Download Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O Público

Document related concepts

Palabra wikipedia , lookup

Prefijo wikipedia , lookup

Categoría gramatical wikipedia , lookup

Gramática del español wikipedia , lookup

Léxico wikipedia , lookup

Transcript
Faculteit Letteren en Wijsbegeerte
Año académico 2014-2015
Neologismos y extranjerismos
en los periódicos El País y O Público
Estudio comparativo de las nuevas unidades léxicas en las noticias escritas
de las lenguas iberorrománicas en su variante europea
Rani Collaert
Directora: Profa. Dra. Renata Enghels
Codirectora: Dra. Clara Vanderschueren
Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van
Master in de taal- en letterkunde – afstudeerrichting Iberoromaanse talen
2
0.
Agradecimientos
Después de un año finalmente puedo entregar mi tesina, el punto culminante de un estudio
de cuatro años en la Universidad de Gante. Esta tesina no se hubiera llevado a cabo sin la
ayuda y el soporte de muchas personas y por consiguiente quiero dedicar esta página al
agradecimiento de algunas de ellas en particular.
En primer lugar agradezco a la profesora doctora Renata Enghels, que fue una excelente
directora, no solo durante el trabajo de mi tesina sino también durante el trabajo de mi tarea
de bachelor del año pasado: sin sus observaciones, sus lecturas y sus consejos esta tesina no
sería lo que es ahora. Además debo mis conocimientos e intereses lingüísticos en gran parte a
ella. También quiero agradecer la Universidad en general por todas las oportunidades que me
ofrecieron, sobre todo por la experiencia de Erasmus.
En segundo lugar quiero dar las gracias a la doctora Clara Vanderschueren, por la lectura
de la última parte de mi tesina, pero sobre todo por pasarme sus conocimientos de la
lingüística portuguesa durante las clases casi-privadas.
En tercer lugar merecen mis agradecimientos mis padres. Siempre me han soportado
durante este recorrido de cuatro años, también y sobre todo en los períodos menos fáciles.
Nunca acabaron de creer en mí y siempre me han permitido todas las oportunidades que se
produjeron para mí.
Por último quiero agradecer a todos mis amigos y amigas que me soportaron durante este
trabajo y en particular a mi compañera de piso, Evelien, que me dio uno de los mejores años
de mi vida. Además ella siempre estaba allí para mí, tanto en tiempos de alegría como en
tiempos de aflicción. En el año próximo, cuando ella tendrá que escribir su tesina, estaré allí
también para ella.
3
4
Índice
0.
Agradecimientos ................................................................................................................. 3
1.
Introducción ........................................................................................................................ 7
2.
Nuevas unidades léxicas ..................................................................................................... 9
2.1
Definición .................................................................................................................... 9
2.1.1
Definición general .............................................................................................. 10
2.1.2
Delimitación propia ............................................................................................ 13
2.2
Formación de palabras ............................................................................................... 13
2.2.1
Composición....................................................................................................... 14
2.2.2
Derivación .......................................................................................................... 24
2.2.3
Infijación ............................................................................................................ 25
2.2.4
Parasíntesis ......................................................................................................... 26
2.3
Clasificación de las nuevas unidades léxicas ............................................................ 27
2.3.1
Neologismos formales ........................................................................................ 28
2.3.2
Neologismos semánticos .................................................................................... 29
2.3.3
Préstamos ........................................................................................................... 30
3.
Extranjerismos .................................................................................................................. 37
4.
Neologismos y extranjerismos en los medios de comunicación ....................................... 40
5.
Análisis empírico: un estudio comparativo ....................................................................... 43
5.1
Metodología ............................................................................................................... 44
5.2
Compilación del corpus ............................................................................................. 44
5.3
Análisis empírico ....................................................................................................... 45
5.3.1
Primeros resultados cuantitativos ....................................................................... 45
5.3.2
Combinación de criterios ................................................................................... 46
5.3.3
Estudio de caso: contexto de uso de los extranjerismos no ligados a los medios
de comunicación electrónicos o a las redes sociales ......................................................... 64
5
5.3.4
Estudio de caso: extranjerismos y neologismos ligados a los medios de
comunicación electrónicos y en las redes sociales............................................................ 72
6.
Conclusión ........................................................................................................................ 77
7.
Bibliografía ....................................................................................................................... 79
7.1
Diccionarios ............................................................................................................... 79
7.2
Libros ......................................................................................................................... 79
7.3
Artículos .................................................................................................................... 80
7.4
Fuentes electrónicas ................................................................................................... 81
Cantidad total de palabras: 25.195
6
1.
Introducción
Vivimos en una época en la cual, mucho más que en épocas anteriores, las innovaciones
siguen la una detrás de la otra con una velocidad que a veces es difícil a comprender. En
muchos casos lenguas todavía no disponen de palabras para designar las realidades
recientemente creadas y es a esta hora que es necesario para ellas recurrir a otras fuentes para
encontrar un signo lingüístico que cubre perfectamente la nueva entidad, tanto en términos de
contenido como en términos de forma. Entre estas otras fuentes que están a disposición para
denominar la nueva realidad la que en este trabajo merece la mayoría de nuestra atención es la
apelación a otra lengua para encontrar una nueva unidad léxica. En cuanto al recurso a otras
lenguas, la lengua receptora tiene varias posibilidades de tratar la nueva unidad léxica.
Este trabajo se focaliza en dos de estas maneras, a saber el neologismo y el extranjerismo y
ésto en un estudio comparativo de las dos lenguas iberorrománicas, español y portugués, en
sus variantes europeas. En la primera parte se focaliza teóricamente en estos dos fenómenos
con el objetivo de ofrecer una vista general y a la vez introductora para que sea más fácil
seguir la investigación lingüística en la segunda parte del trabajo. Se comienza la parte teórica
con una definición general de las nuevas unidades léxicas, seguido por nuestra delimitación
propia de este tema para que quede indudablemente claro qué se considera como neologismo
y extranjerismo en el resto del trabajo. Después de la definición sigue una parte general sobre
la formación de palabras, que desde luego no solo existe en la apelación a otras lenguas, sino
también en otros procedimientos. Luego se ofrece una clasificación de las nuevas unidades
léxicas. Después se dedica otra parte al fenómeno de los extranjerismos. Porque se trata aquí
de un estudio comparativo, se presenta siempre un ejemplo en español y uno en portugués.
Para terminar sigue aún una introducción al tratamiento de los neologismos y extranjerismos
en los medios de comunicación.
La parte empírica de este trabajo contiene una investigación lingüística basada en un
corpus de artículos periodísticos de dos grandes diarios, a saber El País para el español y O
Público para el portugués. La intención de esta investigación es averiguar en qué medida en
ambas lenguas se adoptan neologismos y extranjerismos en el lenguaje de artículos de prensa
periodísticos. Al lado de esta principal pregunta de investigación surgen por supuesto otras
preguntas para llegar a datos más específicos, como ¿Existen lazos entre los diferentes
criterios investigados, por ejemplo entre la sección periodística y el tipo o la procedencia del
neologismo o del extranjerismo?, ¿Los neologismos y extranjerismos se adaptan a la lengua
7
receptora y en el caso de que la respuesta sea sí, en qué sentido?, ¿A qué categoría gramatical
pertenecen los neologismos y extranjerismos detectados?, ¿Cuando un autor utiliza un
extranjerismo o un neologismo en su artículo, qué sería el efecto que quiere obtener con este
uso? y ¿Cómo se habla de los medios de comunicación en los artículos de prensa estudiados y
cómo se explicaría la velocidad con la cual estos se adaptan a la lengua receptora?
Como ya mencionado arriba, el corpus de la presente investigación consta de artículos
periodísticos de El País y O Público, sacados de los sitios web de ambos diarios y
coleccionados durante el período del 1 de octubre 2014 hasta el 1 de noviembre 2014
incluido. Cada día se seleccionaron en total cuatro artículos diferentes, cada vez dos en
español y los dos correspondientes en portugués para facilitar la comparación de ambas
lenguas.
8
2.
Nuevas unidades léxicas
Hoy en día existe una enorme dinamicidad en la que se mueven las presentes sociedades,
lo que ha traído consigo la creación de comunidades multiculturales en las que conviven
varias lenguas de orígenes diferentes. Esta convivencia produce fenómenos de interés para la
lingüística. Uno de los fenómenos de los que se puede hablar cuando se trata del contacto
entre dos o más lenguas es el término ‘interferencia’, a veces también llamado ‘transferencia’
o ‘convergencia’. Se suele hablar de este término cuando una lengua A comienza a mostrar
signos (sean estos fonéticos, léxicos, gramaticales o sintácticos) que la alejan de las
estructuras propias de su norma para tomar o asimilar estructuras propias de la lengua de
contacto, la lengua B (Medina López, 1997: 11-14).
Además, en una situación de contacto lingüístico, un intercambio de vocablos resulta
infalible y por consiguiente el neologismo sigue siendo un fenómeno muy vivo. Basándose en
Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico
(Collaert, 2014), se puede concluir que la definición del neologismo puede ser interpretada de
manera bastante amplia. En su interpretación más extrema, se puede considerar casi toda
palabra como un neologismo. Cada palabra procede de una u otra manera de otra lengua, sea
esta una lengua con que está en contacto o sea a una lengua precursora. Este fenómeno no es
una particularidad del español o del portugués, sino de todas las lenguas del mundo.
Antes de empezar con el estudio comparativo entre el español y el portugués, dos lenguas
hermanas, es necesario formular una definición más específica de qué se considerará como
‘neologismo’ y ‘extranjerismo’ en este trabajo. Sin embargo, para que se pueda llegar a esta
definición, primero es necesario exponer una definición general basada en varias obras
lingüísticas. Después de la definición sigue un subcapítulo en que se examina la formación de
nuevas palabras en una lengua (2.2). Luego se presenta una clasificación de las nuevas
unidades léxicas (2.3), seguido por un capítulo dedicado a los extranjerismos (3). Para
terminar la parte teórica, se ofrece un subcapítulo que trata específicamente de la presencia
actual de neologismos y extranjerismos en los medios de comunicación (4).
2.1
Definición
Como ya mencionado y como además resultará, en esta parte sobre la definición es
necesario hacer la distinción entre una parte general y una delimitación propia de la definición
9
del neologismo. Como es el hábito en cada disertación científica empezar con una definición
general del tópico investigado, no será diferente en este caso. Sin embargo, una aclaración
general no bastará para realizar el estudio de caso en este trabajo. Se exige una definición
delimitada para fijar lo que nosotros comprendemos bajo la palabra ‘neologismo’ para que en
el corpus coleccionado podamos coger las palabras que cumplen nuestros propios criterios
para llegar a una investigación bien fundamentada.
2.1.1 Definición general
El Diccionario de la Real Academia Española1 (2005) propone una definición muy general
del concepto ‘neologismo’, a saber “vocablo, acepción o giro nuevo en una lengua” y también
“el uso de estos vocablos o giros nuevos”. Aunque esta explicación no es muy profunda, la
Nueva Gramática de la Real Academia Española2 (2009) ni siquiera propone una definición
del neologismo. La palabra solo aparece tres veces y todas las apariencias se sitúan en la parte
que trata de la derivación nominal. Por último también el Diccionario panhispánico de dudas
(2005) de la RAE puede ser una fuente útil en cuanto a términos lingüísticos, pero tampoco
menciona el neologismo.
Por consiguiente, se exigen obras más específicas para componer la definición de los
neologismos. Con este objetivo, se refiere en primer lugar a Otaola Olano (2004), cuya obra
Lexicología y semántica léxica: teoría y aplicación a la lengua española resulta una fuente
muy útil para componer una definición general del neologismo. Además completamos la
información de Otaola Olano con la de Guerrero Ramos (1998), que propone cinco
condiciones a que, según la Real Academia Española, una nueva unidad léxica tiene que
someterse para que sea aceptada por la lengua española.
Que son los hablantes mismos de una lengua quienes deciden sobre el desarrollo de una
nueva unidad léxica, afirma también Santamaría Pérez (2008: 107). Según ella, un
neologismo, antes de formar parte del léxico, atraviesa diferentes fases intermedias. Primero
por supuesto se crea la nueva entidad. Luego, esta nueva forma vive junta con la forma
original. De esta manera, ambas variaciones léxicas conviven hasta el punto en que los
1
En la continuación de esta disertación, utilizaremos la abreviación DRAE cuando se refiere al Diccionario de la
Real Academia Española. Cuando se refiere simplemente a la Real Academia Española utilizaremos la
abreviación RAE.
2
En la continuación de esta disertación, utilizaremos la abreviación NGRAE cuando se refiere a la Nueva
Gramática de la Real Academia Española.
10
hablantes decidan una sola denominación y será esta que finalmente se mantiene en el léxico
de la lengua. No obstante, esto no quiere decir que esta denominación automáticamente sea
aceptada, por ejemplo en el caso del español por la Real Academia Española, y que por
consiguiente aparezca en el diccionario, como es el caso en el ejemplo hardware, tanto en
español como en portugués.
Por consecuente, cabe destacar las cinco condiciones de Guerrero Ramos (1995: 14-15) a
las que una nueva unidad léxica tiene que someterse para que una institución de idiomas la
acepte lingüísticamente.
Primero, esta nueva unidad léxica tiene que ser conforma al sistema de la lengua
correspondiente. Quiere decir que “el neologismo ha de ser fiel a las estructuras fonológicas y
ortográficas de la lengua general estándar”.
(1)
Estatus
(2)
Arquivo3
Por un lado, la palabra estatus se ha adaptado al sistema fonológico del español por añadir una
e-protética al inicio. Por otro lado, la palabra arquivo se adaptó al sistema ortográfico del
portugués por cambiar –ch- en la palabra original inglesa archive en –qu-.
Segundo, Guerrero Ramos menciona el criterio de la amplitud semántica. Cuando el
neologismo cumple este criterio, se manifiesta “capaz de expresar la realidad, evitando
provocar alusiones molestas o connotaciones peyorativas perjudiciales al significado que
efectivamente quiere ofrecer”.
(3)
Láser
(4)
Laser
Tanto la palabra española como la palabra portuguesa semánticamente ha sido adaptada a la
lengua respectiva. Ambas palabras refieren a una sola realidad y tampoco provocan alusiones
molestas o connotaciones peyorativas perjudiciales.
Luego se destaca el criterio del valor de integración en la lengua. Quiere decir que la
unidad léxica recientemente creada tiene que integrarse en el sistema de la lengua tanto en el
plano sintagmático, paradigmático y transformacional. En cuanto al plano sintagmático, el
neologismo tiene que ser calificado para formar parte de construcciones basadas en una serie
3
En la medida de lo posible se intenta dar las palabras portuguesas correspondientes a los ejemplos españoles.
11
lexicalizable. En cuanto al plano paradigmático, la nueva unidad léxica tiene que tener en
cuenta las reglas internas de la lengua y también las reglas propias de la terminología de cada
ámbito de la lengua. En relación con el plano transformacional, la palabra nueva tiene que ser
capaz de poder producir derivados y compuestos.
(5)
Input
(6)
Input
El ejemplo input es la misma palabra en español y en portugués. Puede ser denotado como
préstamo (ver infra 2.2.3), palabras que entraron en cada una de las lenguas y que se
integraron en el sistema de estas mismas lenguas. Tanto en español como en portugués, la
palabra puede ser utilizada en una derivación, inputar (Therezinha Assirati, 1998: 130).
La cuarta condición a la que un neologismo tiene que someterse se llama el criterio
onomasiológico. Según este criterio, la nueva unidad léxica no está permitida de hacer
competencia a otros términos, sean estos neológicos o ya presentes en la lengua. Quiere decir
que la palabra tiene que ser el único elemento para expresar una noción.
(7)
Escáner
(8)
Escâner
Tanto en español como en portugués, respectivamente las palabras escáner y escâner resultan
el único término que denomina tal objeto.
Para terminar, Guerrero Ramos destaca el criterio del valor sociolingüístico. Esta
condición implica que solo se acepta una nueva unidad léxica cuando se usa frecuentemente
en el habla. Por consiguiente, esta condición implica que este término nuevo es necesario en
la lengua y que además tiene éxito.
(9)
Whisky
(10)
Uísque
Para contrastar, se presenta el ejemplo de la misma noción, pero con diferentes significantes.
Son diferentes no solo por pertenecer a otra lengua, sino también por el grado diferente de
aceptación. La palabra whisky en español es sin duda prestada del inglés. Sin embargo, ya
existía otra palabra para denotar esta noción, a saber güisqui. Este último no ha tenido éxito y
los hispanohablantes comenzaron a utilizar el término inglés, que finalmente oficialmente ha
12
sido aceptado en español por la Real Academia Española. No obstante, en portugués todavía
se denomina esta noción por la palabra original uísque y no por la palabra inglesa.
2.1.2 Delimitación propia
Por supuesto una definición general del concepto del neologismo es necesario como
introducción al tema de este trabajo. Sin embargo, la definición propuesta en el párrafo
anterior resulta demasiado general para nuestra investigación. Por consiguiente se presenta
aquí las definiciones de lo que se considerarán ‘neologismos’ y ‘extranjerismos’ en
continuación de este estudio.
Se puede considerar neologismos a muchas palabras. En extremo, se puede decir que todas
las palabras de una lengua son neologismos ya que provienen todas de una u otra manera de
cualquiera lengua y por consiguiente muchas veces los hablantes de una lengua ya no sienten
las palabras como forasteras. No obstante, cuando se habla de neologismos en la presente
investigación, tratamos como neologismos las palabras entradas en la lengua de las que los
hablantes todavía sienten que son palabras extranjeras, pero que sí se han adaptado
fonéticamente o morfológicamente al sistema lingüístico de la lengua propia. Cuando se habla
de extranjerismos en el trabajo, se trata de palabras que obviamente provienen de una u otra
lengua forastera que de ningún modo han sufrido cambios para adaptarse al sistema propio de
la lengua receptora. Se trata aquí por consiguiente de palabras que son enteramente sacadas de
la lengua de fuente.
2.2
Formación de palabras
Antes de empezar con el tratamiento profundo de los neologismos y los extranjerismos, los
principales objetos de estudio en este trabajo, se focaliza primeramente en la formación de
palabras en general. En la introducción se mencionó que el recurso a otras lenguas para el
encuentro de lemas para denominar nuevas realidades, lo que da lugar a la creación de
neologismos, es una manera importante dentro de los procesos de la neología. No obstante, es
imprescindible estar consciente de que no es el único proceso para crear nuevas unidades
léxicas. Por consiguiente se presenta aquí abajo una introducción a la formación de palabras
en general.
13
Para la elaboración del subcapítulo de la formación de palabras, nos basamos en primer
lugar en La formación de palabras en español (2012) de Manuel Alvar Ezquerra. En esta obra
el autor da una enumeración clara de los diferentes procesos de formación de palabras que
pueden ocurrir en español. La información dada es completada por los informes comentados
en la Gramática da língua Portuguesa (2003). Además cada procedimiento de formación de
palabras se ilustra mediante ejemplos concretos, tanto en español (primer ejemplo) como en
portugués (segundo ejemplo).
Como definición general de la formación de palabras Alvar Ezquerra (2012: 22) presenta
“la ampliación del conjunto de voces del idioma con mecanismos de tipo morfológico, y
partiendo de elementos ya presentes en el lenguaje, o con otros tomados de fuera.” Esta
interpretación no solo es aplicable al español, sino a todas las lenguas del mundo y por
consiguiente también al portugués. El autor distingue dentro de los procesos de formación de
palabras tres grandes categorías, a saber la composición, la derivación y la parasíntesis. Como
estos tres procesos para formar nuevas unidades léxicas tienen lugar en la mayoría de las
lenguas, también existen en portugués para ampliar el léxico. En realidad, Manuel Alvar
Ezquerra no es el único autor que establece esta distinción en tres categorías como punto de
partida para su investigación. Tanto autores autónomos (Concepción Otaola Olano, 2004)
como gramáticas básicas (NGRAE, 2009) son fieles a esta clasificación.
2.2.1 Composición
La mayoría de las obras que tratan de los procedimientos de formación de palabras
empiezan con la composición. Este proceso se caracteriza por la unión de dos o más
componentes léxicos que aparecen independientemente en la lengua y que por consiguiente se
llaman unidades libres. Dentro de la composición Alvar Ezquerra expone siete subcategorías
más, a saber (1) la sinapsis, (2) la disyunción, (3) la contraposición, (4) la yuxtaposición, (5)
los prefijos vulgares, (6) los prefijos cultos y (7) los acortamientos. Las diferentes
denominaciones revelan que la composición se puede considerar como un proceso de
transformación de una estructura sintáctica, o como Alberto Miranda (1999: 153) lo dice:
“[...] mantendremos el criterio de distinción, atendiendo a cuestiones estructurales. Porque, en
efecto, el concepto de composición implica un estadio intermedio entra la palabra y la frase”.
