2,1001
E: Algumw seguían masca aue te mascarás con boca llena de heno, pero por lo demh el corral
pemianecia silencioso.
m,2391
(20)J: Kata-kata-ka$ to iu ano heibannashion ga chihyou o ootieita [MHJC vol.2,109]
E:CmdmaaMaPmascaaue~&~~~maidlbilascztxtai&niidolafaz&latiaia~~
hatan
No hemos encontrado ningún ejemplo.
2.2.2. his ommatopeym de movimieato y estado: la raíz, guru y la raíz, kuru
En japonés mbas dces modifican la acción de "girar"o "enrollar". El matiz de kuru es más
ligero que el de giau.
233.1. E1 verbo y el sustantivo como nhcieo
Todos los sustantivos de las traducciones de las onomatopeyas reduplicativas japonesas son
plurales como los ejemplos de gwu-gwu (21), (22) Y los de kuru-kwu (27), (28), (29), (30), (31), y
(32). Por el contrario, todos los sustantivos de las onomatopeyas no reduplicativas japonesas son
singuiares.
e g w u
(21) J: Atama ga g u r u - mawatta.
~
[YBJL., 731
E: La cabeza me daba vueltas. P E L , 66]
(22) J: Gooshu wa sukoshi guwam shitekimashita CMKJV, 2231
E: ....al mismo Gauche empezó a darle vueltas la cabeza IJMKEV, 1251
gto~;gMrn.w&?
(23) J: Machi o toriaezu
to isshuu shitekara fudousanya ni itte yasui geshuku o shoukai
shitemorau.plHJc vol. 1,1221
E: Lo primero que hago es darme una welta por la ciudad, y luego me dirijo a una agencia de la
propiedad inmob'ieria, en busca de alojamiento económico. [MHJC, 841
(24) J: Sanba no karasu ga kouyoushita &hk&dmyashi no aida kara -are,
to wa o egaitekiua rankan N tomatta W
kawa no ue de &
C vol. 2,1111
E: Tres cuervos pasaron volando por entre un bosque enrojecido de abedules blancos y, tras
describir un circulo sobre el do, se pasaron en el pretil del puente. W C , 2471
(25) J: Boku wa sono ue ni koshi o oroshite mawari o
to mimawashitemita. [MHJC vol. 2, 1451
E: Me senté encima y eché un vistazo en redondo al Danoíama
w 2741
,
(26) J: Boku wa ude o kundamama mouichido &to niwa o mimawashita. W
C vol. 1, 11 11
E: Con los brazos rruzadoa, eché otra oieada al jardfn, a mi alrededor. W C ,781
kwwkuru
(27) J: Atto iu ma mo nahi kaze o kitte, koma no youni kuru-kuru mawarinagafa, m h miru naka ni
an no soko e, massakasama ni ochiteshirnaimashita.[ARJH, 111
E: En un abrir y cenar de ojos ya estaúa cayendo por el aire, dando vueltas como una peonza y
pronto se hubo hundiendo de cabezaen el oscuro abismo. [AREH, 1341
(28)J: Kitsune wa Iwu-hm~
mawatte. ojigi o shite mukou e itte shimaimashita. FWG, 1261
E: Después de &r otras vueltas, la zona hizo una reverencia y se marchó. [MKE(? 1091
1351
(29)J:KiDniiKgaianii.kuniioymhmWmwvatte,yagateichmiolariannini~~~
E: La zona dio unas vueW y huyó como ua rayo. -G,
1151
(30)J: ~uni-kuni
mawatte, Son h a doCatto taorenidarou nee. FIIKIU,7)
E: Dat$ unas vueltag y finalmente caedabatido. pSKFlM, 171
(31) J: Inu domo wa uu to unatte shibarahi heya no naka o huu-kuni mawatteimashitaga, mata
hito-
"wan'' to takaku hoete.. [MKJM, 181
E: Los perros, tras dar unas vueltas alrededor de la habitación, volvieron a ladrar con fuena
FIKEU, 273
yara, huu-kuni rnawani yara,jidanda o h u yara, wameku yara. aaku yara,
(32)J: Harigsne o k a j i ~
sore wa oosawagi desu FMJR. 1681
E: Gritaba mientras mordía los alambres, daba vueltas enloquecido, patcaba el suelo, chiliaba y
lloraba organizando un gran alboroto. pvlKER, 971
)uMi,hAMle
hitotai mawaffe, ichimdrusan ni tenjouunt e kakq@hashita. FIKJR, 162 ]
(33)J: NePmii wa
E: Tsue d
i
o y, a todo correr, subió al techo. pvlKEñ, 911
23131.2. Loa Verboa como núcleo
Como hemos visto en la sección 2.2.1.2, la reduplicación parece tener relación con el aspecto de
los verbos, en las traducciones de las onomatopeyas reduplicativas aparecen los verbos que tienen
aspecto impedectivo, en cambio en ias no duplicativas aparecen los que tienen aspecto perfectivo.
