Download Módulo Verbal

Document related concepts

Conjugación wikipedia , lookup

Verbo wikipedia , lookup

Verboide wikipedia , lookup

Conjugación de verbos regulares en catalán wikipedia , lookup

Participio wikipedia , lookup

Transcript
THVLE
Thesaurus Verbal Latín Español
Cristina Píppolo
Mariela Grassi
[email protected]
Depto. Filología Clásica, FHCE
[email protected]
Depto. Teoría del Lenguaje y
Lingüística General, FHCE
Resumen
El proyecto THVLE tiene como objetivo editar en DVD y publicar en la web una aplicación
informática de consultas a una base de datos integrada por todas las formas de los verbos
latinos y españoles. Se implementarán diversos tipos de búsqueda sobre ese thesaurus verbal.
Un proyecto de este tipo requiere un grupo de trabajo interdisciplinario integrado por
filólogos y lingüistas, por un lado, e informáticos y diseñadores gráficos, por otro. Haremos
una breve descripción de las etapas en las que se articula este proyecto. Lo completaremos
con una serie de ejemplos sobre distintos modos de interrogar este banco de datos.
1.
Introducción
El proyecto THVLE tiene como objetivo editar en DVD y publicar en la web una aplicación
informática de consultas a una base de datos integrada por todas las formas de los verbos
latinos y españoles. Procuraremos explotar de un modo exhaustivo la posibilidad de hacer
diversos tipos de búsqueda en un thesaurus verbal. Se trata de un proyecto que reúne a
docentes de distintas áreas de la FHCE1. Concretamente, el grupo de trabajo actual está
integrado por las docentes Cristina Píppolo del Depto. de Filología Clásica, y por Marisa
Malcuori y Mariela Grassi del Depto. de Teoría del Lenguaje y Lingüística General.
Para lograr el objetivo propuesto, el desarrollo de THVLE se articula en cinco etapas:
a. Especificación de consultas.
b. Generación por programa de verbos latinos y españoles.
c. Ampliación de la especificación de consultas.
d. Diseño gráfico de la interfaz del proyecto.
e. Implementación informática de THVLE.
Claramente, un proyecto de este tipo requiere un grupo de trabajo interdisciplinario integrado
por filólogos y lingüistas, por un lado, e informáticos y diseñadores gráficos, por otro.
En lo que concierne al contenido de este artículo, veremos los siguientes puntos. En primer
lugar, haremos mención a otras aplicaciones disponibles en internet. Luego veremos una
breve descripción de cada etapa del proyecto. A continuación detallaremos las relaciones
verbales que nos proponemos establecer y mostraremos algunos ejemplos concretos. Para el
cierre, agregaremos información respecto del proceso de edición, así como sobre los
destinatarios de este trabajo.
2.
Otras aplicaciones disponibles
En este apartado haremos referencia a algunos diccionarios o flexionadores informatizados
disponibles actualmente en internet e indicaremos sus diferencias respecto de THVLE. El
objetivo concreto de este punto radica en señalar que si bien existen varias aplicaciones
informáticas que permiten hacer consultas sobre verbos españoles o latinos, y que son de muy
buena calidad en la información que contienen, no presentan muchos de los tipos de consulta
1
FHCE – Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad de la República, Uruguay.
81937598
1
que nos proponemos implementar en este proyecto. En este sentido, THVLE aparece como
una opción complementaria de las ya existentes.
Hemos seleccionado tres aplicaciones de las muchas que hay en la web. Consideramos que
son representativas de la variedad de consultas y del tipo de información que ofrecen estos
recursos informáticos. Veamos un breve comentario acerca de cada uno.
