Download Personajes y hechos de la República

Document related concepts

Publio Cornelio Escipión Salvitón wikipedia , lookup

Publio Cornelio Escipión (cónsul 218 a. C.) wikipedia , lookup

Segunda guerra púnica wikipedia , lookup

Conquista de Hispania wikipedia , lookup

Cayo Claudio Nerón wikipedia , lookup

Transcript
Eutropio
Los siete reyes de Roma
Rómulo
1.1 romanum imperium a Romulo exordium habet, qui Reae Siviae filius et Martis
cum Remo fratre uno partu editus est.
1. 2 Condita civitate, quam ex nomine suo Romam vocavit, haec fere egit.
Multitudinem finitimorum in civitatem recepit, centum ex senioribus legit quos
senatores nominavit propter senectutem.
1.1.El imperio romano tiene su origen a partir de Rómulo, quien, hijo de Rea Silvia y de Marte, fue
engendrado en un solo parto con su hermano Remo.
1.2. Fundada la ciudad, que llamó Roma por su propio nombre, hizo más o menos estas cosas: acogió
en la ciudad una multitud de vecinos, eligió cien de los más viejos, a los que llamó senadores por su vejez.
Tum, cum uxores ipse et populus suus non haberent, invitavit ad spectaculum
ludorum vicinas urbi Romae nationes atque earum virgines rapuit. Et cum, orta
subito tempestate, non comparuisset, anno regni tricesimo septimo ad deos
transisse creditus est et consecratus.
Entonces, como no tuviesen esposas ni él mismo ni su pueblo, invitó a un espectáculo de juegos a los pueblos
próximos a la ciudad de Roma y raptó a sus doncellas. Y, como, originada de repente una tempestad, no
hubiese aparecido, en el año trigésimo séptimo de su reinado se creyó que había pasado junto a los dioses y
fue divinizado.
Numa Pompilio
1. 3 Postea Numa Pompilius rex creatus est, qui bellum quidem nullum gessit,
sed non minus civitati quam Romulus profuit. Nam et leges Romanis
moresque constituit et annum descripsit in decem menses et infinita Romae
sacra ac templa constituit. Morbo decessit quadragesimo et tertio imperii
anno.
1.3. Después fue elegido rey Numa Pompilio, quien ciertamente no llevó a cabo ninguna guerra, pero no
fue menos útil a la ciudad que Rómulo. Pues no sólo constituyó leyes y costumbres para los romanos,
sino que también dividió el año en diez meses e instituyó innumerables ritos y templos en Roma.
Pereció por enfermedad en el año cuadragésimo tercero de su poder.
Tulo Hostilio
1. 4 Huic successit Tullus Hostilius. Hic bella reparavit, Albanos vicit, Veientes et
Fidenates bello superavit, urbem ampliavit, adiecto Caelio monte. Cum triginta et
duos annos regnasset, fulmine ictus cum domo sua arsit.
1.4. A éste sucedió Tulo Hostilio. Este preparó guerras, venció a los albanos, derrotó en la guerra a los
veyentes y fidenates, amplió la ciudad, añadido el monte Celio. Habiendo reinado treinta y dos años, ardió con
su casa, fulminado por un rayo.
Anco Marcio
1. 5 Post hunc Ancus Marcius, Numae ex filia nepos, suscepit imperium.
Contra Latinos dimicavit, Aventinum montem civitati adiecit et Ianiculum
condidit. Vicesimo et quarto anno imperii morbo periit.
1.5. Después de éste Anco Marció, nieto de Numa por parte de hija, tomó el poder. Luchó contra los
latinos, añadió el monte Aventino a la ciudad y fundó el Janículo. Murió de enfermedad en el vigésimo cuarto
año de su mandato.
Tarquinio Prisco
1. 6 Deinde regnum Priscus Tarquinius accepit. Hic numerum senatorum
duplicavit, circum Romae aedificavit, ludos Romanos instituit, qui ad nostram
memoriam permanent. primus triumphans urbem intravit. muros fecit et cloacas,
Capitolium inchoavit. tricesimo octavo imperii anno per Anci filios occisus est
1.6- Luego tomó el poder Prisco Tarquinio. Este duplicó el número de senadores, edificó un circo en Roma e
instituyó los juegos romanos, que permanecen en nuestra memoria. Entró en la ciudad, triunfante el primero,
hizo murallas y cloacas, comenzó el Capitolio. Fue asesinado por los hijos de Anco en el trigésimo octavo año
de su mandato.
Servio Tulio
1. 7 Post hunc Servius Tullius suscepit imperium, genitus ex nobili femina,
captiva tamen et ancilla. Hic quoque Sabinos subegit, montes tres, Quirinalem,
Viminalem, Esquilinum, urbi adiunxit, fossas circum murum duxit. Primus
omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat.
