Download LA DILIGENCIA

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
LA DILIGENCIA
-por Juan Diego PadillaEl reloj como de bolsillo marca las doce
del medio día
la carreta es una de las mas puntuales según dicen
y las medidas de protección parecen absurdas
pero es orden del Sharif.
El abordarla es cosa lenta
pero es más incomodo su interior
todo lo permites, porque el amor se impone
no es de hoy es de anteayer.
El viaje es insoportable pero rápido
sólo quien ha viajado al borde del precipicio
entenderá la cuesta del infierno por segunda ocasión.
por la ventanilla logro ver Ensenada
y más tarde las brisas de Tijuana,
casi por la línea llegamos a la estación
el frío cala los huesos y se antoja algo que caliente.
De no ser por mi amada
Tijuana no dejaría de ser
Indiferente, insípida, mas que desértica
desolada, tierra de cruces.
¡Oh si la diligencia!
en realidad eran dos una carreta de San Francisco
y unos días solo por amor
la carreta se quedo
lo otro es de dos
es de dos.
Sin título
-por Andrea GeigerCuando todo ha callado
Cuando el movimiento ha cesado
Es entonces cuando me encuentro
Es entonces cuando me miro
Acaso encuentro a veces a una mujer plena
Acaso a veces una mujer en ruinas
A veces una madre preocupada
A veces una fiel amiga
Con la noche y las estrellas como testigos
Arraigados en el cielo profundo
Es entonces cuando el frío envenena
Es entonces cuando añoro tu sonrisa
Es entonces cuando extraño tus brazos
Y el recuerdo de tu voz retumba al ritmo de mis latidos
En medio de la noche, en medio de todo y a la vez de nada
Cuando el mundo parece desvanecerse y el alrededor me asesina.
Mirando absorta como transcurro perdida
Perdiéndome inmersa en el mar de la tristeza
Con un infinito abrazo que consume mis venas
Sintiendo poco a poco como me asfixia la vida.
AMAR EN SECRETO
-por Andrea GeigerTranscurriendo a escondidas
Absorbiendo tu vida
Cual espía escondida
Cual testigo oculto
Seré tu fiel amiga
Fiel amante a ti y tú sin saberlo.
Así muero así vivo
Así respiro Así sufro.
Volcán en erupción colapso de sentimientos
Controlados por fríos pensamientos
Matando una y otra vez ilusiones
Asesinando sueños, aniquilando razones
Secreto odioso
Amor grandioso escondido
Humillado, cansado,
Y Acribillado
Eso tendré que pagar eso tendré que esperar
Por atesorar tu amistad
Para lejos de tu lado jamás estar
Y en secreto poderte amar
Pagando el precio de tener aunque sea solo tú amistad.
DER EINSAME
(de Rainer Maria Rilke)
París, agosto de 1907
NEIN: ein Turm soll sein aus meinem Herzen
und ich selbst an seinen Rand gestellt:
wo sonst nichts mehr ist, noch einmal Schmerzen
und Unsäglichkeit, noch einmal Welt.
Noch ein Ding allein im Übergroßen,
welches dunkel wird und wieder licht,
noch ein letztes, sehnendes Gesicht
in das Nie-zu-Stillende vestoßen,
noch ein äußerstes Gesicht aus Stein,
willig seinen inneren Gewichten,
das die Weiten, die es still vernichten,
zwingen, immer seliger zu sein.
EL SOLITARIO
-de Rainer Maria Rilke(traducción literal de María Martínez Peñaloza-
NO: una torre ha de ser de mi corazón
y yo mismo puesto a su borde:
donde, por lo demás, ya no hay nada, otra vez dolor
e indecibilidad, otra vez mundo.
Todavía un objeto solo en la inmensidad
que se vuelve oscuro y de nuevo claro,
todavía un último semblante anhelante
arrojado a lo que nunca ha de ser saciado,
todavía un semblante exterior de piedra
dócil a sus pesos interiores
al que las vastedades que calladamente lo aniquilan
fuerzan a ser cada vez más dichoso.
Variación sobre DER EINSAME de Rilke
-por María Martínez Peñaloza El ho mb r e maduro :
cor azó n fir me c o mo l a piedr a,
cor azó n r esi st ent e co mo el tro nco de un árbo l;
ro stro sab io,
dueño de un r o stro y un cor azó n,
hábi l y c o mpr ensi vo .
Informantes de Sahagún,
Códice Matritense de la Academia , fol. 109 v.
… el art i sta… dialo ga c on su pr o pi o c or azó n .
Informantes de Sahagún,
Códice Matritense de la Real Academia , fol. 175 v.
¿Qué será pues de ti, corazón mío?
NO: una torre has de ser,
y yo, testigo, a tu borde:
Donde ya nada, tu duelo que retorna,
tu voz perdida: mundo pertinaz.
Maleable solo, en vastedad monarca,
te vuelves sombra y luego otra vez luz.
Ultimo rostro tendido hacia el anhelo,
caes en abismo que jamás se colma.
Tu río interno cincela líteo rostro
con que enfrentar los cósmicos vaivenes,
al que, lejana, la ternura vuelve nada
y hace brotar perenne la ventura.
Van ahora dos variaciones mías trabajadas tanto sobre la traducción literal
como sobre la variación hechas por María Martínez Peñaloza (como se ve, esto
no tiene fin).
EL SOLITARIO
(de Rainer Maria Rilke)
París, agosto de 1907
No: una torre sólo será mi corazón
yo mismo en su borde expuesto:
de ahí en fuera todo nada, dolor
dilema, solo mundo y lamento.
Aún un sólo objeto entre lo vasto
oscilaría oscuro, claro, oscuro
su último rostro sería un anhelo
arrojado a lo insaciable eterno
sería un pétreo semblante externo,
dócil roca a pesos sólo secretos
al que en silencio aplasta el todo
y fuerza a simular ser más dichoso.
EL SOLITARIO
(de Rainer Maria Rilke)
París, agosto de 1907
No: una torre sólo será mi corazón
yo mismo en su borde expuesto:
de ahí en fuera todo será dilema
una nada, solo mundo y lamento.
Aún un sólo objeto entre lo vasto
oscilaría oscuro, claro y oscuro
y su último rostro sería un anhelo
arrojado a lo eterno insatisfecho
sería un pétreo semblante externo,
dócil roca a pesos sólo secretos
al que en silencio aplasta el todo
y fuerza a simular ser más dichoso.