Download Descargate las seis rutas y

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Snorkelling
Torrevieja
Snorkelling
Torrevieja
Rutas
Routes
Routes
Routes
1
RUTA
CALA DE LA HIGUERA
4
RUTA
JUAN APARICIO II
RUTA
CALA DE LA ZORRA
RUTA
JUAN APARICIO I
2
2
RUTA
CALA DE LOS TRABAJOS
5
RUTA
CALA PITERAS
3
6
3
Localización
Location
Localisation
Lokalisierung
Snorkelling
Torrevieja
1
RUTA
CALA DE LA ZORRA 37°59’38.42”N
0°39’17.74”O
2
RUTA
3 CALA DE LOS TRABAJOS
RUTA
4 JUAN APARICIO I
RUTA
37°59’31.48”N
CALA DE LA HIGUERA 0°39’17.19”O
37°59’13.68”N
0°39’21.08”O
37°58’30.A61”N
0°40’23.34”O
4
5
RUTA
JUAN APARICIO II 37°58’27.30”N
0°40’30.07”O
6
RUTA
CALA PITERAS 37°56’46.22”N
0°42’19.56”O
5
1
RUTA
6
RUTA
CALA DE LA ZORRA
7
1
Dorada (Sparus aurata)
RUTA
DE LA ZORRA
Mabre (Lithognathus mormyrus)
Blénido (Salarias fasciatus)
Rascasa
(Scorpaena porcus)
37°59’38.42”N
0°39’17.74”O
Sargo (Diplodus sargus)
Snorkelling
Torrevieja
Lenguado (Solea vulgaris)
8
CARACTERÍSTICAS DE LA RUTA
CHARACTERISTICS OF THE ROUTE
CARACTÉRISTIQUES DU PARCOURS
EIGENSCHAFTEN DER ROUTE
PROFUNDIDAD MÁXIMA.- 6 metros.
DURACIÓN.- 35 minutos.
ORIENTACIÓN.- Este.
BIOTOPO.- Roca, arena y posidonia.
ACCESO.- Calas Mojón. Se encuentra en las calas de
Torrevieja. Podemos aparcar el coche en la explanada
de la cala. Bajamos por una rampa hasta la playa.
EQUIPO BÁSICO.- Boya de señalización, gafas, aletas,
tubo y aconsejable calzado para roca.
RECOMENDACIONES.- No hacer esnorkel solo, siempre
acompañados.
VIENTOS.Con vientos de levante y lebeche fuertes, no
hacer snorkel.
MAXIMUM DEPTH.- 6 metres.
DURATION.- 35 minutes.
DIRECTION.- East.
BIOTOPE.- Rock, sand, posidonia.
ACCESS.- Cala de la Zorra. At the Coves of Torrevieja.
We can park at the cove and a ramp goes down to the
beach.
BASIC EQUIPMENT.- Signaling buoy, goggles, flippers,
tubes, appropriate footwear for rocks.
RECOMMENDATIONS.- Do not snorkel alone, only
accompanied.
WINDS.-With strong easterly and southeasterly winds,
do not snorkel.
PROFONDEUR MAXIMALE.- 6 mètres.
DURÉE.- 35 minutes.
ORIENTATION.- Est.
BIOTOPE.- Roches, sable et posidonie.
ACCÈS.- Cala Mojón. Faisant partie des criques littorales
de Torrevieja. Possibilité de garer la voiture dans
l’esplanade de la crique puis d’emprunter une rampe
jusqu’à la plage.
ÉQUIPEMENT DE BASE.- Bouée de signalisation, lunettes,
palmes, tuba et chaussures pour marcher sur les rochers
conseillées.
RECOMMANDATIONS.- Il est déconseillé de faire de la
plongée en solitaire sans être accompagné.
VENTS.- Plongée déconseillée en cas de vents de l’est et
forts suroîts.
MAXIMALE TIEFE.- 6 Meter.
DAUER.- 35 Minuten
ORIENTIERUNG.- Osten.
BIOTOP.- Fels, Sand und Neptungräser.
ZUGANG.- Calas Mojón - eine Bucht von Torrevieja.
Man kann das Auto am Vorplatz der Bucht parken. Eine
Rampe führt bis zum Strand.
GRUNDAUSSTATTUNG.- Signalboje, Taucherbrille,
Schnorchel, Flossen und - empfehlenswert - passendes
Schuhwerk für die Felsen.
EMPFEHLUNGEN.- Nicht alleine Schnorcheln, sondern
immer in Begleitung.
WINDE.- Bei starkem Ostwind und Südwestwind nicht
Schnorcheln.
9
Comenzamos la ruta desde la pequeña playa situada en la cala Mojón, bajamos
por una rampa que nos lleva hasta la misma orilla, entramos al agua desde la
playa en dirección Este, junto a la costa (hombro izquierdo). Lo primero que nos
encontramos es un fondo de rocas de pequeño tamaño, que han formado huecos y
grietas en los que podemos encontrar residentes habituales como pulpos, rascacios
y pequeños blénidos. Estas rocas están tapizadas de esponjas y algas compitiendo
entre si por la luz y el espacio. En este primer tramo de recorrido, la posidonia se
alterna con el fondo rocoso.
Siguiendo la dirección anterior, iremosa cogiendo profundidad, las rocas que
encontramos son de mayor tamaño y la posidonia se hace presente en todo el tramo.
Observamos un gran número de peces de pequeño tamaño como salpas, sargos,
castañuelas, raspallones y mojarras que deambulan de un lado a otro. Llegamos
hasta una gran roca que emerge a superficie desde 6 metros de profundidad en
su cara más expuesta al mar, giramos en torno a ella y nos separamos unos metros
sobrevolando un fondo de posidonia y rocas de gran tamaño, donde patrullan
cientos de peces que buscan cobijo y refugio en la posidonia. En ocasiones podemos
ver doradas y lubinas de tamaño mediano.
Daremos la vuelta en dirección Oeste, hacia la pequeña playa donde empezaremos
el recorrido, pasando por un fondo de arena, en la que si observamos con atención
podremos descubrir peces planos como lenguados, mimetizados con el color de
la arena y mabres removiendo el lecho marino en busca de alimento. Nos iremos
acercando a la costa (hombro derecho) hasta llegar al punto de inicio.
Nous attaquerons ce parcours en partance de la petite plage située dans la crique
Mojón ; en empruntant une rampe qui conduit jusqu’au bord de la mer, nous
pénétrerons dans l’eau depuis la plage direction Est, près de la côte (sur notre
gauche). Nous rencontrerons tout d’abord un fond rocheux de petites dimensions
ayan formé des cavités et des fentes couramment habitées par des poulpes, des
rascasses et de petits blénidés. Ces rochers sont tapissés d’éponges et d’algues qui
rivalisent entre elles pour avoir la meilleure place et la mieux éclairée. Ce premier
tronçon de notre parcours est traversé en alternance par la prairie de posidonies et
ce fond rocheux.
En continuant dans la même direction, sur ce tronçon la profondeur ainsi que
la taille des rochers sur notre chemin augmenteront et la posidonie deviendra
omniprésente. Nous apercevrons bon nombre de petits poissons tels que saupes,
sargues, castagnoles, sparaillons et sars à tête noire qui déambulent par-ci par-là.
Nous atteindrons un grand rocher qui émerge de l’eau -et dont la partie immergée
est de 6 mètres- de son côté le plus exposé à la mer ; nous le contournerons en nous
éloignant de quelques mètres pour traverser un fond marin tapissé de posidonies
et de gros rochers où vadrouillent des centaines de poissons en quête d’abri et de
refuge dans la posidonie. On peut parfois y apercevoir des daurades et des bars de
bonne taille.
Puis nous rebrousserons chemin direction Ouest vers la petite plage d’où commence
le parcours, en passant par un fond sableux dans lequel, en étant attentifs, on peut
apercevoir des poissons plats tels que des soles qui se confondent avec la couleur
du sable ou encore des marbrés fouillant le sol marin en quête de nourriture. Nous
nous rapprocherons de la côte (sur la droite) jusqu’à regagner le point de départ.
10
We begin our route from the small beach at Cala Mojon, going down a ramp which
takes us directly to the shore line and we enter the water from the beach, going
eastwards, keeping close to the shore (to the left). The first thing we find on the
sea bed are scattered small rocks and, in the gaps and cracks, we see the local
inhabitants, including octopus, scorpion fish and small blennies. These rocks are
lined with sponges and algae, which compete for both light and space. In this, the
first stage of our route, sea grass alternates with a stone-covered sea bed.
If we continue in the same direction as before, we go gradually deeper and then
we find larger rocks and sea grass throughout the area. We can see a large number
of smaller fish, such as salpa, white sea bream, chromis, sea bream and mojarra,
moving from one side to another. On reaching the large rock which emerges from
the surface, from a depth of 6 metres on the face which is most exposed to the sea,
we turn towards it, keeping a distance of a few metres as we move over the seabed
full of large rocks and sea grass and the hundreds of fish seeking shelter in the sea
grass. We can see medium size sea bream and sea bass.
2m.
ROCA
We turn back towards the West, in the direction of the small beach where the route
begins, through a sandy area where, if observant, we discover flat fish such as sole
which mimic the colour of the sand and porgies stirring up the sea bed in search
of food. We reach the coast again (on the right) and return to our starting point.
4m.
ROCA
1m.
2m.
PLAYA
Ausgangspunkt der Route ist der kleine Strand in der Bucht Cala Mojón, den wir
über eine Rampe betreten, die uns direkt ans Ufer führt. Wir gehen vom Strand
aus ins Wasser und wenden uns nach Osten (linke Schulter). Dabei bleiben wir in
Küstennähe. Zunächst sehen wir einen mit kleinen Felsen bedeckten Meeresgrund,
in den Steinen haben sich Hohlräume und Spalten aufgetan, die Kraken, Blaumäuler
und kleine Schleimfische beherbergen. Meeresschwämme und Algen bedecken die
Felsen, im Wettstreit um Licht und Raum. Auf diesem ersten Streckenabschnitt
wechseln sich Felsen mit Neptungräsern ab.
