Download MANUAL BIODEX UNWEIGHING
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
MANUAL BIODEX UNWEIGHING SYSTEM ( # 9 4 5 - 4 7 0 ) USO / INSTALACIÓN 1 TABLA DE CONTENIDOS 1. LA TERAPIA PARA APRENDER A ANDAR REDUCIENDO EL PESO CORPORAL Y EL ENTRENAMIENTO DEL EQUILIBRIO ......................................................................................................... 3 2. INSTRUCCIONES DE MONTAJE............................................................................................................... 5 3. USO DEL BIODEX UNWEIGHING SYSTEM............................................................................................ 7 SITUANDO EL UNWEIGHING SYSTEM PARA SU USO CON LA PISTA DE MARCHA BIODEX RTM TREADMILL ....................................................................................................................................... 7 SITUANDO EL UNWEIGHING SYSTEM PARA SU USO CON EL BIODEX BALANCE SYSTEM.... 7 RODAR LIBREMENTE................................................................................................................................ 8 COLOCACIÓN DEL ARNÉS DE SEGURIDAD AL PACIENTE ............................................................ 11 DETERMINAR EL PESO CORPORAL SOPORTADO ............................................................................ 12 COLOCACIÓN DEL PACIENTE EN EL UNWEIGHING SYSTEM ....................................................... 13 4. MANTENIMIENTO .................................................................................................................................... 14 5. ESPECIFICACIONES ................................................................................................................................. 15 6.BIBLIOGRAFÍA........................................................................................................................................... 16 7.ACCESORIOS Y CHALECOS OPCIONALES........................................................................................... 17 8. PIEZAS Y REPUESTOS ............................................................................................................................. 19 2 1. LA TERAPIA PARA APRENDER A ANDAR REDUCIENDO EL PESO CORPORAL Y EL ENTRENAMIENTO DEL EQUILIBRIO Figura 1: El Biodex Unweighing System. La pérdida de la capacidad de desplazarse puede ser uno de los aspectos más debilitantes de muchos desórdenes del sistema nervioso central, musculares y óseos. Cualquiera de los tres componentes principales del desplazamiento –postura, equilibrio y coordinación – se pueden ver afectados por una variedad de desordenes neurológicos o musculares y óseos que resulten en una interrupción en la capacidad de andar normalmente. La terapia para aprender a andar reduciendo el peso corporal (Partial Weight Bearing Gait Therapy *PWB*) se ha mostrado prometedora a la hora de asistir a gran cantidad de pacientes discapacitados mientras reaprenden la acción de caminar. Siempre se trata de una terapia apropiada en prescripciones de terapia para aprender a andar en pacientes incapaces de sostener su propio peso, aquellos que no posean la fuerza suficiente en la parte superior de su cuerpo para sostenerse durante desplazamiento asistido, y los que padecen daños en la columna vertebral. Además de asistir en la regeneración de la capacidad del paciente para 3 caminar, la terapia para aprender a andar reduciendo el peso corporal permite a los pacientes realizar ejercicios cardiovasculares con la ayuda de una pista de marcha, mejoran el equilibrio y perfeccionan la postura. La Terapia para aprender a andar reduciendo el peso corporal hace uso de un sistema de suspensión del paciente, como el Biodex Unweighing System, para reducir la cantidad de peso producida por el paciente y proporcionar una postura erguida correcta. El sistema de suspensión se usa para eliminar una porción predeterminada del peso que tienen que soportar las piernas del paciente y redistribuirlo por su tronco e ingle, liberando por lo tanto sus brazos y piernas. NOTA: Se ha de poner un cuidado extremo para asegurar la estabilidad de los reflejos autónomos (en fases agudas) así como la integridad de los músculos y huesos (en casos crónicos). El movimiento horizontal mientras el paciente está