Así clasificamos los ejemplos según las fom~isverbales para campmbar dicho supuesto.
1.
El aspecto imperfectivo
presente: h - k u n i (48)
pretérito imperfecto: gwwguru (34). (39,(36)1 hk (44), (45)
Todos los ejemplos son las traducciones de las onmtopeyesjaponesas duplicativas.
11.
El aspecto &&o
pretérito perfecto simple: gwu-guru (38) / kuru-kuru (47)
gtou (41) 1 ku?-u (50)
pretérito perfecto compuesto: k7u-u(49)
pret&ito
pluscuamperfecto:gwu (40)
S610 los ejemplos, (38) y (47) son las traducciones de las onomatopeyas reduplicativas. En
cuanto a (38X el aspecto léxico o sea Aktionsart del verbo "remover" tiene la propiedad imperfectiva
Por eso, en nuestra opinión aun el aspecto de la oraci6n es perfectivo, esto puede mresponder a la
traducción reduplicativa Sobre (43, el sujeto plurai, "estos pensamientos", es el factor de la
reduplicativa con el tiempo p d n t o perfecto simple. Aunque los aspectos léxicos de los ejemplos
(40) y (49) son impedectivos wmo el (38), el complemento directo (40) y la función de símil (49) las
hacen no reduplicativas.
III.
Lasperifrasis
Tenemas dos ejemplos de las perifnisis. Como cada perífrasis posee su pmpia Caracteristica,
vamos a analizarlas una a una
(a) ponerse a + inñnitivo: giau-guru(37)
Esta perífrasis tiene el aspecto incoativo, que es uno de los aspectos imperfectivos. Así que
cualquier tiempo del verbo auxiliar podría corresponder a las omrmatapeyas reduplicativas.
(b) ir + genindio: guru (43)
Esta períñasi posee el agpecto durativo, que es tambidn uno de los aspectos imperfectivos.
Apoyemknos en nuestro supuesto anterior, el ejemplo (43) serfa una excepci6n.
Para explicar esta excepción, nos referimos a la naturaleza composicional del aspecto léxiu).
Miguel Aparicio (1999) afirma que el evento denotado por Ufumar" no está delimitado. En cambio,
"fumar" sí denota un evento delimitado cuando se construye con un complemento directo (CD) como
en "fumar un cigarro": el evento ñnaliza precisamente cuando finaliba el ci-.
Es decir,el CD tiene
un valor de delimitador. En el ejemplo (43), el CD "la isla" del verbo "mica? íimciona también como
delimitador. Por ello esta períbsii podría corresponder a la onomatopeyano redupliiva.
N.Las formas no personales del v&
A pesar de que los infinitivos, los gerundios y los participios constituyen las formas no
personales o sea "no flexivan o "nominalesn, solamente tratamos los infinitivos al no tener ejemplos
de los genmdios y participios.