(1) La sinapsis combina dos o más elementos léxicos que se unen sintácticamente. Esta
unión aparece generalmente bajo la forma de una preposición, con ‘de’ como preposición más
14
frecuentemente utilizada. Una palabra sináptica siempre está compuesta de la misma forma, a
saber el determinado seguido del determinante (Alvar Ezquerra, 2012: 24-27).
(11) estrella
(12) estrela
de mar
do mar
Tanto en el ejemplo español como en el ejemplo portugués intervienen dos componentes
léxicos libres, respectivamente estrella y mar para el español y estrela y mar para el
portugués. En ambos casos se unen las dos unidades mediante la preposición de. En español la
preposición queda invariable, mientras que en portugués cambia en do. Este cambio es el
resultado de la contracción de la preposición de y del artículo determinado masculino singular
o (Gramática do Português, 2013: 822). Porque por antonomasia4 las palabras sinápticas se
consideran lexicalizadas5, estrella de mar y estrela do mar no son ejemplos de neologismos.
(2) El segundo proceso de formación de palabras es la disyunción. En el caso de la
disyunción, los componentes que intervienen en la composición de la palabra no son
gráficamente soldados. Como la sinapsis, también las palabras disyuntivas siempre son
lexicalizadas. Otra diferencia notable entre la sinapsis y la disyunción es que la naturaleza de
la relación entre los componentes que forman una palabra disyuntiva es semántica y no
sintáctica como sí es el caso con las palabras sinápticas (Alvar Ezquerra, 2012: 27-29).
(13) Guerra
civil
(14) Guerra
civil
Se puede observar que en el caso de guerra civil las palabras son exactamente las mismas
en ambas lenguas. El ejemplo muestra claramente que ambos compontes en que existen las
palabras no son soldados y que la relación entre ellos es de tipo semántico. Otra vez a causa
de la lexicalización, estos ejemplos tampoco pueden considerarse como neologismos.
(3) Otro procedimiento para formar palabras se llama la contraposición. Una palabra
contrapuesta existe en dos unidades léxicas que, al contrario de la sinapsis y la disyunción
donde los componentes pueden sufrir uno o más cambios, siempre se conservan en su
totalidad y se unen mediante un guión. La contraposición es un proceso en que normalmente
intervienen dos adjetivos, aunque también existen casos en que surge un sustantivo
4
Antonomasia es el sinécdoque que consiste en poner el nombre apelativo por el propio, o el propio por el
apelativo, por ejemplo el uso del nombre propio Nerón para referir a un ‘hombre cruel’ (www.rae.es,
20/05/2015).
5
Sustantivos sinápticos se pueden lexicalizar. Esto quiere decir que es un grupo de palabras que ya es formado y
que está generalmente incluido en los diccionarios (NGRAE, 2009: 13).
15
calificativo. La relación entre los componentes unidos es sintáctica de coordinación (Alvar
Ezquerra, 2012: 30-31).
(15) buque-escuela
(16) navio-escola
Tanto la variante española como la variante portuguesa demuestra perfectamente las
características de una palabra contrapuesta. Las dos unidades en que existen ambas palabras
se conservan sin cambios ortográficos. Esto quiere decir que las palabras buque y escuela y
navio y escola existen independientemente en las lenguas iberorrománicas, respectivamente
en español y en portugués. Los ejemplos ilustran también el uso del guión para unir los dos
componentes. Contrariamente a la sinapsis y la disyunción, a menudo las palabras
contrapuestas sí son neologismos. Son creaciones inventivas que casi nunca se lexicalizan.
(4) Un cuarto proceso en que se unen dos unidades léxicas es la llamada yuxtaposición.
En este proceso otra vez intervienen dos (o a veces aun tres) elementos que se unen
gráficamente. Resulta que las palabras que son el resultado de formaciones yuxtapuestas
siempre son lexicalizadas. Una palabra yuxtapuesta puede estar compuesta de componentes
que pertenecen a diferentes clases gramaticales. Por consiguiente, se presenta aquí una
enumeración de las diferentes composiciones posibles dentro de la yuxtaposición. El resultado
de estos procesos pueden ser palabras que a su turno también pertenecen a varias categorías
gramaticales. En los párrafos que siguen se trata únicamente de las posibles combinaciones
que pueden llegar a una nueva unidad léxica (Alvar Ezquerra, 2012: 32).
La combinación más evidente dentro de la yuxtaposición es la de (a) dos sustantivos
(Alvar Ezquerra, 2012: 33).
(17) Bocamanga
(18) Pontapé
(Mira Meteus, et al., 2003: 980)
El ejemplo español bocamanga es una composición de los sustantivos boca y manga. Ambos
componentes existen independientemente en la lengua y en este caso expresan una relación de
subordinación, porque boca está subordinada a manga. Por consiguiente se puede decir que la
boca forma parte de la manga (Alvar Ezquerra, 2012: 33-34).
La palabra portuguesa pontapé es un ejemplo de yuxtaposición de dos sustantivos. Como en
el ejemplo español, ambos componentes figuran libremente en la lengua. La palabra denota
una acción que se realiza mediante la ponta del pé. Aquí también se puede hablar de una
16
relación de subordinación entre ambos constituyentes de la composición: como en el ejemplo
bocamanga, el constituyente ponta forma parte del constituyente pé.
La segunda posibilidad dentro de la yuxtaposición es la composición mediante (b) un
sustantivo y un adjetivo. Tanto en español como en portugués los resultados de estas
creaciones son sustantivos en que el componente adjetivo es el determinante y el componente
sustantivo es el determinado (Alvar Ezquerra, 2012: 33-34).
(19)
Aguardiente
(20)
Aguardente
La palabra aguardiente es un ejemplo español de una composición yuxtapuesta formada
mediante un sustantivo y un adjetivo. El adjetivo ardiente es el determinante y por
consiguiente específica el sustantivo agua. Concretamente quiere decir que se puede
interpretar la palabra aguardiente como ‘agua que es ardiente’ (Alvar Ezquerra, 2012: 34).
Para el portugués no cambia mucho. La palabra aguardente es la traducción de la palabra
española y significa lo mismo: ‘agua que é ardente’. Además está compuesta de la misma
manera: el adjetivo ardente modifica al sustantivo agua.
También la combinación de (c) dos adjetivos puede llegar a una nueva unidad léxica en
español y portugués. La relación entre los dos constituyentes es de naturaleza predicativa. Eso
quiere decir que aquí el primer adjetivo tiene influencia en el segundo, pues se establece una
relación de determinante – determinado (Alvar Ezquerra, 2012: 36). En portugués las palabras
yuxtapuestas que están formadas por dos adjetivos siempre son unidas mediante un guión y
no son soldadas como en español.
(21) Latinoamericano
(22) Latino-americano
Las palabras latinoamericano y latino-americano ilustran de manera clara la relación
predicativa que se instala entre ambos participantes en las palabras formadas. En ambos casos
se trata de un americano con rasgos latinos, por eso se puede decir que el primer componente
latino influye el segundo componente americano. Resulta claro que las palabras no
pertenecen a la categoría de los neologismos.
La cuarta posible combinación de constituyentes léxicos es la combinación de (d) un
adjetivo con un sustantivo. Según Alvar Ezquerra (2012: 36) esta formación otra vez
17
establece una relación de tipo determinante-determinado, lo que quiere decir que la primera
parte de la palabra dice algo más sobre la segunda parte.
(23) Mediodía
(24) Meio-dia
Manuel Alvar Ezquerra (2012: 37) propone un buen ejemplo de una combinación de un
adjetivo con un sustantivo. La palabras mediodía y meio-dia significan ‘la hora situada en el
medio del día’. Los adjetivos medio y meio tiene por consiguiente una gran influencia en los
sustantivos día y dia, con el fin de que cambie el significado de la palabra original
fundamentalmente. Estos ejemplos tampoco ilustran un caso de un neologismo, porque son
palabras ya lexicalizadas y aparecen como unidades independientes en el léxico de tanto la
lengua española como de la lengua portuguesa.
Después de la combinación de sustantivos y adjetivos siguen las formaciones que consisten
por lo menos parcialmente en una forma verbal. Se trata de la combinación de (e) un verbo
con un sustantivo (25) (26) y de la combinación de (f) un verbo con un adverbio (27) (28).
Ambas veces se interpreta la nueva unidad léxica como un verbo seguido de un objeto
circunstancial o de un objeto directo. Además en ambos casos el verbo es el elemento dentro
de la composición que queda semánticamente cargado (Alvar Ezquerra, 2012: 37-38).
(25) Pasatiempo
(26) Pasatempo
(27) Tornatrás
(28) Tornatras
Los ejemplos españoles y portugueses son una buena ilustración de la formación de una nueva
unidad léxica mediante una forma verbal y un sustantivo. Las palabras se forman mediante la
forma de la tercera persona singular del indicativo del verbo pasar en español y passar en
portugués. Los sustantivos tiempo y tempo que siguen están modificados en el sentido de que
obtengan un significado más específico. Según el DRAE la palabra creada significa ‘diversión
y entretenimiento en que se pasa el rato’.
La segunda combinación, es decir la existente en un verbo y un adverbio, se ilustra mediante
una palabra que es la misma tanto en español como en portugués. La forma portuguesa
proviene de la forma española, pero se ha adaptado gráficamente. Sin embargo esto quiere
decir que ambas formas provienen de las mismas formas. La forma verbal torna se debe al
18
verbo tornar y atrás es el adverbio añadido. Según el DRAE la palabra tornatrás tiene que
ver con el mestizaje durante la colonización del sur de América por los países europeos y
significa ‘hijo de albina y europeo o de europea y albino’.
La siguiente unión posible es la combinación de (g) un adverbio con un verbo. Aquí otra
vez aparece la relación determinante-determinado en el sentido de que el adverbio
(determinante) ejerza una cierta influencia en el verbo (determinado) (Alvar Ezquerra, 2012:
39).
(29) Malvivir
(30) Malviver
Tanto en español como en portugués el adverbio mal influye el verbo que sigue,
respectivamente vivir para el español y viver para el portugués, dándole un significado más
específico. Otra vez según el DRAE la palabra española, y por tanto también la palabra
portuguesa, significa ‘vivir mal’.
La siguiente combinación que es posible dentro de la composición es la de (h) un
adverbio con un sustantivo. Esta vez, la relación establecida entre ambos constituyentes de
la nueva unidad léxica es adversativa, lo que quiere decir que se establece una oposición entre
los componentes de la palabra. Todos estos tipos de combinaciones de un adverbio con un
sustantivo resultan lexicalizados6 (Alvar Ezquerra, 2012: 39-40).
(31) Malcrianza
(32) Malcriança
La palabra española malcrianza está compuesta del adverbio mal y del sustantivo crianza. El
adverbio mal influye la palabra crianza, estableciendo así una relación adversativa. Lo mismo
ocurre en el caso portugués, en que el adverbio mal afecta al sustantivo criança. Según el
diccionario de la Real Academia esta palabra significa “cualidad de malcriado, grosería,
indecencia”.
Existe aún una octava conexión, a saber la entre (i) un adverbio y un adjetivo. Esta unión
otra vez provoca una relación adversativa entre ambos constituyentes de la nueva unidad
La gramaticalización de una palabra yuxtapuesta constituida de un adverbio y un sustantivo implica “el proceso
a través del cual ambos constituyentes han sufrido modificaciones en su significado y en su forma de
combinarse, aunque con frecuencia se siguen percibiendo restos de propiedades que poseen cuando funcionan
como unidades autónomas” (NGRAE, 2009: 530).
6
19
léxica, que en realidad refiere a la elección ejecutada con respecto a la otra posibilidad. En el
caso de este tipo de combinación es el adverbio que tiene un significado contrario (Alvar
Ezquerra, 2012: 40).
(33) Bienintencionado
(34) Bem-intencionado
El significado de ambas palabras es ‘intencionado, pero bien’. La palabra española
bienintencionado se compone del adverbio bien y del adjetivo intencionado. En portugués el
adverbio bem precede al adjetivo intencionado. El adverbio da al adjetivo un significado más
específico, en este caso un valor positivo.
No se puede olvidar que también las preposiciones pueden aparecer en una nueva
combinación. Alvar Ezquerra (2012: 41) en su obra habla solo sobre la unión de (l) una
preposición y un sustantivo. Considerado que este tipo de composición expresa otra vez una
relación de determinante-determinado, resulta que la preposición expresa una característica
del sustantivo que acompaña.
(35) Contrarreforma
(36) Contra-reforma
Como bien sabido, la contrarreforma denota la respuesta de la Iglesia Católica a la llamada
reforma de la Iglesia Protestante, iniciado por Martín Lutero. La palabra es muy similar en
ambas lenguas: ambas veces se forma por la yuxtaposición de la preposición contra y el
sustantivo reforma. En español se modifica la palabra gráficamente por añadir una r para
adaptarla a la ortografía, mediante en portugués ambas palabras se unen mediante un guión.
Ya tratamos las combinaciones que implican un papel preponderante para el verbo. No se
puede olvidar que también existen combinaciones únicamente compuestas con formas
verbales. Se trate aquí de la combinación de (m) dos verbos o aun más verbos sucesivos
(Alvar Ezquerra, 2012: 41).
(37) Tejemaneje
(38) Ganha-perde
La palabra española tejemaneje y la palabra portuguesa ganha-perde son el resultado de la
combinación de dos formas verbales. Según el DRAE (2001), la primera significa ‘acción de
desarrollar mucha actividad o movimiento al realizar algo’, mientras que la segunda palabra
20
se define como un juego o una acción en que la persona que pierde en realidad gana
(www.priberam.pt, 20/05/2015).
Con los (o) compuestos oracionales se termina la enumeración exhaustiva de las posibles
combinaciones dentro de la yuxtaposición. En este caso se trata de compuestos que
“introducen un elemento pronominal para identificar al hablante o a la cosa designada” (Alvar
Ezquerra, 2012: 41). El verbo que acompaña a este elemento pronominal aparece la mayoría
de las veces en el imperativo (Alvar Ezquerra, 2012: 41-42).
(39) Hazmerreír
(40) Deus
nos acuda
La palabra compuesta española está formada por el imperativo del verbo hacer, seguida por el
pronombre pronominal me y se concluye con el infinitivo del verbo reír. Con la adición de la
r, la palabra se adapta gráficamente a la ortografía de la lengua española. Según el DRAE
(2001), se puede definir hazmerreír como ‘una persona que por su figura ridícula y porte
extravagante sirve de diversión a los demás’. La palabra portuguesa deus nos acuda es una
expresión que se utiliza en varias situaciones pero siempre con el objetivo de expresar un
cierto miedo. La palabra se crea por el sustantivo deus, seguido por el pronombre pronominal
nos y por la forma verbal acuda, que es la tercera persona singular del indicativo del verbo
acudir, que según el diccionario Priberam significa ‘prestar socorro o auxílio’.
Como quinto proceso de formación de palabras, Alvar Ezquerra (2012: 42) trata los (5)
prefijos vulgares. Estos prefijos unen dos constituyentes que normalmente aparecen
independientemente en la lengua. Dentro de esta categoría, otra vez se distinguen unos
subtipos de uniones posibles.
Otra vez se destaca en esta categoría la combinación de (a) una preposición con un
sustantivo. La preposición precede al sustantivo, dando de esta manera un significado más
específico al sustantivo que la acompaña (Alvar Ezquerra, 2012: 42).
(41) Sinvergüenza
(42) Sem-vergonha
Ambas palabras están formadas de la misma manera. La palabra española es creada por la
preposición sin seguida por el sustantivo vergüenza. En portugués también se construye la
palabra mediante la preposición sem y el sustantivo vergonha. En este último caso ambos
21
constituyentes se unen gráficamente mediante un guión. Según el DRAE (2001) pícaro es un
buen sinónimo de los ejemplos establecidos arriba. Significa una “persona que comete
diferentes actos no legales, solo por su propio provecho y también comete inmoralidades”.
Otra posibilidad existe en la combinación de (b) una preposición y un adjetivo (Alvar
Ezquerra, 2012: 42).
(43) Previsible
(44) Previsível
Tanto el ejemplo español como el ejemplo portugués ilustra cómo se puede combinar una
preposición con un adjetivo. Combinando estos dos elementos, se crea una nueva unidad
léxica adjetival en que la preposición determina al adjetivo. En ambos casos se combina la
preposición pre- con respectivamente el adjetivo visible en español y el adjetivo visível en
portugués. Ambos adjetivos denotan ‘que puede ser previsto’.
Hay una tercera subcategoría, a saber la combinación de (c) una preposición con un
verbo.
(45) Anteponer
(46) Antepôr
Otra vez fue posible dar como ejemplos una palabra española con su traducción en portugués.
De nuevo se forman ambas palabras mediante la combinación de la misma preposición, a
saber ante, con respectivamente los infinitivos poner para el español y pôr para el portugués.
El DRAE (2001) da como definición de estas palabras ‘poner delante, poner inmediatamente
antes’ como significado literal y ‘preferir’ como significado figurativo.
Para terminar la lista de subcategorías de prefijos vulgares, se menciona la composición de
(d) una preposición y una conjunción (Alvar Ezquerra, 2012: 43).
(47) Porque
(48) Porque
En ambas lenguas iberorrománicas la conjunción ejemplar porque varía gráficamente. En
ambos casos se trata de la combinación de la preposición por con la conjunción que. De esta
manera se crea una nueva conjunción.
22
La penúltima categoría consta en composiciones que se crean mediante (6) prefijos cultos.
Se trata aquí de prefijos que solo están considerados como tales cuando se anteponen a una
base léxica. Por consiguiente también son llamados seudoafijos o afijoides. Siempre se trata
de creaciones léxicas muy recientes (Alvar Ezquerra, 2012: 46).
(49) Narcoterrorista
(50) Narcoterrorista
Otra vez el ejemplo utilizado resulta igual en ambas lenguas estudiadas. En este caso el
prefijo narco, que se antepone a la base léxica terrorista, se convierte en un prefijo culto.
Según el diccionario de la Real Academia, la palabra significa ‘una persona que trafica con
estupefacientes’.
Cabe destacar el (7) acortamiento como última categoría importante dentro de la
composición. Se trata aquí de la supresión de constituyentes con la finalidad de crear una
nueva unidad léxica. Dentro de esta última categoría se distinguen tres subcategorías más
(Alvar Ezquerra, 2012: 47).
Primero, el (a) abreviamiento es el proceso en que se produce una reducción del cuerpo
fónico de la palabra, generalmente por apócope7 (Alvar Ezquerra, 2012: 47). La palabra foto
ilustra perfectamente el proceso de abreviamiento. Además es un buen ejemplo porque como
en tantos casos anteriores la palabra es la misma en ambas lenguas. Para el español, foto es el
abreviamiento de fotografía, mientras que la palabra entera en portugués suena fotografia, sin
acento. Cabe añadir que existe una fuerte tendencia a la lexicalización del resultado de un
abreviamiento, pues es compatible con las estructuras fónicas de la lengua (Alberto Miranda,
1999: 165).
(51) Foto
(52) Foto
El segundo proceso dentro del acortamiento se llama la (b) acronia. En este procedimiento
moderno se une el comienzo de una palabra con el final de otra. En el caso de la palabra
informática en español y portugués, se une el comienzo de respectivamente la palabra
información y informação con el final de la palabra automática, tanto en español como en
portugués.
7
Apócope es el proceso en que se pierden vocales, vocablos o sílabas al final de una palabra (NGRAE, 2009:
245).
23
(53) Informática
(54) Informática
Cabe destacar las (c) siglas. A causa de la complejidad de los resultados de este
procedimiento, se llaman también las abreviaturas complejas. La característica más
importante de las siglas es que son abreviaturas que forman nombres propios. En el caso de la
sigla, la motivación sea oscura para el hablante, que no puede desarrollar su contenido por
desconocerlo. Además el hablante intentará pronunciar la sigla de la mejor manera posible por
conceder a cada letra el sonido que representa normalmente en la escritura (Alberto Miranda,
1999: 168).
(55) RNE
(56) RDP
La RNE es un ejemplo español para una sigla. Se pronuncia letra tras letra, aunque se sabe que
la palabra entera suena Radio Nacional de España. Lo mismo ocurre en portugués con la
RDP, que en realidad significa Rádio Portugal.