Weiter in östliche Richtung legen wir an Tiefe zu und erreichen größere Felsen. Aber
auch die Neptungräser säumen unablässig den Weg. Wir beobachten zahlreiche
kleine Fische wie Goldstrieme, Bindenbrassen, Mönchsfische, Ringelbrassen
und Zweibindenbrassen, die sich hin und her bewegen. Dann treffen wir auf
einen großen Felsen, der in 6 Meter Tiefe entspringt und die Wasseroberfläche
durchdringt. Wir bewegen uns an der zum Meer zeigenden Seite entlang und
entfernen uns einige Meter davon - unter uns große Felsen und Neptungräser, in
denen Hunderte von Fischen auf der Suche nach Obdach und Schutz patrouillieren.
Gelegentlich bekommt man auch mittelgroße Goldbrassen und Seebarsche zu
sehen.
Hier kehren wir gen Osten um, zum kleinen Strand an dem wir unsere Reise
begonnen hatten. Dabei durchqueren wir eine sandige Gegend, in der wir bei
aufmerksamer Beobachtung flache Fische wie Seezungen entdecken können, die
den Meeresboden, die Farbe des Sandes imitierend, auf der Suche nach Futter
aufwühlen. Wir nähern uns der Küste (rechte Schulter) bis wir schließlich an den
Ausgangspunkt gelangen.
6m.
ROCA
RUTA
CALA DE LA ZORRA
INICIO
START
DÉPART
AUSGANGSPUNKT
ROCA TAMAÑO PEQUEÑO
ROCK SMALL SIZE
ROCHE DE PETITE TAILLE
WIEGEN SIE KLEINE GRÖßE
ROCA DE GRAN TAMAÑO
ROCK GREAT SIZE
ROCHE DE GRANDE TAILLE
STEIN GROSSER GRÖSSE
PROLONGACIÓN DE COSTA
PROLONGATION OF COAST
PROLONGATION DE CÔTE
FORTSETZUNG-DE-KÜSTE
ARENA
POSIDONIA
SAND
SABLE
SAND
ROCA QUE SOBRESALE DEL AGUA
Snorkelling
ROCK EMERGING FROM THE WATER
ROCHER ÉMERGEANT DE L’EAU
FELS DER AUS DEM WASSER RAGT
Torrevieja
11
2
RUTA
12
CALA DE LA
HIGUERA
13
2
Vaca (Serranus scriba)
RUTA
CALA DE LA HIGUERA
Labrido (Labrus bergylta)
Platelminto (Platyhelminthes)
Estrella de Mar
(Archaster typicus)
37°59’31.48”N
0°39’17.19”O
Cabrilla (Serranus cabrilla)
Snorkelling
Torrevieja
Tres Colas (Anthias anthias)
14
CARACTERÍSTICAS DE LA RUTA
CHARACTERISTICS OF THE ROUTE
CARACTÉRISTIQUES DU PARCOURS
EIGENSCHAFTEN DER ROUTE
PROFUNDIDAD MÁXIMA.- 6 metros.
DURACIÓN.- 40 minutos
ORIENTACIÓN.- Norte.
BIOTOPO.- Roca, arena y posidonia.
ACCESO.- Cala de la Zorra. Se encuentra en las calas de
Torrevieja. Podemos aparcar el coche en la explanada
de la cala. Bajamos por una escalera hasta las rocas.
EQUIPO BÁSICO.- Boya de señalización, gafas, aletas,
tubo y aconsejable calzado para roca.
RECOMENDACIONES.- No hacer esnorkel solo, siempre
acompañados.
VIENTOS.Con vientos de levante y lebeche fuertes, no
hacer snorkel.
MAXIMUM DEPTH.- 6 metres.
DURATION.- 40 minutes.
DIRECTION.- North.
BIOTOPE.- Rock, sand, sea grass.
ACCESS.- Cala de la Zorra. In the coves of Torrevieja.
We park at the esplanade of the cove. We arrive at the
rocks by a stairway nearby.
BASIC EQUIPMENT.- Signalling buoy, goggles, flippers,
tubes, appropriate footwear for rocks.
RECOMMENDATIONS.- Do not snorkel alone, only
accompanied.
WINDS.-With strong easterly and south-easterly winds,
do not snorkel.
PROFONDEUR MAXIMALE.- 6 mètres.
DURÉE.- 40 minutes.
ORIENTATION.- Nord.
BIOTOPE.- Roches, sable et posidonie.
ACCÈS.- Cala de la Zorra. Faisant partie des criques
littorales de Torrevieja. Possibilité de garer la voiture
dans l’esplanade de la crique puis d’emprunter les
escaliers qui descendent jusqu’aux rochers.
ÉQUIPEMENT DE BASE.- Bouée de signalisation,
lunettes, palmes, tuba et chaussures pour marcher sur
les roches conseillées.
RECOMMANDATIONS.- Il est déconseillé de faire de la
plongée en solitaire sans être accompagné.
VENTS.- Plongée déconseillée en cas de vents de l’est et
forts suroîts.
MAXIMALE TIEFE.- 6 Meter.
DAUER.- 40 Minuten.
ORIENTIERUNG.-Norden.
BIOTOP.- Fels, Sand und Neptungräser.
ZUGANG.- Cala de la Zorra - eine Bucht von Torrevieja.
Man kann das Auto am Vorplatz der Bucht parken. Die
Bucht selbst erreicht man über eine Leiter, die direkt
bis zu den Felsen führt.
GRUNDAUSSTATTUNG.- Signalboje, Taucherbrille,
Schnorchel, Flossen und - empfehlenswert - passendes
Schuhwerk für die Felsen.
EMPFEHLUNGEN.- Nicht alleine Schnorcheln, sondern
immer in Begleitung.
WINDE.- Bei starkem Ostwind und Südwestwind nicht
Schnorcheln.
15
En la costa torrevejense hay paisajes que nos impresionan por la fuerza de la
naturaleza, por su valor natural y paisajístico, como ocurre con sus calas.
Accederemos a la Cala de la Zorra a través de una escalera situada a mitad de su cara
norte, que nos llevará hasta la misma roca, donde empezaremos nuestro recorrido.
Nos dirigiremos en dirección norte (hombro izquierdo) paralelos a la costa,
separándonos unos metros. Lo primero que nos encontraremos al entrar al agua
será una zona rocosa donde distintos tipos de algas y esponjas tapizan el fondo.
A continuación aparecerá una pradera de posidonia oceánica con un envidiable
estado de conservación que certifica la calidad ambiental de las aguas. Esta pradera
se alterna con fondo de arena. La fauna que encontramos está asociada a la pradera
de posidonia, como grupos de salpas, lábridos y serranos como la vaca y la cabrilla.
Giraremos en el vértice de la costa siguiendo la misma dirección (hombro
izquierdo), alcanzando la máxima profundidad de 6 metros. Encontraremos una
zona de desprendimientos con grandes rocas repletas de vida y color, con infinidad
de grietas y pasadizos, ideal para especies que viven en este ecosistema como
sargos de distintas especies, castañuelas, pulpos, mojarras, tres colas y pequeños
invertebrados. Conviene, en esta zona mas profunda, mirar hacia mar abierto ya
que en ocasiones se ven bancos de caranjidos como palometas, nadando entre
aguas. Este tramo del recorrido termina entrando en un sifón de una belleza
paisajística espectacular. Daremos la vuelta en dirección sur (hombro derecho),
volviendo pegado al acantilado hasta el punto de inicio, en donde la profundidad
máxima es de 3 metros. Si nos fijamos en la roca observaremos gran cantidad de
flora y fauna de un colorido asombroso.
La côte de Torrevieja recèle des paysages qui impressionnent en raison des forces
de la nature qui s’y déchaînent, ainsi que pour leur valeur naturelle et paysagère,
comme c’est le cas des criques littorales.
Nous accèderons à la Cala de la Zorra par un escalier situé à mi-chemin en direction
de sa face nord, lequel nous mènera jusqu’aux rochers d’où nous attaquerons notre
parcours. Nous nous dirigerons direction nord (sur notre gauche) en longeant la
côte éloignée de quelques mètres. Dès que nous aurons pénétré dans l’eau, nous
apercevrons tout d’abord une zone rocheuse recouverte de plusieurs espèces
d’algues et d’éponges qui jonchent le fond marin. Nous traverserons ensuite une
prairie de posidonie océanique dans un excellent état de conservation, ce qui
témoigne de la qualité environnementale des eaux. Le parcours traverse également
des fonds sableux en alternance avec la prairie. La faune qu’on y trouve est celle
caractéristique des prairies de posidonies, c’est-à-dire des bancs de saupes, de
labridés et de la famille des serranidés comme le serran ou le poisson vache.
Nous bifurquerons au point le plus haut de la côte sans abandonner notre direction
(sur notre gauche) jusqu’à atteindre la profondeur maximale de 6 mètres de notre
parcours. Nous parviendrons à une zone d’éboulements avec de grands rochers
colorés et grouillants de vie, avec de nombreuses fentes et de petits couloirs
idéaux pour abriter les espèces qui habitent cet écosystème telles que sargues de
différentes espèces, castagnoles, sars à tête noire, barbiers et petits invertébrés.
