Download Activities` Report 2012

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓN
FITISPOS - Grupo de Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en
los Servicios Públicos
Aprobado como Grupo Reconocido por el Consejo de Gobierno el día 21 de diciembre de 2006
Referencia en el Registro de Grupos de Investigación de la Universidad de Alcalá: CCHH2006/R04
DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA MODERNA
C/ Trinidad 5
28801- ALCALÁ DE HENARES, Madrid
Telf.:+ 34 91 885 53 47 / 44 41- Fax: +34 91 885 44 45
Email: [email protected] / [email protected]
http://www2.uah.es/traduccion
http://www2.uah.es/aulatraduccion/
MIEMBROS del GRUPO FITISPOS
Abril Soubagné, Cristina
Barroso Pérez, M. Ena
Bodzer, Anca. Florica
Cáceres Würsig, Ingrid
Comsa, María Aurora
Fernández Gil, María Jesús
García de Vinuesa de la concha, Maya
Labra Cenitagoya, Ana I.
Lázaro Gutiérrez, Raquel
Morena Fernández, Julio de la
Pena Díaz, Carmen
Rábano Llamas, Manuel F.
Sánchez Ramos, María del Mar
Valero Garcés, María del Carmen
Vigier Moreno, Francisco Javier
Vitalaru, Bianca
COLABORADORES del GRUPO FITISPOS:
El-Madkouri Maataoui, Mohamed
Martin, Anne
Raga Gimeno, F.
Sales Salvador, Adoración
Toledano Buendía, Carmen
Gauthier Blasi, Laura
Mirea, Carmen Gabriela
Ploscar Hadasa, Camelia
Socarrás Estrada, Denis
Valenciano Rodríguez, Ursula
LIBROS COMPLETOS (como autor o editor)
LÁZARO GUTIÉRREZ, R. (2012) La interpretación en el ámbito sanitario.
Editorial Académica Española. LAP LAMBERT Academic Publishing GmbH& Co. KG,
Saarbrücken, Germany, ISBN 978-3-8473-6744-4
VALERO-GARCÉS, CARMEN y RAGA, FRANCISCO (ed) (2012)
Retos del siglo XXI en comunicación intercultural Editorial Académica Española,
LAP LAMBERT Academic Publishing, Saarbrücken, Alemania
ARTÍCULOS EN REVISTAS y CAPÍTULOS DE LIBRO
VALERO-GARCÉS, CARMEN (2012) “FITISPos TM. Research – Action in
Public Service”, en Interpreting Brian Harris: Recent developments in translatology. A.
Jiménez & M.J Blasco (eds.) Editorial: Bern: Peter Lang AG, International Academic
Publishers, pp. 203-225.
VALERO-GARCÉS, CARMEN; SOCARRÁS-ESTRADA, DENIS; VITALARU,
BIANCA (2012) “Aptitude Testing Design and Implementation in Public Services
Interpreting Training” en FORUM, Presses Sorbonne Nouvelle and the Korean Society of
Conference, Interpretation, nº 16 (1), pp. 271-299.
VIGIER MORENO, F.J.; KLEIN, P.; FESTINGER, N. (2012) Certified Translators
in Europe and the Americas: Accreditation Practices and Challenges.Legal Translation in
Context: Professional Issues and Prospects. Peter Lang.
COMUNICACIONES, PONENCIAS y TALLERES EN CONGRESOS
Autor: MIREA, C. G.
Título: The call - evaluation and design of activities.
Tipo de participación: comunicación
Congreso: The International Journal of Arts & Sciences’ (IJAS) National Conference for
Academic Disciplines
Lugar celebración: UNLV Student Union at 4505 S. Maryland Parkway, Las Vegas,
Nevada
Fecha: 13-16 de marzo 2012
Autor: RAGA, FRANCISCO
Título: Investigación-acción en mediación interlingüística e intercultural en el ámbito
sanitario.