2.2.2 Derivación
Un segundo proceso para formar nuevas unidades léxicas se llama la derivación. Este
procedimiento implica la adición de un elemento inseparable a un elemento ya existente en la
lengua o la supresión de alguno de estos elementos. La estructura que se realiza en palabras
derivadas es de naturaleza sintáctica, como también es el caso en la composición (Alvar
Ezquerra, 2012: 52-53).
Hay dos subcategorías dentro de la derivación y la primera y más frecuente se llama la
sufijación. En este procedimiento se añade a un elemento léxico ya existente un sufijo, que
además marca la categoría gramatical de la palabra creada. El significado primitivo del
elemento léxico ya existente sufre un cambio y a veces aun su función varía. Los sufijos
utilizados durante la sufijación se consideran bastante complejos. Esto se debe al hecho de
que un sufijo puede adquirir varios valores y diferentes sufijos pueden obtener el mismo
significado (Alvar Ezquerra, 2012: 53-55).
(57) Duración
(58) Duração
24
La palabra española duración está compuesta por una forma del verbo durar y el sufijo –ción,
mientras que la palabra portuguesa se forma mediante el verbo durar y el sufijo –ção. Ambas
formas verbales constituyen el elemento léxico ya existente en las dos lenguas y las
terminaciones, –ción en español y –ção en portugués, presentan los sufijos utilizados en el
proceso.
El segundo procedimiento dentro de la derivación es la prefijación. Este proceso es un
“proceso morfológico por el que se antepone un morfema, llamado prefijo, a una palabra ya
formada o a un tema latino o griego” (NGRAE, 2009: 174). En contraste con el sufijo en el
proceso anterior, el prefijo nunca modifica la clase gramatical del radical, es decir, la nueva
palabra pertenece a la misma categoría gramatical que el término original (Alberto Miranda,
1994: 55).
(59) Independiente
(60) Independente
En las lenguas estudiadas, el componente ya existente en la lengua es dependiente para el
español y dependente para el portugués. El prefijo que se añade en las dos lenguas es in-, que
da a la base un valor adversativo.
En algunos casos un prefijo puede convertirse en una pieza léxica, o sea una palabra que se
encuentra en el diccionario. Por consiguiente estos prefijos pueden aparecer de una manera
independiente en la lengua.
(61) Hipertensión
(62) Hipertensão
2.2.3 Infijación
Un procedimiento para formar palabras que no presenta Alvar Ezquerra en su obra, sí
recibe atención en Lexicología y semántica léxica: teoría y aplicación a la lengua española
(2004) de Concepción Otaola Olano. Según éste último, los infijos son ‘elementos sin función
gramatical ni significativa que enlazan la base léxica y los sufijos’.
(63) Cafecito
(64) Cafezinho
25
Ambas palabras presentan el diminutivo de la palabra café. En la variante española el infijo es
la letra c que se pone entre la base léxica café y el sufijo diminutivo –cito. En la palabra
portuguesa se añade la letra z entre la base léxica café y el sufijo –inho que otra vez expresa
diminución.
Existe una serie de principios que permiten delimitar los elementos que se clasifican bajo
el concepto ‘interfijo’, que nos ofrece Portolés (1993: 341-342). Primero, la interfijación
pertenece a la morfología derivativa, lo que quiere decir que no depende del contexto
sintáctico. Segundo, el interfijo debe aparecer entre la base y el sufijo (terminación verbal).
Luego, el interfijo suele ser átono, aunque existen excepciones, por ejemplo cuando cambia el
acento a causa de la flexión verbal. Además no son interfijos los sufijos que pertenecen a
cadenas sufijales, lo que ocurre cuando sobre una palabra derivada se forme un derivado
secundario. El quinto criterio implica la distinción de la interfijación de la estereotipa, o sea
no se aprecian interfijación en palabras creadas por estereotipia. Por último destaca que los
segmentos que, formando parte de extranjerismos o de voces latinas, no sirvan o hayan
servido para la creación léxica.
2.2.4 Parasíntesis
La categoría de la parasíntesis no es una categoría que se define fácilmente. González
Vergara (1999: 447-448) señala que la definición de este fenómeno resulta muy ambigua.
Distingue tres grupos de definiciones que ponen enfoque en diferentes criterios. El primer
grupo trata la parasíntesis como un procedimiento que añade un prefijo y un sufijo a una base
léxica. Podríamos decir que desde el punto de vista de esta definición, la parasíntesis
constituye una subcategoría de la derivación. El autor indica también otro grupo de
definiciones, a saber el que considera la parasíntesis como un tipo de composición. El último
conjunto de definiciones presenta el fenómeno de la parasíntesis como un proceso mixto, que
combina la composición y la derivación de forma simultánea.
(65) Descafeinado
(66) Descafeinado
Para terminar el ejemplo otra vez es la misma palabra en español y portugués. La base léxica
ya existente en ambas lenguas es la palabra cafeína. A este base se añade dos veces el prefijo
26
des, que le da un valor adversativo. El sufijo –ado cambia la categoría gramatical de la base
léxica y hace un adjetivo del sustantivo ya existente.
2.3
Clasificación de las nuevas unidades léxicas
No solo la formación de palabras forma un componente importante de la parte teórica de
este trabajo. Para una investigación exhaustiva, también es útil el conocimiento de cómo
nuevas unidades léxicas pueden clasificarse para que sea claro que existen diferentes tipos de
creación de neologismos que además pueden indicar las razones de la producción de éstos.
En cuanto a la clasificación de las nuevas unidades léxicas, existen varias opiniones y
varios intentos. Alvar Ezquerra, propone en su obra La formación de palabras en español
(2012) una posible clasificación de las nuevas unidades léxicas en la lengua, aplicable tanto al
español como al portugués. Además, Otaola Olano (2004) ofrece en su libro Lexicología y
semántica léxica: teoría y aplicación a la lengua española otra posibilidad de clasificar los
neologismos. Su obra también se focaliza en la lengua española, pero la teoría propuesta se
puede aplicar perfectamente al portugués también. Por último Gómez Capuz (2004) con su
obra Préstamos del español: lengua y sociedad ofrece un buen instrumento para la
comprensión del estatuto de los llamados préstamos dentro de la neología.
En este capítulo se formula una clasificación exhaustiva que inserta informaciones de
muchos diferentes autores. Como punto de partida se toma una clasificación que distingue
entre tres diferentes grandes tipos de neología, a saber la neología formal, la neología
semántica y los préstamos, que en su turno se subdividen más. Clasificamos los neologismos
de esta manera porque ofrece una visión general bastante sinóptica.
Desgraciadamente por lo que atañe a la neología en portugués no existe mucha
investigación. La clasificación dada abajo se basa en obras españolas. Sin embargo, las
informaciones propuestas son bastante generales y pueden ser aplicadas a más lenguas que el
español, entre ellas también al portugués. Al lado de los ejemplos españoles, siempre se
intentará dar un ejemplo adecuado en portugués para ilustrar que las aclaraciones son
aplicables a esta lengua también. El primer ejemplo siempre es el español, el segundo ejemplo
el portugués.
27
2.3.1 Neologismos formales
La neología formal es el campo dentro de la neología en que se desarrollan significantes
nuevos. La mayoría de las veces el nuevo significado ya existe en la lengua, pero aún se exige
una nueva forma para este concepto. En cuanto a la neología formal, nos basamos en Otaola
Olano (2004: 72) que dedica en su obra una breve parte a este tipo de neología. El autor
distingue tres tipos de procesos de creación formales, a saber la creación ex-nihilo, la creación
con formantes ya existentes en la lengua y los procedimientos más recientes o
contemporáneos.
Las creaciones ex-nihilo son vocablos que son totalmente inventados y presentan un
proceso muy limitado.
(67)
gas
(68)
gás
Visto que la palabra es totalmente inventada, se puede suponer que la explicación sea la
misma para el español y el portugués. Según Otaola Olano la palabra ya ha sido creada
aproximadamente hacia el año 1600. Fue el flamenco J. B. Van Helmont, un médico y
químico, que inventó la palabra. Cuando se acepta que la palabra es totalmente inventada, se
asume que procede de la palabra latina chaos, que a su turno procede del griego khaos y que
significa ‘sustancia sutil’. La única pequeña diferencia entre ambas palabras es el acento
gráfico en la variante portuguesa.
(69) Gúgol
(70) Googol
Los ejemplos gúgol y googol son ilustraciones claras para mostrar que también más
recientemente existe la creación de palabras ex-nihilo. Es la denominación del número 10100,
inventada por un niño y aún más recientemente utilizada para la creación del nombre del
buscador famoso Google.
Los procedimientos que se basan en formantes ya existentes en la lengua son cuatro. Se
llaman también los procedimientos de afijación y contienen la derivación por prefijación, la
derivación por sufijación, la infijación y la parasíntesis. Para explicaciones e ilustraciones en
cuanto a todos estos procedimientos referimos a las secciones 2.2.2, 2.2.3 y 2.2.4.
28
Otoala Olano considera los procedimientos más recientes o contemporáneos como
composiciones léxicas. En esta categoría inserta todos los procedimientos de formación de
palabras como la sinapsis, la yuxtaposición, la disyunción, etc. Para una vista general
exhaustiva del proceso de la composición, se vuelve hacia el punto 2.2.1.
Para completar la parte sobre la neología formal, Alvar Ezquerra menciona el fenómeno de
la onomatopeya que también se puede considerar como elemento de la neología formal.
Según el DRAE (2001: 1622) la palabra onomatopeya significa “imitación o recreación del
sonido de algo en el vocablo que se forma para significarlo”. Sin embargo, esta es una
definición bastante general. Por consiguiente Alvar Ezquerra propone una explicación más
lingüística. Según este autor, la onomatopeya es “la conversión de los sentidos naturales en
una palabra cuyo significado imita a la realidad extralingüística” (Alvar Ezquerra, 2012: 15).
Abajo se presenta como ejemplos de este fenómeno los sonidos de un gallo, tanto en español
como en portugués.
(71) Quiquiriquí
(72) Có
coró coo
2.3.2 Neologismos semánticos
María Moliner, en su obra Neologismos del español actual (2013: 19), denomina la
neología semántica la ‘neología de significado’. Según ella, estos neologismos son “aquellos
que se producen al asociar determinado sentido nuevo a una expresión ya existente en la
lengua”. Presenta los neologismos de significado como los tropos, o sea los cambios de
sentido, de que la metáfora y la metonimia son los ejemplos más significativos. Estos tropos
sobre todo aparecen en expresiones complejas, a veces aun fijas, que recogen un significado
independiente de sus componentes originales.
Para la parte de la metáfora y la metonimia se refiere a la obra Semantics. An introduction
to the Science of Meaning (1970) de Stephen Ullmann, una obra importante en cuanto al
estudio de la semántica. Comenzamos con la metáfora, que según el autor se define como “un
cambio en el significado de una palabra al ser atraída a una esfera conceptual diferente,
teniendo en cuenta la relación explícita o implícita que se establece entre el término propio y
el término con el que la comparamos” (Ullmann, 1970: 212).
(73) Abrir
los ojos
29
(74) Abrir
os olhos
Ambas expresiones no tienen nada raro cuando las interpretamos literalmente. Sin embargo,
también se puede entenderlas en un sentido figurativo y en este caso sí se amplía el
significado, tanto en español como en portugués. El sentido literal no necesita ninguna
explicación, el sentido figurativo por otro lado según el DRAE (2001: 12) quiere decir
“desengañarle en cosas que le pueden importar” o “descubrirle algo de que estaba ajeno”.
Al lado de la metáfora, por supuesto existe la metonimia. También a este tropo Ullmann
(1970: 218) presta atención en su libro. Para él, la metonimia es la “designación de un objeto
con el nombre de otro objeto con el que mantiene una relación no interna, sino externa o
referencial”.
(75) Tomar
una copa
(76) Tomar
um copo
Otra vez ambos ejemplos se pueden interpretar tanto de manera literal como de manera
figurativa. En su sentido literal de nuevo no pasa nada de importancia y se puede analizar la
expresión verdaderamente como ‘coger la copa’. Sin embargo, en el sentido figurativo el
significado de la frase cambia y se entiende como ‘beber el contenido de la copa’.
2.3.3 Préstamos
Los préstamos son una categoría muy global en el sentido de que asimilan palabras con
procedencia ajena que ya no sienten como voces con origen extranjero y que por consiguiente
están integradas en el léxico de la lengua, pero también porque incorporan palabras que
indudablemente son lexemas que se han integrado en la lengua muy recientemente. La
etimología de la palabra ‘préstamo’, que es un sustantivo derivado del verbo ‘prestar’, tiene
que buscar en latín, donde la palabra ‘praestare’ significa “distinguirse, sobresalir, salir
garante” (Corominas, 1983: 880-881). En este capítulo se trata de dar una visión general de
los préstamos. Sin embargo, esta última contiene también extranjerismos, que se tratarán en el
capítulo 3.
Como ya anunciado en la introducción, no es una tarea fácil encontrar obras que describen
el fenómeno en portugués. Por consiguiente nos basamos necesariamente en obras sobre el
préstamo español, como por ejemplo Gómez Capuz (2004).
30
Empezamos otra vez con la información que nos ofrece la NGRAE (2009: 42-43) sobre los
préstamos. Una clara definición no nos da, pero sí menciona algo sobre las circunstancias del
nacimiento de préstamos, a saber “la creciente internacionalización del léxico a la que hoy
están expuestos los hablantes y el contacto lingüístico que se produce en muchos países entre
el español y otros idiomas explican en buena medida la abundancia de préstamos, sobre todo
del inglés”. Además la NGRAE subraya que la mayoría de los préstamos todavía no ha sido
integrado en el léxico español, porque aún es un proceso culminando.
Se puede encontrar ejemplos portugueses también donde sea posible para ilustrar la
penetración de los préstamos en las lenguas iberorrománicas. Gómez Capuz se basó para esta
obra en Leonard Bloomfield (1933). Recurrimos también al trabajo de Alvar Ezquerra (2012)
cuando sea necesario llenar los huecos.
Gómez Capuz menciona que Bloomfield ya anunció la presencia de tres diferentes formas
de préstamos en la lengua. En este trabajo solo se enfoca en los préstamos culturales,
“novedades culturales entre dos lenguas europeas de cultura a través de vías indirectas” (apud
Gómez Capuz, 2004: 19), porque es la única categoría dentro de los préstamos donde se
estudia la influencia de lenguas extranjeras en el léxico español. Las otras categorías hablan
de partes del léxico que han sido influidas por otras variedades de la misma lengua o de la
influencia que el español ejerció en otras lenguas. Dentro de los préstamos culturales, Gómez
Capuz (2004: 19) aun distingue entre los préstamos históricos (1) y los préstamos culturales
más recientes (2).
Los (1) préstamos históricos son “préstamos antiguos, plenamente asimilados, cuyo
origen extranjero no es sentido por los hispanohablantes y solo es detectable mediante un
análisis etimológico” (Gómez Capuz, 2004: 19).
Comienza con las (a) voces prerromanas, que son palabras que proceden de lenguas
ibéricas, celtas y celtibéricas, o sea lenguas existentes antes del desarrollo de las lenguas
románicas modernas. Este tipo de préstamos tiene la particularidad que es difícil precisar en
qué época se manifestó en la lengua: ¿En la época del castellano primitivo o ya antes en la
época del latín vulgar (Gómez Capuz, 2004: 20)?
(77)
Arroyo
(78)
Abóbora
31
En segundo lugar se destacan los llamados (b) vasquismos antiguos. Son préstamos que
tienen su origen en el euskera, la lengua del País Vasco, que es una lengua todavía viva
(Gómez Capuz, 2004: 20).
(79)
Izquierda
(80)
Esquerda
El tercero tipo de préstamos culturales son los (c) germanismos antiguos. Son palabras en
el léxico que proceden de una lengua germánica antigua. En algunos campos específicos,
como por ejemplo en la técnica o dentro del ámbito del vestido o de la milicia, los
germanismos son bastante abundantes (Gómez Capuz, 2004: 20).
(81)
Espía
(82)
Espião
Después merecen atención los (d) arabismos, que son préstamos que particularmente han
encontrado acceso a las lenguas iberorrománicas durante el período de presencia de los
musulmanes en el sur de Europa desde el siglo VIII hasta el siglo XV. Se trata sobre todo de
palabras del léxico técnico y cultural divergente, como por ejemplo la ciencia (Gómez Capuz,
2004: 20-21).
(83)
Alcohol
(84)
Álcool
(e) Los galicismos antiguos son palabras francesas que a lo largo del tiempo se han
integrado en el léxico español y portugués (Gómez Capuz, 2004: 21-22).
(85)
Chaqueta
(86)
Ateliê
Esta vez no se menciona como ejemplo portugués la mera traducción de la palabra española,
porque la traducción de chaqueta no da como resultado una palabra cuyo origen se encuentra
en el léxico francés. Por supuesto, esto no quiere decir que no existan galicismos en
portugués. La palabra ateliê es un buen ejemplo de su presencia.
Una pequeña parte del léxico iberorrománico consta en (f) occitanismos. Como su nombre
ya anuncia, occitanismos son palabras en el léxico del español y portugués que proceden de la
32
lengua que se habla en el sur de Francia. Este tipo de préstamo se ha integrado en ambas
lenguas iberorrománicas durante la Edad Media (Gómez Capuz, 2004: 22).
(87) Hostal
(88) Estalagem
No es una sorpresa que haya también (g) catalanismos antiguos en el léxico del español y
del portugués. El catalán ya comenzó a influir el español durante la Edad Media y a través del
español algunas de estas palabras se han integrado en el léxico portugués también (Gómez
Capuz, 2004: 22).
(89) Paella
(90) Paella
/ Paelha
Después siguen los préstamos de otra lengua románica, a saber los (h) italianismos
antiguos. Estos préstamos se encuentran sobre todo en el léxico del ámbito cultural del
español y del portugués. Durante el Renacimiento, Italia tuvo un prestigio enorme y por
consiguiente estos términos se han extendido (Gómez Capuz, 2004: 22).
(91) Violín
(92) Violino
En el léxico español se han integrado también (i) indigenismos, o sea préstamos que tienen
sus orígenes en lenguas amerindias. Este tipo de préstamo se ha integrado en el léxico del
español y del portugués en la época colonial (Gómez Capuz, 2004: 22-23).
(93) Canoa
(94) Canoa
Los siguientes tipos de préstamos culturales de que Gómez Capuz (2004: 23) trata en su
obra se llaman los (j) lusismos y los galleguismos antiguos. Desde luego se trata aquí de
préstamos procedentes del portugués y del gallego y por consiguiente solo es posible dar un
ejemplo de una palabra española. El ejemplo español abajo procede de la palabra portuguesa
mexilhão.
(95) Mejillón
33
Sin embargo, es posible cambiar los papeles. Por supuesto no cabe duda de que el español
también haya ejercido una cierta influencia en el léxico del portugués y no solo al revés. El
ejemplo portugués abajo viene de la palabra española apañar.
(96)
Apanhar
Los últimos préstamos que tratamos en esta enumeración de préstamos culturales se llaman
los (k) cultismos. Es una categoría de préstamos que no inserta Gómez Capuz en su obra,
pero sí son increíblemente importantes en la formación del vocabulario tanto del español
como del portugués. Se trata aquí de palabras que proceden de una lengua clásica, el latín o el
griego, que han sido adoptadas con una pequeña modificación para mejor caber en el sistema
fonológico de las lenguas. Los préstamos con origen latín se denominan latinismos (97-98),
los con origen griega helenismos (99-100) (Alvar Ezquerra, 2012: 19).
(97)
Máximo
(98)
Máximo
(99)
Antropología
(100)
Antropologia
Al lado de los préstamos puramente culturales, Gómez Capuz (2004: 23) además destaca
un segundo tipo de préstamos, a saber los préstamos culturales más recientes. Estos
préstamos son palabras que se han integrado en el léxico del español y del portugués, pero
mucho más recientemente que los préstamos culturales arriba. La presencia de este tipo de
préstamos demuestra que lenguas son fenómenos vivos que se modifican cada día, entre otro
por la adición de nuevas unidades léxicas por prestar. Es una clase de neologismos muy
interesante, porque son éstos que van a ser estudiados en la parte empírica de esta disertación
Otra vez el autor hace la distinción entre diferentes tipos de préstamos.