Occisus est scelere generi sui Tarquinii Superbi, filii eius regis, cui ipse
successerat, et filiae, quam Tarquinius habebat uxorem.
1.7. Después de éste Servio Tulió, nacido de una mujer noble, aunque cautiva y esclava. asumió el poder. Este
también sometió a los sabinos, añadió a la ciudad tres montes, el Quirinal, Viminal y Esquilino, excavó
alrededor de la muralla fosas. Ordenó el primero de todos el censo, que era desconocido por la superficie de
las tierras. Fue asesinado por el crimen de su yerno Tarquinio el Soberbio, hijo de aquel rey al que él mismo
había sucedido, y de su hija, a la que Tarquinio tenía como esposa.
Tarquinio el Soberbio
1. 8 L. Tarquinius Superbus, septimus atque ultimus regum, Ardeam oppugnans
imperium perdidit. nam cum filius eius Lucretiam stuprasset eaque de iniuria
marito et patri et amicis questa fuisset, in omnium conspectu se occidit. propter
quam causam Brutus, parens et ipse Tarquinii, populum concitavit et Tarquinio
ademit imperium.
1.8. L. Tarquinio el Soberbio, séptimo y último de los reyes, perdió el poder al atacar Ardea. Pues, como hijo
de éste hubiese violado a Lucrecia y ella se hubiese quejado de la injuria a su marido y a su padre y amigos,
se mató a la vista de todos. Por esta causa, Bruto, pariente también él mismo de Tarquinio, instigó al pueblo y
arrebató el poder a Tarquinio.
Personajes y hechos de la República
T. Quintio Cincinnato
2. 2 T. etiam Quintius Cincinnatus Praenestinos, qui usque
ad urbis Romae portas cum bello venerant, persecutus
ad flumen Alliam vicit, octo civitates, quae sub ipsis agebant,
Romanis adiunxit, ipsum Praeneste adgressus in deditionem
accepit.
T. Quinto Cincinato habiendo perseguido a los prenestinos, que hasta las puertas de la
ciudad de Roma habían venido con la guerra, los venció junto al río Alia , añadió ocho
ciudades, las cuales se conducían bajo ellas mismas, habiendo atacado al propio Preneste lo
recibió en rendición.
T. Quintio Torcuato
2. 5 T. Quintius dictator adversus Gallos, qui ad Italiam
venerant, missus est. Hi ab urbe quarto miliario trans Anienem
fluvium consederant. Ibi L. Manlius provocantem Gallum
occidit, et sublato torque aureo colloque suo inposito,
in perpetuum Torquati et sibi et posteris cognomen accepit.
T.Quintio fue enviado contra los galos, que a Italia habían venido. Estos se habían
establecido desde la ciudad en el cuarto miliario al otro lado del río Anio. Allí L.Manlio mató
a un galo que lo retaba y quitado el collar de oro y colocado en su cuello, a perpetuidad
recibió el sobrenombre de Torcuato no sólo para sí, sino también para sus descendientes.
M. Valerio Corvino
2. 6 Quidam ex Gallis unum ex Romanis provocavit. Et cum
processisset armatus, corvus ei supra dextrum bracchium sedit.
Mox commissa adversum Gallum pugna, idem corvus alis et
unguibus Galli oculos verberavit, ne rectum posset aspicere. Ita
a tribuno Valerio interfectus. Corvus non solum victoriam ei,
sed etiam nomen dedit. Nam postea idem Corvinus est dictus.
Alguno de los galos retó a uno de los romanos. Y, como hubiese avanzado armado, un cuervo se le posó sobre
el brazo derecho. Entablada pronto una lucha contra el galo, el mismo cuervo con sus alas y con sus uñas
sacudió los ojos del galo, para que no pudiese mirar recto. De esta manera fue asesinado por el tribuno
Valerio. El cuervo no sólo le dio la victoria, sino también el nombre. Pues después fue llamado él mismo
Corvino
Guerras pírricas
2. 11 eodem tempore Tarentinis, qui iam in ultima Italia sunt,
bellum indictum est, quia legatis Romanorum iniuriam
fecissent. hi Pyrrum, Epiri regem, contra Romanos in auxilium
poposcerunt, qui ex genere Achillis originem trahebat. is mox
ad Italiam venit, tumque primum Romani cum transmarino hoste
dimicaverunt.
Al mismo tiempo a los tarentinos, que ya están en la última parte de Italia, se declaró la
guerra, porque a los legados de los romanos habían hecho una injuria. Estos a Pirro, rey del
Epiro, que tenía su origen de la estirpe de Aquiles, contra los romanos llamaron en su
ayuda. Este pronto llegó a Italia,y entonces por primera vez los romanos lucharon con un
enemigo del otro lado del mar.
commissa mox pugna, cum iam Pyrrus fugeret, elephantorum
auxilio vicit, quos incognitos Romani expaverunt. sed nox
proelio finem dedit; Laevinus tamen per noctem fugit, Pyrrus
Romanos mille octingentos cepit et eos summo honore
tractavit, occisos sepelivit.
