Download La traducción e interpretación comunitaria

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
un servicio público/ derecho en
sociedades multilingües (globalización,
intercambio, unidades políticas
supranacionales, migraciones).
un servicio para fomentar el
intercambio y la intercomprensión del
conjunto de la sociedad (no para grupos o
sectores marginales).
!
"
#$ %
!&
!
#
'
#
'
(
!
#
"
)
%
&&&)
&&&)
)
)
)
) *
#
*
Supuestos:
Ciudadano: el que vive y trabaja (no el que ha
nacido; no el que habla una determinada lengua).
Construcción de una identidad común
(madrileños), sin obligar a perder rasgos
culturales.
Integrar: acción recíproca. Exige cambiar la
sociedad de acogida (acoger): cursos de
formación para los trabajadores municipales;
cambio en los servicios.
Principio democrático: acceso a los mismos
servicios y ámbitos.
Oficinas de información para recién
llegados (3): intérpretes (lenguas
francas; otras lenguas)
Servicio de Traducción de
documentación e información municipal
Servicio de asistencia: falta de
comprensión e intérpretes para los
servicios municipales.
Objetivo: mejorar transmisión información
para garantizar el acceso a la educación.
Dirigido a recién llegados (“inmigrantes”
económicos y no)
Lenguas: Lenguas de intercambio (inglés,
francés, árabe, chino, español) + lenguas de
la inmigración (ruso, rumano, chino. Árabe,
español).
En todos los casos: decisiones lingüísticas
importantes.
!
Lenguas para ser leídas por hablantes de
distinto origen y con distintas variedades
Español: variedades y usos del español (no
excesiva familiaridad (distancia); no
indirección.
!
Lenguas para ser leídas por hablantes nativos y
no nativos
Inglés, francés, español: dirigido a hablantes de
distinto origen (europeo, africano, asiático), con
culturas/ conocimientos diferentes: con diferentes
usos lingüísticos, costumbres, tasas de
escolarización, y visiones de la escuela diferente
marco de interpretación.
El uso como “lingua franca”: elección léxica y de
formas de cortesía, por ejemplo.
Árabe: diglosia. Elección de variedad estándar,
accesible a una población amplia (Magreb, Oriente
Medio, Arabia).
Desafío: evitar que ampliando las áreas geográficas
conlleve restringir el área social (clases sociales con menor
acceso a la escolarización).
Chino: variedad estándar (mandarín); grandes
diferencias lingüísticas entre las lenguas de China
(ejemplo de Toronto).
Garantizar: mayor acceso, intercomprensión,
claridad, respeto a las diferencias culturales e
implicación del hablante.
"
#
Campo: vínculo entre la acción y el texto;
informar sobre educación
Visión particular de la educación=servicio
público
Términos técnicos (etapas educativas)
Proporcionar información: contextos sociocultural;
valorar las posibles diferencias. Evitar información
implícita: hacer explícita exige valorar que
información se puede desconocer y es necesario
precisar (Katan: to be aware of the readers’ frame
of reference).
Evitar asociaciones y efectos no queridos:
cortesía.
Ambos aspectos implicaciones para la traducción.
1- Manejo información:
Explicitar la información (implícita) y explicar, con
el fin de llenar el “cultural gap”
Exigencia
autor ponerse en el lugar del
otro: qué puede saber; qué puede necesitar
Información: calendario, etapas, cargos, a quién
dirigirse, prodecimeintos, becas y recursos,
direcciones, etc. (lo necesario y lo que podía ser
distinto)
Hacer competente: términos en dos lenguas
Exigencias contradictorias:
Imágenes contribuyen a la comprensión/
Limitaciones de espacio
Visual, sin imágenes
Oraciones cortas, sencillas
Organización clara de la información:
estructuración: apartados, cuadros.
Evitar asociaciones y efectos no
queridos: cortesía.
Cercanía + simetría, no imposición
Empatía (ponerse en el lugar del otro: ¿qué puede
necesitar saber?)
Respeto a la diferencia: público muy amplio:
padres de cualquier procedencia (rural/urbana;
cualquier país; familiarizados con sistemas
distintos de cortesía).
Pueden tener exigencias contradictorias.
+
%
,
%./.
0
1 %
!
2
)
!
$
%
&
'
Tipo de destinatario: inmigrante chino en España
Estatus social bajo
Provincia de origen rural
Lenguas de origen: chino mandarín y lenguas del grupo Wu
Las comunicaciones institucionales en China:
La dimensión del “poder” se sitúa en el polo jerárquico y no se
atenúa
Baja “implicación emocional”
“frecuencia de contacto” ocasional
Situación formal
Cortesía de deferencia
&
Situación técnica
'
Situación cotidiana
Se evita la asunción de conocimiento
específico
Carácter explicativo: se define la estructura
del sistema educativo
Se usan palabras cotidianas
Estructuración del texto
!
(
Versión esp.: c mo estudiar en Madrid
traducci n literal:
Puede resultar confuso
= estudiar / aprender
Se prefiri una opci n m s clara:
Versi n ch.:
traducc.: Acceso a la escuela en Madrid
)
(
Dificultades para manejar caracteres chinos
en las herramientas de imagen utilizadas en
Word por la versión española
Diferente distribución del texto en los
recuadros: más sintética la versión china
Posibilidad de mayor tamaño de letra
Retoque de los cuadros de texto utilizados por
la versión española en cada recuadro