- Diccionario de la Real Academia Española www.rae.es
- Verbix (verbos latinos, españoles y de otras lenguas) www.verbix.com
- Conjugador verbal del Grupo de Estructuras de Datos y Lingüística Computacional
de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria gedlc.ulpgc.es
El DRAE, como diccionario que es, recoge palabras de la lengua española y no sólo verbos,
como hará THVLE. Sin embargo, si nos restringimos a los verbos que aparecen en el DRAE,
encontramos algunas diferencias respecto de nuestro proyecto. Dentro de esas divergencias se
da la situación de que en el diccionario de la Academia no se puede buscar una forma verbal
conjugada. Hay que buscar por el infinitivo y a partir de este se puede acceder a la
conjugación completa. La única forma verbal distinta del infinitivo por la cual se puede
interrogar es la del participio. En ese caso, el DRAE indica a qué verbo pertenece esa forma
no finita, pero desde allí no se puede acceder a todo el paradigma verbal; de nuevo, hay que ir
al infinitivo para obtener esa información. En cuanto a los datos asociados a los infinitivos
figuran sus acepciones, el modelo de conjugación al que pertenecen y su origen etimológico.
Pero esta información no se halla vinculada entre sí, es decir que, por ejemplo, el patrón de
conjugación de un verbo no se relaciona con el de otros verbos. Puesto de otro modo, no es
posible consultar cuáles son los verbos que se conjugan igual que uno dado, ni es posible
buscar cuáles son las formas que presentan determinada irregularidad. En THVLE
habilitaremos consultas que permitan interrogar acerca de relaciones como estas y otras.
Respecto de la aplicación Verbix podemos señalar que presenta como ventaja respecto del
DRAE el hecho de que se puede consultar por cualquier forma verbal. Además proporciona
paradigmas verbales completos en varias lenguas, entre ellas latín y español. Pero los verbos
de una lengua no se vinculan con los de otra. Otra objeción a añadir radica en que es mínima
la información asociada a cada forma verbal. En cambio, sí aparece una lista de verbos que se
conjugan igual que uno dado. En conclusión, si bien presenta algunas ventajas, se trata de una
aplicación que tiene implementada una variedad de tipos de consulta menor a la que
proyectamos para THVLE.
En cuanto al Conjugador verbal del grupo que dirige el profesor Octavio Santana podemos
destacar que, igual que con Verbix, es posible consultar por cualquier forma verbal. Es decir
que el usuario digita alguna forma verbal simple o compleja y la aplicación le devuelve su
forma canónica (lema), categoría e información sobre su flexión. Desde la misma ventana es
posible solicitar la conjugación de esa forma en otro tiempo/modo y es posible seleccionar el
uso de pronombres enclíticos y de prefijos. En algunos aspectos, esta aplicación proporciona
más información asociada a los verbos que la que presenta Verbix. Respecto de THVLE, las
diferencias radican en el hecho de que se trata de un banco de datos monolingüe –sólo
español– y, si bien tiene implementadas consultas que THVLE no prevé desarrollar, carece de
otras que sí formarán parte de esta aplicación.
Como anunciamos antes, todos los productos mencionados son ejemplos de trabajos de
excelente calidad respecto de la información que presentan. Nuestro proyecto procura
complementar esas propuestas ampliando la variedad de consultas.
81937598
2
3.
Breve descripción de cada etapa
A continuación veremos una breve descripción de cada una de las etapas de THVLE.
a.
Especificación de consultas
Inicialmente habrá que analizar y especificar las consultas a implementar sobre una base de
datos verbal. Este debe ser el primer paso porque las decisiones que se tomen en este
momento determinan el tipo de información que se asociará a cada verbo. De manera que
habrá que decidir acerca del tipo de consultas relativas a cada una de las lenguas por separado,
y consultas que involucren ambas lenguas a la vez. Posteriormente, luego de analizar y
determinar los datos que irán con cada verbo, se podrá revisar y ampliar el catálogo de
consultas elegidas. En síntesis, la tareas de esta etapa son:
i.
Especificar consultas sobre verbos latinos.
ii.
Especificar consultas sobre verbos españoles.
iii.
Especificar consultas que involucren verbos de ambas lenguas a la vez. Es
decir, prever el tránsito de una forma verbal española a otra latina relacionada,
y viceversa.
b.