sostenido por el sistema de suspensión se proporciona ajustando una velocidad baja en la pista de marcha. El movimiento constante producido por la pista de marcha proporciona un estímulo rítmico que refuerza el movimiento coordinado y recíproco de las piernas. El terapeuta puede proporcionar mas ayuda, especialmente en pacientes más complejos, colocando manualmente los pies del paciente o ayudándole a cambiar el peso de lado. Una vez que el paciente empieza a mejorar su percepción del movimiento coordinado correcto, se puede aumentar la velocidad de la pista de marcha y el peso sostenido por el paciente de forma gradual para estimular las condiciones normales al caminar. El aumento de peso y velocidad de la pista de marcha ayuda además al paciente a reaprender el equilibrio dinámico. Habiendo alcanzado objetivos predeterminados en la pista de marcha, se puede hacer progresar al paciente andando sobre el suelo con la ayuda del sistema de suspensión. Se espera que en última instancia el paciente sea capaz de andar sobre el suelo de manera independiente o con asistencia. Las sesiones de terapia PBW suelen durar habitualmente entre 30 minutos y una hora y se suelen realizar tres o cuatro veces por semana. Cada hora de sesión se puede dividir en tres o cuatro periodos de actividad seguidos por un tiempo de descanso. Los periodos de actividad pueden durar desde tres minutos seguidos por descansos de 5 minutos, pero no deberían exceder los 15 minutos si el paciente está sostenido parcialmente por el sistema de suspensión. Cada periodo debería terminar en el momento predeterminado, si el andar del paciente se deteriora, o si el paciente o el terapeuta se fatigan. Dado que el elemento más esencial para el éxito de la terapia es la repetición de patrones de camino coordinados, asegúrese de proporcionar entrenamiento consistente sin interrupciones o temporadas sin ejercicios. Se evalúa a los pacientes a lo largo de periodos de dos semanas y se espera que reflejen mejoras en su habilidad para coordinar el movimiento al andar en la pista de marcha en ese tiempo. Continúe el programa hasta 8 o 12 semanas si se demuestra progreso suficiente. Para pacientes agudos que muestren poco o ningún progreso tras las primeras dos semanas de terapia, se aprovechará mas el tiempo probando modos de aprendizaje diferentes. Para entrenamientos de equilibrio en pacientes que tienen comprometida su postura o sus mecanismos del equilibrio, el sistema de suspensión se puede usar para asistir en la recuperación del equilibrio y la postura. Láncele al paciente una bola para que la coja o empújelo ligeramente para alterar su equilibrio. Repita estas tareas una y otra con una supervisión mínima. El sistema de suspensión debería prevenir que el paciente se caiga permitiendo una cantidad de movimiento controlada. Al progresar el paciente, se puede reducir el soporte. 4 2. INSTRUCCIONES DE MONTAJE El Biodex Unweighing System es facil de montar. Siga las instrucciones mas abajo y use como referencia las Figuras 1 a 6. Herramientas requeridas: llave de 9/16”, un cutter. NOTA: Son necesarias al menos dos personas para completar el siguiente procedimiento. Asegúrese de que el sistema será montado sobre una superficie nivelada. Asegúrese de hay suficiente espacio en la habitación para moverse con facilidad alrededor del arco del equipo durante la instalación.. 1. Abra la caja grande para revelar el arco superior (herradura). Retire el embalaje alrededor de la parte superior de la herradura. El display de la parte superior del arco debería mirar hacia el techo. 2. Usando un cutter, corte para abrir la caja por las esquinas hacia la parte inferior de la herradura. 3. Saque de la caja pequeña las patas de soporte izquierda y derecha. Tumbe cada una en el suelo cerca del lado apropiado del arco superior (Ver figura 2) Cuando las patas estén en el lado correcto, el asa de soporte del paciente apunta hacia el exterior del arco superior. Ajuste los cierres de cada pata de soporte. 4. Elija una pata y rótela de modo que el asa de soporte del paciente apunte hacia el suelo (hacia la parte de atrás de la unidad, en dirección contraria al display). El borde alto del corte angulado en lo alto de la pata de soporte debería mirar hacia dentro del arco. (ver Figura 3.) 