Entablada pronto la lucha, como ya huyese Pirro, venció con ayuda de los
elefantes, a los que por desconocidos los romanos temieron. Pero la noche dio fin
al combate; Levino sin embargo huyó por la noche, Pirro capturó a mil
ochocientos romanos y los trató con sumo honor, sepultó a los muertos.
2. 12 postea Pyrrus, coniunctis sibi Samnitibus, Lucanis, Brittiis,
Romam perrexit, omnia ferro ignique vastavit, Campaniam
populatus est atque ad Praeneste venit, miliario ab urbe
octavo decimo. mox terrore exercitus, qui eum cum consule
sequebatur, in Campaniam se recepit. legati ad Pyrrum
de redimendis captivis missi ab eo honorifice suscepti sunt.
Después Pirro, unidos los samnitas a sí mismo, los lucanos, los brutios, se dirigió a Roma,
devastó todo con la espada y el fuego, arrasó la Campania y llegó a Preneste, en el décimo
octavo miliario desde la ciudad. Pronto a causa del terror del ejército que lo perseguía con el
cónsul se retiró a la Campania. Los legados enviados junto a Pirro acerca de rescatar a los
cautivos fueron acogidos honorablemente por él.
captivos sine pretio Romam misit.
2. 14 consules deinde M. Curius Dentatus et Cornelius Lentulus
adversum Pyrrum missi sunt. Curius contra eum pugnavit,
exercitum eius cecidit, ipsum Tarentum fugavit, castra cepit. ea
die caesa (sunt) hostium viginti tria milia.
A los cautivos envió sin rescate a Roma.
Luego los cónsules M. Curio Dentado y Cornelio Léntulo fueron enviados contra
Pirro. Curio luchó contra él, exterminó al ejército de éste, huyó al propio
Tarento, tomó el campamento. En este día fueron abatidos 23 mil enemigos.
Curius in consulatu triumphavit. primus Romam elephantos
quattuor duxit. Pyrrus etiam a Tarento mox recessit et
apud Argos, Graeciae civitatem, occisus est.
Hechos de la primera guerra púnica
2. 23 Cn. Servilius Caepio C. Sempronius Blaesus consules
cum ducentis sexaginta navibus ad Africam profecti sunt.
Curio obtuvo honores de triunfo en el consulado. Condujo a Roma el primero cuatro
elefantes, Pirro también retrocedió pronto de Tarento y fue asesinado junto a Argos, ciudad
de Grecia.
2.23. Los cónsules Gneo Servilio Cepión y Gayo Sempronio Bleso marcharon a África con
doscientas sesenta naves.
Aliquot civitates ceperunt. Praedam ingentem reducentes
naufragium passi sunt. Itaque cum continuae calamitates Romanis
displicerent, decrevit senatus, ut a maritimis proeliis recederetur et
tantum sexaginta naves ad praesidium Italiae salvae essent.
Tomaron algunas ciudades y al regresar con un enorme botín sufrieron un naufragio. Así pues, como
continuas calamidades desagradaran a los romanos, el senado decretó que se volviese de los combates
navales y que solamente sesenta naves fuesen conservadas para la defensa de Italia.
2. 27 C. Lutatio Catulo A. Postumio Albino consulibus, anno belli
Punici vicesimo et tertio Catulo bellum contra Afros commissum est.
2.27. Siendo cónsules Cayo Lutacio Cátulo y Aulo Postumio Albino, en el año vigésimo tercero de la guerra
Púnica, se encomendó a Cátulo la guerra contra los africanos.
Profectus est cum trecentis navibus in Siciliam; Afri contra ipsum
quadringentas paraverunt. Numquam in mari tantis copiis
pugnatum est. Lutatius Catulus navem aeger ascendit
Marchó a Sicilia con trescientas naves, los africanos prepararon contra él mismo cuatrocientas. Nunca se
luchó en el mar con tantas tropas. Lutacio Cátulo subió a la nave enfermo.
Guerra Ptolemaica
3. 1 Finito igitur Punico bello, quod per XXIII annos tractum est,
3.1. Así pues, acabada la guerra Púnica, que se prolongó durante veintitrés años,
Romani iam clarissima gloria noti legatos ad Ptolomaeum, Aegypti
regem, miserunt auxilia promittentes, quia rex Syriae Antiochus
bellum ei intulerat. Ille gratias Romanis egit, auxilia a Romanis non
accepit. Eodem tempore potentissimus rex Siciliae Hiero Romam
venit ad ludos spectandos et ducenta milia modiorum tritici populo
donum exhibuit.
los romanos, conocidos ya por su brillantísima gloria, enviaron legados a Ptolomeo, rey de Egipto,
prometiéndole tropas auxiliares porque el rey de Siria Antioco le había declarado la guerra. Él dio las
gracias a los romanos, no aceptó las tropas auxiliares de los romanos. Por el mismo tiempo, el poderosísimo
rey de Sicilia Hierón vino para ver los juegos y presentó como regalo al pueblo doscientos mil modios de
trigo.
