Download 12. KADAVA PANTONI. 1. Piaima ichipue tu

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
12. KADAVA PANTONI.
12. CUENTO DE KADAVA
1. Piaima ichipue tu-muku kenak .,
saknankon. Muere-wi, i-mukuton .,tapaupankon masa tise, to-rike tenemai,
mua dak to etepue, te-nopue yarenkon. .
l. Había un Piaimá, que tenía dos
lrijos.,-Y siendo ellos todavía muy
bajitoS: dejándolos solos por un poco
de tiempo, el Piaimá y su mujer se
fueron al conuco.
2. Muere patapue dau kaponoko-da to
munketon eporipue, kurak dai tetamesenda. Muere-wi to , . eparante-te puek
ichi; to eparante te puek ichi neke, to
eparante-ya- , ,re. Kumarwa ke to yenna
pipue . - dasa nak kunwa tikapuese,
kumar-- wa ke-re to tikapue-ya.
3. Muere-te pai yesonama, to daninkon
yepui eTema puek. Muere-wi tu-mukuton
sekanonka ponare
pata eporipue piaima dama-da. .
4. "¡Kane, kane!, e-re puek muere esa k
nai-ko?", taurepue i-chanon-da, tumukuton sekanonka ye- - nin; to waipure aranka-pueti-pue-ya, "¿ane-ya-re to
chip osa k?" kai- :" ¿ ma, tise ante
ichipue; kaponoko ?" eputu-puen. .
2. En la ausencia de ellos, un indio
que andaba con su cerbatana, encontró a
los muchachos. Y luego se propuso
matarlos; mejor dicho, no se propuso,
sino que de hecho los mató. Los mató
mojando las flechitas de la cerbatana en el curare y metiéndoselas entre
uña y carne.
3. Después
ver llegar
los Piaimá
estaban en
de esto, se escondió para
a sus padres. Y he aquí que
llegaron cuando sus hijos
sus ansias y agonías.
4. "¡Caramba, caramba!; ¿qué es lo que
ha pasado aquí?", decía la madre de
ellos al verlos en aquellas angustias.
Y registrando la casa, decía:" ¿Quién
podrá ser el que los puyó?" Pero no lo
encontró por ningún lado.
5. "¡Kane, kane!, ¿ane ewomatasak naiko?". "Masa, i-ta-pue s-enkapui-ina,
nosan", taurepue ? , Piaima-da te-nopue
puek. ,
".
5. El Piaimá le dijo a su mujer:
"¡Caramba, caramba!; ¿quién nos echó
tales bromas? Espérate, mi vieja, que
voy a encontrar sus pisadas".
6. Muere-wi kaponoko putapue eporipueya, te-mukuton parante-, tepon. "Masa,
i:'ta-pue s-amiku-ina,. ", nosan, iparante tope-da", taure- . tuka-pue-ya.
",.
6. y luego encontró las pisadas del
indio, que había malparado a sus
hijos. "Espera ahí, que voy a recoger
sus huellas para malparar. lo a él",
dijo el Piaimá.
7. "Yare, nosan, kadava
enkase",taurepue Piaima-da kaponoko pukadavá". ta-pue ropoire Tinte-kan ba
teuren; tise aitou-pe tenonkai, to
etepue ichipue. .
7 . "Ea, mi vieja, voy a busca! Así
dijo el Piaimá y SE nleron al conuco a
buscarlo y cocinarlo junto con la
tierra de las pisadas del indio.
Dejaron allí la tierra recogida y se
fueron.
8. Muere pata-pue dau kaponoko-da tita-pue amichak to-da surukapue, it-entak to puta-pue amikui-ma. Pata puninpe kaponoko ichipue. .
8. Idos ellos, el indio esparció
tierra de sus huellas que ellos
9. Muere-wii pata epo-tuka-pue Piaima
dama-da. "¿Aten vina ewomatasak nai?;
masa, yema etake,
nosan", taurepue te-nopue puek.
Kaponoko puta-pue suruka-ya kaima terin yak, ti-ta-pue-kon suruka-ya.
la
habían recogido y en su lugar recogió
y colocó tierra de las pisadas de los
Piaimá. El indio aquel era muy
inteligente.
9. Entonces regresaron los Piaimá. Y le
dijo él a su mujer: "¿Por dónde anda
ese echador de bromas? Espera y
escucha, mi vieja, cómo revienta". Y,
pensando que echaba las huellas del
indio, echó las de ellos en la olla.
10. ¡Suruk, kadava etesak dak ti-tapue-kon surukapue to-da. Ekurama tanna, 10. En la misma olla pusieron a I cocer
"masa, etake" taya tanna, ¡tuu! ila tierra de las pisadas y al
tiyemu emopue; "". i-nopue-ri-pue emohervir, volvió a decir el Piaima:
tuka-pue-re.
"Espera y escucha". Pero al estar
diciendo esto, reventó el Piaimá ; y
11. Tauron-wi muete, Piaima ekare.
luego su mujer.
kadavá . ¡
11. Este es, pues, el cuento de l
Piaimá.
y el