Primero se destaca la categoría importante de los (a) anglicismos, que son unidades léxicas
prestadas del inglés. Hoy en día no se puede negar la gran influencia que tiene el inglés en
muchas lenguas del mundo, entre ellas también en español y en portugués, y además en
muchos ámbitos diferentes (Gómez Capuz, 2004: 23-25).
(101)
Hacker
(102)
Hacker
34
Al lado de los anglicismos, no se puede olvidar la presencia de los (b) galicismos en el
español y el portugués. Bajo galicismos se entiende palabras prestadas del francés. Otra vez se
encuentran galicismos en muchos campos de ambas lenguas (Gómez Capuz, 2004: 25).
(103)
Maquillarse
(104)
Maquilar-se
Como tercer subtipo se destacan los (c) italianismos modernos. El italiano influye el
español y el portugués en distintos ámbitos, pero el más obvio es el campo de la gastronomía
(Gómez Capuz, 2004: 25-26).
(105)
Brócoli
(106)
Brócolo
Las palabras prestadas del alemán se denominan los (d) germanismos modernos. Éstos
últimos sobre todo se encuentran dentro de los campos más técnicos, como por ejemplo la
guerra (Gómez Capuz, 2004: 26).
(107)
Búnker
(108)
Nazi
Como también dentro de los préstamos culturales más antiguos, se destacan aquí otra vez
los (e) catalanismos, galleguismos y vasquismos modernos. Es decir, se trata de tres
lenguas muy ligadas al castellano y al portugués. Por consiguiente no es una sorpresa que se
hayan ido integrando en el léxico del español y del portugués. No obstante, las palabras
prestadas no son tan abundantes: se trata sobre todo de términos folclóricos o gastronómicos
que denotan realidades propias de la cultura ajena correspondiente (Gómez Capuz, 2004: 26).
(109)
Escalivada
(110)
Escaliva
Como tipo de préstamo siguiente Gómez Capuz (2004: 26) denota las (f) voces del ruso
que se han incorporado en ambas lenguas iberorrománicas. La influencia del ruso se debe al
hecho de que Rusia tenía un papel protagonista en la política del siglo XX.
(111)
Zar
(112)
Czar
35
Otra lengua más alejada del español y del portugués que sí influyó ambas lenguas es el (g)
japonés. Al contrario del ruso, el japonés ha dejado palabras en las dos lenguas por su papel
protagonista en la economía (Gómez Capuz, 2004: 27).
(113)
Geisha
(114)
Haikai
La explicación del siguiente tipo de préstamo más reciente solo es aplicable al español
porque se trata de los (h) lusismos modernos, préstamos procedentes del portugués mismo.
Esta categoría no es muy grande: se trata de términos musicales o deportivos (Gómez Capuz,
2004: 27).
(115)
Fado
Como penúltimo tipo de préstamos culturales más recientes se presentan los (i) arabismos
modernos. Como la cultura árabe hoy en día está cada vez más presente en el mundo
occidental, no resulta una sorpresa que también haya palabras árabes que todavía están
entrando en español y en portugués. Se trata sobre todo de términos religiosos y políticos
(Gómez Capuz, 2004: 27).
(116)
Yihad
(117)
Jiade/Jihad
Para terminar el capítulo sobre los préstamos culturales más recientes, se destacan aquí un
conjunto de (j) voces de otras lenguas. Se trata de lenguas europeas periféricas como por
ejemplo el islandés, lenguas africanas, asiáticas y oceánicas como por ejemplo el zulu o
lenguas indígenas de América del norte como por ejemplo el algonquino (Gómez Capuz,
2004: 27-28). Los ejemplos abajo proceden del islandés.
(118)
Géiser
(119)
Gêiser
36
3. Extranjerismos
Como anunciado en la definición y la delimitación temática de este trabajo, se dedica aquí
una parte al fenómeno de los llamados extranjerismos, visto que éstos son el mayor objeto de
estudio en esta disertación.
Gómez Torrego (1995: 357) afirma que existe una abundante presencia de extranjerismos
en la lengua y que absolutamente no es fácil darlos un lugar en el lenguaje. En el caso del
español, la RAE comúnmente admite una palabra extranjera con dos formas diferentes: una
forma que respeta la conformación foránea y otra que retoca la palabra fonética- y
gráficamente con el objetivo de facilitar la creación del plural en español. No obstante, el
plural de una voz extranjera suele formarse de la manera habitual en la lengua original.
Cuando la RAE propone una forma castellanizada de una palabra no pasa nada, mientras que
una forma extranjera no adaptada tiene que ser indicada en el texto, por ejemplo escrita entre
comillas.
Voces foráneas aparecen en muchos campos diferentes dentro de la sociedad, no solo en
español, pero también en portugués. Ejemplos de estos diferentes campos ya han sido
mencionados arriba, como la gastronomía o el deporte. Sin embargo, cada vez es más
necesario el conocimiento de estos extranjerismos para una recta comprensión del gran
número de mensajes que nos rodean continuamente (Gómez Torrego, 1995: 365).
La NGRAE (2009: 42) refiere a los llamados extranjerismos crudos en la parte sobre la
formación del plural de los préstamos. Sin embargo, no expone una definición profunda de
este fenómeno. Cuando volvemos al DRAE (2001), sí podemos observar una explicación, que
sin embargo también es muy restringida: “un extranjerismo es una voz, frase o un giro que un
idioma toma de otro extranjero”.
No cabe duda de que para la investigación del extranjerismo son exigidas obras lingüísticas
más específicas. La obra de Gómez Capuz (2005) otra vez resulta muy útil para este trabajo,
visto que también ha dedicado un libro al desplazamiento léxico. A su turno se basa en otros
lingüistas que han estudiado la inmigración léxica.
En el capítulo anterior hemos hablado de ‘préstamos’ que forman parte de la mayor
categoría de los neologismos. Sin embargo, todavía surge una dicotomía entre el término
‘préstamo’ y el término ‘extranjerismo’. Se trata de una distinción que se basa en criterios
dispares como la asimilación (gráfica, fónica y gramatical) a las pautas de una lengua
37
receptora por un lado y la conciencia lingüística de los hablantes mismos por otro lado
(Gómez Capuz, 2005: 14).
Sin embargo, no solo Gómez Capuz hace esta distinción entre préstamo y extranjerismo.
También para Manuel Seco (1977: 197) queda claro que hay una importante diferencia. Por
consiguiente propone unos criterios formales para determinar si un neologismo se encuentra
dentro de la categoría de los préstamos o dentro de la categoría de los extranjerismos, que
tienen que ver con el grado de incorporación de las palabras. Según él, los préstamos
propiamente dichos (120) son voces extranjeras que una lengua totalmente ha asimilado a su
sistema. Son las palabras que en nuestro análisis empírico consideramos como los
neologismos. No obstante, considera extranjerismos (121) palabras que en su grafía, o en su
pronunciación, o en ambas cosas a la vez, acusan en los hablantes una conciencia de que
emplean una palabra extranjera. Aunque la obra de Manuel Seco solo contempla casos del
español, esta teoría también se aplica al portugués, en que la palabra ‘sketch’ asimismo
aparece.
(120)
Jardín / Jardim
(121)
Sketch
En general, la integración de un extranjerismo suele basarse en clasificaciones de tres
etapas. Por supuesto la primera etapa contiene el momento en que una palabra extranjera (o
una palabra ‘inmigrante’) se integra en una lengua. Este momento a veces también se llama
‘el momento de transferencia’. La segunda etapa contiene el proceso de asimilación del
extranjerismo. Este último ha sobrevivido y traspasado la primera etapa y tiene ahora un
cierto uso y una cierta comprensión. Más bien quiere decir que la palabra ha demostrado su
eficacia neológica. Para concluir la integración de un extranjerismo, queda una tercera etapa
que contiene la explotación, la madurez y la creatividad del préstamo. Es la fase en que la
palabra oficialmente puede ser denominada como ‘préstamo’ y en que puede ser explotado
para generar nuevos elementos (Gómez Capuz, 2005: 15).
El lingüista francés Deroy (1956) distingue dentro de la categoría de los extranjerismos
aun dos categorías más específicas, a saber el ‘occasionalisme’ o palabra ocasional en español
y el ‘peregrenisme’ o el xenismo en español. La palabra ocasional (122) es utilizada para
denominar el extranjerismo cuando supera la primera etapa y por consiguiente entra en la
segunda. En esta fase las palabras no gozan de un mínimo uso entre los hablantes y no pueden
ser comprendidas por estos mismos hablantes. Luego, los términos ‘peregrenisme’ y xenismo
38
(123) se utilizan cuando el extranjerismo entra en la segunda etapa, pues en la etapa
intermedia de la integración.
(122)
Homepage
(123)
Shérif
Deroy no es el único lingüista que esté convencido de que dentro de la categoría de los
extranjerismos existan aún más distinciones. Mário Vilela, un lingüista portugués, hace la
diferencia entre los extranjerismos necesarios (124), que son palabras que designan cosas u
objetos nuevos, y los extranjerismos de lujo, que son palabras que no necesariamente tenían
que integrarse en el léxico de la lengua receptora, pero sí lo han hecho por determinadas
causas como prestigio o carisma (Vilela, 1995: 27).
(124)
Zero
(125)
Baby-sitter
39
4.
Neologismos y extranjerismos en los medios de comunicación
Los medios de comunicación y, más particularmente para esta disertación, los escritos
periodísticos abundan de nuevas unidades léxicas. Además a su vez estos medios contribuyen
en gran medida a la difusión de estas nuevas unidades, debido a su carácter difusor (Estornell
Pons, 2006: 267). No obstante, siempre es más difícil hacer la diferencia entre lo que es
correcto y lo que no es y lo que por consiguiente tendría que ser rechazado, teniendo en
cuenta que el uso erróneo de determinados empleos o neologismos también es variable en el
tiempo (Romero Gualda, 1993: 46).
En nuestros tiempos modernos, el léxico de lenguas, también el del portugués y del
español, sufre una gran influencia del mundo anglosajón, debido a la llegada de las tierras
norteamericanas. Para construirse una imagen de la presencia de los anglicismos: se calcula
que aproximadamente el 2% de la cantidad total de palabras en el léxico de la prensa del
español consiste en palabras de procedencia inglesa. Además lenguas especiales, como por
ejemplo la del deporte o la de la informática, tienen una enorme permeabilidad para la
adopción de términos de lenguas extranjeras (Guerrero Salazar y Núñez Cabezas, 2002: 119120).
Cuando en los artículos periodísticos surgen neologismos y extranjerismos, a menudo
surgen con una u otra marca tipográfica, lo cual indica el sentimiento de novedad por parte del
periodista hacia la palabra en cuestión. En este caso el autor del artículo es consciente de su
uso de una nueva voz y tiene la posibilidad de hacerlo notar mediante dos mecanismos. O
bien indica el neologismo o el extranjerismo mediante marcas tipográficas (126), como por
ejemplo la letra cursiva o las comillas, o bien añade a la palabra una definición (127), como
por ejemplo mediante una descripción o mediante el uso de paréntesis o de corchetes
(Estornell Pons, 2006: 277-278).
(126) Há pelo menos 85 pessoas desaparecidas, de acordo com os registos dos associações de
trekking locais (O Público, 16/10/2014).
(127) Horas depois, o ministro dos Negócios Estrangeiros, Mevlut Cavusoglu, anunciava que o
seu Governo ia "ajudar os peshmerga [combatentes] a passar para Kobani" (O Público,
20/10/2014).
40
No obstante, una pregunta importante queda ¿Qué es la razón para que un periodista opte
para el uso de un vocablo de origen extranjero? La respuesta es que existen varias causas que
llevan al uso de un neologismo o un extranjerismo, que pueden ser de carácter puramente
lingüística, pero también de carácter social.
En primer lugar, un término extranjero a veces es más conciso que su traducción y evita
por consiguiente engorros.
(128)
Playback
También ocurre que el vocablo extranjero es más general o más impreciso para referirse a
algo.
(129)
Show
Al contrario existen casos en que los neologismos o extranjerismos son más específicos o
concretos.
(130)
Top model
Una cuarta razón para el uso de un término extranjero es que este término es más
eufemístico que su variante en la lengua receptora.
(131)
Gay
A veces palabras pierden o desplazan uno o más de sus significados, dejando así vacíos
semánticos para el concepto nuevo.
(132)
Pub
Existen también casos en que el uso del término es necesario porque simplemente no existe
una palabra equivalente en la lengua receptora. Con la rápida evolución de nuestra sociedad
surgen muchos nuevos inventos y descubrimientos técnicos y científicos que simplemente ya
no tienen un significante.
(133)
Ketchup
(134)
Internet
La elección por un vocablo de origen extranjero puede tener razones esnobistas o razones
por afán de mostrar su intelectualismo.
41
(135)
Poner el the end
Además el sentimiento de prestigio es una de las causas para el uso de un extranjerismo o
un neologismo.
(136)
Bodymilk
Por último puede ser que el periodista solo tiene la intención de simplemente lograr un
efecto concreto en el lector, por ejemplo un efecto de sorpresa. Esta razón es difícil a ilustrar
mediante una palabra, visto que el efecto depende también del contexto en que se utiliza la
palabra (Guerrero Salazar y Núñez Cabezas, 2002: 122-123).
42
5.
Análisis empírico: un estudio comparativo
Después de la parte teórica se dispone de bastante conocimiento sobre los temas
principales de este estudio para comenzar con la investigación empírica. A continuación se
presentarán datos concretos en cuanto a la presencia de los neologismos y extranjerismos en
artículos de prensa españoles y portugueses.
La parte empírica tiene como objetivo dar una respuesta a las preguntas de investigación
que también han sido presentadas en la introducción. Como empezamos con la presentación
de datos generales, la principal pregunta de investigación desde luego queda ¿En qué medida
están presentes neologismos y extranjerismos en artículos periodísticos de El País y O
Público? Luego continuamos con preguntas de investigación cuyas respuestas llevarán a datos
más específicos. Estas preguntas serán del tipo ¿Existen lazos entre los diferentes criterios
investigados, por ejemplo entre la sección periodística y el tipo o la procedencia del
neologismo o del extranjerismo? Tampoco pueden faltar preguntas de investigación que
permiten focalizar en la morfología de las palabras investigadas, como ¿Los neologismos y
extranjerismos se adaptan a la lengua receptora y en el caso de que la respuesta sea sí, en qué
sentido? y ¿Qué es la categoría gramatical en que surgen los neologismos y los
extranjerismos? Una pregunta de investigación más pragmática también puede ser interesante:
¿Cuando un autor utiliza un extranjerismo o un neologismo en su artículo, qué sería el efecto
que quiere obtener con este uso? Tampoco podemos negar la importancia de los medios de
comunicación modernos en nuestra sociedad contemporánea y por consiguiente dedicamos
también una pregunta de investigación a éstos: ¿Cómo se habla de los medios de
comunicación en los artículos de prensa estudiados y cómo se explicaría la velocidad con la
cual los extranjerismos se adaptan a la lengua receptora?
En el primer subcapítulo de la parte empírica se presenta la metodología con que
procedemos para discutir los datos de la investigación. En el segundo subcapítulo se expone la
manera en que se ha compilado el corpus de este trabajo. El tercer subcapítulo por fin muestra
el análisis empírico mismo, que a su turno se subdivide en tres subcapítulos más. En el
análisis comenzamos con la presentación de los primeros resultados, seguidos por la parte
dedicada a la combinación de nuestros criterios de investigación y sus conclusiones. Se
termina el análisis empírico con la discusión de los meros extranjerismos y esto en dos
subcapítulos, de que el uno es dedicado a los extranjerismos que tienen nada que ver con los
medios de comunicación y el otro se dedica a los que sí tienen que ver con estos medios.
43
5.1
Metodología
Esta pequeña introducción a la metodología de nuestro trabajo quiere explicar cómo hemos
procedido para investigar la presencia de los neologismos y los extranjerismos en los artículos
periodísticos.
El primer paso desde luego era la colección y lectura de los artículos y la compilación del
corpus (5.2), seguido por la investigación de los neologismos y los extranjerismos que surgen
en nuestros artículos de prensa seleccionados (5.3). Dentro del marco de esta investigación, se
empieza como ya anunciado en la introducción de este análisis con un estudio del corpus
combinando diferentes de los criterios contemplados. Luego se profundiza más en los meros
extranjerismos y por último se dedica una parte separada al tratamiento de los extranjerismos
y neologismos que aparecen en relación a los medios de comunicación.
5.2
Compilación del corpus
Para la compilación del corpus de esta tesina hemos consultado durante un mes (más
específicamente del 1 de octubre de 2014 hasta el 1 de noviembre de 2014 incluido) dos
periódicos importantes en el mundo iberorrománico europeo: El País para el español y O
Público para el portugués. Cada día hemos procurado buscar dos veces dos artículos
correspondientes en ambas lenguas para que la comparación de nuestros datos tenga sentido.
Después de la colección de los artículos, se leyeron todos los artículos para indicar los
neologismos y extranjerismos presentes. Como ya anunciado arriba, se contempla como
extranjerismo una palabra extranjera todavía no adaptada y por consiguiente totalmente
reconocible como un giro forastero en la lengua y como neologismo una palabra de origen
extranjero que sí ha sufrido algunas adaptaciones para caber mejor en el sistema de la lengua
receptora.
Después de la obtención de las palabras de estudio, se las insertaron en ‘Microsoft Excel’,
para adquirir una buena visión general sobre los datos. Los diferentes criterios que han sido
elaborados y que más tarde serán utilizados para llegar a conclusiones cualitativas por
combinarlos son: el periódico, la sección, el tipo de palabra prestada, la procedencia de la
palabra, la categoría gramatical y el autor y su sexo.
44
5.3
Análisis empírico
5.3.1 Primeros resultados cuantitativos
Cuando echamos un primer vistazo a los datos obtenidos de la lectura de los artículos,
llaman la atención las observaciones siguientes.
Lo más importante de estos primeros resultados son los porcentajes de presencia de tanto
los neologismos como los extranjerismos. O Público muestra 39 diferentes neologismos y
extranjerismos, frente a El País, que solo cuenta 34 entradas en total. De las 39 palabras en
los artículos portugueses, 28 son extranjerismos (que es el 71,79%) y 11 son neologismos (lo
que coincide con el 28,21%). En El País 21 de las 34 palabras son extranjerismos (que
presenta el 61,76%) y las demás 13 son neologismos (que es el 38,24%). Esto quiere decir que
en ambos periódicos se recurre más frecuentemente a extranjerismos que a neologismos. Sin
embargo, aunque ambas lenguas tienden más al uso de extranjerismos cuando se utiliza una
palabra con raíces forasteras, en portugués el número de extranjerismos es más alto que el
número de extranjerismos en español. Además los verdaderos extranjerismos son
inmediatamente reconocibles en los artículos periodísticos, ya que están indicados por letra
cursiva tanto en español (137) como en portugués (138), como ya se dijo en la parte teórica.
(137) Ocupará de manera interina el cargo Joseph Clancy, agente retirado del servicio en
2009 y a cargo de la escolta del presidente de la noche de noviembre de 2009 en la
que un matrimonio famoso por participar en realities shows se colaron en la cena
del Estado que el presidente ofrecía al entonces primer ministro de India (El País,
2/10/2014).
(138) Somos los únicos que podemos obtener grandes porcentajes de votos en feudos
tories y en feudos laboristas (O Público, 10/10/2014).
O Público
El País
Extranjerismos
Extranjerismos
Neologismos
Neologismos
Diagrama 1: Presencia de extranjerismos y neologismos
en O Público
Diagrama 2: Presencia de extranjerismos y
neologismos en El País
45
En los artículos de prensa españoles observamos algunas veces que hay situaciones en que
una misma palabra surge una vez bajo la forma de un neologismo (139) y otra vez bajo la
forma de un extranjerismo (140). La forma neológica se debe al hecho de que la palabra surge
en plural y en el caso de la palabra gay se adapta la ortografía al formarlo.
(139)
Gais
(140)
Gay
Las lenguas de las que proceden la mayoría de los neologismos y extranjerismos son el
inglés y el francés. Raras veces surge otra lengua de procedencia, pero en este caso el uso de
esta lengua se debe muchas veces al contenido del artículo en el que a veces es más claro
utilizar un término ligado al asunto de que se trata. El primer ejemplo proviene de un artículo
español, el segundo de un artículo portugués.
(141)
Sherpa
(142)
Peshmerga
En cuanto al criterio de la sección de los periódicos, podemos observar que la mayoría de
las veces los artículos pertenecen a las ‘noticias internacionales’. No es una gran sorpresa,
visto que siempre se trata de artículos correspondientes. Para encontrar estos artículos
correspondientes siempre fue necesario buscar noticias más importantes que, debido a su
importancia, surgieron en los periódicos de ambas lenguas. Para ilustrar la correspondencia
entre los artículos investigados, se presentan los títulos de dos de éstos.