5. Deslice un lado del arco superior en la pata de soporte. (Ver Figura 3.) 6. Deslice el otro lado del arco superior en la otra pata igual que en el paso 5. Empuje ambos lados del arco superior hacia las patas de soporte hasta que alcancen la altura deseada como se indica en la etiqueta de altura en los lados exteriores del arco superior. NOTA: El display de lo alto del arco debería apuntar hacia el mismo lado que la rueda giratoria y hacia el lado contrario de las ruedas fijas. NOTA: Hay cuatro agujeros de posición que permiten elegir entre una altura de 8, 8.5, o 9-pies y techos mayores. Debe seleccionar el agujero de la misma altura para cada lado. La altura se debe determinar por la altura del techo en el área en que se usará el equipo. Tenga cuidado de no bloquear señales de salida, luces, extintores, etc. Para las posiciones de 8’6”y 9’, use los tornillos y arandelas proporcionados para llenar los agujeros a ambos lados del arco superior. 7. Asegure el arco superior a las patas de soporte usando una llave de apertura 9/16” para ajustar cuatro arandelas, tuercas y cuatro tornillos 3/8” x .5” de cabeza hexagonal en cada pata de soporte. (Ver Figura 4.) Llegados a este punto, solo necesita instalar los cuatro sets en lo alto de las patas de soporte. 8. Con ayuda de otra persona, levante el unweighing system de lo alto de la herradura y póngalo de pie sobre sus patas de soporte. 9. Usando una llave de 9/16”, instale los cuatro sets de arandelas, tuercas y 3/8” x .5” tornillos de cabeza hexagonal (dos en cada pata.) 10. Introduzca un embellecedor sobre cada una de las arandelas (ocho en total). 11. Inserte las asas de soporte del paciente en los tubos del rail de modo que miren hacia dentro del equipo. (Ver Figura 5.) 12. Para unir el arnés de seguridad, tire de las lengüetas rojas para abrir los clips de unión del arnés. Una el arnés y cierre las lengüetas juntas de nuevo para asegurarlas. (Ver Figura 6.) 5 NOTA: Para unir el taburete opcional del clínico o el soporte de oxígeno para el paciente al Unweighing System, vea el Capítulo 7, “Accesorios Opcionales.” Figura 2. Tumbe las patas derecha e izquierda en el suelo junto al arco superior. Figura 3. Deslice el arco superior dentro de las patas de soporte. Figura 4: Use una llave 9/16” para asegurarlo. Figura 5. Inserte las asas de soporte del paciente en los tubos del rail. Figura 6. Una el arnés de seguridad. 6 3. USO DEL BIODEX UNWEIGHING SYSTEM NOTA: No deje nunca desatendido a un paciente que esté usando este equipo. Compruebe todos los cables, arneses y cierres antes de cada uso. Vea la sección “Mantenimiento” mas adelante en este manual para instrucciones adicionales. SITUANDO EL UNWEIGHING SYSTEM PARA SU USO CON LA PISTA DE MARCHA BIODEX RTM TREADMILL (Ver Figura 7.) 1. Desbloquee los cuatro cierres. 2. Gire el unweighing system de modo que el display mire hacia la parte de atrás de la cubierta de la pista de marcha (El display debería quedar a la derecha de usted.) El lado de la pista de marcha con el panel de control debería sobresalir completamente del arco del unweighing system. 3. Bloquee los cuatro cierres. SITUANDO EL UNWEIGHING SYSTEM PARA SU USO CON EL BIODEX BALANCE SYSTEM (Ver Figura 8.) 1. Desbloquee los cuatro cierres. 2. Lleve el arnés de seguridad a una posición en la que el lado del Stability System con el panel de control esté inmediatamente adyacente al frontal del unweighing system. El display del The unweighing system debería mirar hacia el lado opuesto al display del Balance System (el display debería quedar a su derecha.) 3. Bloquee los cierres. 7 RODAR LIBREMENTE (Ver Figura 9.) El Unweighing System se puede usar sobre el suelo o con otros aparatos de ejercicios. Tenga cuidado con los ajustes necesarios al moverlo de un aparato a otro. Por ejemplo, al bajar de una pista de marcha, se debe tener en cuenta el escalón que supone bajarse de ella. Esto se consigue rotando el asa #1 y bajando al paciente. Al subir del suelo a la pista de marcha, habrá que realizar la misma operación a la inversa. Al desplazarse por el suelo, no hay necesidad de rotar todo el unweighing system y cuando el paciente se queda sin suelo, simplemente de media vuelta al paciente y continúe en la dirección opuesta. NOTA: Es mejor que las ruedas giratorias estén detrás del