Los infinitivos: gwu-gcau (39) l kuru-kauu (46)
gUMi (42)
Los infinitivos tienen la naturaleza del sustantivo y son incapaces de expresar por si mismos
una refmcia temporal especifica. Por eso en el ejemplo (39X sólo pensamos en el aspecto léxico de
"merodear" que posee el aspecto imperfectivo que corresponde a la onomatopeya reduplicativa
En cuanto al (42) y (46). hay que wnsiderar la combinación del verbo principal e inñnitivo. En
(42), el aspecto de verbo principal es perfectivo. El aspecto léxico del intinitivo "recon&' es
imperfecto pero hay un CD como delimitador. Sin embargo, en (46), no hay CD. Así que (42)
coll'esp~ndea la owmatopeya no reduplicativa y (46)
a la reduplicativa.
giau-m'
(34) J:Kasuke wa, aomuL#iinaíiesora o mimashita Sora &I massh'i ni h i i m m n u mawari,
son0 kochira o usui nezumhno kumo ga,hayakxi ha*
hashitteimasu. FIKJK,801
E:KasuLe se quedó contemplandoel cielo que pjraba y brillaba blanquecino. Unas nubecillas
gris pálido se acerca~mcon rapidez FIKEK,921
(35) J: Shimaini ncko wa mande fuusha no ywni p - g m u muu-mint Gooshu o
mawarimashita. [MKJV, 2231
E: Al final tan s610 piraba alrededor del violoncelista como un torbellino. [MKEV,1251
(36) J: Boku to kmojo wa kooto no poketto N ryoute o BuWrondamama, sonna michi o ~ U N - ~ V U to
anikimawatta W
C vol. 1,181
E: Por esas sendas semnte&amos
de nuestros.-
los dos dando un paseo, las manos hundidas en los bolsillos
[MHEC, 131
(37) J: Aibou wa penzara kara mata boonipen o hipparidashitc, yubi no aida de guru-m
mawashita W
to
C vol. 1, %]
E: Mi socio volvió a sacar el bolígrafo de la bandeja poriaplumas de su escritorio y se ouso a
iwuetear con él.
m,
661
(38) J: Sorelrara madoraa de orenji juusu o $uni-m
to kakimawashita [MHJC vol. 1,1591
E:A continuación, removi4 su zumo de naranja con la pajita de plástico. [MHEC, 1091
(39) J: GUN-~UIU,kansei & sumiyosasoona tokoro o aruiteiiuchi, toutou kajiyamachi e deteshimatta
[NSJB, 891
E: Después & merodeq por la ama donde se vivia bien y sosegadamente. acabamos saliendo al
arrabaide Kajiya-cho. [NSEB, 1121
g i a o l - S
gurun.
m
(40) J: Mou sono mae ni Tolruzou wa & to kajibou o mawashinagara,ani no hou e k m a o
yosete orimashita [ARJM, 1791
visto antes, pjrado el pértigo para cambii la direccibn del carrito y se
E: T o b ya le
dirigía hacia61. [AREM, 521
(41) J: Kanrinin wa kanojo no s o m i ni h a j i ki ga tsuitamitaini, handoni ni te o oitamama &
to kochira o muki, kanojo no kao o M i y o u n i nagameta
mvol 2,1131
E: El pastor, sin soltar el volante, se volvib hacia nosotras y la miró a la cara, como si en aquel
momento se percatara de su presencia. fjMHEC, 2491
(42) J: Bdai wa h
i ima o &to mawatte, sumipimi o shirabete mita. [MHJC vol. 2,1341
E: Me dediaué a recmrer el amplio salón, sin dejar rincón alguno por examinar. W C , 2651
(43) J: Fune wa shima o migi ni mite
mto mewatta [NSJB, 581
E: Nuestra barca fue dejando la isla a la derecha, y rodeand~por ese lado. [NSEB, 761
hadru-kicru
(44) J: safaiatotobaazu no ookinafutatw m sukitoottatamaga,waninatte shizukamkuru-kunito
mawatteimashita m,
901
E: Dos grandes e s f i transparentes, un zafiro y un topacio de ~pombrosabelleza,
lentamente.