(143)
Un temporal de nieve deja 20 muertos y 85 desparecidos en Nepal (El País,
16/10/2014).
(144)
85 desaparecidos nos Himalaias depois de tempestade de neve (O Público,
16/10/2014).
5.3.2 Combinación de criterios
Al lado de las conclusiones que saltan a primera vista, conviene examinar los resultados
más en detalle combinando los parámetros antedichos. Los porcentajes se calculan a base de
la cantidad total de extranjerismos y neologismos por lengua.
46
5.3.2.1 Tipo de palabra prestada y categoría gramatical
Dentro de este subcapítulo investigamos la relación entre el tipo de palabra que surge y la
categoría gramatical a la que pertenecen los neologismos y extranjerismos en los artículos
periodísticos. Dentro del marco de esta investigación solo surgen tres categorías diferentes, a
saber el sustantivo, el verbo y el adjetivo. Se pueden contemplar los resultados en la tabla
abajo:
O Público
El País
Neologismo
Extranjerismo
Neologismo
Extranjerismo
Sustantivo
10 (25,64%)
25 (64,11%)
8 (23,54%)
19 (55,88%)
Verbo
1 (2,56%)
0
2 (5,88%)
0
Adjetivo
0
3 (7,69%)
3 (8,82%)
2 (5,88%)
39 (100%)
34 (100%)
Tabla 1: Combinación de tipo de palabra prestada y categoría gramatical
En O Público la mayoría de las nuevas unidades léxicas son sustantivos. Entre las 39
palabras se encuentran 25 extranjerismos (64,11%) (145) y diez neologismos (25,64%) (146)
bajo la forma de un sustantivo. Dentro de los extranjerismos sustantivados en O Público
surgen cinco (20%) (147) que en realidad son nombres propios en vez de nombres comunes.
Los neologismos en el periódico son todos nombres comunes. Por lo demás no quedan
muchos casos: un solo neologismo (2,56%) surge bajo la forma de un verbo (148) y tres
(7,69%) se manifiestan como un adjetivo (149).
(145) Sarbandi tinha-se oferecido para contratar Jabbari, designer de interiores, para remodelar o
seu escritório e levou-a para um apartamento onde tentou abusar sexualmente dela (O
Público, 25/10/2014).
(146) O boicote dos sherpa serviu para chamar a atenção para as precárias condições de
segurança que estes guias dispõem para exercer a sua actividade (O Público, 16/10/2014).
(147) "O Giro, que tem um contra-relógio de 60km e finais de etapa em montanha, parece-me
uma corrida equilibrada (O Público, 22/10/2014).
(148) Froome está a ameaçar boicotar o Tour 2015, Vicenzo Nibali, vencedor de 2014, diz que
adora este percurso (O Público, 22/10/2014).
(149) Luciana Genro e Eduardo Jorge, [...] exigiram a Levy Fidelix , do Partido Renovador
Trabalhista Brasileiro que pedisse desculpas pelo ataque que fez à comunidade gay no
47
último debate televisivo, mas Fidelix insistiu na defesa da "família e dos valores cristãos".
(O Público, 3/10/2014).
También en El País se nota que los extranjerismos y los neologismos sobre todo se utilizan
como un sustantivo. En total surgen 19 extranjerismos (55,88%) (150) y ocho neologismos
(23,54%) (151) bajo la forma de un sustantivo en el periódico español. De los 19
extranjerismos, cinco (26,32%) son un nombre propio (152). Dentro de los neologismos no
surgen nombres propios. Para los neologismos también hay dos casos (5,88%) en que surgen
como un verbo (153). Además, tanto los neologismos como los extranjerismos surgen bajo la
forma de un adjetivo. Se trata aquí de tres (8,82%) casos para los neologismos (154) y dos
(5,88%) casos para los extranjerismos (155).
(150) Francia regala un Tour a sus 'enfants'(El País, 22/10/2014).
(151) La noche del jueves, Putin se reunió durante casi tres horas con la canciller alemana,
Angela Merkel, que acabó, según fuentes del Kremlin (El País, 17/10/2014),
(152) Será un Tour para Contador, podría leerse entre líneas, si no fuera porque el español, el
ganador de la última Vuelta, llegará al Tour castigado por una campaña italiana en mayo en
la que intentará ganar oficialmente su segundo Giro (El País, 22/10/2014).
(153) La compañía tuiteó: "¡Ignición! El Space Ship Two está volando de nuevo impulsado por
cohetes" (El País, 31/10/2014).
(154) El alcalde de Roma reta al Gobierno al inscribir a 16 parejas gais (El País, 19/10/2014).
(155) Cerca de 250.000 personas firmaron una petición online y los activistas se movilizaron en
defensa de su causa a través de Facebook y Twitter (El País, 25/10/2014).
Una comparación muestra que en ambas lenguas se observa más o menos la misma
tendencia. Tanto en O Público como en El País la mayoría de los extranjerismos y
neologismos surge bajo la forma de un sustantivo y en ambas lenguas hay un poco más
extranjerismos sustantivados que neologismos sustantivados. Estos datos nos llevan a la
conclusión que ambas lenguas tienden más a adoptar vocablos extranjeras sin adaptarlos en
vez de sí modificarlos en favor de su propio sistema lingüístico. También nos muestran que
sobre todo son sustantivos que encuentran su camino al portugués y español. En ambos
periódicos hay un pequeño porcentaje de neologismos que surgen bajo la forma de un verbo y
no hay casos de extranjerismos verbales. En cuanto a los adjetivos sí hay una diferencia
notable: en O Público no se manifiestan neologismos bajo la forma de un adjetivo. Solo hay
cuatro extranjerismos adjetivales. No obstante, en El País sí surgen tanto neologismos como
extranjerismos bajo la forma de un adjetivo: aquí la mayoría de los adjetivos son de carácter
neológico.
48
En general podemos concluir que los resultados para ambas lenguas son comparables. La
mayoría de las nuevas unidades léxicas que surgen en los artículos son un sustantivo, seguido
por palabras de carácter adjetival y por los verbos. Dentro de la categoría de los sustantivos, la
mayoría son extranjerismos.
5.3.2.2 Neologismos: tipo de adaptación
El subcapítulo sobre el tipo de adaptación que han sufrido las palabras forasteras excluye
obviamente los extranjerismos, porque estos consideramos como no adaptados y conservados
integralmente como en la lengua de procedencia. Por consiguiente también el cálculo de los
porcentajes se basa solo en la cantidad total de neologismos en cada lengua y no en la
cantidad total de palabras nuevas. Entre los diferentes tipos de adaptación de los neologismos
encontramos tres, a saber la formación del plural de la palabra extranjera, la adaptación
ortográfica de la palabra original y la adición o la supresión de un acento gráfico. En la tabla
abajo se presentan los resultados de los tipos de adaptación para cada lengua:
O Público
El País
Plural
2 (18,18%)
1 (7,69%)
Ortografía
9 (81,82%)
10 (76, 92%)
Acento
0
2 (15,39%)
11 (100%)
13 (100%)
Tabla 2: Tipo de adaptación de neologismos
En total surgen en O Público 11 neologismos. En cuanto a la adaptación de estos once, la
mayoría (81,82%) es de tipo ortográfico (156). Solo surgen dos casos (18,18%) en que la
adaptación se constituye de la formación del plural de la palabra original (157).
(156) Os dois líderes tinham-se reunido anteriormente na presença do Presidente francês,
François Hollande, e da chanceler alemã, Angela Merkel (O Público, 17/10/2014).
(157) Com a corrupção na empresa estatal Petrobras a dominar atenções, Aécio revelou conhecer
dossiers tão diversificados como os da sustentabilidade ou do sistema prisional e impôs o
seu discurso incisivo a uma Marina Silva que, […] (O Público, 3/10/2014).
49
La palabra dossiers de hecho es la misma palabra que en francés. Sin embargo, hemos
considerado la palabra como un neologismo, porque la forma en singular sigue las reglas de
formación del plural en portugués.
También la palabra chanceler es un neologismo procedente del francés. En este caso la
palabra original era chancelier (Priberam, 11/04/2015). Se puede observar que la palabra ha
sufrido algunas adaptaciones ortográficas en portugués.
En El País surgieron en total 13 neologismos. La mayoría de éstos otra vez son
neologismos cuyo tipo de adaptación se constituye de un cambio ortográfico. Se trata en este
caso de diez (76,92%) ejemplos (158). Al lado de este tipo de adaptación, también hay un
caso (7,69%) que representa la adaptación por la formación del plural (159) y dos casos
(15,39%) en que se ha adaptado la palabra original por añadir un acento gráfico (160).
(158) La compañía tuiteó: "¡Ignición! El Space Ship Two está volando de nuevo impulsado por
cohetes" (El País, 31/10/2014).
(159) El alcalde de Roma reta al Gobierno al inscribir a 16 parejas gais (El País, 19/10/2014).
(160) Además [...] Rodríguez ha afirmado que "no hace falta un máster para poner un traje de
protección" (El País, 9/10/2014).
El primer ejemplo es la tercera persona del plural del pretérito perfecto simple del verbo
tuitear, verbo ligado a la red social Twitter. El término inglés para este verbo es to tweet y por
consiguiente podemos concluir que la palabra ha sufrido una adaptación ortográfica
considerable en español.
La palabra gais también es un caso particular en español. La forma en plural es gais, como se
puede observar en el ejemplo, y por consiguiente se considera esta palabra como un
neologismo. No obstante, la palabra base en singular es gay, pues en este caso ya no se trata
de un neologismo, sino de un mero extranjerismo. A continuación se concluye que hay casos
en que depende del número de la palabra si se trata de un neologismo o un extranjerismo.
El último ejemplo es el más sencillo. En este caso la palabra original no se adapta
ortográficamente y por consiguiente todavía se reconoce fácilmente en la lengua receptora. La
única adaptación que en el caso de máster ha tenido lugar es la adición del acento gráfico en
la ‘a’, visto que la palabra original es la palabra inglesa master.
Para concluir este subcapítulo hacemos otra vez una pequeña comparación entre ambos
periódicos. En ambas lenguas surgen sobre todo casos de adaptación ortográfica. También
50
hay cada vez un caso en que la palabra original se adapta por formar el plural de la palabra
original. La gran diferencia entre ambos periódicos es que en O Público no surge ningún caso
en que la palabra original se adapta por la adición de un acento gráfico y que en El País sí
surgen dos casos en que es el acento gráfico que proporciona el cambio en la palabra original.
5.3.2.3 Tipo de palabra prestada y sexo del periodista
En este subcapítulo intentamos dar una respuesta a la pregunta de investigación si existe
una relación entre el tipo de palabra nueva observada en el corpus y el sexo del periodista que
los escribió. Entre los resultados se encuentran cuatro tipos con respecto al sexo del autor: hay
artículos con autores exclusivamente masculinos o femeninos, pero también artículos escritos
por dos autores, el uno siendo masculino y el otro femenino. Por último hay también una
categoría de artículos con autor de sexo desconocido, porque el nombre no fue mencionado.
La tabla siguiente resuma los resultados principales:
O Público
El País
Neologismo
Extranjerismo
Neologismo
Extranjerismo
Masculino
4 (10,26%)
4 (10,26%)
7 (20,59%)
13 (38,24%)
Femenino
3 (7,69%)
12 (30,77%)
4 (11,76%)
5 (14,71%)
0
1 (2,56%)
1 (2,94%)
1 (2,94%)
4 (10,26%)
11 (28,2%)
1 (2,94%)
2 (5,88%)
11 (28,21%)
28 (71,79%)
13 (38,23%)
21 (61,77%)
Femenino +
masculino
Desconocido
39 (100%)
34 (100%)
Tabla 3: Combinación tipo de palabra prestada y sexo del autor
Los números que inmediatamente sobresalen para el portugués son el número de
periodistas femeninas (30,77%) que utilizan extranjerismos en sus artículos (161), pero
desgraciadamente también la gran cantidad de autores de sexo desconocido (71,79%) de los
artículos que recurren a extranjerismos en sus escritos. El porcentaje de autores masculinos
que emplea neologismos o extranjerismos en sus publicaciones es bastante bajo: los artículos
51
escritos por hombres solo contienen cuatro palabras neológicas (10,26%) (162) y cuatro
palabras extranjeras (10,26%) (163).
(161) E os analistas dizem que se pode chegar a uma situação de impasse, com a China a não
poder recuar na decisão devido ao risco de contágio (O Público, 2/10/2014).
(162) Se Froome está a ameaçar boicotar o Tour 2015, Vicenzo Nibali, vencedor de 2014, diz que adora
este percurso (O Público, 22/10/2014).
(163) Trabalhista Brasileiro que pedisse desculpas pelo ataque que fez à comunidade gay no
último debate televisivo, mas Fidelix insistiu na defesa da "família e dos valores cristãos"
(O Público, 3/10/2014).
Como ya mencionado arriba, surgen en total 12 extranjerismos (30,77%) en artículos escritos
por mujeres, lo que es un porcentaje bastante alto en comparación con los varones. Sin
embargo, el número de neologismos en los textos de mano femenina (164) es mucho más bajo
que el número de extranjerismos, pero sí es comparable con el porcentaje de neologismos en
publicaciones masculinas. El porcentaje de nuevas unidades léxicas en publicaciones cuyos
autores son tanto un hombre como una mujer es insignificante en el caso del portugués, visto
que solo surge un caso, que presenta un extranjerismo (165).
(164) O boicote dos sherpa serviu para chamar a atenção para as precárias condições de
segurança que estes guias dispõem para exercer a sua actividade (O Público, 16/10/2014).
(165) Fugiu de noite, com a família, porque os patrões queriam vender a filha, de 14, 15 anos a
um bordel", recordou, numa conversa à margem da Conferência Europeia sobre Tráfico de
Crianças (O Público, 10/10/2014).
En cuanto a los artículos periodísticos en El País llegamos a resultados diferentes. Los
hombres utilizan tanto neologismos (20,59%) (166) como extranjerismos (38,24%) (167). Al
lado de esto, la diferencia entre los porcentajes de los hombres y las mujeres es mucho mayor
que en O Público. En los escritos publicados por mujeres, surgen 4 palabras neológicas
(11,76%) (168) y 5 extranjerismos (14,71%) (169), un número mucho menor que el número
de palabras con procedencia extranjera en las publicaciones de mano masculina. La cantidad
de palabras en artículos de prensa escritos por la combinación de un autor y una autora o de
autor desconocido es aproximadamente igual. La única diferencia es que al lado de un
extranjerismo (170) surge también un neologismo (171) en esta categoría.
(166) Italia, [...], aún no permite las uniones de hecho entre parejas del mismo sexo, así que
muchos gais y lesbianas optan por casarse en el extranjero e intentar después que los
alcaldes de sus respectivas ciudades los inscriban en el Registro Civil (El País, 19/10/2014).
52
(167) A la protesta del premier británico, notablemente más sosegada en el caso de Renzi, se han
sumado buena parte de los líderes de los países damnificados (24/10/2014).
(168) Aún permanecen en el hospital los 15 contactos de alto riesgo que están en cuarentena (El
País, 20/10/2014).
(169) Entonces, un hombre disparó con un rifle semiautomático contra la Casa Blanca y no fue
hasta cuatro días después cuando el Servicio Secreto admitió lo ocurrido, ya que cuando
sucedió se atribuyeron los disparos que dijeron oír algunos agente a ruidos procedente de la
calle (El País, 2/10/2014).
(170) Hasta que Barack Obama llamó a Recep Tayyip Erdogan, el sábado por la noche, Turquía
mantenía cerrada su frontera e impedía que las milicias kurdas de Irak, los peshmergas,
accedieran a Kobane desde Turquía (El País, 20/10/2014).
(171) Muy vinculado a David Cameron, el exlobbista Hill llega a Bruselas con la vitola de
cercano a la City londinense y el miércoles desaprovechó su oportunidad de convencer a la
Cámara de que está capacitado para asumir el timón de Servicios Financieros, [...] (El País,
3/10/2014).
Cuando comparamos ambos diarios, hay algunas diferencias entre porcentajes que llaman
la atención. El porcentaje de extranjerismos presentes en publicaciones de hombres es mucho
más alto en El País (38,24%) que en O Público (10,26%). Por otro lado, hay más escritos
femeninos en que surgen extranjerismos en O Público (30,77%) que en El País (14,71%). En
cuanto a autores anónimos, el porcentaje es mucho más alto para extranjerismos en el
periódico portugués (28,2%) que en el periódico español (5,88%).
Cuando consideramos el uso de extranjerismos más ‘renovador’ frente al uso de
neologismos, podemos concluir que en el portugués las mujeres tienden más al uso de
palabras extranjeras no adaptadas, mientras que en español vemos que sobre todo son los
periodistas masculinos que insieren extranjerismos en su vocabulario. En portugués ambos
sexos utilizan de manera comparable neologismos en sus artículos, mientras que en español se
nota que el número de hombres que hacen uso de neologismos es un poco más alto que el
número de mujeres.
5.3.2.4 Tipo de palabra prestada y lengua de procedencia
Además conviene examinar las correlaciones hipotéticas entre por un lado el uso de
neologismos y extranjerismos y por otro lado la lengua de que proceden. Generalmente
podemos ver que, como ya esperado, muchos de ellos han sido prestados del inglés, pero
también el francés desempeña un papel importante. Además surgen neologismos y
53
extranjerismos con raíces sorprendentes. Entre las diferentes lenguas de procedencia surgen
pues el inglés y el francés, pero también el latín, el árabe, el italiano y el portugués, aun hasta
el tibetano (que es la lengua oficial de la región autónoma de Tíbet), el kurdo, el zulu y el
neerlandés. En la tabla abajo se presentan los resultados:
O Público
El País
Neologismo
Extranjerismo
Neologismo
Extranjerismo
Inglés
5 (12,82%)
18 (46,17%)
10 (29,41%)
11 (32, 35%)
Francés
5 (12,82%)
6 (15,39%)
2 (5,88%)
6 (17,66%)
Latín
1 (2,56%)
0
0
0
Tibetano
0
1 (2,56%)
0
0
Kurdo
0
1 (2,56%)
0
1 (2,94%)
Neerlandés
0
1 (2,56%)
0
0
Italiano
0
1 (2,56%)
0
1 (2,94%)
Portugués
0
0
1 (2,94%)
0
Zulu
0
0
0
1 (2,94%)
Árabe
0
0
0
1 (2,94%)
11 (28,20%)
28 (71,80%)
13 (38,23%)
21 (61,77%)
39 (100%)
34 (100%)
Tabla 4: Combinación tipo de palabra prestada y lengua de procedencia
Empezamos otra vez con la discusión de los resultados del periódico portugués.
Inmediatamente salta a la vista el hecho de que la mayoría de las palabras encontradas en los
artículos proceden del inglés y del francés, tanto en el caso de los neologismos como en el
caso de los extranjerismos. El número de palabras procedentes de estas dos lenguas también
es mucho más alto que el número de palabras que proceden de otras lenguas. El hecho de que
surgen también palabras de lenguas menos obvias se debe, como ya dicho en las primeras
conclusiones generales y como anunciado en la teoría, al contenido del artículo de prensa.
Para las nuevas unidades léxicas procedentes del inglés, vemos una gran diferencia entre los
neologismos y los extranjerismos en cuanto a su frecuencia: los extranjerismos (172) son con
el 46,17% mucho más frecuentes que los neologismos (173) con el 12,82%.
54
(172) A demora foi mal vista pelo staff de Obama (O Público, 2/10/2014).
(173) O boicote dos sherpa serviu para chamar a atenção para as precárias condições de
segurança que estes guias dispõem para exercer a sua actividade (O Público, 16/10/2014).
Tampoco podemos negar la importancia de la lengua francesa como fuente de neologismos y
extranjerismos, aunque el número de presencia de ambos se encuentra mucho más delante que
en el caso del inglés. En los artículos portugueses el 12,82% de las palabras es un neologismo
francés (174) frente al 15,39% de las palabras que es un extranjerismo del francés (175).
(174) Os dois líderes tinham-se reunido anteriormente na presença do Presidente francês,
François Hollande, e da chanceler alemã, Angela Merkel (O Público, 17/10/2014).
(175) Fugiu de noite, com a família, porque os patrões queriam vender a filha, de 14, 15 anos a
um bordel", recordou, numa conversa à margem da Conferência Europeia sobre Tráfico de
Crianças (O Público, 10/10/2014).
