Download Trabajo presentado

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
El proyecto de edición
del fichero manuscrito de léxico judeoespañol de Cynthia Crews.
AITOR GARCÍA MORENO
Universitat de les Illes Balears
RESUMEN
La edición del fichero de trabajo sobre léxico judeoespañol de Cynthia Crews es
un desiderátum largamente soñado del Departamento de Estudios Hebraicos y Sefardíes
del CSIC, donde se encuentra desde que le fue cedido en los años setenta por el Girton
College de la Universidad de Cambridge.
Dicho fichero contiene alrededor de 40000 papeletas manuscritas en las que se
recoge diversa información sobre voces y expresiones judeoespañolas de distintas
épocas y zonas geográficas. En ellas se recoge desde su significado más o menos
preciso en un contexto determinado, hasta apuntes sobre la etimología de la palabra,
pasando por la reseña de sinónimos, cognados u otros parientes léxicos, incluyendo la
referencia a la localización de las formas, ya provengan de textos sefardíes aljamiados,
editados o no, correspondan a comunicaciones de informantes sefardófonos, o estén
recogidas en estudios clásicos sobre el judeoespañol.
Tan amplia y variada información difícilmente puede recogerse en un
diccionario de judeoespañol al uso, pues dicho fichero constituye el embrión de uno
mucho más amplio no sólo bilingüe, sino también histórico, crítico, etimológico, etc;
aparte de constituir un reto prácticamente inalcanzable para un investigador en solitario.
En esta comunicación se presentan los resultados de un primer intento por sentar
las bases de la edición digital del fichero, llevado a cabo por mí hace unos años bajo la
supervisión del profesor Dr. D. José Antonio Pascual Rodríguez, y se reseñan los
principales problemas encontrados durante dicho proceso; algunos, desgraciadamente,
todavía por solventar.
Related documents