(45) J: Ama-
m,
401
wa mawari ga aoku Iruni-kurg suniyouni omoinagara shigoto ni deteikimashita
m,1741
E: Se pusieron en marcha, sintiendo que todo
(46) J: MijiE sh-
&&~l
m> ato,
ma su alrededor. m,701
k m k u m kaiten shhgam, hito no d n d hürouki no biyoku ga
oritekimmo o, yagate boku wa mita. [OKJP, 2611
E: Al cabo de unos segundos de silencio, vi
hacia mí, casi en barrena, el alerón de cola del
avión sin ningún ocupante. [OKEP, 1141
2121
(47) J: Zunou ni soumatou ga kuru-kuni mawaíteita toki ni....[Don,
E: Estos pensamientos cnvaron mi mente como caballos al gaiope. [WEL 1081
(48) J: Omae tachi ga fue nanka f
i
e hoshi wa mima kuni-kuru mawm sa W F , 1511
E: Aunque no toquéis la flauta, las estrellas g&g en el cielo. W F , 431
kuuri,hnm, kwwQ
(49) J: Kondo wa boku no kageboushi wa konpasu d a Amani &y tto mawatte, mae no hou e kita
[MKJT,631
E: Mi sombra ha girado como una brújula y ha quedado delante de mí.
m,201
(50) J: Ichido sore o mto magete kara subayaku tabaneta. W C ,651
E: Luego la _rodeó con la cinta, que anud6 diestramente. W C ,451
23. El signükado y im fornur
Como hemos analizado en varios ejemplos, la diferencia entre las traducciones de las
onomatopeyasjaponesas reduplicativas y no reduplicativas se encuentra en las diferentes f o m del
espafíol: los sustantivos plurales, sujetos plurales y los aspectos imperfectivas para las traducciones de
las ~~,matopeyas
japonesas reduplicativas; y los sustantivos singulares y los aspectos perfectivos
paia las no reduplicativas.
No obstante, no todas las traducciones al espsfíol hos muestran las diferencias de matiz entre
dauon y seion. En los ejemplos de las onomatopeyas & imitaCi6n simple generalmente se diingue
la diferencia de matiz, como "con gran esi&piton para gaia y "wn un golpe seco'' para &a. En
cambio, en los ejemplos de las onomatopeyas de movimiento y estado, no se ve la diferencia Se usa
"girar" varias vcces en las traducciones de las onomaiopeyas que tiene la raíz giou y h.
Además, a
pesar de que las onomatopeym japonesas expresan las maneras de "girar", la mayona de las
traducciones no las reflejan. Las traducciones que si les expresan son las siguientes.
(a) Los verbos por si mismos c o n t i e n el significado de la manera; (36) serpentear, (39) merodear,
(42) recorrer, (46)
(b) Usan el símil; (35) como un torbellino, (49) como una brújula
(c) Modificadores; (25) en redondo, (32) enloquecido
3. Conclusi6n
Resumimos nuestros supuestos en las tablas presentadas a continwi6n. Todavía nos faltan
ejemplos y debemos anaüzar las traducciones de otras onomatopeyas japonesas para apoyar nuestra
clasifid6n y comenkuios. Sin embargo, nuestro trabajo sugiere que existen grandes diñcultades
para expresar los matices del dahron y los del seion. También, muestra que en espnííol las
traducciones de las onomatopeyas de movimiento son más dificiles de exEn c~lsec-ia,
que las de ruido o voz
cuando enseiíamos las onomatopeyas a los hianohablautes, debemos d d e r a r
dichas dificultades.
lhbl. 3: Verbo + Soatat.itivo
sustantivo plural
su<itantivosinguiar
0
o
R: onwiatopeyas reduplicativas NR: ~10matopeyasno reduplicativas
gtx gatagg: guni-guni
VWBO PRINCIPAL
AUXILIAR
g: gum
kk: lauu-kuni kkru
1 ASPEClO
1
L~~XICO:
ASPECTO L~?XCO:PERFECTIVO
IMPERFECTIVO
1
R: owmatopeyasreduplicatiw NR: momatopeyas m reduplicatiw
pgata gg:guni-gunr
g: gum kk: kuni-kuni k: kuni
gatagata
Tabla 6: Verbo 3: No persoaak
R: onomatopeyas reduplicativas NR:onomatopeyas no reduplicatim
ga: gata gg: gwu-guni
g guni kk. kuru-km k: kuru gaga: gata-gata
Textos citados
ARJH:Akutagawa, Ryunosuke: K m o no ito, Tokio, Shinchobunko, 1918.
AREH: -: '73 hilo de den,
El akqgch, Traducciópi:Watkllis, Montse, Tokio, Oadai Kikalarshitsy 1995.