Tipo de participación: comunicación
Congreso: I Simposio Internacional sobre interpretación en el ámbito sanitario
Lugar celebración: Universidad de Alcalá
Fecha: 25-26 junio 2012
Autores: PENA DÍAZ, CARMEN; OLIVARES LEYVA, MÓNICA.
Título: Aproximación de la figura del mediador cultural a los estudiantes de Inglés del
Grado en Fisioterapia.
Tipo de participación: póster
Congreso: VI Encuentro sobre Innovación en Docencia Universitaria
Lugar celebración: Universidad de Alcalá
Fecha: 29 de mayo 2012
Autor: VALENCIANO RODRÍGUEZ, ÚRSULA.
Título: Referentes Visuales como Estrategia de Mediación Cultural en la Interpretación de
Lengua de Signos.
Tipo de participación: comunicación
Congreso: XXX Congreso de Lingüística Aplicada
Lugar celebración: Lleida
Fecha: 17-21 Abril 2012
Autores: VALENCIANO RODRÍGUEZ, ÚRSULA
Título: Intérpretes de Lengua de Signos: Recetando Recursos de Comunicación.
Tipo de participación: comunicación
Congreso: I Simposio Internacional sobre interpretación en el ámbito sanitario
Lugar celebración: Universidad de Alcalá
Fecha: 25-26 junio 2012
Autor: VALERO-GARCÉS, CARMEN
Título: Public Service Interpreting and Translating.
Tipo de participación: Ponente
Lugar celebración: Jagellonian University, Cracovia Polonia
Fecha: 29 marzo 2012
Autor: VALERO-GARCÉS, CARMEN
Título: Estudios de traducción en España y mercado laboral.
Tipo de participación: Ponente
Lugar celebración: Jagellonian University, Cracovia Polonia
Fecha: 27 marzo 2012
Autor: VALERO-GARCÉS, CARMEN y VITALARU, BIANCA
Título: Specialized glossaries and creation of databases in a Postgraduate Program in
Public Service Interpreting and Translation.
Tipo de participación: comunicación
Congreso: GLAT-GENOVA 2012 “Terminology: Texts, discourse and access to
specialised knowledge.”
Lugar celebración: Universidad de Génova
Fecha: 14-16 mayo 2012
Autores: VALERO-GARCÉS, CARMEN
Título: Investigación sobre formación y mercado de la traducción en España en este siglo
XXI.
Tipo de participación: comunicación
Congreso: XXX Congreso Internacional AESLA “La lingüística Aplicada en la era de la
Globalización”.
Lugar celebración: Universitat de Lleida
Fecha: 19-21 abril 2012
Autores: VALERO-GARCÉS, CARMEN
Título: Propuesta de modelo para el desarrollo de la competencia intercultural en
traductores e interpretes.
Tipo de participación: comunicación
Congreso: XXX Congreso Internacional AESLA “La lingüística Aplicada en la era de la
Globalización”.
Lugar celebración: Universitat de Lleida
Fecha: 19-21 abril 2012
Autores: VALERO-GARCÉS, CARMEN; PENA, CARMEN; LÁZARO, RAQUEL
Título: Mediación como comunicación: proyectos I+D.
Tipo de participación: comunicación
Congreso: I Simposio Internacional sobre interpretación en el ámbito sanitario.
Lugar celebración: Universidad de Alcalá
Fecha: 25-26 junio 2012
Autores: VITALARU, BIANCA; VALERO-GARCÉS, CARMEN; LÁZARO, RAQUEL;
BOZLER, ANCA
Título: Not Speaking the Same Language? Improving Communication in the Medical
Setting: Madrid, Spain
.
Tipo de participación: comunicación
Congreso: Geneva Health Forum. A critical shift to chronic conditions: learning from the
frontliners
Lugar de celebración: Génova
Fecha: 18-20 de abril de 2012
Autores: VITALARU, BIANCA; BOZLER, ANCA; ESTRADA SOCARRÁS, DENIS
Título: Competencias de interpretación en los servicios públicos. Desarrollo y evaluación
mediante tests específicos.
