Download Notas lingüísticas sobre el Verbo en el Dialecto "Bue" de los Murui

Document related concepts

Cue sheet wikipedia , lookup

Adobe Creative Suite wikipedia , lookup

CloneCD Control File wikipedia , lookup

Document wikipedia , lookup

Transcript
Notas lingüísticas sobre el Verbo
en el Dialecto "Bue" de los Murui
HORACIO CALLE
Aunque mi campo de especialización no es la lingüística, mi intento como
antropólogo de tener una comprensión de la cultura Murui—Muinane, y de aplicar este
conocimiento a la solución de su problemática socio—cultural, me llevó
irremediablemente a estudiar y aprender el dialecto "Bue" de los Murui.
Y digo que irremediablemente porque es del todo imposible realizar un estudio serio
de una cultura aborigen sin hablar fluentemente su idioma. Esto por dos razones
principales. En primer lugar, en el mundo cultural del indígena existen muchos
conceptos referentes a sus estructuras económica, social e ideológica que no tienen
contrapartida en el mundo cultural del "blanco" y por lo tanto son casi intraducibles.
Esto es cierto especialmente en lo referenre a los conceptos de la estructura ideológica,
cuyo estudio es el tema favorito de muchos antropólogos hoy en día. La complejidad
conceptual de estos sistemas hace más necesario aún el requisito del aprendizaje del
idioma nativo. Cualquier intento de trabajar a través de intérpretes solo conducirá a
superficiales aproximaciones al mundo conceptual del indígena o a burdas
tergiversaciones del mismo. En segundo lugar, y debido a la situación de "contacto" en
que viven los grupos indígenas de Colombia, con una situación caracterizada por
relaciones de opresor (el "blanco") a oprimido (el indígena), de explotador a
explotado, mal puede llegarse a conocer el punto de vista del indígena utilizando el
lenguaje del explotador.
En otras palabras, al intentar ponerme dentro de la cultura de los Murui—Muinane,
me encontré con la imperiosa necesidad de hablar en su idioma a pesar de que casi
todos ellos hablan el español. Como dice Fanon (1965:42) "Hablar. Esto significa
emplear una cierta sintaxis, poseer la morfología de esta o aquella lengua, pero,
fundamentalmente, es asumir una cultura, soportar el peso de una civilización" (mi
subrayado).
Los Murui—Muinane (mal llamados Uitotos) han habitado tradicionalmente los ríos
Caraparaná e Igaraparaná (Uyocue y Cotue respectivamente en su idioma), afluentes
norte del rio Putumayo, en la parte occidental de la intendencia del Amazonas,
Colombia. Debido a la persecución de que fueron víctimas durante la época de las
caucherías, ellos se desplegaron por toda la región y hoy se les encuentra desde el
piedemonte andino (Florencia) hasta Leticia, y desde el río Cagueta (Colombia) hasta
el río Napo (Perú).
Nota: Los datos aquí presentados fueron obtenidos paulatinamente a medida que aprendíamos el
idioma en los varios viajes que hicimos a la región entre 1968 y 1971.
365
ellos denominan a éstos). El dialecto "bue" es uno de los más extendidos.
Las anotaciones linguísticas que siguen hacen referencia al verbo entre los parlantes
del "bue", y algunos aspectos de su empleo. Las presentamos sin mayor elaboración
lingüística, con el solo ánimo de ofrecer "materia prima" al lingüista profesional
.
EL INFINITIVO
En "bue" el infinitivo siempre tiene dos terminaciones, es decir, todos los verbos
terminan en "te" o en "de":
Ite
ser o estar
comer carne
Rúte
Bíte
venir
Róte
cantar
Jufánotejugar
Yíte
chupar
Gúite comer
Isíruite amar
Dorítate disparar
Dúte
comer coca
Atúde
Cacáde
Jáide
Uáide
Nóide
Jitáide
F+ inóde
Jenóde
Facáde
Fecáde
traer
escuchar
ir
caer
bañar
desear
fabricar
buscar
ensayar
repartir
La conjugación del verbo se hace posponiendo el pronombre al infinitivo, cuya "e"
final se transforma en una "+". Como el uso del pronombre es bastante complejo en el
"bue" debido a su riqueza en pronombres, aquí solo utilizaré los pronombres "yo" y
"tu", "cue" y "o" respectivamente. Algunos ejemplos bastarán para ilustrar lo dicho
anteriormente:
It+cue = yo soy o estoy
U+ o = tú eres o estás
Bit+ cue = yo vengo
Bit+ o =vienes
Jufanot+ cue =juego
Jufanot+ o = juegas
Ona isiruit+ cue =yo te amo
Air+j+guit+ cue = como casabe
Cacad+ o ? = escuchas ?
Jibie at+ d+ cue = traigo coca.
LOS TIEMPOS
Es contraproducente intentar forzar sobre el "bue" las mismas categorías de
temporalidad que nosotros tenemos en español: copretérito, antepresente, pospretérito