Generación de verbos latinos y españoles
A los efectos de obtener por programa las formas verbales latinas y españolas, estamos
desarrollando la aplicación informática genui2 (generador verbal informático). Con genui
serán generados los paradigmas completos del conjunto de verbos con el que decidamos
trabajar. Previamente será necesario ingresar a mano cierta información (enunciados verbales
y otros datos). El resto será generado por software. Como fue señalado antes, buena parte de
este análisis estará determinado por los tipos de consulta que hayamos especificado en el paso
anterior. En síntesis, esta etapa se articula en función de las siguientes tareas:
i.
Análisis de la información.
- Definir patrones de conjugación.
- Determinar información gramatical y de otro tipo a anexar a cada lema
verbal.
- Especificar tipos de vínculos a establecer entre distintos verbos dentro de
una misma lengua.
- Especificar enlaces que unirán verbos latinos con verbos españoles.
- Establecer conjunto de lemas para los que se generarán los paradigmas
verbales.
ii.
Ingreso de datos.
- Ingresar las terminaciones verbales de cada modelo de conjugación.
- Ingresar los enunciados verbales.
- Ingresar los patrones de conjugación y otros datos asociados a cada lema.
iii.
Implementación de genui.
- Especificar
- Desarrollar
- Verificar
2
genui es una forma verbal latina; corresponde a la 1ª persona singular del pretérito perfecto del modo indicativo
de la voz activa del verbo gigno (geno), gignĕre, genui, genitum: engendrar, dar a luz, parir; originar, producir,
causar.
81937598
3
iv.
Corregir
Generación de los paradigmas verbales.
c.
Ampliación de la especificación de consultas
Como fue señalado en la descripción de la primera etapa, luego de haber hecho el análisis de
la información que será necesario asociar a cada forma verbal, habrá que revisar la
especificación de consultas realizada inicialmente. Es altamente probable que se detecten
nuevas posibilidades de consulta no previstas en la primera instancia. De ser así, estas serán
agregadas a la especificación original.
d.
Diseño gráfico de la interfaz del proyecto
En función de las consultas especificadas y de los datos que compondrán el thesaurus verbal
se procederá a diseñar la interfaz gráfica de THVLE.
e.
Implementación informática de THVLE
En esta última etapa, se tomarán como insumos todas los resultados de cada una de las etapas
anteriores y se procederá a implementar la aplicación informática. Previamente deberá
determinarse el software a emplear. Se dará prioridad al uso de software libre y gratuito. Por
lo tanto, esta etapa requerirá que se completen las siguientes tareas:
i.
Decidir software a emplear.
ii.
Implementar la aplicación: desarrollo, verificación, corrección.
iii.
Redacción de manuales de apoyo y ayuda en línea.
iv.
Publicación en la web.
v.
Edición en DVD.
A los efectos de esta ponencia, hemos dispuesto el desarrollo de las tareas del modo en que
fue presentado. No obstante eso no significa que se siga necesariamente esa distribución.
Algunas de estas tareas se podrán solapar en el tiempo. Es decir que algunas se llevarán a
cabo en paralelo, en tanto que otras seguirán un orden de ejecución secuencial.
4.
Relaciones entre verbos
De lo visto hasta ahora se desprende que hay información propia de cada forma verbal e
información que vincula unos verbos con otros. Esa información vinculante establecerá
relaciones entre verbos de una misma lengua y entre verbos de lenguas distintas; en este
último caso, entre verbos latinos y españoles.
Algunas de las relaciones que permitirán vincular verbos de una misma lengua son:
- Relación de compartir clases, modelos o patrones de conjugación.
- Relaciones de sinonimia entre verbos latinos; idem entre verbos españoles.
- Relaciones morfológicas (composición, derivación).
- Relación de compartir una misma raíz3.
- Relación de compartir características comunes; por ejemplo, verbos que presentan
determinada irregularidad o verbos que pertenecen a más de un patrón de
conjugación.