Entre los neologismos en O Público surge uno (2,56%) que procede del latín (176). Entre los
extranjerismos encontramos aún cuatro que proceden de otras lenguas, a saber del tibetano
(2,56%) (177), del kurdo (2,56%) (178), del neerlandés (2,56%) (179) y del italiano (2,56%)
(180).
(176) O Governo israelita insiste que não pretende mexer no statu quo do Pátio das Mesquitas aberto a visitantes, mas onde apenas os fiéis muçulmanos podem orar -, mas a campahnha
liderada por activistas como Glick e políticos da direita tem exacerbado a tensão em
jerusalém, onde se repetem motins e ataques cada vez mais frequentes (O Público,
31/10/2014).
(177) As vítimas eram todas guias sherpa e o episódio levou à suspensão das actividades desta
comunidade (O Público, 16/10/2014).
(178) Horas depois, o ministro dos Negócios Estrangeiros, Mevlut Cavusoglu, anunciava que o
seu Governo ia "ajudar os peshmerga [combatentes] a passar para Kobani" (O Público,
20/10/2014).
(179) O atleta paralímpico Oscar Pistorius foi condenado nesta terça-feira a cinco anos de pena de
prisão efectiva pelo homicídio involuntário da namorada, Reeva Steenkamp, no culminar
do mais mediático julgamento na África do Sul do pós-apartheid (O Público, 21/10/2014).
(180) "O Giro, que tem um contra-relógio de 60km e finais de etapa em montanha, parece-me
uma corrida equilibrada (O Público, 22/10/2014).
Consideramos la palabra latina statu quo como un neologismo porque el portugués adaptó la
palabra original status quo. Los extranjerismos enumerados arriba se utilizan porque los
periodistas quieren conservar la terminología original de los conceptos. Salvo para la palabra
kurda peshmerga, no es un problema porque las palabras ya se encuentran en la memoria
55
colectiva de la sociedad. Sin embargo, como la teoría ya anunció, en el artículo mismo se da
una explicación muy breve de la palabra peshmerga añadiendo entre corchetes que son
‘combatentes’.
También en el español llama la atención la gran presencia de la procedencia inglesa, tanto
para los neologismos como para los extranjerismos. Los porcentajes de presencia aquí son
comparables: de todas las palabras de procedencia extranjera el 29,41% son un neologismo
prestado del inglés (181) y el 32,35% son un extranjerismo inglés (182).
(181) Italia, [...], aún no permite las uniones de hecho entre parejas del mismo sexo, así que muchos
gais y lesbianas optan por casarse en el extranjero e intentar después que los alcaldes de sus
respectivas ciudades los inscriban en el Registro Civil (El País, 19/10/2014).
(182) Entonces, un hombre disparó con un rifle semiautomático contra la Casa Blanca y no fue
hasta cuatro días después cuando el Servicio Secreto admitió lo ocurrido, ya que cuando
sucedió se atribuyeron los disparos que dijeron oír algunos agente a ruidos procedente de la
calle (El País, 2/10/2014).
Entre las diferentes lenguas que aprovisionan el español de extranjerismos también el francés
desempaña un papel importante: el 17,66% de todas las palabras forasteras son un
extranjerismo del francés (183). La diferencia con los neologismos procedentes del francés
(184), que representan solo el 5,88% de las palabras nuevas en los artículos, es notable.
(183) A la protesta del premier británico, notablemente más sosegada en el caso de Renzi, se han
sumado buena parte de los líderes de los países damnificados (El País, 24/10/2014).
(184) La noche del jueves, Putin se reunió durante casi tres horas con la canciller alemana,
Angela Merkel, que acabó, según fuentes del Kremlin, con fuertes divergencias (El País,
17/10/2014).
También para el español surge un neologismo más y este procede del portugués (2,94%)
(185). En el ámbito de los extranjerismos hay otros cuatro que surgen, más específicamente
del kurdo (2,94%) (186), del italiano (2,94%) (187), del zulu (2,94%) (188) y del árabe
(2,94%) (189).
(185) El escándalo de corrupción y Petrobras, abordado en varias ocasiones, y correspondió a los
candidatos nanicos, de los partidos más pequeños, los cuestionamientos sobre temas que
los tres punteros, Neves, Silva y Rousseff, prefieren evitar: el aborto, las drogas y el
matrimonio gay (El País, 3/10/2014).
(186) Hasta que Barack Obama llamó a Recep Tayyip Erdogan, el sábado por la noche, Turquía
mantenía cerrada su frontera e impedía que las milicias kurdas de Irak, los peshmergas,
accedieran a Kobane desde Turquía (El País, 20/10/2014).
56
(187) Contador valoró sin embargo el recorrido nada más finalizarse el acto, afirmando que es un
Tour que le gusta: "Es más duro que los últimos años y me exigirá recuperar bien tras el
Giro de Italia pero lo voy a preparar a tope", advirtió el corredor madrileño en
declaraciones facilitadas por su equipo (El País, 22/10/2014).
(188) En un ambiente festivo, al ritmo de tambores, trompetas y vuvuzelas, los manifestantes
llamaban a "salvar la sanidad pública" y exigían "que los parásitos súper ricos paguen sus
impuestos (El País, 18/10/2014).
(189) "Estábamos hablando en la cocina y no recuerdo exactamente cómo lo dijo, pero fue algo
como que el diablo estaba detrás de él", añade Bathurst, que escuchó en varias ocasiones
cómo Zehaf-Bibeau hablaba acerca de la presencia de Shaytan (el término árabe para
referirse al demonio) en el mundo (El País, 23/10/2014).
El neologismo portugués nanicos se observa en un artículo de prensa sobre las elecciones
brasileñas de octubre 2014. La palabra significa en portugués ‘que tiene un cuerpo pequeño’ y
refiere por consiguiente a los partidos políticos más pequeños que participaron en el debate
discutido. Al lado de este neologismo, surgen cuatro extranjerismos. Otra vez los periodistas
utilizaron las palabras originales por ser las más adecuadas y porque nadie podría tener
problemas entender estas palabras. Como en el caso de O Público, aquí también se observa
una excepción entre los extranjerismos. La palabra árabe shaytan no pertenece a la memoria
colectiva de la sociedad, pero también en este caso se menciona en el artículo de prensa la
definición: “el término árabe para referirse al demonio”.
Para terminar este subcapítulo resumimos brevemente las diferencias más notables entre el
portugués y el español. Aunque el inglés es para ambas lenguas una fuente importante, la
distribución muestra algunas diferencias notables. Tanto en portugués como en español
surgen más extranjerismos que neologismos provenientes del inglés, pero en español el
número de neologismos y extranjerismos está mucho más equilibrado que en portugués,
donde se ve una gran diferencia entre los neologismos presentes y los extranjerismos
presentes. Lo contrario ocurre en cuanto al francés: el porcentaje de neologismos y
extranjerismos procedentes del francés es más similar en O Público que en El País, donde se
nota una diferencia entre el número de neologismos y extranjerismos.
Generalmente se puede concluir que en el portugués surgen más palabras con raíces en
lenguas extranjeras que en el español, aunque la diferencia no es tan grande. En ambas
lenguas el número de extranjerismos es más alto que el número de neologismos, pero en
español los porcentajes de neologismos y extranjerismos se encuentran más delante que en
portugués.
57
5.3.2.5 Sección periodística y tipo de palabra prestada
En este subcapítulo se investiga la relación entre la sección periodística y la aparición de
neologismos y extranjerismos, porque podría ser interesante observar si existe una correlación
entre el tema tratado en el artículo y el tipo de palabra prestada. Dado que los artículos
seleccionados para los corpus en ambas lenguas tratan del mismo tema (a fin de obtener un
corpus comparable), la cantidad de secciones en que se sitúan los artículos es bastante
limitada. Solo surgen dos grandes categorías, a saber las noticias internacionales y el deporte.
La mayoría de los artículos pertenece a la sección de las noticias internacionales y por
consiguiente no es una sorpresa que aquí surgen más neologismos y extranjerismos que en la
sección del deporte. En la tabla abajo se presentan los resultados:
O Público
El País
Neologismo
Extranjerismo
Neologismo
Extranjerismo
Internacional
10 (25,64%)
24 (61,54%)
12 (35,29%)
16 (47,06%)
Deporte
1 (2,56%)
4 (10, 26%)
1 (2,94%)
5 (14, 71%)
39 (100%)
34 (100%)
Tabla 5: Combinación de sección periodística y tipo de palabra prestada
Empezamos otra vez con O Público. En este periódico surgen dentro de las noticias
internacionales notablemente más extranjerismos (61,54%) (190) que neologismos (25,64%)
(191). También en la sección del deporte se observa esta tendencia, pero con porcentajes
menos altos: en los artículos deportivos surgen cuatro extranjerismos (10,26%) (192) y solo
un neologismo (2,56%) (193).
(190) O timing de revelação é péssimo para Cameron, que tem o partido populista anti-UE UKIP
a subir nas sondagens e que ameça conseguir um segundo deputado no Parlamento
britânico numa eleição intercalar local ([...]), quando falta pouco mais de meio ano para as
legislativas (O Público, 24/10/2014).
(191) [...]: com mais militância, com o respaldo dos governos dos estados, e com campanhas
milionárias geridas por "marqueteiros" experientes, foram as candidaturas do PT e PSDB,
eternos rivais eleitorais, que passaram à segunda volta - e extremaram a polarização para
níveis nunca vistos no Brasil (O Público, 27/10/2014).
58
(192) O casamento gay é ilegal em Itália, mas este reconhecimento pode ajudar um parceiro com
questões de herença e ter efeitos nos benefícios de saúde, seguros ou pensões (O Público,
19/10/2014).
(193) Froome está a ameaçar boicotar o Tour 2015, Vicenzo Nibali, vencedor de 2014, diz que
adora este percurso (O Público, 22/10/2014).
En El País también surgen más extranjerismos que neologismos dentro de las noticias
internacionales. Surgen 16 extranjerismos (47,06%) (194) y 12 neologismos (35,29%) (195).
En los artículos que tratan del deporte surgen menos palabras de procedencia extranjera: en
esta sección solo surge un neologismo (2,94%) (196) y cinco extranjerismos (14,71%) (197),
debido a la cantidad restringida de artículos deportivos.
(194) En las otras elecciones parciales que se celebraban ayer el UKIP se quedó a las puertas de
un segundo escaño, que hubiera supuesto un golpe aún mayor, por menos esperado, al
establishment político (El País, 10/10/2014).
(195) En un ambiente festivo, al ritmo de tambores, trompetas y vuvuzelas, los manifestantes
llamaban a "salvar la sanidad pública" y exigían "que los parásitos súper ricos paguen sus
impuestos (El País, 18/10/2014).
(196) Inmediatamente, el safety car salió a escena y poco después la carrera quedó neutralizada y
se anunció que no se volvería a poner en marcha (El País, 5/10/2014).
(197) "Yo he hecho acuaplanning y a Jules le ha pasado lo mismo", añadió el piloto alemán (El
País, 5/10/2014).
Una pequeña comparación nos enseña que ambas lenguas solo son parcialmente
comparables. Tanto en portugués como en español surgen más extranjerismos que
neologismos en la sección de noticias internacionales, pero en portugués exista una huella
entre los porcentajes de ambos, mientras que en español las cifras se encuentran mucho más
delante. En cuanto a la sección del deporte podemos observar que la tendencia es la misma en
ambas lenguas: surgen más extranjerismos que neologismos (en ambas lenguas solo uno),
pero las cifras son comparables.
5.3.2.6 Sección periodística y lengua de procedencia
En este subcapítulo intentamos proponer una respuesta a la pregunta de investigación
¿Existe una correlación entre la sección periodística en que surge un neologismo o un
extranjerismo y la lengua de procedencia del mismo neologismo o extranjerismo?
59
O Público
El País
Internacional
Deporte
Internacional
Deporte
Inglés
22 (56,42%)
1 (2,56%)
19 (55,88%)
2 (5,88%)
Francés
9 (23,09%)
2 (5,13%)
5 (14,72%)
3 (8,82%)
Italiano
0
1 (2,56%)
0
1 (2,94%)
Neerlandés
0
1 (2,56%)
0
0
Tibetano
1 (2,56%)
0
0
0
Kurdo
1 (2,56%)
0
1 (2,94%)
0
Latín
1 (2,56%)
0
0
0
Portugués
0
0
1 (2,94%)
0
Zulu
0
0
1 (2,94%)
0
Árabe
0
0
1 (2,94%)
0
39 (100%)
34 (100%)
Tabla 6: Combinación de sección periodística y lengua de procedencia
En el periódico portugués el mayor porcentaje representan los neologismos y
extranjerismos procedentes de la lengua inglesa dentro de la sección ‘noticias internacionales’
(56,42%) (198). Este número es seguido por el porcentaje de neologismos y extranjerismos
con raíces en el francés dentro de la misma sección periodística (23,09%) (199). Dentro de las
‘noticias internacionales’ surgen aún tres palabras procedentes de otra lengua, a saber una del
tibetano (2,56%) (200), una del kurdo (2,56%) (201) y otra del latín (2,56%) (202).
(198) No site de microblogging do país, o Sina Weibo, palavras como "Hong Kong",
"barricadas", "Occupy" e "guarda-chuva" foram bloqueadas (O Público, 2/10/2014).
(199) As imagens mostram uma típica "visita de orientação de campo" do líder norte-coreano,
rodeado pela habitual entourage de generais e responsáveis do partido (O Público,
14/10/2014).
(200) As vítimas eram todas guias sherpa e o episódio levou à suspensão das actividades desta
comunidade (O Público, 16/10/2014).
(201) Horas depois, o ministro dos Negócios Estrangeiros, Mevlut Cavusoglu, anunciava que o
seu Governo ia "ajudar os peshmerga [combatentes] a passar para Kobani" (O Público,
20/10/2014).
(202) O Governo israelita insiste que não pretende mexer no statu quo do Pátio das Mesquitas aberto a visitantes, mas onde apenas os fiéis muçulmanos podem orar -, mas a campahnha
liderada por activistas como Glick e políticos da direita tem exacerbado a tensão em
60
jerusalém, onde se repetem motins e ataques cada vez mais frequentes (O Público,
31/10/2014).
Como ya anunciado en el subcapítulo anterior, la sección del deporte es mucho menos
representada dentro del conjunto de artículos coleccionados y por consiguiente otra vez
tenemos menores porcentajes dentro de esta sección. El mayor porcentaje se presenta por dos
palabras procedentes del francés (5,13%) (203), seguido por una palabra procedente del inglés
(2,56%) (204), una procedente del italiano (2,56%) (205) y otra procedente del neerlandés
(2,56%) (206).
(203) Em comunicado divulgado após a apresentação do Tour 2015, o ciclista britânico da Sky
admitiu que pode falhar a prova francesa e apostar numa (ou nas duas) das outras grande
voltas (O Público, 22/10/2014).
(204) Se Froome está a ameaçar boicotar o Tour 2015, Vicenzo Nibali, vencedor de 2014, diz
que adora este percurso (O Público, 22/10/2014)
(205) "Fazer a tripla Giro, Tour e Vuelta não é possível (O Público, 22/10/2014).
(206) O atleta paralímpico Oscar Pistorius foi condenado nesta terça-feira a cinco anos de pena de
prisão efectiva pelo homicídio involuntário da namorada, Reeva Steenkamp, no culminar
do mais mediático julgamento na África do Sul do pós-Apartheid (O Público, 21/10/2014).
Los extranjerismos tour y giro en realidad son nombres propios que han sido convertidos en
sustantivos. Se trata dos veces de vueltas ciclistas cuyos nombres son oficialmente ‘Volta da
França’ y ‘Volta da Itália’ en portugués, pero que han sido reemplazados por los nombres
originales, muchas veces abreviados. La palabra apartheid refiere al sistema de segregación
racial en Sudáfrica y no a un hecho deportivo, pero surge en un artículo sobre el proceso y la
sentencia del atleta sudafricano Oscar Pistorius. Dentro de la sección del deporte llama la
atención que los extranjerismos que surgen sobre todo son nombres propios que se toman
prestados, y no verdaderos sustantivos extranjeros.
Cuando pasamos al periódico español, vemos que dentro de las ‘noticias internacionales’
son más abundantes los neologismos y extranjerismos procedentes del inglés (55,88%) (207)
con 19 palabras. En segundo lugar se encuentran las cinco palabras procedentes del francés
dentro de la misma sección (14,72%) (208). Por lo demás, se encuentran en las noticias del
extranjero una palabra del kurdo (2,94%) (209), una del portugués (2,94%) (210), una del
zulu (2,94%) (211) y una del árabe (2,94%) (212).
(207) La policía israelí informó de enfrentamientos con jóvenes palestinos - piedras y cócteles
molotov frente a gases lacrimógenos y balas recubiertas de goma - en el barrio del fallecido
Hijazi, Abu Tor, en Wadi Joz y Shuafat, todos en Jerusalén Este (El País, 31/10/2014).
61
(208) En un mensaje con doble destinatario (Bruselas y Berlín), los representantes transalpinos
han llegado a deslizar que el cambio podría llevar a Roma a incumplir el límite de déficit
impuesto por la Comisión para 2014 y han alertado del potencial efecto destructor de este
"arma letal" sobre la política interna de algunos Estados (El País, 24/10/2014).
(209) Hasta que Barack Obama llamó a Recep Tayyip Erdogan, el sábado por la noche, Turquía
mantenía cerrada su frontera e impedía que las milicias kurdas de Irak, los peshmergas,
accedieran a Kobane desde Turquía (El País, 20/10/2014).
(210) El escándalo de corrupción y Petrobras, abodrado en varias ocasione, y correspondió a los
candidatos nanicos, de los partidos más pequeños, los cuestionamientos sobre temas que los
tres punteros, Neves, Silva y Rousseff, prefieren evitar: el aborto, las drogas y el
matrimonio gay (El País, 3/10/2014).
(211) En un ambiente festivo, al ritmo de tambores, trompetas y vuvuzelas, los manifestantes
llamaban a "salvar la sanidad pública" y exigían "que los parásitos súper ricos paguen sus
impuestos (El País, 18/10/2014).
(212) "Estábamos hablando en la cocina y no recuerdo exactamente cómo lo dijo, pero fue algo
como que el diablo estaba detrás de él", añade Bathurst, que escuchó en varias ocasiones
cómo Zehaf-Bibeau hablaba acerca de la presencia de Shaytan (el término árabe para
referirse al demonio) en el mundo (El País, 23/10/2014).
Dentro de la sección del deporte, surgen dos extranjerismos (5,88%) que proceden del inglés
(213), tres (8,82%) del francés (214) y uno (2,94%) del italiano (215).
(213)
Yo he hecho acuaplanning y a Jules le ha pasado lo mismo", añadió el piloto alemán (El
País, 5/10/2014).
(214)
Se llaman Thibaut Pinot, Romain Bardet y Warren Barguil, son jóvenes, son el futuro, los
ciclistas nacidos en los 90, y estaban, risueños y comprometidos, en el palacio de
Congresos de París, un París de lluvia gris y de otoño suave, un París como el París que se
ama, cuando Christian Prudhomme, el jefe del Tour, anunció el recorrido del Tour de
2015, un regalo para su imaginación (El País, 22/10/2014).
(215)
Contador valoró sin embargo el recorrido nada más finalizarse el acto, afirmando que es
un Tour que le gusta: "Es más duro que los últimos años y me exigirá recuperar bien tras
el Giro de Italia pero lo voy a preparar a tope", advirtió el corredor madrileño en
declaraciones facilitadas por su equipo (El País, 22/10/2014).
Otra vez surgen las palabras tour y giro dentro de la sección del deporte. La explicación
coincide con la del portugués: los nombres oficiales en español para ambos eventos
deportivos son respectivamente la ‘Vuelta a Francia’ y la ‘Vuelta a Italia’, pero estos apenas
se utilizan, porque han sido reemplazados por los nombres originales, otra vez de forma
abreviada. La misma explicación vale aquí para los extranjerismos dentro de la sección
deportiva: se trata sobre todo de nombres propios y no de sustantivos prestados.
62
Los porcentajes en portugués y en español son bastante comparables. En ambas lenguas el
mayor porcentaje se encuentra bajo las palabras procedentes del inglés dentro de la sección de
las ‘noticias internacionales’, seguido por las procedentes del francés dentro de la misma
sección. Por lo demás quedan unas raras ocurrencias de palabras procedentes de otras lenguas.