Tipo de participación: comunicación
Congreso: XXX Congreso Internacional AESLA “Lingüística Aplicada en la era de la
Globalización”.
Lugar de celebración: Universitat de Lleida
Fecha: 19-21 de abril 2012
Autores: VITALARU, BIANCA; BOZLER, ANCA;
Título: Elaboración y aplicabilidad de glosarios especializados individuales y
colaborativos en asignaturas de traducción en un programa de postgrado.
Tipo de participación: comunicación
Congreso: XXX Congreso Internacional AESLA “Lingüística Aplicada en la era de la
Globalización”.
Lugar de celebración: Universitat de Lleida
Fecha: 19-21 de abril de 2012
ORGANIZACIÓN DE CONGRESOS, SEMINARIOS Y JORNADAS:
Conferencia de Daniela Simionescu (UE-DGT): La traducción y la Dirección
General de Traducción de la Unión Europea el 8 de febrero de 2012 en la Universidad
de Alcalá.
I Concurso de Jóvenes Traductores el 13 de febrero de 2012 en la Universidad
de Alcalá
Conferencia de Olga Voiku de la Universidad de San Petersburgo: La
importancia del español en Rusia y los estudios de Traducción el 14 de febrero de
2012 en la Universidad de Alcalá.
Seminarios de formación en la TISP - 3ª edición: Traducción jurídico
financiera (inglés-español), Interpretación telefónica y Nuevas tecnologías aplicadas
a la TISP el 23 de febrero de 2012. Los objetivos de estos seminarios son: profundizar en
el tema de la Traducción jurídica y financiera, Interpretación Telefónica así como del uso
de las nuevas tecnologías en el ámbito de la TISP; concienciar e interesar a los estudiantes
y al público; complementar el programa de formación de los estudiantes de TISP de la
Universidad de Alcalá en otro ámbito necesario y práctico; romper la barrera que impide
que los solicitantes de servicios de interpretación acepten un modo de interpretación
diferente del “cara a cara”; profundizar en la teoría y práctica con las técnicas utilizadas
en diferentes tipos de interpretación y traducción.
Mesa Redonda: El mercado de la traducción: ¿Qué ofrece? ¿Cómo acceder?
el 23 de febrero de 2012 en la Facultad de Derecho de la Universidad de Alcalá.
Seminario sobre Nuevas tecnologías aplicadas a la Traducción e
Interpretación en los Servicios Públicos (16 horas) del 5-8 de marzo de 2012 en la
Universidad de Alcalá.
Curso de formación en Comunicación interlingüística: traducción e
interpretación en los Servicios Públicos. 1er curso (24 abril-29 mayo 2012) 2º curso (10
septiembre-8 octubre 2012) en la Universidad de Alcalá.
“¿HABLAMOS?: Comunicación Interlinguística en los Servicios Públicos" es un
proyecto de formación laboral destinado a los municipios de la zona Este de la
Comunidad deMadrid y que tiene como uno de sus principales objetivos favorecer y
mejorar la comunicación interlingüística en los Servicios Públicos, promover nuevos
puestos de trabajo y fomentar la autoocupación de las personas inmigrantes. Para ello,
contempla, por un lado, la formación y sensibilización dirigida a profesionales de la
Administración Pública y, por otro, la capacitación de las personas inmigrantes como
enlaces lingüísticos a través de Cursos de Formación en Comunicación Intercultural
impartidos por el Grupo de Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en
los Servicios Públicos (FITISPS) de la Universidad de Alcalá.
Coloquio "La traducción profesional en la actualidad: situación, calidad e
implicaciones" el 17 de abril de 2012 en la Universidad de Alcalá.