Por otro lado, las relaciones que enlazarán verbos latinos con verbos españoles son las de:
3
La información de compartir las mismas terminaciones está dada por el patrón de conjugación, ahora
agregamos la relación de compartir las mismas raíces.
81937598
4
-
Vínculo etimológico.
Relación “se puede traducir por”.
5.
Ejemplos de consultas
Con el fin de que nos acerquemos más a esta propuesta, vamos a ilustrar con ejemplos algunas
de las búsquedas que será posible realizar en este thesaurus.
a.
Podremos ver listas de verbos ordenadas por distintos criterios. Una posibilidad es ver
los infinitivos reunidos por conjugación, por ejemplo, los verbos de la tercera
conjugación latina. También podremos obtener los infinitivos reunidos según el
modelo o patrón de conjugación al que pertenecen. Por ejemplo, podremos ver todos
los verbos que se conjugan igual que partir. La lista empezará con abatir, acudir,
admitir, etc.
b.
Vinculado con el punto anterior, dentro de una misma conjugación, podremos
preguntar cuáles son los verbos regulares de esa conjugación y cuáles los irregulares.
Y más específicamente, podremos seleccionar los verbos que presentan determinado
tipo de irregularidad. Por ejemplo, los verbos con futuro sincopado como saber /
sabré4, hacer / haré.
c.
Podremos, también, seleccionar la lista de verbos que verifican cierta propiedad; por
ejemplo, en latín, verbos deponentes de tercera conjugación; verbos que rigen doble
acusativo, etc.
d.
Otro tipo de consulta posible consistirá en ver cómo se conjuga un verbo dado; por
ejemplo, en latín, cómo se conjuga el verbo facio, facĕre, feci, factum; o, en español,
cómo se conjuga el verbo abolir. El sistema desplegará, en cada caso, el paradigma
completo del verbo por el cual se inquiere.
e.
Será posible ver la lista de verbos que tienen más de un participio. Por ejemplo, en
español: bendecir; part. reg. bendecido; part. irreg. bendito; absorber; part. reg.
absorbido; part. irreg. absorto.
Y podremos obtener los verbos latinos que tienen más de un supino. Por ejemplo
misceo, miscēre, miscui, mixtum, mistum (mezclar).
f.
También podremos preguntar a qué lema o lemas pertenece determinada forma verbal;
por ejemplo, en español, si consultamos por la forma fui, el sistema responderá que
pertenece a dos lemas verbales: ser e ir.
Ahora bien, analicemos un poco más este punto. Concretamente, en la relación forma
verbal, lema y modelo de conjugación aparecen tres situaciones diferentes.
i.
4
Por un lado, existen distintos lemas que comparten formas verbales. Es el caso
que vimos antes con fui, una misma forma verbal que pertenece a más de un
lema. Lo mismo ocurre con asentar, asentir o deshuesar, desosar (desosar
añade -h- en las formas con diptongo, por lo tanto esas formas diptongadas
coinciden con las de deshuesar).
No es saberé; es sabré.
81937598
5
ii.
Otra situación es la que se da con lemas verbales que diversifican el patrón de
conjugación según la acepción con la cual se los tome. Es decir que se trata de
un mismo lema verbal que se asocia con dos modelos de conjugación
diferentes, según que se tome una u otra acepción del término.
Por ejemplo, la misma forma infinitiva acostar se asocia con dos modelos de
conjugación distintos, uno regular y otro con diptongación, y cada uno de estos
modelos corresponde a acepciones diferentes de la misma palabra5. Así es que
la forma acostaba se analiza de la siguiente manera:
- Corresponde a la 1ª y 3ª pers. sg. pret. imperf. indicativo del lema acostar [en
el sentido de ‘tender en una cama’]; este acostar se conjuga como rodar o
contar.
- Y acostaba corresponde también a la 1ª y 3ª pers. sg. pret. imperf. indicativo
del infinitivo acostar [en el sentido de ‘llevar hasta la costa’]; este otro acostar
se conjuga como amar, es regular.
iii.