paciente si es el terapeuta quien va a girar la unidad desde detrás del paciente. Si el paciente va a girar por si mismo, las ruedas giratorias deberían estar frente a él. JOGGING La suspensión dinámica proporciona amplias dinámicas que permiten a los pacientes andar enérgicamente o incluso a ritmo de footing mientras están sostenidos por el unweighing system. POSICIÓN DEL TERAPEUTA La configuración del Biodex Unweighing System hace que sea fácil para los terapeutas interactuar con sus pacientes. Para usarlo sobre el suelo, puede instalar uno o más taburetes laterales y hacerse al un lado del equipo, o simplemente se podría sentar en el arco inferior del unweighing System (ver “Accesorios Opcionales” Figura 10.). 8 Figura 7. Colocación para el uso de el Biodex Unweighing System con una pista de marcha Biodex RTM Treadmill. Figura 8. La colocación del Biodex Unweighing System para su uso con el Biodex Balance System. 9 Figura 9. El Biodex Unweighing System listo para andar libremente 10 COLOCACIÓN DEL ARNÉS DE SEGURIDAD AL PACIENTE Es muy importante que el chaleco del arnés de seguridad se encuentre adecuadamente ajustado al paciente. Un chaleco puesto apropiadamente apretará la grasa corporal a través de la malla cuando se ajuste. Las correas para las piernas proporcionan seguridad adicional para mantener el chaleco en la posición adecuada. Ya que ajustar el chaleco puede suponer mucho tiempo, es aconsejable tener varios chalecos ya preparados para diferentes tallas, lo que ayudará a ponérselo al paciente. Poniéndole el chaleco al paciente Ponerle el chaleco al paciente es similar a si se le pusiera una chaqueta. Se empieza por arriba y se sigue hacia abajo. Asegúrese de usar el ajuste doble en el soporte de la cintura. Preste atención a las correas de ajuste que se encuentran en los hombros y que necesitará. Asegúrese de que todas las correas del arnés están bien apretadas. Los pacientes que no puedan desplazarse solos, requerirán asistencia por parte del terapeuta para sostenerse erguidos mientras se les pone el arnés. Se puede colocar al paciente en posición desde una silla de ruedas y el terapeuta le puede sostener hasta que esté conectado. Asegúrese de que el chaleco del paciente está correctamente situado y ajustado. NOTA: Las mujeres pueden estar mucho más cómodas si se coloca una toalla enrollada bajo sus pechos al poner el chaleco. NOTA: Para los pacientes en silla de ruedas, puede ser mas fácil colocar el chaleco en la posición adecuada si el paciente está en una mesa o camilla NOTA: Sea consciente de los problemas de incontinencia. El uso del arnés puede presionar el área abdominal del paciente, incluyendo la vejiga. En caso de que se ensuciara el chaleco, puede lavarlo usando detergente desinfectante y secarlo al aire. NOTA: Se puede disponer de chalecos adicionales. Ver la sección de repuestos para ver referencias y descripciones. 11 DETERMINAR EL PESO CORPORAL SOPORTADO El contacto del talón con el suelo durante el recorrido se pierde en algunos pacientes cuando la liberación de peso excede el 40% de su peso corporal (Visintin and Barbeau, 1989). Gardner, et. al., (1988,) eligió un nivel de liberación de peso en que el paciente consiguió contacto del talón con el suelo bilateralmente a lo largo de 10 pasos consecutivos. El nivel final era 32%. Al determinar el soporte de peso corporal, tenga en mente la comodidad del paciente y el tipo de paciente. Un paciente con una discapacidad mayor puede requerir un porcentaje de liberación de peso mayor. Use la escala para determinar cuanto peso corporal es levantado. La escala mostrará el peso liberado en libras o kilos. Por ejemplo, una lectura de 30 libras significa que se ha liberado al paciente de una carga de 30 libras. En un paciente de 150-libras de peso, esto supondría el 20% de su peso corporal. 12 COLOCACIÓN DEL PACIENTE EN EL UNWEIGHING SYSTEM NOTA: El Biodex Unweighing System puede ser usado con pacientes en los que se pueda liberar un peso de hasta 150 libras (68 Kg.) máximo. 1. Encienda el display en el lado derecho de la unidad. Pulse la tecla “ON”, seleccione libras/Kg. y use el dial para poner el display a cero. NOTA: El display se apaga automáticamente tras 30 minutos. Para volverlo a encender, pulse el botón “ON”. 