Segunda guerra púnica
3. 8 Tum P. Cornelius Scipio cum exercitu in Hispaniam profectus est, Ti.
Sempronius in Siciliam, bellum Carthaginiensibus indictum est. Hannibal, relicto
in Hispania fratre Hasdrubale, Pyrenaeum transiit. Alpes, adhuc ea parte invias,
sibi patefecit. Traditur ad Italiam LXXX milia peditum, X milia equitum, septem
et XXX elephantos adduxisse.
3.8. Entonces P.Cornelio Escipión marchó a Hispania con su ejército, Ti. Sempronio a Sicilia, la guerra fue
declarada a los cartagineses. Anibal, abandonado en Hispania su hermano Asdrubal, atravesó el Pirineo. Abrió
para sí los Alpes, todavía intransitables por esta parte. Se cuenta que había llevado a Italia 80 millares de
infantes, 10 millares de jinetes, 37 elefantes.
3. 9 P. Cornelius Scipio Hannibali primus occurrit. Commisso proelio, fugatis suis
ipse vulneratus in castra rediit. Sempronius Gracchus et ipse confligit apud
Trebiam amnem. Is quoque vincitur. Hannibali multi se in Italia dediderunt. Inde
ad Tusciam veniens Hannibal Flaminio consuli occurrit. Ipsum Flaminium
interemit; Romanorum XXV milia caesa sunt, ceteri diffugerunt. Missus (est)
adversus Hannibalem postea a Romanis Q. Fabius Maximus.
3.9. P. Cornelio Escipión salió al encuentro de Anibal. Terminado el combate, hechos huir los suyos, él
mismo regresó herido al campamento. Sempronio Graco y él mismo luchan junto al río Trebia. Este también
es vencido. Muchos se entregaron a Anibal en Italia. Viniendo de allí a Tuscia, Anibal salió al encuentro del
cónsul Flaminio. Mató al propio Flaminio; 25 millares de romanos fueron abatidos, los demás huyeron. Fue
enviado contra Anibal después por los romanos Q. Fabio Máximo
3. 11 /Post eam pugnam multae Italiae civitates, (quae Romanis paruerant,) se ad
Hannibalem transtulerunt./ Hannibal Romanis obtulit,(ut captivos redimerent,)
responsumque est a senatu (eos cives non esse necessarios)./ Ille omnes postea
variis suppliciis interfecit/ et tres modios anulorum aureorum Carthaginem misit,
(quos ex manibus equitum Romanorum, senatorum et militum detraxerat)./
3.11. Después de esta lucha muchas ciudades de Italia, que se habían sometido a los romanos, se pasaron a
Anibal. Anibal ofreció a los romanos que rescatasen a los cautivos y fue respondido por el senado que estos
ciudadanos no eran necesarios. Él después mató a todos con suplicios variados y envió a Cartago tres
modios de anillos aúreos, que había arrancado de las manos de los jinetes romanos, de los senadores y de los
soldados.
3. 14 Decimo anno postquam Hannibal in Italiam venerat, P. Sulpicio Cn. Fulvio
consulibus, Hannibal usque ad quartum miliarium urbis accessit, equites eius
usque ad portam. Mox consulum cum exercitu venientium metu Hannibal ad
Campaniam se recepit. In Hispania a fratre eius Hasdrubale ambo Scipiones, qui
per multos annos victores fuerant, interficiuntur, exercitus tamen integer mansit.
3.14. En el décimo año después de que Anibal había venido a Italia, siendo cónsules P. Sulpicio y Cn. Fulvio,
Anibal llegó hasta el cuarto miliario de la ciudad, los jinetes de éste hasta la puerta. Luego por miedo de los
cónsules que venían con el ejército Anibal se retiró a Campania. En Hispania por el hermano de éste
Asdrubal los dos Escipiones, que habían sido vencedores durante muchos años, son muertos, el ejército sin
embargo permaneció intacto.
3. 20 Anno quarto decimo posteaquam in Italiam Hannibal venerat, Scipio, qui
multa bene in Hispania egerat, consul est factus et in Africam missus. Is in Africa
contra Hannonem, ducem Afrorum, pugnat; exercitum eius interficit. Syphacem,
Numidiae regem, qui se Afris coniunxerat, capit et castra eius invadit
Syphax cum nobilissimis Numidis et infinitis spoliis Romam a Scipione mittitur.