Por último, tenemos una situación parecida a la anterior, es decir, un mismo
lema con más de un patrón de conjugación. Esta vez la diferencia se asocia con
modelos normativos o no normativos. Es el caso, por ejemplo, de adecuar,
apretar, emparentar, entre otros. Así, si preguntamos a qué verbo pertenece la
forma adecuamos, la respuesta será:
- Es la 1ª pers. pl. pte. ind. del verbo adecuar conjugado según el modelo de
amar [modelo normativo]: adecuo, adecuas, adecua, adecuamos, ...
- Y es la 1ª pers. pl. pte. ind. del verbo adecuar conjugado como actuar
[modelo no normativo]: adecúo, adecúas, adecúa, adecuamos, ...
g.
Otro tipo de consulta consistirá en ver la lista de verbos compuestos de un verbo dado
(la composición fue un tipo de relación muy productiva en latín). Así, a modo de
ejemplo, en latín podemos consultar cuáles son los verbos compuestos de do, dāre,
dedi, datum. Esta sería una consulta particular a partir de un verbo dado. De un modo
más general, podremos indagar cuáles son las familias de verbos que se relacionan por
composición, en español o en latín.
h.
También podremos ordenar los verbos por índice inverso6, es decir, ordenarlos por
terminación, de atrás para adelante en la palabra. Asimismo, podremos buscar verbos
terminados con cierta secuencia de caracteres (esto no sigue un criterio morfológico).
Por ejemplo, podremos ver cuáles verbos terminan en –izar.
i.
Además, por tratarse de un diccionario verbal bilingüe latín-español, también será
posible consultar por cuál o cuáles verbos españoles se puede traducir determinado
verbo latino, y lo mismo al revés.
j.
Finalmente, podremos saber cuáles verbos latinos no llegaron al español. Y cuáles
verbos españoles no tuvieron origen latino.
Esta es sólo una muestra de algunos tipos de búsqueda posibles. La variedad es más amplia.
Por otra parte, las consultas que hemos presentado ponen de manifiesto que este diccionario
5
Así es como lo trata el DRAE. Hay una sola entrada para el verbo acostar, y allí se indican los dos modelos de
conjugación, según la acepción de que se trate.
6
La terminación no sigue un criterio morfológico, es sólo una secuencia de caracteres.
81937598
6
bilingüe latín-español puede funcionar de forma independiente para cada una de las lenguas
involucradas y, a la vez, en forma relacionada. Es decir que será posible hacer consultas que
interroguen sólo las formas latinas o sólo las formas españolas, prescindiendo de la
información que pueda aportar la otra lengua. Igualmente, será posible hacer consultas que
involucren datos de los dos idiomas. Asimismo, a partir de las consultas hechas en una lengua
se podrá ver información en la otra. Por ejemplo, si se formula la consulta: ver la conjugación
del verbo ’constar’, a través del enlace etimológico se podrá acceder al verbo latino del cual
derivó el verbo español y se podrá ver la conjugación completa o las características asociadas
a ese verbo latino original.
6.
Palabras finales
Lo que hemos presentado hasta aquí constituye el objetivo final que nos hemos propuesto. Sin
embargo desarrollar los programas así como obtener, ingresar y procesar toda la información
prevista insumirá un tiempo prolongado. Por esta razón, hemos decidido editar resultados
intermedios de THVLE que provean información suficiente como para realizar ciertos tipos
de búsqueda. Existen versiones parciales igualmente útiles, aun cuando no contengan todos
los datos del producto final. De manera que vamos a dividir el proyecto en etapas y al final de
cada una haremos una edición con esa versión del diccionario. Luego seguiremos
enriqueciendo la base de datos verbal de manera de alcanzar la etapa siguiente con un trabajo
que recoja más información que el de la versión anterior. Procederemos así hasta alcanzar el
thesaurus completo.