Dans cette zone plus profonde, on conseille de scruter le large à la recherche de
bancs de poissons de la famille des carangidés ou de chabots fendant les eaux qui
se laissent parfois apercevoir. Ce tronçon du parcours s’achève en pénétrant dans
un siphon d’une beauté paysagère époustouflante. Puis nous rebrousserons chemin
direction sud (à droite) en longeant la falaise jusqu’à regagner notre point de départ
où la profondeur maximale est de 3 mètres. En observant attentivement les rochers
il nous sera donné d’admirer une flore et une faune aux couleurs étonnantes.
16
On the coast of Torrevieja, the forces of nature are evident throughout the landscape,
especially in its coves. We reach the Cala de la Zorra by a stairway situated midway
between the cove’s north face, taking us to the same rock, where we begin our
journey. We head north (to the left), parallel to the coast, keeping a distance of a
few metres. The first thing we find upon entering the water is a rocky area where
various types of algae and sea sponges line the sea floor. Further on we will see
fields of oceanic sea grass in an admirable state of conservation that confirms the
environmental quality of the water. This grass bed alternates with a sandy sea floor.
The fauna found here is associated with the sea grass base, with groups of porgy,
wrasse, comber and longhorn cowfish.
2m.
We turn at the vertex of the coast continuing in the same direction (to the left),
reaching a maximum depth of 6 metres. Here we find an area of large rock slides
which are full of life and colour, with infinite crevices and passageways, perfect
for the species that live in this ecosystem, such as different types of bream, sedge,
octopus, mojarras, swallowtail sea perch and small invertebrates. It is advisable, in
this deeper area, to look towards the open sea as you can see schools of mackerel
and bream, swimming around. This branch of the journey ends as we enter into
a siphon of outstanding natural beauty. We turn around to the south (right hand
side), keeping close to the cliff until we return to our starting point where the
maximum depth is 3 metres. If we look at the rock, we can see a great selection of
flora and fauna of astonishing colours.
GRANDES CHARCOS
6m.
DESPRENDIMIENTOS
GRANDES ROCAS
1m.
Die Küste Torreviejas hält Gegenden bereit, die besonders durch die Kraft sowie
Schönheit der Natur und das herrliche Landschaftsbild beeindrucken; das gilt auch
für die Buchten.
Wir betreten die Bucht Cala de la Zorra über eine Leiter, die sich in der Mitte der
Nordseite befindet und uns genau bis zu dem Felsen führt, an dem wir unseren
Ausflug beginnen. Wir bewegen uns gen Norden (linke Schulter), parallel zur Küste,
einige Meter davon entfernt.
Wenn wir das Wasser betreten, sehen wir zunächst eine felsige Gegend, in der
diverse Algenarten und Meerschwämme den Grund bedecken. Daraufhin erscheint
eine bemerkenswert gut erhaltene Neptungraswiese – Zeugnis der Wasserqualität.
Unterbrochen wird die Seegraswiese von sandigen Stellen. Sie bedingt auch die
ansässige Tierwelt: Goldstrieme, Lippfische und Sägebarsche beziehungsweise
Schriftbarsche aus der Serranus-Gattung.
An der Küstenspitze biegen wir ab, schwimmen in dieselbe Richtung weiter (linke
Schulter) und erreichen unsere maximale Tiefe von 6 Metern. Die Gegend wartet
nun mit großen Felsen auf, die sich im Laufe von Erdrutschen gelöst hatten. Sie
strotzen vor Leben und Farben. Die unzähligen Spalten und Durchgänge eignen sich
bestens für die Spezies, die dieses Ökosystem bewohnen, darunter verschiedene
Arten von Goldstriemen, Mönchfische, Kraken, Zweibindenbrassen, Rötlinge und
kleine Wirbellose. In dieser tieferen Gegend empfiehlt es sich, ins offene Meer zu
schauen, denn manchmal tummeln sich dort Stachelmakrelen-Schwärme, wie
Gabelmakrelen. Nach diesem Streckenabschnitt erreichen wir eine Art Durchgang
von spektakulär schöner Beschaffenheit. Wir kehren Richtung Süden um (rechte
Schulter) und bleiben ganz in Felswandnähe; die maximale Tiefe beträgt hier 3
Meter. Wenn wir uns auf den Felsen konzentrieren, können wir unzählige Tiere und
Pflanzen in erstaunlicher Farbenpracht beobachten.
PLAYA CALA
DE LA ZORRA
2m.
5m.
2m.
RUTA
CALA DE LA HIGUERA
INICIO
START
DÉPART
AUSGANGSPUNKT
ROCA TAMAÑO PEQUEÑO
ROCK SMALL SIZE
ROCHE DE PETITE TAILLE
WIEGEN SIE KLEINE GRÖßE
GRANDES CHARCOS
LARGE POOLS
GRANDES MARES
GROSSE PFÜTZEN
Snorkelling
ROCA DE GRAN TAMAÑO
ROCK GREAT SIZE
ROCHE DE GRANDE TAILLE
STEIN GROSSER GRÖSSE
PROLONGACIÓN DE COSTA
PROLONGATION OF COAST
PROLONGATION DE CÔTE
FORTSETZUNG-DE-KÜSTE
ARENA
POSIDONIA
SAND
SABLE
SAND
DESPRENDIMIENTO DE GRANDES ROCAS
LARGE FALLEN ROCKS
ÉBOULEMENT DE GRANDS ROCHERS
GROSSE FELSSTÜRZE
Torrevieja
17
3
RUTA
18
CALA DE LOS
TRABAJOS
19
3
Cangrejo Ermitaño (Dardanus calidus)
RUTA
CALA DE LOS TRABAJOS
Pulpo (Octopus vulgaris )
Sargo Real (Diplodus sargus)
Cabra
(Maja squinado)
37°59’13.68”N
0°39’21.08”O
Blénido (Salarias fasciatus)
Snorkelling
Torrevieja
Vaca (Serranus scriba)
20
CARACTERÍSTICAS DE LA RUTA
CHARACTERISTICS OF THE ROUTE
CARACTÉRISTIQUES DU PARCOURS
EIGENSCHAFTEN DER ROUTE
PROFUNDIDAD MÁXIMA.- 7 metros.
DURACIÓN.- 35 minutos
ORIENTACIÓN.- Este.
BIOTOPO.- Roca, arena y posidonia.
ACCESO.- El Acantilado (antiguo Hotel Marbella). Se
encuentra en las calas de Torrevieja. Podemos aparcar
el coche en la explanada de la cala. Bajamos por una
escalera hasta las rocas.
EQUIPO BÁSICO.- Boya de señalización, gafas, aletas,
tubo y aconsejable calzado para roca.
RECOMENDACIONES.- No hacer esnorkel solo, siempre
acompañados.
VIENTOS.Con vientos de levante y lebeche fuertes, no
hacer snorkel.
MAXIMUM DEPTH.- 7 metres.
DURATION.- 35 minutes.
DIRECTION.- East.
BIOTOPE.- Rock, sand, sea grass.
ACCESS.- El Acantilado (old Hotel Marbella). We meet at
the coves of Torrevieja Parking is available at the cove.
We take the stairs down to the rock.
BASIC EQUIPMENT.- Signalling buoy, goggles, flippers,
tube and appropriate footwear for rocks.
RECOMMENDATIONS.- Do not snorkel alone, only
accompanied.
WINDS.-With strong easterly and south-easterly winds,
do not snorkel.
PROFONDEUR MAXIMALE.- 7 mètres.
DURÉE.- 35 minutes.
ORIENTATION.- Est.
BIOTOPE.- Roches, sable et posidonie.
ACCÈS.- El Acantilado (ancien Hôtel Marbella). Faisant
partie des criques littorales de Torrevieja. Possibilité
de garer la voiture dans l’esplanade de la crique puis
d’emprunter les escaliers pour descendre jusqu’aux
rochers.
ÉQUIPEMENT DE BASE.- Bouée de signalisation,
lunettes, palmes, tuba et chaussures pour marcher sur
les roches conseillées.
RECOMMANDATIONS.- Il est déconseillé de faire de la
plongée en solitaire sans être accompagné.
VENTS.- Plongée déconseillée en cas de vents de l’est et
forts suroîts.
MAXIMALE TIEFE: 7 Meter.
DAUER: 35 Minuten.
ORIENTIERUNG: Osten.
BIOTOP: Fels, Sand und Neptungräser.
ZUGANG: El Acantilado (einst Hotel Marbella) - eine
Bucht von Torrevieja. Man kann das Auto am Vorplatz
der Bucht parken. Die Bucht selbst erreicht man über
eine Leiter, die direkt bis zu den Felsen führt.
GRUNDAUSSTATTUNG: Signalboje, Taucherbrille,
Schnorchel, Flossen und - empfehlenswert - passendes
Schuhwerk für die Felsen.
EMPFEHLUNGEN: Nicht alleine Schnorcheln, sondern
immer in Begleitung.
WINDE: Bei starkem Ostwind und Südwestwind nicht
Schnorcheln.
21
Accederemos a la pequeña cala, situada justo detrás del antiguo ¨ Hotel Marbella ¨,
por una escalera cruzando una zona de arena hasta llegar a las rocas. La entrada al
agua por la cala es cómoda y una vez en el agua tomaremos dirección Este (hombro
izquierdo), hasta una gran piedra que emerge a superficie, justo a la izquierda
de nosotros. Lo primero que nos sorprende al sumergir la cabeza, es su paisaje
submarino, donde rocas de gran tamaño producidas por los desprendimientos
tapizan con algas verdes, pardas y rojas nuestro particular jardín submarino.
Al comenzar la ruta encontraremos una lengua rocosa (parte izquierda) con poca
profundidad en donde la claridad del agua, los contraluces y colores dan este lugar
un ambiente colorista. Avanzando un poco más, aparece una pradera de posidonia,
atrayendo a numerosos peces que deambulan de un lado para otro en busca de
alimento. Llegaremos a la zona del pasillo con 4 metros de profundidad que une
la costa con la gran piedra que emerge a superficie. Siguiendo la misma dirección
(hombro izquierdo) recorreremos el pasillo, donde un gran número de peces como:
doncellas, salpas, sargos, castañuelas, salmonetes, serranos, etc nos hacen creer
que estamos en un gran acuario. Justo al salir, iremos perdiendo profundidad hasta
llegar a una pequeña cueva en el acantilado, aquí encontraremos tres magnificas
estalactitas.