Qua re audita, omnis fere Italia Hannibalem deserit.
3.20. En el año décimo cuarto después de que Anibal había venido Italia. Escipión, que había hecho muchas
cosas con éxito, fue hecho cónsul y enviado a África. Este lucha in África contra Hanón, general de los
africanos; aniquila al ejército de éste. Captura a Sifax, rey de Numidia, que se había unido a los africanos e
invade el campamento de éste. Sifax es enviado por Escipión a Roma con los más nobles númidas y con
infinitos despojos. Escuchado este asunto, casi toda Italia abandona a Anibal.
3. 22 Hannibal tres exploratores ad Scipionis castra misit, quos captos Scipio
circumduci per castra iussit ostendique his totum exercitum, mox etiam prandium
dari dimittique, ut renuntiarent Hannibali quae apud Romanos vidissent. 3. 23 Post
id certamen pax cum Carthaginiensibus facta est. Scipio Romam rediit, ingenti gloria
triumphavit atque Africanus ex eo appellari coeptus est.
3.22- Anibal envió a tres exploradores al campamento de Escipión, los cuales Escipión mandó que fueran
conducidos por el campamento cautivos y que todo el ejército fuera mostrado a estos, que luego también una
comida les fuera dado y fuesen dejados escapar, para que anunciasen a Anibal las cosas que hubiesen visto
junto a los romanos.3.23.Después de este enfrentamiento se hizo la paz con los cartagineses. Escipión
regresó a Roma, con gran gloria celebró el triunfo y se comenzó a llamarse el“africano”a partir de esto.
Finem accepit secundum Punicum bellum post annum nonum decimum, quam
coeperat.
Tuvo su fin la segunda guerra Púnica después del año noveno año de que había comenzado.
Tercera guerra púnica
4. 10 Tertium deinde bellum contra Carthaginem suscipitur, sexcentesimo et altero
ab urbe condita anno, L. Manlio Censorino et M. Manilio consulibus, anno
quinquagesimo primo postquam secundum Punicum transactum erat. Hi profecti
Carthaginem oppugnaverunt.
4.10. Luego se inicia la tercera guerra contra Cartago, en el año 602 desde la fundación de la ciudad, siendo
cónsules L.Manlio Censorino y M. Manilio, en el año quincuagésimo primero después de que se había
terminado la segunda guerra Púnica. Estos habiendo avanzado atacaron Cartago.
Scipio tunc, Scipionis Africani nepos, tribunus ibi militabat. Huius apud omnes
ingens metus et reverentia erat. Nam et paratissimus ad dimicandum et
consultissimus habebatur. Itaque per eum multa a consulibus prospere gesta sunt.
Toma de Numancia
4. 17 Q. Pompeius deinde consul, a Numantinis, quae Hispaniae civitas fuit
opulentissima, superatus, pacem ignobilem fecit.
Entonces Escipión, nieto de Escipión el africano, militaba aquí como tribuno. Entre todos era enorme el
temor y el respeto de este, Pues no sólo era considerado muy preparado para luchar sino también muy
entendido. Por consiguiente, por medio de él muchas cosas fueron llevadas a cabo por los cónsules con
éxito.
4.17- Luego el cónsul Q. Pompeyo, derrotados por los de Numancia, que fue la ciudad más rica de
Hispania, hizo una paz vergonzosa.
Post eum C. Hostilius Mancinus consul iterum cum Numantinis pacem fecit
infamem, quam populus et senatus iussit infringi atque ipsum Mancinum hostibus
tradi, ut in illo iniuriam soluti foederis vindicarent. Post tantam igitur ignominiam
P. Scipio Africanus secundo consul factus et ad Numantiam missus est. postremo
ipsam Numantiam diu obsessam fame confecit
Después de él el cónsul C. Hostilio Mancino hizo de nuevo una paz infame con los
numantinos, la cual el pueblo y el senado mandó que fuera infringida y que el propio
Mancino fuera entregado a los enemigos, para que vengasen en áquel la injuria del disuelto
tratado. Después de tan gran ignominia P. Escipión el africano fue hecho cónsul por segunda
vez y fue enviado a Numancia. Finalmente redujo por el hambre a la propia Numancia
asediada durante largo tiempo.
Roma hereda Asia 4. 18 Eodem tempore Attalus, rex Asiae, frater Eumenis,
mortuus est heredemque populum Romanum reliquit. Ita imperio Romano per
testamentum Asia accessit. Guerra de Yugurta4. 26 - 27 P. Scipione Nasica et
L. Calpurnio Bestia consulibus Iugurthae, Numidarum regi, bellum inlatum est,
quod Adherbalem et Hiempsalem, Micipsae filios, fratres suos, reges et populi
Romani amicos, interemisset.