Dado que las consultas a las que dará respuesta THVLE son de tipo muy variado y abarcan
desde dudas simples acerca de cómo se escribe determinada palabra o cómo se conjuga cierto
verbo hasta búsquedas más elaboradas que inquieran por información de tipo gramatical o
etimológica, el público al que va dirigido este producto es igualmente amplio. Consideramos
que los destinatarios del THVLE incluyen estudiantes de latín o español en todos los niveles
de enseñanza, docentes de cualquiera de esas lenguas, docentes y estudiantes de otras
disciplinas, y público en general. Asimismo los usuarios podrán ser hablantes nativos de
español o estudiantes de español como lengua extranjera. Por otra parte, para hacer consultas
en la vertiente latina no se requerirá saber español. Las sucesivas versiones del diccionario
ofrecerán interfaces en español e inglés.
7.
Bibliografía
Alvar, M. y Pottier, B. Morfología histórica del español. Madrid. Gredos, 1983.
Bello, Andrés. Gramática Latina y estudios complementarios. Comisión editora de las obras
completas de Andrés Bello. Caracas, 1958.
Bosque, Ignacio, Violeta Demonte (dir.). Gramática Descriptiva de la Lengua Española
(Real Academia Española, Colección Nebrija y Bello). Madrid. Espasa Calpe, 1999.
Ernout, A. Morphologie historique du latin. Paris. Librairie C. Klincksieck, 1945.
Guiraud, P. L’étymologie. Paris. PUF, 1967.
Lütdke, Helmut. Historia del léxico romano. Madrid. Gredos, 1981.
Lloyd, Paul M. Del latín al español. Madrid. Gredos, 1993.
Malkiel, Y. La etimología. Madrid. Cátedra, 1996.
Real Academia Española. Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid.
Espasa-Calpe, 1973.
Riemann, O. Syntaxe latine. Librairie C. Paris. Klincksieck, 1935.
Diccionarios
81937598
7
Battisti, Carlo y Alessio, Giovanni Dizionario etimologico italiano. Firenze. Barbera, 1954.
Blánquez Fraile, A. Diccionario latino-español, español-latino. Barcelona. Sopena, 1974.
Bloch, O. y Wartburg W. Von Dictionnaire étymologique de la langue française. Paris,
1947.
Corominas, Joan Diccionario crítico-etimológico castellano e hispánico, 6 vols. Madrid.
Gredos, 1980.
Ernout, A. y Meillet, A. Dictionnaire étymologique de la langue latine. Paris. Klincksieck,
1951.
Forcellini, A. Lexicon totius latinitatis. Padua, 1940.
Howatson, M. C. Diccionario de la literatura clásica. Madrid. Alianza,1991.
Kühl de Mones, Úrsula. Nuevo Diccionario de Americanismos. Tomo III. Nuevo diccionario
de uruguayismos. Santa Fe de Bogotá. Instituto Caro y Cuervo, 1993.
Moliner, María. Diccionario de uso del español. Madrid. Gredos, 1981.
Meyer-Lübke, W. Romanisches etymologisches wörterbuch. Heidelberg, 1935.
Quicherat, L. Gradus ad Parnasum. Paris. Cormon et Blanc, 2 vol., 1835.
Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. Madrid. Espasa-Calpe, 1992.
Real Academia Española. Diccionario panhispánico de dudas. Colombia. Santillana
Ediciones Generales, 2005.
Roberts, Edward A. y Pastor, Bárbara. Diccionario etimológico indoeuropeo de la lengua
española. Madrid. Alianza, 1997.
Seco, Manuel, Olimpia Andrés, Gabino Ramos. Diccionario del Español Actual. Madrid.
Aguilar, 1999.
Segura Mungía, Santiago. Nuevo diccionario etimológico Latín - Español y voces
derivadas. España. Universidad de Deusto, 2003.
Thesaurus Linguae Latinae. Leipzig. B. G. Teubner., 1900.
Villar, Celia. Guía de verbos españoles. Madrid. Espasa Calpe, 2001.
81937598
8