Daremos la vuelta en dirección hacia la piedra que emerge, bordeándola (hombro
derecho) por su parte mas externa, donde alcanzaremos la máxima profundidad
de 7 metros. En esta zona de roca estaremos atentos a las numerosas grietas y
pequeñas cuevas que rebosan vida, siendo frecuente encontrar pulpos, crustáceos
y blénidos de distintos colores. La pradera de posidonia se hace presente en todo el
recorrido, tapizando casi la totalidad del fondo. Tomaremos dirección hacia la costa,
donde comenzamos la ruta.
RUTA
CALA DE LOS TRABAJOS
Upon beginning the route, we find a rocky spit (on the left) which is quite shallow
and where the clarity of the water, the backlight and colours give this area a unique,
bright atmosphere. Continuing on a bit further there appears a field of sea grass,
attracting numerous fish which wander from one side to the other in search of food.
We arrive at a trail with a depth of 4 metres that joins the coast with the great rock
that emerges from the surface. In the same direction (left hand side) we can follow
the path where a great number of fish (rainbow wrasse, sea bream, porgy, sedge,
red mullet, combers, etc) allow us to imagine we are in an enormous aquarium. As
we emerge, the water becomes quite shallow and here we find a small cave in the
cliff with three magnificent stalactites.
Wir betreten die kleine Bucht direkt hinter dem Hotel Marbella über eine Leiter
und überqueren auf dem Weg zu den Felsen einen Sandstreifen. Die Bucht gewährt
einen leichten Einstieg ins Wasser und dort angekommen wenden wir uns nach
Osten (linke Schulter), bis zu einem großen Felsen, der zu unserer Linken an die
Wasseroberfläche dringt. Die erste Überraschung beim Untertauchen bietet die
Unterwasserlandschaft: unser besonderer Unterwassergarten beherbergt große
Felsen, die sich im Laufe von Erdrutschen gelöst hatten, bedeckt mit grünen,
braunen und roten Algen.
Une fois attaqué le parcours, nous rencontrerons une langue rocheuse (sur la
gauche) peu profonde où la transparence de l’eau et les rayons solaires créent un
jeu de couleurs tout à fait particulier. Quelques mètres plus loin, une prairie de
posidonies attire bon nombre de poissons qui déambulent par-ci par-là en quête
de nourriture. Nous atteindrons une zone de couloir de 4 mètres de profondeur
qui relie la côte au grand rocher qui émerge de l’eau. Sans changer de direction
(à gauche), nous traverserons ce couloir où nous rencontrerons bon nombre de
poissons tels que des girelles, saupes, sargues, castagnoles, rougets, serrans, etc.
qui nous plongent au cœur d’une sorte de grand aquarium. Au sortir de ce couloir,
la profondeur diminuera jusqu’à parvenir à une petite grotte dans la falaise, où
trônent trois magnifiques stalactites.
Zu Beginn der Route sehen wir in geringer Tiefe eine Felszunge (linker Hand),
wobei die geringe Tiefe, das klare Wasser, das Gegenlicht und die Farben dem Ort
ein farbenfrohes Ambiente verleihen. Etwas weiter taucht eine Neptungraswiese
auf, Attraktion für zahlreiche Fische, die dort auf Nahrungssuche umherziehen.
Nun erreichen wir einen 4 Meter tiefen Durchgang, der die Küste mit dem großen,
an der Oberfläche sichtbaren Felsen verbindet. Wir behalten die Richtung bei und
passieren den Durchgang. Er ist Tummelplatz zahlreicher Fische wie Meerjunker,
Goldstrieme, Bindenbrassen, Meerbarben, Serrano-Gattungen, die uns glauben
lassen, wir befinden uns in einem großen Aquarium. Gleich dahinter verlieren wir
an Tiefe und erreichen eine kleine Höhle in der Steilküste, mit herrlichen Stalaktiten.
Wir wenden uns in Richtung Fels, bewegen uns am äußersten Ende daran vorbei
(rechte Schulter) und erreichen nun die tiefste Stelle: 7 Meter. In dieser felsigen
Gegend achten wir besonders auf die zahlreichen Spalten und kleinen Höhlen;
sie strotzen vor Leben und man hat häufig Gelegenheit, Kraken, Krustentiere und
verschiedenfarbige Schleimfische zu sehen. Neptungräser säumen die gesamte
Strecke und bedecken den Meeresgrund fast vollständig. Hier schlagen wir den Weg
in Richtung Küste ein, zum Ausgangspunkt der Route.
2m.
CUEVA
1m.
4m.
We then head back towards the emerging rock, going around it on the external side
(right hand side) where we reach a maximum depth of 7 metres. In this rocky area,
we must be careful of the numerous cracks and small caves with their abundance
of sea-life. It is common to find octopus, crustaceans, and blenny of various colours.
The field of sea grass is present throughout the entire route, carpeting almost the
entire sea floor. We head back towards the coast where we began the tour.
Nous accèderons à la petite crique, située juste derrière l’ancien « hôtel Marbella »,
en empruntant un escalier puis en traversant une zone sableuse jusqu’à atteindre
les rochers. La crique nous permettant de pénétrer aisément dans l’eau, et une fois
dans la mer, nous marcherons direction Est (sur notre gauche) jusqu’à atteindre un
grand rocher qui émerge de l’eau juste à notre gauche. En plongeant sous l’eau,
le paysage sous-marin surprend, peuplé de grands rochers issus d’éboulements
et tapissés d’algues vertes, fauves et rouges qui composent un drôle de jardin
aquatique.
Puis nous rebrousserons chemin en direction du rocher émergeant de l’eau, en le
contournant de l’extérieur (à droite), où la profondeur maximale est de 7 mètres. À
cet endroit rocheux, il faut être attentif puisqu’il est courant d’y apercevoir poulpes,
crustacés et autres espèces de la famille des blénidés aux couleurs voyantes qui
peuplent fissures et petites cavités. La prairie de posidonies est présente tout au
long du parcours et tapisse la quasi-totalité du fond marin. Puis nous prendrons la
direction de la côte pour regagner le point de départ.
22
To reach the small cove, situated just behind the old Hotel Marbella, we go down a
stairway, crossing a sandy area towards the rocks. Access to the water through the
cove is quite easy and once in, we head East (towards the left), until we reach a large
rock emerging from the surface just to our left. The first surprise as we dive in is the
underwater seascape, where large rocks, fragments of the cliffs above, are carpeted
by green, brown and red algae, our very own underwater garden.
7m.
ROCA
3m.
PLAYA
ARENA
1m.
ROCA
4m.
3m.
ROCA
ROCA
DESPRENDIEMIENTO DE
ROCAS DE GRAN TAMAÑO
INICIO
START
DÉPART
AUSGANGSPUNKT
ROCA TAMAÑO PEQUEÑO
ROCK SMALL SIZE
ROCHE DE PETITE TAILLE
WIEGEN SIE KLEINE GRÖßE
ROCA DE GRAN TAMAÑO
ROCK GREAT SIZE
ROCHE DE GRANDE TAILLE
STEIN GROSSER GRÖSSE
CUEVA
Snorkelling
CAVE
HÖHLE
HÖHLE
PROLONGACIÓN DE COSTA
PROLONGATION OF COAST
PROLONGATION DE CÔTE
FORTSETZUNG-DE-KÜSTE
ARENA
POSIDONIA
SAND
SABLE
SAND
ROCA QUE SOBRESALE DEL AGUA
ROCK EMERGING FROM THE WATER
ROCHER ÉMERGEANT DE L’EAU
FELS DER AUS DEM WASSER RAGT
Torrevieja
23
4
RUTA
24
JUAN
APARICIO
I
25
4
Salpa (Hyphessobrycon serpae)
RUTA
JUAN APARICIO I
Gobio de Arena (Pomatoschistus microps)
Pulpo (Octopus vulgaris)
Mojarra (Diplodus vulgaris)
Gobio (Gobio lozanoi doadrio)
Snorkelling
Torrevieja
37°58’30.61”N
0°40’23.34”O
26
CARACTERÍSTICAS DE LA RUTA
CHARACTERISTICS OF THE ROUTE
CARACTÉRISTIQUES DU PARCOURS
EIGENSCHAFTEN DER ROUTE
PROFUNDIDAD MÁXIMA.- 6 metros.
DURACIÓN.- 35 minutos
ORIENTACIÓN.- Sur.
BIOTOPO.- Roca, arena y posidonia.
ACCESO.- Paseo de Juan Aparicio, segunda pequeña
playa.
EQUIPO BÁSICO.- Boya de señalización, gafas, aletas,
tubo y aconsejable calzado para roca.
RECOMENDACIONES.- No hacer esnorkel solo, siempre
acompañados.
VIENTOS.Con vientos de levante y lebeche fuertes, no
hacer snorkel.
MAXIMUM DEPTH.- 6 metres.
DURATION.- 30 minutes.
DIRECTION.- South.
BIOTOPE.- Rock, sand, sea grass.
ACCESS.- Paseo de Juan Aparicio, second small beach
BASIC EQUIPMENT.- Signalling buoy, goggles, flippers.
RECOMMENDATIONS.- Do not snorkel alone, only
accompanied.
WINDS.-With strong easterly and south-easterly winds,
do not snorkel.
PROFONDEUR MAXIMALE.- 6 mètres.
DURÉE.- 30 minutes.
ORIENTATION.- Sud.