ARIM: -: "Hinan,Gesakuammiai. Ikkni no buchi, Tokio, Shinchobunko, 1923.
AREM: -: "Lasmuñecrs&W,El*-wMorBe,T*GadsiKilcahisbanS1995.
DO&. Dazai, Osamu: Nmgen
Chikuma Shobo, Tokio, 1948.
DOEI: -: Indigno de ser hrarano, Traducción: Watkins, Montse, Tokio, Gendai Kikakushitsu, 1999.
MKJF: h4iyazawa, Kenji: "Eutago no hoshi", Gingatetsudou noyonr, Shincho bunko, Tokio, 1918.
MKEE: -: "Las estnllas gemelas", El mesón con muchos pedidac y olrap cuentos & Kenji Mjmmua,
-T
GallepAndrada,Eleia y Watkllis,
Tokio, Gendai
3XK)I).
MKJR: -: "rsue nePrmin, M i i a w a Kenji zenshu vol.8, Tokio, Chikuma Shobo, 1921.
MKER: -: ''El ratón Tsue", El mesón con muchospedUJosy ohvs cldentos de KMi Mijwmva
lfaducck GallegoAndrada, Elena y Wálkllis,Montse,Tokio, Gendai KikslnishitnqU)OO.
MKJG: -: "Kai no hi", Kaze no ~ o b t P oTokio,
, Shinchobunko. 1922.
MKEG: -: "La gema de fuego", El mesón con muchos pedkahy o h w cuentos de
wiMiyazmva,
T r d u w k GallegoAndrada, E1e.m y Wálkllis, Montse, Tokio, Gendai Kücalaishitsu,2000.
MKIE: -: "Tokkobe torako",Kaze no Motarabiao, Tokio, Iwanamibunko, 1922.
MKEE: -: "El espiriai de la m",
Historias mágicas, Traduccik Waikins, Montse, Tokio,
Gendai Kikakushitsu, 1996.
m -:
"Kah danchou", Kaze no Mafasaburo, Tokio, Shinchobunko, 1922.
MKED: -: "La deuda de las ranas'', Historias rnqgicas, Traduccifin: Watkins, Montse, Tokio, Gendai
Kikalnishitsu, 1996.
MKJA: -: '3-
no yokka", Kme no hhtapabwv, Tokio, I w d b u n k o , 1922.
MKEA: -: "A comienzos de abrilw,Historias mágicas,Traducción: Watkins,Montse ,Tokio,
Gendai Kikakushitsu, 1996.
MKJT: -: Gingatetsudouno yory Tokio, ShinchDbunko, 1923.
MKET: -: Tren nochimode la vía Iáctean, f i n nachPno de la vúi &le4 Traducciái: Watkins, Mor&,
Tokio, Gendai Kikakushitsu, 1996.
MKJM: -: "Chuumon no ooi ryounten", Kme no Mataaburo, Tokio, Shinchobunko, 1924.
MKEM: -: " E l m e s Q c c r i m r h o s p e d i d o s " , R m e P á r a r i m u d r a s ~ y ~ c l c e n i m & ~ ~
~~Andiads,E3agy~~Tücio,GeadaiKüailaatiitsqñ)00.
MKJV -: "Serohi no Goshun,Kaze no Mdaiaburo, Tokio, Shinchoinmko, 1925.
MKEV -: "Gauche, el violoncelista", %n nochano de la v w láctea, Traducción: Watlllns, Montse,
Tokio, Gendai Kikakushitsu, 1996.
MKJK: -: h e no Mataspaburo, Tokio, Shinchobunko, 1931.
MKEK: -: "Matagabrrrn, el genio del viento", 7k.w nocturno de la via &tea, Traducción: Watkins,
Montse, Tokio, Gendai Kikalcushitsu, 1996.
MHJC:M m h n i , Haniki: Hitsuji o meguru boken, Tokio, Kodansha, 1985.
MHEC: -: La crea del cmnero sahwje, Traducción: Rodrfguez-Izquierdo, Feniando y Aoagrimia,
Gavala, Barcelona, Anagrama, 1992.
NSTB: Natswne, S d : Bofchan, Tokio, Shutishabunko, 1906.