4.18. Al mismo tiempo Atalo, rey de Asia, hermano de Eumenes, murió y dejó como
heredero al pueblo romano. Así Asia se añadió al imperio romano por testamento. 4.26-27Siendo cónsules P. Escipión Nasica y L. Calpurnio Bestia a Yugurta, rey de los númidas se
declaró la guerra, porque había matado a Aderbal y a Hiempsal, hijos de Micipsa,
hermanos suyos, reyes y amigos del pueblo romano.
Missus adversus eum consul Calpurnius Bestia, corruptus regis pecunia, pacem
cum eo flagitiosissimam fecit, quae a senatu improbata est. Postea contra eundem
insequenti anno Sp. Postumius Albinus profectus est. Tertio missus est Q.
Caecilius Metellus consul. Iugurtham variis proeliis vicit, elephantos eius occidit
vel cepit, multas civitates ipsius in deditionem cepit.
Enviado contra él el cónsul Calpurnio Bestia, sobornado por el dinero del rey, firmó una paz muy
vergonzosa, que no fue aprobada por el senado. Después al año siguiente marchó contra el mismo Espurio
Postumio Albino. En tercer lugar fue enviado el cónsul Q. Cecilio Metelo. Metelo venció en varios combates,
mató o capturó a los elefantes de éste, muchas ciudades de él mismo recibió en rendición.
Et successum est ei a C. Mario. Is Iugurtham et Bocchum, Mauritaniae regem,
qui auxilium Iugurthae ferre coeperat, pariter superavit. Aliquanta et ipse oppida
Numidiae cepit belloque terminum posuit, capto Iugurtha. Acti sunt et duo
triumphi de Iugurtha, primus per Metellum, secundus per Marium. Ante currum
tamen Marii Iugurtha cum duobus filiis ductus est catenatus et mox iussu
consulis in carcere strangulatus est.
Y le fue sucedido por C. Mario. Este derrotó igualmente a Yugurta y a Bocco, rey de Mauritania, que había
comenzado a llevar ayuda a Yugurta. Él mismo también tomó algunas ciudades de Numidia y puso fin a la
guerra, capturado Yugurta. Fueron celebrados también dos triunfos sobre Yugurta, el primero por Metelo, el
segundo, por Mario. Sin embargo, ante el carro de Mario fue conducido Yugurta con sus dos hijos
encadenado y luego fue estrangulado por mandato del cónsul en la cárcel.
Guerras macedónicas, mitridáticas y créticas
6. 6 Anno urbis conditae sexcentesimo septuagesimo sexto, L. Licinio Lucullo et
M. Aurelio Cotta consulibus, mortuus est Nicomedes, rex Bithyniae, et per
testamentum populum Romanum fecit heredem. Mithridates pace rupta Bithyniam
et Asiam rursus voluit invadere. Adversus eum ambo consules missi variam
habuere fortunam.
6.6. En el año 676 de la fundación de la ciudad, siendo cónsules L. Licinio Luculo y M. Aurelio Cota, murió
Nicomedes, rey de Bitinia e hizo heredero al pueblo romano por testamento. Mitrídates, rota la paz, quiso de
nuevo invadir Bitinia y Asia. Enviados contra él, ambos cónsules tuvieron distinta suerte.
6. 11 Confecto bello Macedonico, manente Mithridatico, quod recedente Lucullo
rex collectis auxiliis reparaverat, bellum Creticum ortum est. Ad id missus Q.
Caecilius Metellus ingentibus proeliis intra triennium omnem provinciam cepit
appellatusque est Creticus atque ex insula triumphavit. Quo tempore Libya
quoque Romano imperio per testamentum Appionis, qui rex eius fuerat, accessit,
in qua inclutae urbes erant Berenice, Ptolomais, Cyrene.
6.11. Terminada la guerra macedónica, continuando la mitridática, que al marchar Luculo el rey había
reanudado reunidas tropas auxiliares, comenzó la guerra cretense. Enviado a ésta Q.Cecilio Metelo en
ingentes combates, en un trienio tomó toda la provincia y fue llamado “cretense”y celebró el triunfo sobre la
isla. En este tiempo Libia también se incorporó al imperio romano por el testamento de Apión, que había sido
el rey de ésta, en la cual estaban incluidas las ciudades de Berenice, Ptolemaide y Cirene.
Lucha contra los piratas
6. 12 Dum haec geruntur, piratae omnia maria infestabant ita, ut Romanis toto
orbe victoribus sola navigatio tuta non esset. Quare id bellum Cn. Pompeio
decretum est.
6.12. Mientras se llevaban a cabo estas cosas, los piratas infestaban todos los mares de tal modo que a los
romanos vencedores en todo el orbe, sólo la navegación no era segura. Por lo cual esta guerra fue
encomendada a Cn. Pompeyo.