BIOTOPE.- Roches, sable et posidonie.
ACCÈS.- Promenade Juan Aparicio, deuxième petite
plage.
ÉQUIPEMENT DE BASE.- Bouée de signalisation,
lunettes et palmes.
RECOMMANDATIONS.- Il est déconseillé de faire de la
plongée en solitaire sans être accompagné.
VENTS.- Plongée déconseillée en cas de vents de l’est et
forts suroîts.
MAXIMALE TIEFE.- 6 Meter.
DAUER.- 30 Minuten.
ORIENTIERUNG.- Süden.
BIOTOP.- Fels, Sand und Neptungräser.
ZUGANG.- Paseo de Juan Aparicio, zweiter kleiner
Strand.
GRUNDAUSSTATTUNG.- Signalboje, Tauerbrille und
Flossen
EMPFEHLUNGEN.- Nicht alleine Schnorcheln, sondern
immer in Begleitung.
WINDE.- Bei starkem Ostwind und Südwestwind nicht
Schnorcheln.
27
Tras el acondicionamiento del Paseo Marítimo de Juan Aparicio surgieron tres
nuevas pequeñas playas, protegidas por los dos espigones artificiales.
Comenzaremos nuestra ruta desde la segunda pequeña playa en dirección Sur
(espigón de levante), pegados a la costa (hombro derecho). Lo primero que
nos encontramos son unas formaciones rocosas que se prolongan desde tierra,
tapizadas de distintas algas y plantas de llamativos colores y distintas especies de
pequeños peces, entre los que destacan: doncellas, castañuelas, mojarras, gobios,
etc. Todo este recorrido lo realizaremos a una profundidad de 1 a 2 metros.
Unos metros más adelante encontramos una lengua rocosa, la transparencia del
agua permite percibir las rocas en superficie. Al salir iremos dirección hacia el
espigón, donde aparecen rocas de gran tamaño que sirven de cobijo en sus grietas
a crustáceos y pulpos de pequeño tamaño, alternándose con zonas de arena.
Recorreremos unos 25 m paralelos al espigón, donde patrullan continuamente
cardúmenes de salpas y lisas, alcanzando la máxima profundidad (4m a 6m).
Daremos la vuelta y regresaremos separados de la costa formando un círculo que
nos llevará al mismo punto donde comenzamos.
La vuelta (hombro izquierdo) la realizaremos por la pradera de posidonia y zonas
de arena, donde iremos perdiendo profundidad hasta llegar a 1m. Merece la pena,
si tienes un poco de práctica, tomar un poco de aire y descender al fondo donde
descubrirás un verdadero jardín submarino. En la pradera, que sirve de guardería
de numerosas especies de alevines, la fauna encuentra alimento, protección y
refugio. En esta pradera superficial abundan los peces herbívoros como las salpas
y numerosos lábridos como tordos, petos, etc.
After redesigning the Paseo Marítimo Juan Aparicio three small new beaches
appeared, protected by two artificial breakwaters. We begin our route at the second
beach facing south (the easterly breakwater), keeping close to the coast (on the
right). We first come across a rocky formation that extends from the land, carpeted
by different algae and plants of assorted colours, as well as various species of small
fish such as: rainbow wrasse, sedge, mojarras, gobies, etc. We complete the entire
journey at a depth of about 1-2 metres.
A few metres ahead, we find a rocky spit, the transparency of the water allowing
the rocks to be seen from the surface. On surfacing we head towards the breakwater
where large rocks appear whose crevices serve as shelter to crustaceans and small
octopus, punctuated by areas of sand. We travel about 25 metres parallel to the
breakwater, where clusters of porgy and liza patrol the area, reaching a maximum
depth of 4-6 metres. We turn around and return at a distance from the coast,
forming a circle that will take us back to our starting point.
Quelques mètres plus loin, nous atteindrons une langue rocheuse où la
transparence de l’eau permet de voir les rochers en surface. Après l’avoir dépassée,
nous poursuivrons notre chemin en direction de la jetée où l’on aperçoit des rochers
de bonne taille dont les fentes abritent des crustacés et des poulpes de petite taille,
en alternance avec des zones sableuses. Nous parcourrons environ 25 m en longeant
la jetée où patrouillent en permanence des bancs de saupes et de muges, jusqu’à
atteindre la profondeur maximale de notre parcours (de 4 m à 6 m). Puis nous
rebrousserons chemin et rentrerons éloignés de la côte en formant un cercle qui
nous ramènera au point de départ.
Le retour (à gauche) se fera en traversant la prairie de posidonies et des zones
sableuses en réduisant la profondeur jusqu’à un mètre. Avec un peu de pratique,
respirer à fond et retenir la respiration vaut la peine pour admirer le fond marin,
un véritable jardin aquatique. Dans la prairie, une sorte de crèche de nombreuses
espèces d’alevins, la faune trouve sa nourriture ainsi qu’abri et refuge. Dans
cette prairie superficielle abondent les poissons herbivores tels que saupes et de
nombreux labridés tels que le crénilabre tanche, le thazard noir, etc.
2m.
2m.
28
Nach der Umgestaltung der Strandpromenade Paseo de Juan Aparicio entstanden
im Schutz der zwei künstlichen Dämme drei neue kleine Strände.
Ausgangspunkt unserer Route ist der zweite kleine Strand. Von dort aus bewegen
wir uns ganz nah an der Küste (rechte Schulter) entlang Richtung Süden (Damm
im Osten). Zunächst stoßen wir auf Felsformationen, die über die Wasseroberfläche
hinaus ragen und mit verschiedenartigen, farbenprächtigen Algen und Pflanzen
bedeckt sind. Außerdem sehen wir diverse kleine Fische, wie etwa Meerjunker,
Mönchfische, Zweibindenbrassen, Gobios und viele mehr. Wir verweilen die
gesamte Strecke über in einer Tiefe von 1 bis 2 Metern.
Auf dem Rückweg (linke Schulter) durchqueren wir in bis zu 1 Meter Tiefe
Neptungraswiesen und Sandbänke. Wenn Sie etwas Übung haben, lohnt es sich,
Luft zu schnappen und bis zum Grund abzutauchen. Es erwartet Sie ein richtiger
Unterwassergarten. Die Seegraswiese dient zahlreichen Fischbrut-Spezies als
Kinderkrippe und bietet Tieren Nahrung, Schutz und ein Zuhause. Es tummeln sich
vor allem viele Pflanzen fressende Fische, darunter Goldstrieme und unzählige
Lippfische wie etwa Pfauenlippfische, Mittelmeer-Pfeilhechte und weitere darin.
ESPIGÓN
ROCA
The way back (on the left) takes us through the field of sea grass and areas of
sand, where we continue into shallower water until the depth exceeds no more
than 1 metre. If you are experienced enough, it is worth taking a breath of air and
descending to the bottom where you will discover a true underwater garden along
the grass bed, which serves as a nursery to a number of species of young fish, the
fauna finds food, protection, and refuge. This field is also home to herbivorous fish,
such as porgy and wrasse.
Einige Meter weiter erreichen wir eine Felszunge, die dank des klaren Wassers auch
über der Wasseroberfläche sichtbar ist. Danach wenden wir uns dem Damm zu. Nun
erscheinen abwechselnd sandige Strecken und große Felsen, die Krustentieren und
kleinen Kraken in ihren Spalten Unterschlupf bieten. Im Anschluss geht es ca. 25
Meter parallel am Damm entlang. Fischschwärme – Goldstrieme und Meeräschen
– patrouillieren unablässig und wir erreichen die tiefste Stelle (4 – 6 Meter).
Hier kehren wir um, machen einen großen Bogen, indem wir uns von der Küste
entfernen, und steuern den Ausgangspunkt an.
1m.
1m.
ROCA
Suite à l’aménagement de la Promenade Maritime Juan Aparicio, trois nouvelles
petites plages surgirent à l’abri de deux jetées artificielles.
Nous attaquerons notre route en partance de la deuxième petite plage direction Sud
(espigón de levante - jetée Est) collée à la côte (sur notre droite). Nous rencontrerons
tout d’abord des formations rocheuses qui se prolongent depuis la terre, tapissées
d’algues et de plantes aux couleurs voyantes où habitent plusieurs espèces de petits
poissons, parmi lesquels la girelle, la castagnole, le sar à tête noire, le gobie, etc. Ce
parcours sera effectué à une profondeur de 1 à 2 mètres.
PLAYA PISCINAS 1
ROCA
ESPIGÓN
4m.
6m.
RUTA
JUAN APARICIO I
INICIO
START
DÉPART
AUSGANGSPUNKT
ROCA TAMAÑO PEQUEÑO
ROCK SMALL SIZE
ROCHE DE PETITE TAILLE
WIEGEN SIE KLEINE GRÖßE
ROCA DE GRAN TAMAÑO
ROCK GREAT SIZE
ROCHE DE GRANDE TAILLE
STEIN GROSSER GRÖSSE
PROLONGACIÓN DE COSTA
PROLONGATION OF COAST
PROLONGATION DE CÔTE
FORTSETZUNG-DE-KÜSTE
ARENA
POSIDONIA
SAND
SABLE
SAND
ROCA QUE SOBRESALE DEL AGUA
Snorkelling
ROCK EMERGING FROM THE WATER
ROCHER ÉMERGEANT DE L’EAU
FELS DER AUS DEM WASSER RAGT
Torrevieja
29
5
RUTA
30
JUAN
APARICIO
II
31
5
Blénido (Salarias fasciatus)
RUTA
JUAN APARICIO II
Sargo (Diplodus sargus)
Apogon SalmoneteReal(ApogonImberbis)
Estrella de Mar
(Archaster typicus)
37°58’27.30”N
0°40’30.07”O
Mojarra (Diplodus vulgaris)
Snorkelling
Torrevieja
Rascacio (Scorpaena sp.)
