• Aprenderly
  • Explore Categories

    Top subcategories

    • $display.uncapitalize("#t('common.other')") →

    Top subcategories

    • $display.uncapitalize("#t('common.other')") →

    Top subcategories

    • $display.uncapitalize("#t('common.other')") →

    Top subcategories

    • $display.uncapitalize("#t('common.other')") →

    Top subcategories

    • $display.uncapitalize("#t('common.other')") →

    Top subcategories

    • $display.uncapitalize("#t('common.other')") →

    Top subcategories

    • $display.uncapitalize("#t('common.other')") →
 
Profile Documents Logout
Upload
SECUENCIACIÓN DE CONTENIDOS
SECUENCIACIÓN DE CONTENIDOS

c. mínimos de lc de 1ºbac - ies `virgen de la victoria`.
c. mínimos de lc de 1ºbac - ies `virgen de la victoria`.

programación de aula
programación de aula

GRADO PRIMER PERIODO SEGUNDO PERIODO TERCER
GRADO PRIMER PERIODO SEGUNDO PERIODO TERCER

inicio de la evaluación de ccbb a partir de
inicio de la evaluación de ccbb a partir de

CosmesRuiz - ANPE
CosmesRuiz - ANPE

Aníllome o los peligros del diccionario
Aníllome o los peligros del diccionario

1

Traducción metafrástica

Una traducción metafrástica es una traducción literal, limitada a la frase o prosa. Es contrapuesta a la traducción frástica o en prosa, la cual se extralimita más allá del sentido literal de las frases. Las traducciones frásticas o ""gramaticales"" son las más utilizadas a lo largo de la historia y conllevan un cierto ejercicio de libertad literaria donde se suele modificar o redactar el sentido original de las frases a una lengua, estilo y época concreta. Se centra en la reconversión de los elementos lingüísticos del texto original, traduciendo palabra por palabra, sintagma por sintagma o frase por frase, la morfología, la sintaxis y/o la significación del texto original. Un ejemplo de traducción frástica sería el siguiente:Fugit e corpore sanguis ""la sangre fluye de su cuerpo"" Un ejemplo de traducción metafrástica o literal sería:Fugit e corpore sanguis ""se fuga de su cuerpo la sangre""Las traducciones metafrásticas intentan respetar el sentido más original de la oración, es decir, traducir en el mismo orden, tal y como lo escribieron sus autores originales, aun a costa de cierta dificultad de entendimiento por parte de lectores de otras lenguas y distanciados en el tiempo; así como respetar la semántica original o etimológica. El objetivo del método literal no es que la traducción cumpla la misma finalidad que el original sino reproducir el sistema lingüístico de partida o la forma del texto original, sea por una opción personal (por ejemplo, la traducción de un poema) o por el uso que se hará de la traducción.
El centro de tesis, documentos, publicaciones y recursos educativos más amplio de la Red.
  • aprenderly.com © $date.year
  • GDPR
  • Privacy
  • Terms
  • Report