Download Asignatura: traducción islámica

Document related concepts

Traducciones del Corán wikipedia , lookup

George Grigore wikipedia , lookup

Contribuciones islámicas a la Europa medieval wikipedia , lookup

Unión de Comunidades Islámicas de España wikipedia , lookup

Pedro el Venerable wikipedia , lookup

Transcript
Asignatura: traducción islámica
Código : 402 S.p.m
Horas :2
Dr/ Abdel Aziz El Zoghby
Este temario enfoca sobre diferentes sujetos islámicos
por lo tanto admite la inclusión de todo tipo de materia
islámica. Esta asignatura pues permite a los estudiantes tartar
una gram variedad de textos de índole islámica.Esta
asignatura permite a los estudiantes tratar textos sobre El
islam como modo de vida,los derechos humanos en el
islam, la mujer en el islam,etc. La abundancia de material
que se ofrece tanto en árabe como en español proporciona al
profesor una gram libertad a la hora de escoger los texto y al
mismo tiempo enriquece el vocabulario islámico de los
estudiantes
Objetivos:
La traducción islámica apunta hacia los objetivos siguientes:

Familializar a los estudiantes con los términos y las siglas
de frecuente uso en las áreas islámicas.

Familializarse con el tratamiento de textos de índole
islámica.

Adquirir las técnicas necesarias para el proceso de la
traducción.

Iniciar a los estudiantes en el modo más adecuado en
traducir textos de índole islámica.

Proporcionar alos estudiantes los mecanismos necesarios
para analizar las construcciones que revisten cierta
dificultad para la traducción.

Mejorar las propuestas de traducción de los estudiantes.

Como toda traducción, la islámica pretende enriquecer el
vocabulario de los estudiantes, consolidar lo aprendido y
ampliar o abrir nuevos horizontes.
Metodología.
Para conseguir los objetivos anteriormente apuntados las clases
se desarrollan de la forma siguiente:

El professor escoge textos actualizados de índole política
tanton árabe como en español.

Los estudiantes hacen sus propues tas de traducción por
escrito.

El professor llama la atención de los estuiantes sobre los
errors comunes y especialmente los que afectan a la
unidad de sentido.

El profesor explica con claridad las construcciones que
revisten cierta dificulfad para la traducción.

El profesor sigue paso a paso el desarrollo de los
propuestas de traducción de los estudiantes.