32
CARACTERÍSTICAS DE LA RUTA
CHARACTERISTICS OF THE ROUTE
CARACTÉRISTIQUES DU PARCOURS
EIGENSCHAFTEN DER ROUTE
ROFUNDIDAD MÁXIMA.- 6 metros.
DURACIÓN.- 30 minutos
ORIENTACIÓN.- Sur.
BIOTOPO.- Roca, arena y posidonia.
ACCESO.- Paseo de Juan Aparicio, segunda pequeña
playa.
EQUIPO BÁSICO.- Boya de señalización, gafas, aletas,
tubo y aconsejable calzado para roca.
RECOMENDACIONES.- No hacer esnorkel solo, siempre
acompañados.
VIENTOS.Con vientos de levante y lebeche fuertes, no
hacer snorkel.
MAXIMUM DEPTH.- 6 metres.
DURATION.- 30 minutes.
DIRECTION.- South.
BIOTOPE.- Rock, sand, sea grass.
ACCESS.- Paseo de Juan Aparicio, second small beach.
BASIC EQUIPMENT.- Signalling buoy, goggles, flipper.
RECOMMENDATIONS.- Do not snorkel alone, only
accompanied.
WINDS.-With strong easterly and south-easterly winds,
do not snorkel.
PROFONDEUR MAXIMALE.- 6 mètres.
DURÉE.- 30 minutes.
ORIENTATION.- Sud.
BIOTOPE.- Roches, sable et posidonie.
ACCÈS.- Promenade Juan Aparicio, deuxième petite
plage.
ÉQUIPEMENT DE BASE.- Bouée de signalisation,
lunettes et palmes.
RECOMMANDATIONS.- Il est déconseillé de faire de la
plongée en solitaire sans être accompagné.
VENTS.- Plongée déconseillée en cas de vents de l’est et
forts suroîts.
MAXIMALE TIEFE.- 6 Meter.
DAUER.- 30 Minuten.
ORIENTIERUNG.- Süden.
BIOTOP.- Fels, Sand und Neptungräser.
ZUGANG.- Paseo de Juan Aparicio, dritter kleiner
Strand.
GRUNDAUSSTATTUNG.- Signalboje, Tauerbrille und
Flossen
EMPFEHLUNGEN.- Nicht alleine Schnorcheln, sondern
immer in Begleitung.
WINDE.- Bei starkem Ostwind und Südwestwind nicht
Schnorcheln.
33
Tras el acondicionamiento del Paseo Marítimo de Juan Aparicio surgieron tres
nuevas pequeñas playas, protegidas por los dos espigones artificiales.
Comenzaremos nuestra ruta desde la tercera pequeña playa pegada al espigón,
en dirección Sur hacia la costa. Lo primero que nos encontramos es una zona de
arena, frecuentada por especies que tienen la particularidad de ser planos y de
color apagado, lo que les permite pasar desapercibidos. Una vez pasada la zona de
arena y cercanos a la costa, veremos unas formaciones rocosas que se prolongan
desde tierra donde algas, esponjas y plantas pueblan la totalidad de las rocas. La
poca profundidad, la claridad de las aguas y la gran cantidad de luz solar que llega
al fondo nos harán disfrutar de llamativos colores y texturas. Seguiremos la ruta
dirección sur (hombro derecho) pegados a la costa unos 30 m, hasta llegar a una
zona de arena, donde giraremos hacia el Este hasta llegar a la pradera de posidonia,
y nos dirigiremos dirección al espigón.
Según vayamos avanzando en la pradera, irá aumentando progresivamente la
profundidad, el fondo está totalmente cubierto por una frondosa pradera de
posidonia oceánica donde encontramos grupos de salpas, sargos de distintas
especies y lábridos de todos los tamaños. Al llegar al espigón, lo pasaremos
unos metros, alcanzando la profundidad máxima de 6m. Daremos la vuelta y
regresaremos pegados a las rocas (hombro derecho), hasta llegar al mismo punto
donde comenzamos.
Está zona se compone de grandes piedras con muchos recovecos, claros de arena
y una posidonia en muy buen estado de conservación. Es aquí donde vamos a
disfrutar de la presencia de más peces y de mayor tamaño. Es frecuente encontrar
grupos de salmonetes, bancos de mojarras, raspallones, rascacios, blénidos y
apogones (salmonete real) en las entradas de las cuevas.
After the remodelling of the Paseo Maritimo Juan Aparicio, three small new
beaches appeared, protected by two artificial breakwaters. We begin our route
from the third beach, right next to the breakwater facing south, toward the coast.
We first encounter a sandy area, frequented by species that tend to be flat in shape
and muted in colour, which allows them to go unnoticed. Once past the sandy zone
and closer to the coast, we see some rocky formations that emerge from the land
and which algae, sponges and plants occupy entirely. The shallow depth, the clarity
of the water and the copious amount of sunlight that reaches the bottom allows us
to enjoy the bright colours and textures. We continue the route, heading south (to
the right), hugging the coast for some 30 metres until we arrive at another sandy
area. Here we turn towards the East to arrive at a field of sea grass and we head in
the direction of the breakwater.
Suite à l’aménagement de la Promenade Maritime Juan Aparicio, trois nouvelles
petites plages surgirent à l’abri de deux jetées artificielles.
Nous attaquerons notre route en partance de la troisième petite plage collée
à la jetée, en direction Sud vers la côte. Nous atteindrons tout d’abord une zone
sableuse peuplée d’espèces ayant la particularité d’être plates et grisées pour mieux
passer inaperçues. Une fois dépassée cette zone sableuse et à proximité de la côte,
nous remarquerons des formations rocheuses qui se prolongent depuis la terre,
tapissées d’algues, d’éponges et de plantes qui recouvrent totalement ces rochers.
La faible profondeur, la transparence de l’eau et l’abondante lumière solaire qui
atteint le fond marin nous permettront d’admirer toutes sortes de textures et de
couleurs flamboyantes. Nous poursuivrons notre chemin direction sud (sur notre
droite) en longeant la côte à environ 30 m, jusqu’à atteindre une zone de sable où
nous bifurquerons vers l’Est jusqu’à parvenir à la prairie de posidonies, où nous
continuerons en direction de la jetée.
Nach der Umgestaltung der Strandpromenade Paseo de Juan Aparicio entstanden
im Schutz der zwei künstlichen Dämme drei neue kleine Strände.
Die Route beginnt am dritten kleinen Strand, unmittelbar am Damm; es geht
nach Süden, zur Küste. Zu Beginn ist die Gegend sandig, mit vielen flachen
Fischarten, in gedämpften Farben, die dank dieser Eigentümlichkeiten nicht
auffallen. Sobald wir die sandige Stelle passiert haben und uns der Küste nähern,
sehen wir Felsformationen, die bis ans Land reichen und vollständig von Algen,
Meerschwämmen und anderen Pflanzen bedeckt sind. Die geringe Tiefe, das klare
Wasser und das viele bis zum Grund reichende Sonnenlicht bescheren uns den
Genuss spektakulärer Farben und Texturen. Die Route führt uns nun ca. 30 Meter
von der Küste entfernt weiter gen Süden (rechte Schulter). Schließlich erreichen wir
eine sandige Gegend und wenden uns nach Osten, bis zu den Neptungräsern, und
danach wieder in Richtung Damm.
Au fur et à mesure que nous avancerons vers la prairie, la profondeur augmentera
progressivement ; le fond marin est totalement recouvert d’une prairie touffue
de posidonie océanique habitée par des bancs de saupes, de plusieurs espèces
de sargues et de labridés de toutes tailles. Une fois atteinte la jetée, nous la
dépasserons de quelques mètres et atteindrons la profondeur maximale de 6 m
du parcours. Nous rebrousserons ensuite chemin puis rentrerons en longeant les
rochers (à droite) jusqu’à regagner le point de départ.
Cette zone se compose de grandes pierres avec de nombreux recoins, des parties
sableuses et une posidonie en parfait état de conservation. On y trouve la plus
importante concentration de poissons de bonne taille. Il est courant d’y apercevoir
des bancs de rougets, de sars à tête noire, de sparaillons, de rascasses, de poissons
de la famille des blénidés et des apogonidés (apogon) aux entrées des grottes.
34
1m.
As we advance along the field, the depth of the water increases gradually and the
bottom is completely covered by more leafy sea grass, where we find groups of
porgy, different species of bream and wrasse of all sizes. We go on for a few metres
after the breakwater, where the depth reaches 6 metres. We then turn around and
head back to the starting point, keeping close to the rocks (on the right).
This area is composed of great rocks with numerous twists and turns, free of sand
but with well conserved sea grass. Here we see the greatest number of fish and
some of the biggest as well. It’s common to find groups of red mullets, schools of
mojarras, sea bream, rockfish, blennies, and cardinal fish in the mouths of caves.
Je weiter wir in die Seegraswiese vordringen, desto tiefer gehen wir. Der
Meeresgrund ist nun vollständig und dicht von Neptungräsern bedeckt, zwischen
denen wir scharenweise Goldstrieme, verschiedene Arten von Bindenbrassen und
Lippfische aller Größen entdecken werden. Am Damm angekommen, folgen wir
ihm einige Meter und erreichen unsere maximale Tiefe von 6 Metern. Anschließend
drehen wir um und kehren – an den Felsen entlang (rechte Schulter) – zum
Ausgangspunkt zurück.
Diese Gegend setzt sich aus großen Steinen mit vielen Nischen, sandigen Stellen
und einer sehr gut erhaltenen Neptungrasfläche zusammen. Hier werden wir
die meisten und größten Fische bewundern können. An den Höhleneingängen
tummeln sich oft ganze Gruppen von Meerbarben, Fischschwärme aus
Zweibindenbrassen, Ringelbrassen, Blaumäuler, Schleimfische und Kardinalfische
(Meerbarbenkönige).