2. Use el asa nº2 en el lado derecho de la unidad para indicar la cantidad aproximada de peso del que se librará al paciente como se muestra en la escala de colores de liberación de peso. 3. Use el asa nº 1 en el lado izquierdo de la unidad para bajar la barra del arnés del paciente de modo que descanse un poco por encima de la cabeza del paciente. NOTA: Se puede usar el asa nº 1 en dos modos diferentes. Tiren del manillar y deslícelo a su posición interior para que sea más fácil hacer palanca para los ajustes en la liberación de grandes pesos. Para ajustes más pequeños, mueva el manillar a la posición exterior. 4. Con el arnés ajustado firme pero cómodamente, introduzca los aros grandes del arnés en los clips de seguridad para arnés al final de la cuerda de soporte. Para hacer esto, pulse las lengüetas rojas para liberar los clips. Deslice los aros dentro de los clips y vuelva a cerrarlos. 5. Haga palanca con el Asa nº1 en el lado izquierdo de la unidad para levantar el arnés del paciente hasta que el indicador rojo de parada en el lado delantero derecho del arco se encuentre aproximadamente en el medio de la escala. Se debe mantener el indicador de parada en esta posición. 6. Compruebe el display para ver cuanto peso se está liberando del paciente. Use el asa nº2 en el lado derecho de la unidad para hacer un ajuste preciso del peso a retirar hasta que el display muestre el nivel deseado. Asegúrese de que el indicador de parada rojo sigue en el centro de la escala. 7. Asegúrese de que el paciente está cómodo y de que el arnés esta puesto correctamente. Asegúrese de que las cuerdas no se rocen contra las orejas del paciente. Asegúrese de que la barra no golpee la cabeza del paciente. Las cintas se deben colocar entre el chaleco y la barra. El unweighing system ya está listo para su uso. 13 4. MANTENIMIENTO Limpieza • Cuando sea necesario, pase un por el arco un trapo humedecido con una solución de agua templada y detergente suave.. • Lave a mano el chaleco de soporte del paciente con detergente desinfectante y séquelo al aire. Inspecciones Diarias: • Cables, arneses y correas de ajuste antes de cada uso. Mensuales: • Busque signos de roce o desgaste en las cuerdas y correas • Compruebe la integridad de hebillas, clips y arandelas • Compruebe que los velcros del arnés se adhieren correctamente • Baje completamente la barra superior y compruebe toda la cuerda. Cada seis meses: • Use una llave allen de 1/8” para retirar la cubierta inferior del arco superior, baje la barra completamente y revise toda la longitud de la cuerda. Reemplace las pilas del Display cuando sea necesario: El display del Biodex Unweighing System tiene un indicador de batería baja. Cuando se ilumine, use un destornillador de cabeza Phillips para retirar los cuatro tornillos de la cubierta del display. Ahora puede reemplazar las baterías alcalinas de 9 voltios. Vuelva a poner en su lugar la cubierta del display y el sistema estará de nuevo listo para su uso. Si tiene cualquier duda o necesita mas asistencia, contacte con su servicio técnico de Biodex en Enraf Nonius Ibérica tlf: 91 334 24 29, e-mail [email protected] 14 5. ESPECIFICACIONES • Alto: 93.5” (241 cm), puede acomodar pacientes de hasta 6’2” (188 cm) en una pista de marcha estándar 106” (270 cm), puede acomodar pacientes de hasta 6’ 11” (210 cm) en una pista de marcha estándar. • Ancho: interior: 36” (91 cm) exterior: 44.5 (113 cm) • Capacidad de descarga máxima del paciente: 150 lbs. (68 Kgs.) • Ajuste vertical: 60” (152 cm) • Peso del equipo embalado: 500 lbs. (230 Kg.) • Voltaje del Display: batería 9V 15 6.BIBLIOGRAFÍA Barbeau H, Blunt R. A novel interactive locomotor approach using body weight support to retrain gait in spastic paretic subjects. In: Wernig A (ed.). Plasticity of Motoneuronal Connections. A m s t e rdam: Elsevier Science Publishers, 1991: 461-474. Barbeau H, Fung J. New experimental approaches in the treatment of spastic gait disorders. Med Sport Sci 1992; 36:234-246. Dobkin B. Recovery of locomotor control. The Neurologist 1996; 2(4): 239-249. Dobkin B, Edgerton V, Fowler E. Sensory input during treadmill training alters rhythmic locomotor EMG output in subjects with complete spinal cord injury. Proceedings of the Annual Meeting of the Society for Neuroscience. Anaheim, CA 1992: 1403. Dobkin