Dentro de la sección del deporte, los números también son comparables, aunque las
cantidades son más bajas. Surgen extranjerismos y neologismos procedentes del inglés,
francés e italiano y la única diferencia es que el portugués dispone de una ocurrencia de una
palabra procedente del neerlandés.
5.3.2.7 Conclusión general
Para terminar este capítulo sobre los resultados de ciertas combinaciones de criterios
investigados, presentamos otra vez un resumen general de los estudios.
Primero, vemos que sobre todo son emprestados de otras lenguas sustantivos y que dentro
de esta categoría surgen más extranjerismos que neologismos. Dentro de los sustantivos
distinguimos también para cada lengua cinco nombres propios que todos pertenecen a la
categoría de los extranjerismos. Además surgen verbos y en este caso se trata siempre de
neologismos. En portugués no surgen adjetivos dentro de los neologismos, pero sí
extranjerismos, mientras que en español surgen tanto bajo la forma de neologismos como bajo
la forma de extranjerismos. Luego es sobre todo una adaptación ortográfica que sufren los
neologismos estudiados. Una minoría de los neologismos se adapta por la formación del
plural o por un cambio del acento gráfico. En cuanto al sexo de los periodistas de los artículos
vemos que en portugués la mayoría de los extranjerismos se utiliza por mujeres, mientras que
en español sobre todo son los hombres que hacen uso de extranjerismos. En ambas lenguas la
mayoría de los neologismos y extranjerismos procede del inglés y del francés. Tanto en
portugués como en español el número de extranjerismos procedentes del inglés es lo más alto.
La sección periodística en que surge la mayoría de las palabras procedentes de una lengua
extranjera es la de las noticias internacionales.
63
5.3.3 Estudio de caso: contexto de uso de los extranjerismos no ligados a los medios de
comunicación electrónicos o a las redes sociales
En cuanto a los extranjerismos utilizados en los artículos periodísticos se puede preguntar
a qué se debe la razón de este uso.
Visto que no todos los extranjerismos han sido integrados en la misma medida en el léxico
de tanto el español como el portugués, en este subcapítulo son clasificados en tres categorías.
En la primera categoría se encuentran los extranjerismos que oficialmente forman parte del
léxico de la lengua en cuestión y que por consiguiente a veces ya no se sienten como
extranjerismos. En la segunda categoría encontramos las palabras extranjeras que han sido
utilizadas en los artículos periodísticos por un determinado efecto que éstos causan. En la
última categoría se encuentran los extranjerismos que constituyen entidades cuyas
denominaciones no se pueden traducir. Empezamos con los extranjerismos que se encuentran
en los artículos españoles, seguido por los extranjerismos en los artículos del diario portugués.
Los extranjerismos que están ligados a los medios de comunicación electrónicos no han sido
inseridos en este subcapítulo, visto que serán tratados más tarde. Cuando una palabra surge
tanto en un artículo portugués como en un artículo español, será tratada en el mismo párrafo
para facilitar la comparación entre el uso del término en ambas lenguas.
Como mencionado en la introducción del subcapítulo, empezamos con la categoría de
extranjerismos que oficialmente forman parte del léxico de la lengua. El hecho de que
pertenecen al léxico de una lengua provoca a veces el resultado que los hablantes ya no
sienten que están utilizando vocablos extranjeros. Los ejemplos de extranjerismos que se
encuentran tanto en un artículo español como en un artículo portugués se encuentran al final
de la lista.
A diferencia de los extranjerismos en la categoría que sigue, las palabras en los ejemplos
abajo no se utilizan por causar algún efecto. Los vocablos casi todos se encuentran en los
diccionarios importantes de la lengua en cuestión: o en el DRAE para las palabras españoles o
en el diccionario en línea Priberam para las palabras portugueses. Por consiguiente se asume
que los hablantes de la lengua en cuestión saben el significado de los extranjerismos en los
ejemplos. A menudo ya no se nota que se trata de palabras que originalmente proceden de una
lengua forastera, aunque no es el caso en todos los ejemplos. No obstante, su presencia en
estos diccionarios no quiere decir que constituyen la única posibilidad para expresar lo que
expresen. Muchas veces todavía está disponible un sinónimo más purista.
64
(216)
A la protesta del premier británico, notablemente más sosegada en el caso de Renzi, se han
sumado buena parte de los líderes de los países damnificados (El País, 24/10/2014).
El primer ejemplo, premier, inmediatamente constituye un ejemplo notable dentro de esta
lista. La palabra en realidad no surge en el DRAE, como tendría que ser como dicho en la
introducción de esta categoría, pero sí es un vocablo conocido por la populación
hispanohablante. Sin embargo, el periodista ha puesto el término en letra cursiva para indicar
que todavía se trata de un vocablo extranjero. Originalmente, la palabra es francesa y su
significado es literalmente ‘primero’. Sin embargo, hoy en día este extranjerismo francés tiene
el significado del ‘primer ministro’ en muchas lenguas, como también en español. La palabra
podría ser sustituida pues por otra, pero como la mayoría de los hablantes la conoce, se ha
inserida en esta categoría.
(217) En un mensaje con doble destinatario (Bruselas y Berlín-, los representantes transalpinos
han llegado a deslizar que el cambio podría llevar a Roma a incumplir el límite de déficit
impuesto por la Comisión para 2014 y han alertado del potencial efecto destructor de este
“arma letal” sobre la política interna de algunos Estados (El País, 24/10/2014).
(218) Entonces, un hombre disparó con un rifle semiautomático contra la Casa Blanca y no fue
hasta cuatro días después cuando el Servicio Secreto admitió lo ocurrido, ya que cuando
sucedió se atribuyeron los disparos que dijeron oír algunos agentes a ruidos procedentes de
la calle (El País, 2/10/2014).
La palabra rifle es un buen ejemplo de una palabra extranjera que oficialmente pertenece al
vocabulario del español, pero de que los hablantes todavía sienten bien que se trata de un
término prestado de otra lengua. Por consiguiente la palabra tampoco se escribe en letra
cursiva en el artículo. Un rifle es un tipo de arma de fuego y porque no existe otro término
adecuado para denominar esta realidad, el autor no intentó provocar ningún efecto especial
con su uso.
(219) Pierson se hizo cargo en 2013 de una agencia que tiene la etiquita de ser como un club
británico masculino del siglo XIX después del escándalo de prostitución vivido en
Colombia un año antes (El País, 2/10/2014).
(220) En Tixtla, a 123 kilómetros de Iguala, Lady González, que no conoce de nada a Sofía
Mendoza, piensa igual (El País, 4/10/2014).
65
También el ejemplo Lady constituye un caso interesante dentro de esta lista. Claro que
todos los hablantes saben que se trata aquí de una palabra extranjera procedente del inglés.
También el periodista lo indica por utilizar letra cursiva en su artículo. Sin embargo, se trata
de un título de honor que ha sido reconocido por la RAE. Sin que tuvo la intención, el autor
consigue un efecto estilístico de prestigio porque con esta palabra trató de reproducir el
contexto auténtico de la zona de la que se habla. Podría haber usado un sinónimo español
como Doña o Señora, pero no expresaría de la misma manera el rango de la dama en cuestión.
(221) E os analistas dizem que se pode chegar a uma situação de impasse, com a China a não
poder recuar na decisão devido ao risco de contágio – para já, são dois os focos de tensão
devido à escolha dos próximos governantes: as antigas colónias Hong Kong e Macau (O
Público, 2/10/2014).
(222) A demora foi mal visto pelo staff de Obama (O Público, 2/10/2014).
Aunque el extranjerismo staff, de que los hablantes del portugués indudablemente sienten
que se trata de una palabra que originalmente procede del inglés, se escribe en el artículo en
letra cursiva, pertenece oficialmente al léxico portugués según Priberam. Sin embargo, el
mismo diccionario sí propone una alternativa más purista, a saber o stafe, que indudablemente
es un neologismo derivado de la palabra inglesa que surge aquí.
(223) O próximo passo, diz o romano especialista em informática, é o país mudar as suas leis e
permitir o casamento gay e a adopção de casais homossexuais (O Público, 19/10/2014).
(224) O formato favorecia o confronto: não havia moderação e cada round começava com uma
pergunta de um dos candidatos (O Público, 15/10/2014).
Para el extranjerismo round vale más o menos la misma explicación de la palabra staff,
aunque en este caso la palabra no se escribe en letra cursiva en el artículo original. El término,
que claramente procede del inglés y de que los hablantes sienten que se trata de una palabra
que originalmente viene de otra lengua, pertenece oficialmente al léxico portugués. No
obstante, su explicación en el diccionario en línea Priberam sobre todo refiere al uso en un
contexto deportivo, lo que no es el caso aquí. Como fue el caso para staff, además se propone
un sinónimo más purista, a saber assalto.
(225) Nesta matéria, a única novidade saída das reuniões na cidade italiana – e anunciada por
Putin – foi o acordo a que Rússia, França, Itália e Alemanha chegaram para a utilização de
66
drones para vigiar o cumprimento do cessar-fogo, designadamente na fronteira russoucraniana (O Público, 17/10/2014).
La palabra inglesa drone, que entretanto forma parte del léxico portugués, denomina un
objeto muy recientemente desarrollado. Por consiguiente era necesario crear un nuevo
significante para designar este concepto. Aunque la palabra se encuentra en el diccionario, el
periodista todavía utiliza letra cursiva en su artículo para indicar la procedencia forastera de la
palabra, probablemente por causa de su creación reciente.
(226) Fontes policiais adiantam que era militante do Hamas e esteve várias vezes preso por
diferentes acusações, incluindo preparação de cocktails-Molotov (O Público, 22/10/2014).
(227) O timing desta revelação é péssimo para Cameron, que tem o partido populista anti-UE
UKIP a subir nas sondagens e que ameaça conseguir um segundo deputado no Parlamento
britânico numa eleição intercalar local (ainda há duas semanas conseguiu o seu primeiro
deputado deste modo), quando falta pouco mais de meio ano para as legislativas (O
Público, 24/10/2014).
(228) Sarbandi tinha-se oferecido para contratar Jabbari, designer de interiores, para remodelar o
seu escritório e levou-a para um apartamento onde tentou abusar sexualmente dela (O
Público, 25/10/2014).
(229) Não é, por isso, provável que o Ennahda, com o seu slogan “consenso”, tome
completamente conta da Tunísia (O Público, 25/10/2014).
(230) Después de atravesar como el rayo Holanda y sus vientos (y recordar que en 1954 el Tour
partió por primera vez desde fuera de sus fronteras, desde Ámsterdam justamente), Bélgica,
Normandía y Bretaña y tras conocer en modo Tour el muro de Huy tan duro de la Flecha
Valona y regresar al Muro de Bretaña en el que el retirado Cadel Evans empezó a ganar el
Tour del 11, habrá cinco llegadas en alto entre Pirineo, Cevenas y Alpes (El País,
22/10/2015).
(231) A próxima edição do Tour será aquela que tem menos percurso em contra-relógio dede que
a especialidade foi introduzida no programa, sendo que, na última época teve um “crono”
individual de 54km (O Público, 22/10/2014).
(232) Froome, por su parte, expresó sus dudas sobre su participación por medio de un
comunicado en el que dice plantearse disputar Giro y Vuelta en 2015 (El País, 22/10/2015).
(233) O Giro, que tem um contra-relógio de 60km e finais de etapa em montanha, parece-me uma
corrida equilibrada (O Público, 22/10/2015).
67
Tanto en español como en portugués, las palabras Tour y Giro surgen innumerables veces.
Como ya mencionado en la parte sobre la combinación de los criterios, existe en ambas
lenguas otro término para designar el evento deportivo que tiene lugar en Francia durante el
verano, a saber ‘la Vuelta a Francia’ y ‘a Volta à França’. Sin embargo, no importa que los
periodistas utilizan la palabra Tour. Es un evento tan conocido que también la gente a la que
ni siquiera le gusta el deporte o el ciclismo lo conoce bajo su nombre original, lo que además
explica por qué los autores no ponen el término en letra cursiva en sus artículos. Aunque el
evento no es tan grande y conocido como la Vuelta a Francia, la misma explicación vale para
el uso de la palabra Giro en vez de ‘la Vuelta a Italia’ o ‘a Volta à Itália’. Probablemente los
términos nunca formarán parte del léxico español o portugués, visto que se trata dos veces de
un nombre propio. No obstante, las palabras tour y giro existen tanto en español como
portugués, pero sin mayúscula y con la excepción de la palabra tour en portugués. En este
caso se trata de las mismas palabras, pero con significado diferente y más general.
(234) La tormenta de nieve ha coincidido con la alta temporada de trekking en Nepal, donde se
encuentran ocho de los 14 picos más altos del mundo (El País, 16/10/2014).
(235) Há pelo menos 85 pessoas desaparecidas, de acordo com os registos dos associações de
trekking locais (O Público, 16/10/2014).
Cuando comparamos ambos términos, vemos que en portugués existe, mientras que en
español no es reconocido por la RAE. No obstante, se trata de un tipo de deporte que no
puede ser sustituido por otro término que lo utilizado.
La siguiente categoría contiene extranjerismos de un diferente tipo. Las palabras que se
encuentran aquí son vocablos de que los hablantes de la lengua inmediatamente sienten que
están utilizando un término extranjero. Los periodistas de los artículos de prensa han utilizado
estos vocablos con diferentes razones, que serán explicadas en la descripción.
(236) Francia regala un Tour a sus ‘enfants’.
En el caso de la palabra enfants, la explicación para el uso es bastante obvia. El autor del
artículo quiere conservar la autenticidad de la noticia original francesa y por consiguiente
copia la palabra exacta para referir a los ciclistas de nacionalidad francesa que participarán en
la Vuelta a Francia este año. Cuando consultamos el Corpus de referencia del Español
68
Actual8, vemos que la palabra obtiene muchas referencias, pero en casi todos los casos la
aparición se debe al uso de la expresión fija ‘enfant(s) terrible(s)’.
(237) El resto, salvo los 13,3 kilómetros de pavés en la cuarta etapa entre Seraing y Cambrai (la
misma distancia que en el Tour 2014) son montañas (El País, 22/10/2014).
En el caso del extranjerismo pavés, el periodista otra vez intenta conservar la autenticidad
de la terminología francesa específica para la Vuelta a Francia. Se puede perfectamente
traducir el vocablo y en español su significado sería ‘adoquin’. La razón porque el autor de
este artículo conserva la palabra original es que en una determinada etapa que forma una parte
famosa de la Vuelta, el suelo es constituido por este tipo de piedras. Por esta razón el autor
asume que los lectores del artículo, que probablemente son interesados en el tema, saben de
qué se trata cuando se utiliza la palabra pavés.
(238) Ocupará de manera interina el cargo Joseph Clancy, agente retirado del servicio en 2011 y a
cargo de la escolta del presidente la noche de noviembre de 2009 en la que un matrimonio
famoso por participar en realities shows se colaron en la cena de Estado que el presidente
ofrecía al entonces primer ministro de India (El País, 2/10/2014).
El hecho de que se utiliza en este artículo la palabra inglesa realities shows se debe al
efecto que ésta provoca. La palabra inglesa refiere a una realidad popular en el mundo
anglosajón que sobre todo tiene mucho éxito dentro de ámbitos juveniles. Para conservar la
atmósfera ‘estupenda’ que se relaciona con este tipo de shows y también porque sabe que la
gente conoce este tipo de programa de televisión, el periodista optó para utilizar la palabra
original en su artículo.
(239) Inmediatamente, el safety car salió a escena y poco después la carrera quedó neutralizada y
se anunció que no se volvería a poner en marcha (El País, 5/10/2014).
El safety car es una realidad específica dentro del automovilismo, un mundo en que sobre
todo se comunica en inglés. Existe un sinónimo español para este vocablo, coche de
seguridad, pero el periodista se da cuenta de que los lectores del artículo serán
suficientemente interesados que conocen el término original.
8
En continuación de esta disertación utilizaremos la abreviación CREA cuando se refiere al Corpus de
Referencia del Español Actual de la RAE.
69
(240) En las otras elecciones parciales que se celebraban ayer el UKIP se quedó a las puertas de
un segundo escaño, que hubiera supuesto un golpe aún mayor, por menos esperado, al
establishment político (El País, 10/10/2014).
El artículo mismo trata de un asunto de Gran Bretaña, por consiguiente en primer lugar no
es sorprendente que se conserva la palabra original inglesa. No obstante, la segunda y mayor
razón para el uso del término extranjero es sin duda la intención de acentuar el prestigio de la
política británica.
(241) “É preciso enfrentar outro tipo de problemas, económicos e sociais, o desemprego e o fosso
entre o interior e as zonas costeiras, que se agravou ainda mais nestes anos pós-revolução”,
resume o académico, que dirige programas sobre transição democrática no Arab Reform
Initiative (um consórcio de think tanks e institutos de investigação) e dirigiu o Instituto de
Estudos de Segurança da União Europeia entre 2007 e 2012 (O Públio, 25/10/2014).
Como en el caso de la palabra establishment, el uso del extranjerismo think tanks se
debe también al prestigio del término original, que originalmente procede del inglés.
Según
el
Diccionario
de
Oxford
en
línea
un
think
tank
es
“a
body
of experts providing advice and ideas on specific political or economic problems”.
La última categoría en este subcapítulo contiene las palabras encontradas en los artículos
que no podrían ser sustituidas por otro vocablo. Se trata sobre todo de palabras extranjeras
que designan realidades que no existen en otras partes del mundo, solo en el lugar donde
nació el término. Aquí otra vez los ejemplos de los extranjerismos que surgen tanto en
español como en portugués se encuentran al final de la lista. No se comentan los ejemplos que
no necesitan una explicación más profunda porque se consideran como conocimiento general.
(242) “Estábamos hablando en la cocina y no recuerdo exactamente cómo lo dijo, pero fue algo
como que el diablo estaba detrás de él”, añade Bathurst, que escuchó en varias ocasiones
cómo Zehaf-Bibeau hablaba acerca de la presencia de Shaytan (el término árabe para
referirse al demonio) en el mundo (El País, 23/10/2014).
La palabra extranjera Shaytan es un término que no todo el mundo conoce, pero el
periodista inmediatamente resuelve este problema por añadir la definición de la palabra entre
comillas, un mecanismo que ya fue propuesto en la parte teórica. No obstante el uso de este
vocablo extranjero provoca un efecto de recreación del contexto original.
70
(243) Todavía queda por celebrarse otra elección parcial, la de Rochester and Strood, después de
la deserción del diputado conservador Mark Reckless a las filas del UKIP, anunciada la
víspera del Congreso de los tories (El País, 10/10/2014).
(244) A última linha de defesa dos tories, que Cameron repetiu nesta sexta-feira, é a de “quem
dormir com o UKIP pode acordar com Ed Miliband como primeiro-ministro” (O Público,
10/10/2014).
Con los tories se designan en Gran Bretaña los miembros del partido conservador según el
DRAE. Visto que el extranjerismo inglés surge no solo en el Diccionario Oxford en línea,
sino también en el DRAE y en el diccionario en línea Priberam, se puede asumir que es un
término que la mayoría de la gente conoce, aunque solo refiere a un determinado partido
político. Visto que se trata de una palabra tan conocida, no sería económico referir a los
miembros del partido en cuestión con una descripción como ‘los miembros del partido
conservador en el Reino Unido’.
(245) Hasta que Barack Obama llamó a Recep Tayyip Erdogan, el sábado por la noche, Turquía
mantenía cerrada su frontera e impedía que las milicias kurdas de Irak, los peshmergas,
accedieran a Kobane desde Turquía (El País, 20/10/2014).
(246) Horas depois, o ministro dos Negócios Estrangeiros, Mevlut Cavusoglu, anunciava que o
seu Governo ia “ajudar os peshmerga [combatentes] a passar para Kobani” (O Público,
20/10/2014).
Para el extranjerismo peshmerga vale la misma explicación que en el primer ejemplo de
esta categoría. Se trata de un grupo de combatientes específicamente procedentes de Irak,
como también se explica en ambas citas. En este caso también el periodista intentó recrear el
contexto original.
(247) As vítimas eram todas guias sherpa e o episódio levou à suspensão das actividades desta
comunidade – indispensável para auxiliar e apoiar os turistas nas subidas. O boicote dos
sherpa serviu para chamar a atenção para as precárias condições de segurança que estes
guias dispõem para exercer a sua actividade (O Público, 16/10/2014).