1m.
1,5m.
1m.
ESPIGÓN
2m.
2m.
RUTA
JUAN APARICIO II
INICIO
START
DÉPART
AUSGANGSPUNKT
ROCA TAMAÑO PEQUEÑO
ROCK SMALL SIZE
ROCHE DE PETITE TAILLE
WIEGEN SIE KLEINE GRÖßE
Snorkelling
ROCA DE GRAN TAMAÑO
ROCK GREAT SIZE
ROCHE DE GRANDE TAILLE
STEIN GROSSER GRÖSSE
PLAYA PISCINAS 2
6m.
PROLONGACIÓN DE COSTA
PROLONGATION OF COAST
PROLONGATION DE CÔTE
FORTSETZUNG-DE-KÜSTE
ARENA
POSIDONIA
SAND
SABLE
SAND
Torrevieja
35
6
CALA PITERAS
RUTA
36
37
6
Mero (Epinephel marginatus)
RUTA
CALA PITERAS
Blénido (Salarias fasciatus)
Doncella (Coris julis)
Salmonete (Mullus surmuletus)
37°56’46.22”N
0°42’19.56”O
Mojarra (Diplodus vulgaris)
Snorkelling
Torrevieja
Espetón (Sphyraena sphyrena)
38
CARACTERÍSTICAS DE LA RUTA
CHARACTERISTICS OF THE ROUTE
CARACTÉRISTIQUES DU PARCOURS
EIGENSCHAFTEN DER ROUTE
PROFUNDIDAD MÁXIMA.- 6 metros.
DURACIÓN.- 40 minutos
ORIENTACIÓN.-Este.
BIOTOPO.- Roca, arena y posidonia.
ACCESO.- Playa Cala Piteras. Se encuentra en la
urbanización Rocío del Mar. Podemos aparcar el coche
en el aparcamiento de la playa.
EQUIPO BÁSICO.- Boya de señalización, gafas, aletas,
tubo.
RECOMENDACIONES.- No hacer esnorkel solo, siempre
acompañados.
VIENTOS.Con vientos de levante y lebeche fuertes, no
hacer snorkel.
MAXIMUM DEPTH.- 6 metres.
DURATION.- 40 minutes.
DIRECTION.-East.
BIOTOPE.- Rock, sand, sea grass.
ACCESS.- Playa Cala Piteras. Located at the
Urbanización Rocío del Mar. Cars can be parked in the
beach parking area.
BASIC EQUIPMENT.- Signalling buoy, goggles, flippers,
tubes.
RECOMMENDATIONS.- Do not snorkel alone, only
accompanied.
WINDS.-With strong easterly and south-easterly winds,
do not snorkel.
PROFONDEUR MAXIMALE.- 6 mètres.
DURÉE.- 40 minutes.
ORIENTATION.- Est.
BIOTOPE.- Roches, sable et posidonie.
ACCÈS.- Promenade Juan Aparicio, deuxième petite
plage.
ÉQUIPEMENT DE BASE.- Bouée de signalisation,
lunettes, palmes, tuba.
RECOMMANDATIONS.- Il est déconseillé de faire de la
plongée en solitaire sans être accompagné.
VENTS.- Plongée déconseillée en cas de vents de l’est et
forts suroîts.
MAXIMALE TIEFE.- 6 Meter.
DAUER.- 40 Minuten.
ORIENTIERUNG.-Osten.
BIOTOP.- Fels, Sand und Neptungräser.
ZUGANG.- Strand Cala Piteras, in der Wohnsiedlung
Rocío del Mar. Am Strand gibt es einen Parkplatz.
GRUNDAUSSTATTUNG.- Signalboje, Tauerbrille und
Flossen
EMPFEHLUNGEN.- Nicht alleine Schnorcheln, sondern
immer in Begleitung.
WINDE.- Bei starkem Ostwind und Südwestwind nicht
Schnorcheln.
39
Accederemos al agua desde la playa de arena Cala Piteras, nos pondremos todo el
equipo ligero y entraremos de espaldas al agua, ya que si se entra de frente las
aletas impiden andar correctamente. Saldremos de la protección de la playa en
dirección Este. Nos encontraremos un fondo rocoso de poca profundidad que a
medida que avancemos, irá cogiendo calado. Nos separaremos unos 30 metros de
la costa hacia mar abierto, hasta llegar al “canto del alguero”. Durante este recorrido
podremos disfrutar de un paisaje submarino con cardúmenes de pequeños peces
como: bogas, lisas, sargos, mojarras, castañuelas, etc.
We enter the water from the sandy beach of Cala Piteras, putting on all our light
equipment and entering with our backs to the water because immersion facing
forward means that the flippers would impede our ability to walk properly. We
leave the protection of the beach heading east. We find ourselves on a shallow rocky
bottom as we advance, gaining depth as we go. We distance ourselves about 30
metres from the coast towards the open sea, until we get to the “canto del alguero.”
Throughout this route, we enjoy a great underwater seascape with schools of small
fish like nase, mullet, sea bream, sedge, mojarras, etc.
Paralelos a la costa (hombro derecho) recorreremos el “canto del alguero” donde
la profundidad cae hasta los 6 metros. En el fondo aparecen rocas de gran tamaño
alternándose con arena y posidonia oceánica. A medida que vamos avanzando
las rocas forman entre sí cuevas y agujeros donde el encuentro con peces de gran
tamaño en busca de alimento, se hace habitual. Entre los peces destacamos la
presencia de sargos, cardúmenes de salpas y numerosos salmonetes en la arena.
No debemos perder de vista el azul, pues es fácil divisar algún grupo de espetones.
Parallel to the coast (on the right), we return to the “canto del alguero” where the
depth reaches 6 metres. On the bottom there are large rocks, as well as sandy areas
and oceanic sea grass. As we continue, the position of the rocks forms caves and
holes where large fish often gather in search of food. Among the fish, the presence
of sea bream and groups of porgy is apparent, as well as the numerous red mullets
in the sand. We shouldn’t lose sight of the blue, as it is easy to make out the odd
group of barracuda.
Tras un recorrido de aproximadamente 70 metros por el “canto del alguero”, nos
dirigiremos hacia la costa hasta llegar a una profundidad de 1,5 metros, donde
paralelo a la roca (hombro izquierdo) volveremos al lugar de inicio. A medida
que vamos avanzando, prestaremos atención en las rocas donde lábridos como
doncellas y blénidos de llamativos colores, serán compañeros en todo el recorrido.
En este fondo rocoso aparecen formas caprichosas como arcos y pasadizos, donde
los rayos solares dibujan reflejos brillantes.
After a journey of about 70 metres through the “canto del alguero,” we turn towards
the coast until we reach a depth of about 1.5 metres, where parallel to the rock (on
the left), we return to the starting point. As we go on, we must pay attention to the
rocks where wrasse such as the blenny and the rainbow wrasse accompany us for
the rest of the way. On this rocky bottom strange shapes appear, including arches
and passageways where the rays of sun paint brilliant reflections.
PLAYA
CALA PITERAS
2m.
4m.
1m.
ROCA
1,5m.
6m.
CANTO ALGERO
ARCO
Nous pénétrerons dans l’eau depuis la plage de sable Cala Piteras après avoir revêtu
tout l’équipement léger et en entrant dans l’eau de dos (en pénétrant de face les
palmes empêchent de bien marcher). Nous quitterons la protection de la plage
direction Est. Nous découvrirons un fond rocheux peu profond qui augmentera au
fur et à mesure que nous avancerons. Nous nous éloignerons environ 30 mètres
de la côte vers le large jusqu’à atteindre le « canto del alguero ». Ce tronçon du
parcours nous permettra d’admirer un paysage sous-marin peuplé de bancs de
petits poissons tels que bogas, muges, sargues, sars à tête noire, castagnoles, etc.
En longeant la côte (sur la droite), nous parcourrons le « canto del alguero » où la
profondeur peut atteindre les 6 mètres. Le fond marin y est jonché de gros rochers
en alternance avec un fond sableux et des prairies de posidonie océanique. Au fur
et à mesure que nous avancerons, les rochers formeront des grottes et des cavités
où il est courant d’apercevoir des poissons de bonne taille en quête de nourriture.
Parmi ces poissons, on recense notamment des sargues, des bancs de saupes et de
nombreux rougets dans le sable. En scrutant la mer, on peut parfois apercevoir des
bancs de barracudas.
Au terme d’un parcours de 70 mètres environ dans le « canto del alguero », nous
nous dirigerons vers la côte jusqu’à atteindre une profondeur de 1,5 mètres d’où, en
longeant les rochers (sur la gauche), nous regagnerons notre point de départ. Au
fur et à mesure que nous avancerons, en étant attentifs nous apercevrons entre les
rochers des girelles et des blénidés aux couleurs voyantes qui nous accompagneront
le long du chemin. Dans ce fond rocheux se dessinent des formes capricieuses, tels
que des arcs et des passages, où les rayons solaires créent d’éclatants reflets.
40
Wir bewegen uns weiter parallel zur Küste (rechte Schulter) am “Canto del Alguero”
entlang und sinken bis auf 6 Meter Tiefe ab. Am Boden wechseln sich nun große
Felsen, Sand und Neptungräser ab. Je weiter wir vorankommen, desto mehr bilden
die Felsen untereinander Höhlen und Löcher, in denen man häufig große Fische
auf Nahrungssuche sieht: Bindenbrassen, Goldstriemenschwärme und unzählige
Schleimfische im Sand. Auch den Blick ins offene Meer sollte man nicht vergessen.
Es ist gut möglich, dass man eine Gruppe von Pfeilhechten entdeckt.