NSEB: -: Batdm,Trarhicci6n:F e d Rodrípz '
a
'
lo,Feniwdq TdnqGeadsi Kü;alaishaju, 199'7.
OKTP: a,
Kemaburo: " S h i i i , Shísho no ogori. Shiüu, S h i n c m Tokio, 1958.
OKEP: -: L a p a , Traducción:K i Yoonah, Barcelona,Anagrama. 1994.
W Yoshimoto, Banana: "Mangetsun, Kicchin, Tokio, Fukutakeshoten, 1988.
YBEL: -: "Luoa llena", Kilchen, Traducción: MaQwra,Junichi y Porta,Lo*
Badooa,
lbquets, 1991.
YBN. -: N P, Tokio, Kaddrawashoten, 1990.
YBEN: -:N
P, 'ibducci6n:Matsuura, Junichi y Porta, Lourdes, Barcelona, Tusqucts, 1994.
Alarcos Llorach, Emilio (1950): Fonología espOAoIa, Madrid, Wiai Gredos.
AIonso-Cortés,Ángel (1999): "Las construcciones exclamativas. La interjección y las expresiones
d v a s ' ' , Gramáthcdesc@iva de la le-
esprñdo 3, Madrid, Espesa Caipe, ~ 3 9 9 5 - 4 0 5 0 .
F u k u s h i i Noritaka (2001): "Charenji koonaa shiniaban", Gekkan Gengo 3, Tokio, Taishukan
Shoten, págs.121-123.
Garcfa de Diego,Vite (1968): D i c c i d o de voces nohpales, hhdrid, A g u i .
Gómez T o q o , ieonardo (1999): "Los verbos d ü a n s . Las perffrasis verbales de inñnitivo",
Gramática &scriptiva & la lengua española 2, Madrid, Espasa Caipe,págs.3325-3389.
Hamano, Shoko (1994):'"Palatalization in Japanese sound symbolism", SoundSymiwILmi ,
New Yo& Cambndge University, págs. 148-157.
- (1998): The SoundSynrbalic System of Japanese, Tokio, Kirmshio.
Hernanz, M. Llu?sa (1999): "E1 infinitivo", Gramática descriptiva de la lengua española 2, U d ,
Esps~aCal*, pBgs.2201-2356.
Kawasaki, Kayo (1999): Esiurfio compmativo entre españoIyjry>onkssobre sinrbolhmof"nico, tesis,
Tokio, Universidad So& págs.128-129.
Kloe, Donald R (1976): Un diccionario de las voces, sonidos, y tonos onon>atop4yicos
en inglks y español, Michigan, Blaine Ethridge-Boob.
Kmdaid9,Hm&h (1978): 'Yiiaiga gaaigo gakñu",G d a Z g o ~ j i kTokio,
~ ~ , Kaddanva&kn, ~4gs.4-25.
Mito, Yuichi y Kakehi, Hisao (1984): Nichiei kzisho: Gheigojiten, Tokio, Gakushobo.
MiguelAparicio, Elena de (1999): "El aPpecto iéxiw", Gmmctlica demfptiw de la Iengua esprs?da 2,
Madrid. Espasa Calpe,p4gi.2979-3060.
Real Academia Española (1973): Esbozo de una nuevo gramdica de la lengua espmioh,
Madrid, Espasa Calpe.
Richrds, Jack C.,Platt, John y Platt Heidi (1997): Diccionario de lingüktica aplicada y enseñanza de
lenguas, Barcelona,Anel Refkrencia
Talragaki,Toshiim (1995): "Kantashin,ChukyicSqeingo B q , Tokio, Hakusuisha, págs. 131-140.
Tmori, IkuhKoy Schounip, Lawrence (1 999): Onomatope keitai to hi,Tokio, K d o .
Ueda,Hiroto(1980):"OnshochonitPuitenohücakukenkyu", -&agahr&hwaTokio, Universidad de Esadios Extranjeros de Tdcio, phgs.71-104.
Yllaa, Alicia (1999): "Las p d h s i s verbales de g e d m y participio", Gramática & c n ' w de lo
lengw espmbla 2, Madrid, Espesa Caipe, phgs.3393-344 1.