etc. Los Murui tienen sus propias formas de expresar la temporalidad, y de estas hemos
logrado clarificar las siguientes:
366
El Presente. En el "bue" el presente puede indicarse en dos formas diferentes:
Una forma sencilla, que también se utiliza para expresar un pasado, y que se
obtiene con la sola conjugación del infinitivo tal como se vió en los ejemplos al
respecto (página 2), de modo que expresiones tales como "jaid+cue" bien pueden
significar "me voy" o "me fui" según el contexto de la frase en que se incluyen.
Existe además una forma compuesta del presente que indica una acción que se está
haciendo al instante de hablar, y que implica alguna duración, como si se estuviera
haciendo por un rato prolongado:
Jufano jufanot+ cue = estoy jugando
Rua faca facad+cue =estoy ensayando canciones (rua)
Ca+gmare ro rod+cue = esoy cantando contento (ca+gmare)
Air+j+gui guit+ cue = estoy comiendo casabe (air+j+ )
El Futuro. El tiempo futuro se puede expresar en tres formas diferentes. Una de
ellas es utilizando el verbo auxiliar "ir a" pero como se trata de una forma "ayudada"
no la incluimos aquí en detalle Solo daré unos ejemplos al respecto:
Jibie uaid+ cue = voy a sacar coca (jibie)
Air + i+ guisaid+ cue = voy a comer casabe ( air+ j+ )
Las otras dos formas si son propias del futuro, es decir las forma la declinación o
conjugación del propio verbo sin necesidad de verbos auxiliares. Así:
1) Todos los verbos cuyo infinitivo termina en "de" para formar el futuro cambia
la "D" por "T" y anteponen a ésta una "I" con excepción de los infinitivos cuya raiz
ya termina en "I" o en "a+g".
Ejemplos:
F+ inod+ cue
Facad+ cue
Jaid+ cue
At + di- cue
fabrico o hago
ensayo
me voy
traigo
F+ inót+ cue
Facáit + cue
Jáit+ cue
At + it + cue
fabricaré
ensayaré
me iré
traeré
2) Todos los verbos cuyo infinitivo termina en "te" conservan la "t", y observan
la misma regla con respecto a la intercalación de una " i ", pero al formar el futuro
trasladan el acento de la terminación verbal (presente), a la raíz del verbo (futuro):
Rot+ cue
Jibie dut+ cue
'ufano+ cue
yo canto
como coca
yo juego
Róit+ cue
Jibie dúit+ cue
Jufánóit+ cue
cantaré
comeré coca
yo jugaré
La segunda forma de este futuro propio se obtiene remplazando la terminación del
infinitivo, bien sea en "de" o en "te" por la particula "ye". Así:
Jáide
Dúte
ir
comer coca
Cue jáiye
Cue dúye
yo me iré
comeré coca
367
Cue gúáye
Cue róye
pilar
cantar
Guáte
Róte
yo pilaré
yo cantaré
Esta forma del futuro es utilizada para expresar un futuro inmediato, algo que va a
suceder inmediatamente después de que se habla.
El Pasado. Igual que el futuro, el pasado puede expresarse de varias formas, y en
realidad no tenemos aun muy claro los criterios en los cuales se basan los parlantes de
"bue" para seleccionar una forma de entre las otras
1) Como ya se indicó anteriormente el pasado y el presente se pueden indicar de
igual forma, todo depende del contexto de la frase en que se encuentra. Veamos por
ejemplo con la expresión "jaid+cue" (yo me voy o yo me fui):
Cue jaid+ cue = me voy
D+ nomona jaid+ cue = de allí me fui. O también:
Jibie beud+ o? = estás tostando coca?
Jibie jai beud+ o? = ya tostaste la coca?
2) Existe una segunda forma de formar el pasado, la cual es muy compleja debido
a la variabilidad de sus terminaciones, pero todas ellas obedecen a reglas bien definidas,
así:
A) Los verbos cuya raíz del infinitivo termina en "i", añaden al particula "ya".
Ride
Guite
Bite
llegar
comer
venir
Cue riya meno
Cue guiya meino
Cue biya meino
después de que llegué
después que comí
después que vine
B) Los verbos cuya raiz del infinitivo termina en "o", suprimen la " o " final y
agregan la partícula "ua".
Rote
C+ode
Jocode
Jirode
cantar
ver
lavar
beber
Cue rua meino
Cue c+a
Cue jocua meino
Cue jirua meino
después de que yo canté
yo vi
después de que yo lavé
después de que yo bebí
C) Los verbos cuyo infinitivo tiene una raiz terminada en "e", suprimen la "e" y
añaden la partícula "ia":
Dobede
triturar yuca
O bobia meino
después que ud.
machucó la yuca
D) Los verbos cuya raíz del infinitivo termina en "a", añaden la partícula "ja".
Así:
Macade
Guate
368
caminar
pilar
después que caminé
Cue macaja meino
Jibie cue guaja meino después que de yo
pilé la coca
E) Los verbos cuya raiz del infinitivo termina en "u" o en "+g", simplemente
añaden una "a". Así:
Ña+ gte
hablar
Cue ña+ ga memo después de que yo hablé