Nach ungefähr 70 Metern am “Canto del Alguero” entlang wenden wir uns wieder
der Küste zu, kehren auf 1,5 Meter Tiefe zurück und steuern, parallel zum Felsen
(linke Schulter), unseren Ausgangspunkt an. Achten Sie hier auf die Felsen.
Sie werden auf der gesamten Strecke von Lippfischen, wie Meerjunker und
farbenprächtigen Schleimfischen begleitet. Der felsige Meeresgrund hält verspielte
Formen bereit, wie Bögen und Durchgänge, in denen die Sonnenstrahlen für
funkelnde Spiegelungen sorgen.
1m.
ROCA
Wir betreten das Wasser am Sandstrand Cala Piteras, legen die gesamte leichte
Ausrüstung an und gehen rückwärts ins Wasser, denn mit Flossen ist das vorwärts
Laufen schwierig. Wir verlassen den geschützten Strand in östlicher Richtung. Der
Meeresgrund ist felsig und zunächst nicht besonders tief, nimmt aber Flossenschlag
um Flossenschlag an Tiefe zu. Wir entfernen uns ungefähr 30 Meter von der Küste
ins offene Meer, bis wir den Felsen “Canto del Alguero” erreichen. Auf dieser
Strecke kommen wir in den Genuss einer Unterwasserlandschaft mit einer Fülle an
kleinen Fischen wie Gelbstrieme, Meeräschen, Bindenbrassen, Zweibindenbrassen,
Mönchsfische.
1,5m.
INICIO
START
DÉPART
AUSGANGSPUNKT
ROCA TAMAÑO PEQUEÑO
ROCK SMALL SIZE
ROCHE DE PETITE TAILLE
WIEGEN SIE KLEINE GRÖßE
2m.
ROCA DE GRAN TAMAÑO
ROCK GREAT SIZE
ROCHE DE GRANDE TAILLE
STEIN GROSSER GRÖSSE
CANTO ALGUERO
Snorkelling
FALL
CHUTE
HERBST
6m.
PROLONGACIÓN DE COSTA
PROLONGATION OF COAST
PROLONGATION DE CÔTE
FORTSETZUNG-DE-KÜSTE
RUTA
CALA PITERAS
ARENA
POSIDONIA
SAND
SABLE
SAND
ARCO
ARCH
ARC
BOGEN
Torrevieja
41
MANUAL DE BUENAS PRÁCTICAS
MANUEL DE BONNES PRATIQUES
El ecosistema submarino es un medio frágil, muy sensible a la actividad humana. Por este motivo queremos recomendarte que sigas una serie de reglas o buenas prácticas en tus
inmersiones, para que todos podamos disfrutar de este fascinante mundo durante años. Gracias por ayudarnos y permitir que las generaciones futuras disfruten de nuestro mar.
L’écosystème sous-marin est un milieu fragile très sensible à l’activité humaine. C’est pourquoi nous vous recommandons de bien vouloir suivre une série de règles ou de bonnes pratiques lors de vos
immersions afin que tous puissions profiter de ce fascinant univers sous-marin pendant longtemps. Merci de votre aide qui profitera aux générations à venir.
A. Recuerda que la pesca marítima recreativa requiere de las pertinentes licencias y autorizaciones. Además, existen numerosas especies protegidas por la ley cuya captura supone una infracción grave.
B. Evita hacer excesivo ruido bajo el agua y movimientos bruscos. Molestarás menos a las especies marinas y tendrás más posibilidades de avistamientos.
C. Respeta a las especies marinas. Evita tocar plantas y manipular o alimentar animales, estas acciones pueden estresar al animal e interrumpir su comportamiento de alimentación y reproducción.
D. Ten cuidado en los accesos. Las rocas suelen acumular en su superficie algas que resbalan y las caídas son muy frecuentes.
E. Lleva siempre contigo una boya de señalización y no vayas solo al agua.
F. El fondo marino no es una tienda de souvenirs.Todo lo que ves en el mar cumple una función. No recojas organismos vivos o muertos, a menos que sean desperdicios, en vez de ello, realiza fotografías subacuáticas.
G. Informa de los abusos o destrucción del entorno. Si notas un descenso inusual de la vida acuática o sustancias extrañas en el agua, informa de estas observaciones a las autoridades responsables.
H. Procura servir de modelo para buceadores y no buceadores en tus relaciones con el entorno, promoviendo una conducta responsable en los demás.
A. N’oubliez pas que la pêche maritime de loisir doit être pratiquée en étant en possession des licences et des autorisations pertinentes. En outre, la capture de nombreuses espèces protégées par la loi
constitue une infraction grave.
B. Évitez les bruits et les mouvements brusques sous l’eau afin de ne pas déranger les espèces marines et d’augmenter ainsi les chances de repérage.
C. Respectez les espèces marines. Évitez de toucher les plantes ou les espèces, ou encore de les alimenter, car vos gestes peuvent stresser l’animal et interférer dans son comportement alimentaire et reproductif.
D. Attention aux accès. Les surfaces rocheuses peuvent accumuler des algues glissantes qui favorisent les chutes.
E. Veillez à toujours emporter une bouée de signalisation et ne plongez pas seul.
F. Le fond marin n’est pas une boutique de souvenirs. Tout ce qui se trouve dans la mer a une fonction précise. Ne ramassez pas d’organismes vivants ou morts, à moins que ce soient des déchets, prenez
plutôt des photos sous-marines qui sont un bon souvenir.
G. Informez de tout abus ou destruction de l’environnement. Si vous constatiez une diminution inhabituelle de la vie aquatique ou la présence de substances étranges dans l’eau, informez-en les autorités responsables.
H. Tâchez d’être un modèle à suivre pour les plongeurs et votre entourage en général en promouvant une conduite responsable chez les autres.
Sé respetuoso con el entorno submarino, de este modo podremos seguir disfrutando del mismo.
MANUAL OF GOOD PRACTICES
The submarine ecosystem is a fragile environment which is highly sensitive to human activity. For that reason we would like to recommend a number of rules and ideas for good diving practice, so that
we can all continue to enjoy this fascinating world in the years to come. Thank you helping us and allowing future generations to enjoy our seas.
A. Remember that recreational sea fishing is subject to holding the relevant licences and authorisations. There are also numerous protected species, whose capture is considered a serious offence.
B. Try not to make excessive noise or sudden movements under the water. That way you will cause less disturbance to the sea creatures and have a better chance of observing them.
C. Respect the underwater species. Avoid touching plants and handling or trying to feed animals as these actions may cause stress and interrupt their natural feeding and breeding behaviour.
D. Be careful when entering the water. Rocks may be covered with algae, making them slippery, meaning falls are common.
E. Always take a signalling buoy with you and never go diving alone.
F. The seabed is not a souvenir shop. Everything you observe in the sea has its own function. Do not collect living or dead organisms, unless they are waste matter. Take underwater photographs instead.
G. Report abuse or damage to the environment. If you notice an unusual decrease in underwater life or strange substances on the water, report what you see to the relevant authorities.
H. Try to set an example to divers and non-divers as regards your own relationship with the environment and promote responsible behaviour to others.
Respect the underwater world, so that we can all continue to enjoy it.
Soyez respectueux de l’environnement sous-marin afin de préserver celui-ci pendant longtemps.
HANDBUCH VON GUTEN PRAKTISCH
Die Unterwasserwelt ist ein fragiles Ökosystem und reagiert sehr empfindlich auf menschliche Einwirkungen. Deshalb möchten wir Ihnen eine Reihe von Regeln oder guten Verhaltensweisen ans Herz
legen, damit wir diese faszinierende Welt alle noch viele Jahre lang genießen können. Danke, dass Sie uns helfen und dafür Sorge tragen, dass auch die nachfolgenden Generationen an unserem Meer
Freude haben.
A. Denken Sie daran, dass für das Sportfischen auf See entsprechende Lizenzen und Genehmigungen erforderlich sind. Außerdem gibt es zahlreiche gesetzlich geschützte Arten. Sie zu fangen, stellt eine
schwerwiegende Straftat dar.
B. Vermeiden Sie übermäßigen Lärm oder abrupte Bewegungen unter Wasser. So stören Sie die Meeresbewohner weniger und haben mehr Chancen, sie zu erblicken.
C. Respektieren Sie die Unterwasserflora und -fauna. Vermeiden Sie, Pflanzen zu berühren und lassen Sie die Tiere in Ruhe; füttern Sie sie nicht. Das könnte sie in Stress versetzen und ihr normales Fress
und Reproduktionsverhalten beeinträchtigen.
D. Geben Sie bei den Einstiegen Acht. Auf den Felsen bilden sich viele Algen. Sie sind rutschig und verursachen häufig Stürze.
E. Nehmen Sie stets eine Signalboje mit und gehen Sie nicht allein ins Wasser.
F. Der Meeresboden ist kein Souvenirladen. Jedes Detail, das Sie sehen, hat eine Funktion. Nehmen Sie keine Organismen mit, weder tot noch lebendig, außer es handelt sich um Müll. Fotografieren Sie
die Unterwasserwelt stattdessen.
G. Erstatten Sie Bericht über Missbrauch oder Zerstörung der Umgebung. Informieren Sie die verantwortlichen Behörden, wenn Sie ungewöhnlich wenig Leben unter Wasser feststellen oder fremde
Substanzen entdecken.
H. Versuchen Sie den Tauchern und Nichttauchern im Umgang mit der Umwelt ein Vorbild zu sein und fördern Sie so bei den anderen verantwortungsbewusstes Verhalten.
Respektieren Sie die Unterwasserwelt, dann können wir uns auch weiterhin daran erfreuen.
42
Snorkelling
Torrevieja
Snorkelling
Torrevieja
43
Snorkelling
Torrevieja
www.turismodetorrevieja.com
44