B, Edgerton V, Fowler E, Hodgson J. Training induces rhythmic locomotor EMG patterns in subjects with complete SCI. Neurology 1992; 42 (Suppl 3): 207-208. Dobkin B, Harkema S. Requejo P, Edgerton V. Modulation of locomotor-like EMG activity in subjects with complete and incomplete spinal cord injury. J. Neuro Rehab 1995; 9(4):183-190. Finch L, Barbeau H. Hemiplegic gait: new treatment strategies. Physiotherapist Canada 1986; 38 (1): 36-41. G a rd n e r, M. et al; Partial Body Weight Support with Treadmill Locomotion to Improve Gait A f t e r Incomplete Spinal Cord Injury: A Single Subject Experimental Design. PT April 1998; 78:361-374. Hesse S, et al. Treadmill training with partial bodyweight support compared with physiotherapy in nonambulatory hemiparetic patients. Stroke 1995; 26 (6): 976-981. Hodgson J, Roy R, DeLeon R, Dobkin B, Edgerton V. Can the mammalian lumbar spinal cord learn a motor task? Med Sci Sports Exerc 1994; 26:1491-1497. H u n t e r, DL. et al; Energy Expenditure of Below the Knee Amputees During Harness Supported Treadmill Ambulation. Platform Presentation 1994 A P TA C S M . H u n t e r, DL. et al; The Effects of Harness Support on Lower Extremity Muscle Activity of A b l e Bodied and Traumatic Brain Injured Subjects During Gait. Abstract. PT. May 1997; 77 Malouin F, Potvin M, Prevost J, Richards C, Wood-Dauphinee S. Use of an intensive task-oriented gait training program in a series of patients with acute cere b rovascular accidents. Physical Therapy 1992; 72(11): 781-793. Massion J, Dufosse M. Coordination between posture and movement: why and how? NIPS 1988; 3:88-93. Svendsen B. Treatment of the hemiplegic patient: new strategies for gait training. Phys Ther Pro d 1996; Marc h : 3 2 - 3 4 . Wernig A, Muller S. Improvement of walking in a spinal cord injured persons after tre a d m i l l training. In: Wernig A (ed.) Plasticity of Motoneuronal Connections. A m s t e rdam: Elsevier Science Publishers, 1991:475-485. 16 7.ACCESORIOS Y CHALECOS OPCIONALES CHALECOS OPCIONALES Hay disponibilidad de chalecos opcionales para ajustarse a una gran variedad de tamaños de pacientes: 945-451 s Pequeño, tamaño de cintura 21” - 32” (71 - 81 cm) 945-451 m Medio, tamaño de cintura 32” - 36” (81 - 91 cm) 945-451 L Grande, tamaño de cintura 36” - 40” (91 - 102 cm) 945-451 XL Tamaño de cintura 40” - 44” (101 - 112 cm) 945-451 2X Tamaño de cintura 44” - 48” (111 - 122 cm) 945-451 3X Tamaño de cintura 48” - 52” (122 - 132 cm) 945-451 4X Tamaño de cintura 52” - 56” (132 - 142 cm) 945-451 5X Tamaño de cintura 56” - 60” (142 - 152 cm) ARNÉS DE SOPORTE REFORZADO (#945-472) Se puede usar el arnés de soporte reforzado en lugar del chaleco en pacientes que tengan fuerza en las extremidades superiores y capacidad para levantar algún peso. TABURETE LATERAL (#945-473) (Ver Figura 10.) El taburete lateral se puede usar para darle al terapeuta un lugar desde el que puede observar o asistir a los pacientes a colocar los pies o cambiar su peso de lado. Para instalar el taburete mantenga abajo las dos lengüetas (en la parte inferior del asiento) y colóquelo en la base en los soportes izquierdo o derecho. Cierre las lengüetas para asegurar el taburete en su sitio. SOPORTE PARA BOMBONA DE OXÍGENO (#945-471) (Ver Figura 11.) El soporte para bombona de oxígeno proporciona un lugar seguro para situarla. Para instalar la bombona de oxígeno: 1. Retire los dos embellecedores y las arandelas con un destornillador estándar desde el lado interior de la pierna de soporte derecha, justo debajo de la escala de liberación de peso. 2. Con una llave de 9/16’, retire los dos tornillos y las arandelas. Apártelas (o descártelas). 3. Coloque la barra de posición de la bombona de oxígeno de modo que los agujeros para los tornillos estén alineados con los de la pata. 4. Usa una llave Allen 7/32” para instalar los tornillos de cabeza 3/8-16 a través de la barra de posición y en la pata. 5. Coloque la montura de la bombona de oxígeno de modo que los agujeros de los tornillos estén alineados con los de la barra. 6. Asegure la montura de la bombona de oxígeno poniendo los tornillos de 10-32 con una llave Allen de 1/8”. 17 Figure 10. Montando el taburete opcional. Figura 11. Montando la bombona de oxígeno adicional. 18 8. PIEZAS Y REPUESTOS 19 20 21 22 23 24 25