Conjuración de Catilina
6. 15 M. Tullio Cicerone oratore et C. Antonio consulibus, anno ab urbe condita
sexcentesimo octogesimo nono, L. Sergius Catilina, nobilissimi generis vir,
6.15. Siendo cónsules el orador M. Tulio Cicerón y C. Antonio, en el año 689 desde la fundación de la
ciudad, L. Sergio Catalina, hombre de muy noble linaje
sed ingenii pravissimi, ad delendam patriam coniuravit cum quibusdam claris
quidem, sed audacibus viris. A Cicerone urbe expulsus est. Socii eius deprehensi
in carcere strangulati sunt. Ab Antonio, altero consule, Catilina ipse victus proelio
est et interfectus.
, pero de carácter muy depravado, conjuró para destruir la patria, con algunos varones ilustres sin duda ,
pero audaces . Fue expulsado de la ciudad por Cicerón. Los socios de éste, detenidos, fueron estrangulados
en la cárcel. El propio Catilina fue vencido en combate y muerto por Antonio, el otro cónsul.
César obtiene el primer consulado y conquista la Galia
6. 17 Anno urbis conditae sexcentesimo nonagesimo tertio C. Iulius Caesar, qui
postea imperavit, cum L. Bibulo consul est factus.
6.17- En el año 6903 C. Julio César, que gobernó después, fue elegido cónsul junto con L. Bibulo.
Decreta est ei Gallia et Illyricum cum legionibus decem. Is primus vicit Helvetios,
qui nunc Sequani appellantur, deinde vincendo per bella gravissima usque ad
Oceanum Britannicum processit. Domuit autem annis novem fere omnem Galliam
Le fue asignada la Galia y el Ilírico con diez legiones. Este venció el primero a los Helvecios, que ahora se
llaman Sequanos, después avanzó hasta el océano Británico venciendo en guerras muy encarnizadas.
Sometió sin embargo casi toda la Galia en nueve años.
César pide su segundo consulado y se proclama dictador. Guerra entre César
y Pompeyo.
6. 19 -21 Caesar enim rediens ex Gallia victor coepit poscere alterum
consulatum.
6.19-21- En efecto al regresar César de la Galia empezó a pedir otro consulado.
Contradictum est a Marcello consule, a Bibulo, a Pompeio, a Catone, iussusque
dimissis exercitibus ad urbem redire. Propter quam iniuriam ab Arimino, ubi
milites congregatos habebat, adversum patriam cum exercitu venit. Consules cum
Pompeio senatusque omnis atque universa nobilitas ex urbe fugit et in Graeciam
transiit. Pompeio duce, senatus contra Caesarem bellum paravit.
Se opuso el cónsul Marcelo, Bíbulo, Pompeyo y Catón y se le ordenó que, tras licenciar a los ejércitos,
regresara a la ciudad. Por esta afrenta se dirigió desde Arímino, donde tenía reunidos a sus soldados, contra
su patria con su ejército. Los cónsules, junto con Pompeyo, todo el senado y la nobleza entera, huyeron de la
ciudad y pasaron a Grecia. El senado, siendo Pompeyo general, preparó la guerra contra César.
Caesar vacuam urbem ingressus dictatorem se fecit. Inde Hispanias petiit. Inde
regressus in Graeciam transiit, adversum Pompeium dimicavit. Primo proelio
victus est et fugatus, evasit tamen, quia, nocte interveniente, Pompeius sequi
noluit. Deinde in Thessalia apud Palaeopharsalum, productis utrimque ingentibus
copiis, dimicaverunt.
César, tras haber entrado en la ciudad vacía, se proclamó dictador. Desde aquel lugar se dirigió a Hispania.
Al regresar de allí se dirigió a Grecia y luchó contra Pompeyo. En el primer combate fue vencido y puesto en
fuga, aunque consiguió escapar, porque al caer la noche, Pompeyo no quiso seguirlo. Luego se enfrentaron
en Tesalia junto a Paleofársalo, llevadas por ambas partes enormes tropas.
Numquam adhuc Romanae copiae in unum neque maiores neque melioribus
ducibus convenerant. Pugnatum tamen est ingenti contentione victusque ad
postremum Pompeius et castra eius direpta sunt. Ipse fugatus Alexandriam petiit,
ut a rege Aegypti, cui tutor a senatu datus fuerat propter iuvenilem eius aetatem,
acciperet auxilia. Qui fortunam magis quam amicitiam secutus occidit
Pompeium, caput eius et anulum Caesari misit.