Coloquio "El pasado y el futuro de la traducción: la traducción automática y
las herramientas TAO" el 24 de abril de 2012 en la Universidad de Alcalá
I Simposio Internacional / VII Jornada sobre Comunicación Intercultural,
Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos Seminario sobre Nuevas
tecnologías aplicadas a la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (16
horas) del 26-27 junio de 2012 en la Universidad de Alcalá.
La Universidad de Alcalá de Henares e IMIA (International Medical Interpreters
Association) organizan estas jornadas con la intención de ofrecer una descripción de la
situación de la interpretación en los Servicios Públicos, haciendo especial hincapié en el
ámbito sanitario. Con esta iniciativa se pretende dar visibilidad a esta profesión y crear un
espacio de diálogo y debate entre estudiantes, profesionales, académicos, instituciones, y
ONG.
Los objetivos principales de este simposio son los siguientes:
- ofrecer una descripción de la situación de la profesión de la interpretación en los
servicios públicos (ISP) y la mediación intercultural (MI) en diversos territorios, exponer
iniciativas, experiencias y proyectos;
- servir de plataforma de socialización entre estudiantes y profesionales, entre
instituciones y académicos, entre asociaciones profesionales y ONGs;
- visibilizar la actividad de la interpretación médica;
- dar difusión a las iniciativas que se vienen desarrollando, tanto en España, como en el
extranjero, en colaboración con la Asociación Internacional de Intérpretes Médicos (IMIA
en inglés);
- aportar un marco de diálogo para el debate crítico y la reflexión.
PROYECTOS
Título del proyecto: OPTIMALE: OPTIMISING PROFESSIONAL TRANSLATOR
TRAINING IN A MULTILINGUAL EUROPE
Entidad financiadora: EU – EACEA Agency
Código: 177295-LLP-1-2010-1-FR-ERASMUSENWA
Entidades participantes: 50 universidades del espacio EU
Duración: 36 meses desde: julio 2010
hasta: 2013
Cuantía de la subvención: 624.760 €
Investigador responsable: Daniel Toudic, Université Rennes 2
Número de Investigadores participantes: 50 universidades del espacio EU
Título del proyecto: ORGANIC LINGUA
Entidad financiadora: Union Europea
Código: CIP-ICT-PSP-2009-4- GA270999
Entidades participantes: universidades y empresas de 5 países del espacio EU
Duración: 36 meses desde: 1/3/2011 hasta: 28/02/ 2014
Cuantía de la subvención: 3.5 M euros
Investigador responsable: Salvador Sánchez Alonso (Universidad de Alcalá)
Número de Investigadores participantes: aprox 20 de universidades y empresas del
espacio EU.
Título del proyecto: Mediación interlingüística e intercultural: Diseño, coordinación y
seguimiento de un equipo de mediadores sanitarios
Entidad financiadora: Ministerio de Ciencia e Innovación
Código: FFI2011-25500
Entidades participantes: UAH
Duración: diciembre 2011 hasta: 2014
Cuantía de la subvención:
Investigador responsable: C. Pena
Número de Investigadores participantes: 6
Título del proyecto: INVESTIGACIÓN SOBRE FACTORES QUE AFECTAN A LA
CALIDAD DE LA COMUNICACIÓN ORAL CON LA POBLACIÓN EXTRANJERA
Entidad financiadora: Universidad de Alcalá
Código: UAH2011/HUM-012
Entidades participantes: UAH
Duración: 1 marzo 2012
hasta: 28 febrero 2013
Cuantía de la subvención: 4 000 €
Título del proyecto: MEDIACION, TRADUCCION E INTERPRETACIONEntidad financiadora: Asociación TENTEMPIE- Programa HABLAMOS
Código: Art. 83 LOU
Entidades participantes: UAH Fitispos- Tentempié
Duración: 20 abril 2012
hasta: 10 octubre 2012
Cuantía de la subvención: 3.500 €
Investigador responsable: C. Valero Garcés, Universidad de Alcalá
Número de Investigadores participantes: 4