(248) En un ambiente festivo, al ritmo de tambores, trompetas y vuvuzelas, los manifestantes
llamaban a “salvar la sanidad pública” y exigían “que los parásitos súper ricos paguen sus
impuestos” (El País, 18/10/2014).
(249) O atleta paralímpico Oscar Pistorius foi condenado nesta terça-feira a cinco anos de pena de
prisão efectiva pelo homícidio involuntário da namorada, Reeva Steenkamp, no culminar
do mais mediático julgamento na África do Sul do pós-apartheid (O Público, 21/10/2014).
71
5.3.4 Estudio de caso: extranjerismos y neologismos ligados a los medios de
comunicación electrónicos y en las redes sociales
Hoy en día no es posible negar la presencia de los medios de comunicación modernos en
nuestra sociedad. El surgimiento de todos los diferentes tipos de estos medios en un breve
período de tiempo lleva a la creación de un vocabulario muy específico con términos que
generalmente vienen de la lengua de procedencia de los medios de comunicación en cuestión,
que la mayoría de las veces es el inglés. Los neologismos y los extranjerismos con respecto a
los medios de comunicación en nuestro corpus vienen todos del inglés.
Se plantea abajo una serie de los extranjerismos y neologismos presentes en el corpus que
tienen que ver con este mundo de digitalización. Contemplamos cada palabra dentro del
contexto en que surge e intentamos dar una explicación del uso del extranjerismo o
neologismo en cuestión.
La palabra blogger surge en un artículo portugués, ‘A “eleição da mudança” deu afinal a
reeleição a Dilma Rousseff’.
(250) Segundo disse ao PÚBLICO o blogger e comentador do portal UOL, Leonardo Sakamoto,
a promessa de mudança dos protestos do Verão passado resultou em nada (O Público,
27/10/2014).
La palabra blogger no es una nueva realidad en la lengua portuguesa, visto que el sitio web
del diccionario Priberam conoce la palabra. No obstante, el sitio nos deriva al lema bloguista
para conocer el significado de la palabra. Quiere decir que el portugués de hecho ya tiene una
palabra para designar blogger, pero que el periodista de este artículo tuvo la necesidad de
utilizar la palabra inglesa, probablemente por ser más actual. El significado de la palabra es
“autor de um blogue = blogueiro” (Priberam, 13/04/2015). Aquí también vemos que la
palabra para el fenómeno de un blog mismo ya se adaptó a la lengua portuguesa.
Las razones porque el periodista habría utilizado el extranjerismo inglés pueden ser múltiples.
La periodista suele escribir artículos para el diario que tratan de América, no solo de América
Latina, pero también de los Estados Unidos (www.publico.pt, 13/04/2015). Ella se encuentra
por consiguiente menos en el ámbito europeo. Puede ser que este contribuye al uso del
extranjerismo inglés blogger en vez de la palabra adaptada bloguista. Que la palabra inglesa
72
es mucho más frecuente en el país de que se trata el artículo también puede ser una razón para
la elección del periodista de utilizar la palabra original inglesa.
La palabra emails otra vez es un extranjerismo que surgió en un artículo de O Público, a
saber ‘Mudam as operações mas os migrantes nos barcos do Mediterrâneo continuam sujeitos
ao perigo”.
(251) O Frontex garante que tem recursos e repete, numa troca de emails com o PÚBLICO, a
formulação que tem usado: “ainda que o mandato do Frontex e o principal foco da
Operação Tritão seja o controlo de fronteiras, tenho de sublinhar que, como em todas as
nossas operações marítimas, consideramos o salvamento de vidas a prioridade absoluta da
agência (O Público, 1/11/2014).
Cuando preguntamos otra vez al diccionario en línea portugués Priberam si conoce la palabra,
vemos que solo surge con un guión que separa la e del resto de la palabra mail, pues la
palabra surge otra vez en su forma original inglesa. La razón por qué la periodista podría
haber utilizado la palabra emails es menos clara que en el caso de blogger. Se trata aquí de
una polémica dentro de la Unión Europea, por consiguiente una lengua comprensible para
todo el mundo es necesaria para la mayor comprensión de la problemática y en este caso el
inglés es la primera opción. Visto que la periodista informa sobre todo sobre eventos
europeos, no sería una sorpresa que comunica muchas veces en inglés y que a veces toma
sobre sí el uso de una palabra inglesa. Sin embargo, el uso de la palabra emails queda un
fenómeno bastante raro, visto que en el corpus de Linguateca ni siquiera surge un ejemplo de
una frase en que esta palabra también se utiliza y también porque existe una palabra para
expresar el concepto del email: correio electrónico. En este caso otra vez llama la atención
que la palabra surge en el artículo en letra cursiva, que de nuevo indica que la periodista es
consciente de que la palabra en realidad no existe.
Aunque la palabra internet no es tan reciente como por ejemplo la palabra blogger, sí
merece atención en cuanto a la investigación del tratamiento de los medios de comunicación.
(252) Hay informaciones contradictorias, no tenemos acceso a Internet y no puedo sintonizar la
televisión para saber qué está ocurriendo exactamente (El País, 30/10/2014).
73
Cuando buscamos la palabra en el sitio web de la RAE, surge primero la noticia que la
palabra ha sido añadida en la vigésima tercera edición del diccionario. Esto es una primera
indicación de que la palabra no es tan vieja. Además surge una segunda nota, a saber que la
palabra también puede surgir con una mayúscula inicial, como es el caso en nuestro ejemplo.
En la mayoría de las lenguas se utiliza el mismo término inglés no adaptado para referir a este
concepto. El periodista en este asunto no tuvo otra opción que elegir esta palabra porque
simplemente no existe otra para designar esta “red informática mundial, [...], formada por la
conexión directa entre computadoras mediante un protocolo especial de comunicación”
(www.rae.es, 13/04/2015).
La palabra media se encuentra otra vez en un artículo portugués, a saber ‘Manifestantes
lançam ultimato: ou a demissão do “homem de Pequim” ou o caos’.
(253) Hong Kong é um mundo à parte que não ecoa na China continental (como é chamada) —
nos jornais chineses e na agência noticiosa oficial falou-se pouco da contestação em Hong
Kong e nada nos seus motivos; os media oficiais repetem que há incidentes, obra de alguns
opositores radicais (O Público, 2/10/2014).
Otra vez la palabra estudiada no se encuentra en el diccionario bajo la forma en que surge en
el periódico. Seguro que ningún portugués tiene algún problema para entender el significado
de esta palabra, porque en el diccionario de la lengua surge bajo el lema média, pues solo ha
sido suprimido el acento gráfico en la e. ¿Por qué esta vez la palabra ha sido escrita en la
forma original inglesa y no en la forma adaptada a la lengua? Con ‘os media oficiais’ el
periodista refiere a las instancias que informan y comunican sobre los eventos, como por
ejemplo los periódicos y no a las redes sociales como por ejemplo Facebook. Una razón que
puede explicar la decisión de utilizar media es que ella quiere añadir a la palabra un valor más
prestigioso con el objetivo de que los lectores la dan más crédito, también porque las noticias
no solo se quedan dentro del país sino llegan además al extranjero.
Según los datos del corpus portugués en www.linguateca.pt, la aparición de la palabra media,
sin acento gráfico, no es una excepción. Sin embargo, en la mayoría de los ejemplos que
surgen en este sitio web, la palabra surge entre comillas para indicar que se trata de un
extranjerismo que de hecho tiene una variante adaptada a la lengua portuguesa.
74
La palabra microblogging viene del mismo artículo de O Público que la palabra tratada
anteriormente media.
(254) No site de microblogging do país, o Sina Weibo, palavras como "Hong Kong",
"barricadas", "Occupy" e "guarda-chuva" foram bloqueadas (O Público, 2/10/2014).
La palabra microblogging constituye el gerundio del verbo inglés to microblog. Esta
palabra desgraciadamente no surge en el diccionario Priberam, pero la forma sustantivada
microblog sí es un lema en este mismo diccionario. Se remite al lema aportuguesado
microblogue, que significa “uma página de Internet que funciona de maneira semelhante a um
blogue, mas permitindo apenas publicações relativamente curtas” (Priberam, 13/04/2015). La
palabra verdaderamente es un caso raro, porque en el corpus de Linguateca no se encuentra
ningún caso en que surge la forma microblogging, ni la forma microblog ni la forma
microblogue. En este caso el periodista estaba obligado a utilizar la forma inglesa porque en
portugués todavía no existe una forma correspondiente que expresa el mismo significado. El
hecho de que la palabra se escribe en letra cursiva indica que el autor se da cuenta de que la
palabra todavía no se encuentra en el vocabulario del portugués.
Se encuentra la palabra online en un artículo de El País, que se llama ‘Irán ejecuta a una
mujer que mató a su presunto violador’.
(255) Cerca de 250.000 personas firmaron una petición online y los activistas se movilizaron en
defensa de su causa a través de Facebook y Twitter (El País, 25/10/2014).
La palabra online aquí surge bajo la forma de un adjetivo en el artículo. No obstante, el uso de
este término queda raro, visto que no se encuentra en el DRAE. La palabra adecuada en este
contexto sería en línea, que por supuesto es una traducción literal del término inglés. No
obstante, ocurre un fenómeno extraño cuando se busca la traducción de la palabra inglesa
online en el diccionario de traducción de Van Dale: ofrece el término en línea, como el
DRAE, pero al lado de este ofrecimiento también surge la palabra on-line como traducción.
En este momento, la vigésima tercera edición todavía no está completamente disponible, ni en
internet ni en la biblioteca de la universidad de Gante. Por consiguiente puede ser que este
término surgirá en la nueva edición del diccionario.
75
Las palabras correspondientes tuit y tuitear surgen ambas en el mismo artículo de El País,
a saber ‘La nave de turismo espacial de Virgin se estrella en un vuelo de prueba’.
(256) La nave se soltó a las 10.10, según el relato de Witt. Dos minutos después, algo pasó. La
compañía tuiteó: “¡Ignición! El Space Ship Two está volando de nuevo impulsado por
cohetes”. El siguiente tuit informaba de una “anomalía” durante el vuelo (El País,
31/10/2014).
La forma verbal tuiteó, tercera persona singular del pretérito perfecto simple del verbo tuitear,
y el sustantivo correspondiente tuit pertenecen ambos al contexto de actividades en la red
social de Twitter. Estas dos palabras probablemente son las más innovadoras de todo el
corpus de este trabajo, visto que no surgen en el DRAE ni en el CREA. La palabra tuit
denomina el mensaje enviado en la red de Twitter y el verbo tuitear significa por consiguiente
el envío de estos mensajes. Desde luego las palabras otra vez proceden del inglés, donde la
palabra para el sustantivo es tweet y el verbo correspondiente to tweet. La red social Twitter
solo ha ganado popularidad durante los últimos años y por consiguiente la adaptación rápida
de los términos ligados a esta red social en español es muy notable, seguramente cuando
comparamos estas nociones con otras nociones ligadas a los medios de comunicación y
ordenadores que después de mucho más años todavía no han sido hispanizadas, como por
ejemplo la palabra back-up.
La velocidad con la que palabras como tuitear y tuit se adaptan a su lengua receptora se
debe, como la teoría ya anunció, al carácter difusor de este de tipos de medios de
comunicación y de redes sociales. Es posible de enviar información de todo tipo al otro lado
del mundo en apenas unos segundos.
76
6.
Conclusión
El objetivo de esta disertación fue hacer una comparación lingüística entre el español y el
portugués en cuanto a la presencia de neologismos y extranjerismos en un corpus compuesto
por palabras sacadas de artículos de prensa del mes de octubre del año 2014. Los periódicos
en cuestión fueron El País para los artículos españoles y O Público para los artículos
portugueses.
Después de nuestra investigación podemos concluir que en general el portugués se
comporta de manera más abierta hacia los extranjerismos que el español en sus artículos
periodísticos. El 71,79% de las palabras extranjeras encontradas en los artículos es de carácter
extranjero, mientras que en español solo es el 61, 76%. Los neologismos presentan la minoría
de las palabras de origen extranjero presentes en ambas lenguas, con el español en primer
lugar en cuanto al uso de éstos. Entre los vocablos extranjeros en español el 38,24% es de tipo
neológico, mientras que solo es el 28, 21% en portugués. Vemos también que la mayor parte
de las palabras investigadas surge en artículos de la sección de las ‘noticias internacionales’,
lo que no sorprende, visto que es lógico que en esta sección surgen más palabras de origen
extranjero.
La combinación de diferentes criterios de investigación nos llevó también a resultados
notables. Cuando contemplamos en qué categoría gramatical surge la mayoría de las palabras
extranjeras, vimos que sobre todo es dentro de la categoría de los sustantivos, tanto en el
español como en el portugués y tanto en cuanto a los neologismos como en cuanto a los
extranjerismos.
Investigamos también el tipo de adaptación que sufrieron los neologismos. Resulta que
tanto para el portugués como el español la adaptación de la ortografía original es el proceso
más utilizado para hacer caber los vocablos en el sistema lingüístico de la lengua receptora.
En cuanto al sexo de los periodistas vemos que por la primera vez surgen diferencias entre
ambas lenguas. En O Público son los autores masculinos que utilizan por la mayor parte
extranjerismos en sus artículos, mientras que en El País son los autores femeninos. Además
en el caso del periódico español los hombres adoptan más neologismos que en el periódico
portugués, mientras que para las mujeres las cifras son comparables.
Los extranjerismos y neologismos proceden de varias lenguas, pero las que aportan la
mayoría de las palabras extranjeras son en primer lugar el inglés y en segundo lugar el
77
francés, ambas veces tanto con respecto a los neologismos como con respecto a los
extranjerismos. El resto de los neologismos y extranjerismos tiene una procedencia particular.
Ejemplos de estas otras lenguas son el árabe, el neerlandés, el italiano, y algunas más.
Luego se estudiaron los extranjerismos en más detalle. Concluimos que podemos
clasificarlos en tres grandes categorías. La primera es la que contiene los extranjerismos que
han sido integrados en el léxico de la lengua en cuestión, muchas veces oficialmente. A
menudo los hablantes ya no sienten el origen forastero de los extranjerismos que utilizan en su
lenguaje. La segunda categoría que se distinguió clasifica los extranjerismos de que los
hablantes inmediatamente sienten que están utilizando un vocablo que no procede
originalmente de su propia lengua. La mayoría de las veces estas palabras no oficialmente son
integradas en el léxico de la lengua en cuestión. El uso de este tipo de extranjerismos puede
tener varias razones, como por ejemplo prestigio o para conseguir un efecto estilístico. La
tercera y última categoría es la que incluye los extranjerismos que no pueden ser sustituidos
por otro vocablo. Sobre todo denotan realidades que surgen en una parte específica del mundo
donde luego nació el término.
Para terminar la parte analítica de este trabajo contemplamos los extranjerismos y
neologismos ligados a los medios de comunicación en línea, que constituyen una categoría
particular porque llevan a la creación de un vocabulario específico, que en nuestro caso
enteramente consta en términos ingleses. Se nota también que las palabras ligadas a las redes
sociales se adaptan muy rápidamente al sistema lingüístico de la lengua receptora.
Al fin de esta disertación podemos concluir que tanto el español como el portugués adopta
palabras de origen extranjero. Muchas veces se adaptan estos nuevos vocablos, pero en la
mayoría de nuestros casos se trató de un extranjerismo y no de una palabra adaptada. La
mayor parte de los términos de origen extranjero que contemplamos procede del inglés, que
probablemente se debe a la globalización en nuestra época, en que el inglés es la lengua
dominante. Además contribuyen en gran medida a la difusión de la lengua inglesa los medios
de comunicación modernos, no solo en español y portugués, sino en la mayoría de las lenguas
del mundo.
78
7.
Bibliografía
7.1
Diccionarios
Corominas, Joan y José A. Pascual (1983): Diccionario crítico etimológico castellano e
hispánico, Madrid: Gredos.
Hernández Gómez, Elena (2005): Diccionario panhispánico de dudas, Madrid: Santillana.
Machado, José Pedro (1989): Dicionário etimológico da língua portuguesa: com a mais
antiga documentação escrita e conhecida de muitos dos vocábulos estudados, Lisboa: Livros
Horizonte.
Moliner, María (2013): Neologismos del español actual, Madrid: Gredos.
Moreno, Franciso y Neide Maia González (2006): Diccionario esencial: españolportugués/português-espanhol, Madrid: Arco Libros.
Real Academia Española (2001): Diccionario de la lengua española, Madrid: Editorial
Espasa Calpe.
Vuyk-Bosdriesz, Johanna (2009): Van Dale Middelgroot woordenboek Nederlands-Spaans,
Utrecht/Antwerpen: Van Dale Uitgevers.
7.2
Libros
Alberto Miranda, José (1994): La formación de palabras en español, Salamanca: Ediciones
Colegio de España.
Alvar Ezquerra, Manuel (2012): La formación de palabras en español, Madrid: Arco libros.
Clavería Nadal, Gloria (1991): El latinismo en español, Bellaterra: Universitat autònoma de
Barcelona.
Collaert, Rani (2014): Neologismos en el español actual. Estudio comparativo entre el
lenguaje técnico y científico, Gent.
Deroy, Louis (1956): L’emprunt linguistique, Paris: Les belles lettres.
79
Gómez Capuz, Juan (2004): Los préstamos del español: lengua y sociedad, Madrid: Arco
Libros.
- (2005): La inmigración léxica, Madrid: Arco Libros.
Gómez Torrego, Leonardo (1995): El léxico en el español actual: uso y norma, Madrid: Arco
libros.
Guerrero Ramos, Gloria (1995): Neologismos en el español actual, Madrid: Arco Libros.
Guerrero Salazar, Susana y Emilio Alejandro Núñez Cabezas (2002): Medios de
comunicación y español actual, s.l.: Ediciones Aljibe.
Medina López, Javier (1997): Lenguas en contacto, Madrid: Arco Libros.
Mira Mateus, Maria Helena et al. (2003): Gramática da língua Portuguesa, Lisboa: Caminho.
Otaola Olano, Concepción (2004): Lexicología y semántica léxica: teoría y aplicación a la
lengua española, Madrid: Ediciones Académicas.
Paiva Raposo, Eduardo y Graça Vicenta (2013): Gramática do Português, Lisboa: Fundação
Calouste Gulbenkian.
Real Academia Española (2009): Nueva Gramática de la lengua española, Madrid: Espasa
Libros.
Romero Gualda, María Victoria (1993): El español en los medios de comunicación, Madrid:
Arco Libros.
Ullmann, Stephen (1970): Semantics. An introduction to the Science of Meaning, Oxford:
Basil Blackwell.
Vilela, Mário (1995): Ensino da língua portuguesa: léxico, dicionário, gramática, Coimbra:
Livraria Almedina.
7.3
Artículos
Estornell Pons, María (2006): “Los neologismos: procesos de formación”, en: Aleza
Izquierdo, Milagros (ed.): Lengua española para los medios de comunicación: usos y normas
actuales, Valencia: Tirant Lo Blanch, 267-280.
80
González Vergara, Carlos Edo. (1999): “La parasíntesis: una perspectiva funcionalista”, en:
Onomazein 4, Santiago de Chile, Pontificia Universidad Católica de Chile, 443-457.
Portolés, José (1993): “Sobre los interfijos en español”, en: Varela, Soledad (ed.): La
formación de palabras, Madrid: Taurus Ediciones, 339-359.
Santamaría Pérez, María Isabel (2008): “La difusión de los neologismos científicos y
técnicos: el caso de ‘familia’”, en: Español actual: Revista de español vivo 90, 107-112.
Seco, Manuel (1977): “El léxico de hoy”, en: Comunicación y lenguaje, Madrid, Karpos, 183201.
Tente da Rocha Santos Osório, Paulo José (2003): “A entrada de latinismos e cultismos em
portugués. A situação da língua desde méados do século XIII até meados do século XVI”, en:
Gramática e léxico em sincronia e diacronia: um contributo da linguística portuguesa 14,
167-178.
Therezinha Assirait, Elaine (1998): “Neologismos por empréstimo na informática”, en: Alfa:
Revista de Lingüística 42, 121-145.
7.4
Fuentes electrónicas
www.elpais.com (consulta 1/10/2014 – 1/11/2014)
www.etimologias.dechile.net (consulta 13/11/2014)
www.linguateca.pt (consulta 13/04/2015)
www.origemdapalavra.com.br (consulta 16/11/2014)
www.oxforddictionaries.com (consulta 13/04/2015)
www.publico.pt (consulta 1/10/2014 – 1/11/2014)
www.priberam.pt (consulta 4/02/2015)
www.rae.es (consulta 13/11/2014)
81