Nunca hasta entonces se habían reunido en un solo lugar mayor cantidad de tropas romanas ni bajo las
órdenes de mejores generales- Se luchó con gran esfuerzo y finalmente fue vencido Pompeyo y saqueado su
campamento. El propio Pompeyo, puesto en fuga, se dirigió a Alejandría para recibir ayuda del rey de
Egipto, a quien había sido dado como tutor por el senado a causa de su juventud. Este, atento más a la
fortuna que a la amistad, mató a Pompeyo y envió su cabeza y su anillo a César.
Tercer consulado de César
6. 23 Inde Romam regressus tertio se consulem fecit cum M. Aemilio Lepido, qui
ei magister equitum dictatori ante annum fuerat. Inde in Africam profectus est, ubi
infinita nobilitas cum Iuba, Mauretaniae rege, bellum reparaverat.
Habiendo regresado de allí a Roma, se hizo cónsul por tercera vez junto con Marco Emilio Lépido, quien
había sido jefe de caballería para él, dictador durante el año antes. Desde allí se dirigió a África, donde un
sinfín de la nobleza junto con Juba, rey de Mauritania, había reanudado la guerra.
Cuarto consulado de César
6. 24 Post annum Caesar Romam regressus quarto se consulem fecit et statim ad
Hispanias est profectus, ubi Pompeii filii, Cn. Pompeius et Sex. Pompeius,
ingens bellum praeparaverant.
César regresó a Roma después de un año, se hizo cónsul por cuarta vez y en seguida marchó a Hispania,
donde los hijos de Pompeyo, Gneo Pompeyo y Sexto Pompeyo habían preparado una gran guerra.
Multa proelia fuerunt, ultimum apud Mundam civitatem, in quo adeo Caesar paene
victus est
Hubo muchas batallas, la última en la ciudad de Munda, en la cual César además fue casi vencido.
Conjura para asesinar a César
1
2
6. 25 //Inde Caesar, (bellis civilibus toto orbe conpositis),
ADV
N.S./S
AB.PL./S
ADJETIVO
AB.S./C.C.
P.P. AB.PL. /VERBO
1
Romam
AC.S./CCL.A DONDE
rediit. //
3 S. PRET.PERF.IND.
Desde allí César, terminadas las guerras civiles en todo el orbe, regresó a Roma.
1. oración principal de la 2. enunciativa intransitiva
2. subordinada de abl.abs.
3
4
5
(Agere insolentius) coepit
INF. PRES.AC.
ADV.COMP.
et
(contra consuetudinem Romanae libertatis).
3 S. PRET.PERF.IND. CONJ
PREP .+
AC.S.
G.S./C.N.
A obrar más insolentemente empezó y contra la costumbre de la libertad romana.
4. oración principal de la 3 y 5. enunciativa transitiva
3 y 5 . subordinadas de infinitivo sin sujeto propio.
6
Coniuratum est
3 S. PRET.PERF.IND
in eum
a sexaginta vel amplius senatoribus
prep+.AC. S/C.C.
PREP+ADJ.
CONJ
ADV.
+
AB.PL./C AGENTE.
Se hizo una conjuración contra él por sesenta o más senadores
CONJ.
equitibusque Romanis.
REP.+ +AB.PL./C AGENTE
y caballeros romanos
6. O. enunciativa pasiva
7
Praecipui
N.PL./ ATRIBUTO
8
inter coniuratos duo Bruti ex eo genere Bruti, (qui primus
fuerunt
3 PL. PRET.PERF.IND
PREP .+
AC.PL/CC
N.PL./SUJETO
PREP+AB.S. /CC
G.S./C.N.
N.S./S.
ADJ. ADY.
Los principales entre los conjurados fueron los dos Brutos de la familia del Bruto, que había sido el primer
9
7
Romae consul fuerat
G.S./ C.N.
/et
N.S./ ATR. 3 S. PLUS. IND. CONJ
reges expulerat), et C. Cassius et Servilius Casca.
AC.PL./C.D.
3 S. PLUS. IND CONJ
N.S./SUJETO CONJ
N.S. /SUJETO
cónsul de Roma y había expulsado a los reyes, y C. Casio y Servilio Casca.
7. O. enunciativa copulativa, principal de la 8 y 9.
8 y 9. subordinadas relativas, coordinadas copulativas entre sí, su antecedente es BRUTI.
10
11
Ergo Caesar,( cum senatus die
Conj.
N.s./sujeto
conj.
G.s./c.n.
ab.s./c.c.
inter ceteros venisset ad curiam),
prep+ac.pl./c..c
3 s. pret.plusc.subj prp+ac.s./c.c.l. a donde
Así pues César, como hubiese venido a la curia en día de senado entre los demás,
10
tribus et viginti vulneribus confossus est.
Adj.
Conj. Adj
Ab.pl
pret perfecto indicativo pasivo
c. agente
fue atravesado por veintitrés puñaladas.
7. O. enunciativa pasiva, coordinada ilativa con el párrafo anterior, principal de la 11.
11. subordinada temporal –causal.