Document related concepts
no text concepts found
Transcript
El proyecto de edición del fichero manuscrito de léxico judeoespañol de Cynthia Crews. AITOR GARCÍA MORENO Universitat de les Illes Balears RESUMEN La edición del fichero de trabajo sobre léxico judeoespañol de Cynthia Crews es un desiderátum largamente soñado del Departamento de Estudios Hebraicos y Sefardíes del CSIC, donde se encuentra desde que le fue cedido en los años setenta por el Girton College de la Universidad de Cambridge. Dicho fichero contiene alrededor de 40000 papeletas manuscritas en las que se recoge diversa información sobre voces y expresiones judeoespañolas de distintas épocas y zonas geográficas. En ellas se recoge desde su significado más o menos preciso en un contexto determinado, hasta apuntes sobre la etimología de la palabra, pasando por la reseña de sinónimos, cognados u otros parientes léxicos, incluyendo la referencia a la localización de las formas, ya provengan de textos sefardíes aljamiados, editados o no, correspondan a comunicaciones de informantes sefardófonos, o estén recogidas en estudios clásicos sobre el judeoespañol. Tan amplia y variada información difícilmente puede recogerse en un diccionario de judeoespañol al uso, pues dicho fichero constituye el embrión de uno mucho más amplio no sólo bilingüe, sino también histórico, crítico, etimológico, etc; aparte de constituir un reto prácticamente inalcanzable para un investigador en solitario. En esta comunicación se presentan los resultados de un primer intento por sentar las bases de la edición digital del fichero, llevado a cabo por mí hace unos años bajo la supervisión del profesor Dr. D. José Antonio Pascual Rodríguez, y se reseñan los principales problemas encontrados durante dicho proceso; algunos, desgraciadamente, todavía por solventar.