3) Existe una tercera posibilidad de formar el pasado, la cual se utiliza para
pasados bastante lejanos en el tiempo, y se obtiene añadiendo a la raíz del infinitivo la
particula "ga". Así:
Doritate
Vote
disparar
decir
Cue doritaga
O yoga
yo disparé
ud. dijo
Como lo anoté anteriormente aun no tenemos lo suficientemente claro cuales son
los criterios que los parlantes de "bue" tienen en cuenta para seleccionar entre las tres
formas de hacer el pasado.
E/ Imperativo. Los verbos cuyo infinitivo termina en "de" forman el imperativo
simplemente suprimiendo esta terminación:
Jiróde
Fatade
+n+de
Iside
beber
golpear
dormir
cernir
Jiro
Fata
+n+
Isi
beba
golpee
duerma
cierna
Los verbos cuyo infinitivo termina en "te" suprimen esta terminación y añaden la
terminación "no", teniendo en cuenta de que la "n" se transforma en "ñ" después de
"i". Mí:
Nite
Role
Facuite
Ña+gte
Guite
tejer
cantar
levantarse
hablar
comer
Niño
Rono
Facuiño
Ña+gno
Guiño
teja
cante
levántese
hable
coma
OTROS ASPECTOS DEL VERBO
Existen en el dialecto "bue" una serie de expresiones que modifican al verbo en
forma diferente a como lo hacemos en español. Su número es bastante grande, y
pensamos presentar un informe por separado al respecto, pero como quiera que ellas
están relacionadas con el verbo y sus formas, hemos considerado conveniente incluir
algunas de ellas en este informe a modo de ilustración.
El énfasis. En el dialecto "bue" el énfasis puede expresarse agregándole la partícula
"so" a la palabra que se quiere enfatizar, inclusive al verbo. Esta terminación "so" es
de uso muy corriente. Veamos algunos ejemplos:
Jaid+ cue
+ care bit + o
me voy
venga mañana
Jaid+ cuesa
+ care bit+ osa
me voy, si!
venga mañana, seguro!
369
El deseo. En el dialecto "bue" existen claro esta vanos verbos que malean ta actitua
de desear algo, de querer algo, tales como "jitaide", o "isiruite". Pero hay una forma
muy común que no es un verbo en sí, sino que debe ser utilizada con otros verbos
indicando que se desea esa acción:
Jaid+ cue
Bit+ cue
Guit+ cue
+ n + de+ cue
J+ nui Me. cue
Ogodo yit +
yo voy
vengo
como
duermo
tomo agua
estoy comiendo
banano
Cue jai iacad+ cue
yo quiero ir
Cue bi iacad+ cue
yo quiero venir
Cue gui iacad+ cue
yo quiero comer
Cue+ n+ iacad+ cue yo quiero dormir
1+ nui jiró iacad+ cue quiero tomar agua
Ogodo yi acad+ cue quiero comer banano
EL SINCRETISMO LINGUISTICO
Estando como están los Murui—Mumane en una situación de contacto con la
cultura colombiana, es obvio suponer que se presentan casos de sincretismo cultural, es
decir que los Murui—Muinane toman prestados elementos culturales de la cultura del
"blanco" y los transforman de acuerdo a sus propias pautas. El lenguaje no es una
excepción Los parlantes del "bue" han tomado una serie de expresiones del español y
las han adaptado a su idioma. Generalmente claro está, se adoptan aquellas palabras
que denotan conceptos nuevos para la cultura Murui, y que por lo tanto no tienen
equivalentes en su idioma.
Tenemos por ejemplo el caso del tabaco. Entre los Murui -Muinane el tabaco es
algo muy sagrado e importante y se le consume en varias formas como pasta o como
líquido para chupar. En el idioma "bue" se le conoce con el nombre de "yéra"Pero la
práctica de fumar el tabaco la aprendieron del blanco, y con la práctica el verbo
"fumar" el cual ellos conjugan a la manera "bue". Así:
yo fumo
Cue fumá iacad+ cue yo quiero fumar
Cue fumáfied+ cue yo no fumo
Cue fumad+ cue
E igual sucede con todos los demás verbos que ellos deseen tomar del español.
Al comienzo de este artículo expresamos nuestro deseo de que las notas aquí
incluidas pudieran servir de "materia prima" al lingüista profesional como material
comparativo. Pero también dejamos claro nuestra opinión de que el conocimiento del
lenguaje es absolutamente indispensable para tener una comprensión cabal, objetiva,
científica.
Sin este conocimiento del lenguaje solo puede llegarse a vulgares tergiversaciones del
mundo cultural que se desea estudiar. Tal es el caso que pasamos a narrar a
continuación: Según el Dr. Ney Guzmán Gómez (1968:26) quien publicó un estudio
"médico antropológico" de los indígenas de la Amazonia colombiana: "Hablan
huitoto, dialecto de léxico reducido, pobre y de muchas contracciones que hacen
difícil su aprendizaje. No tienen palabras para manifestar ideas abstractas como justicia,
verdad, virtud, castidad, ni siquiera tiempo, ni edad; esto explica su conformismo
aterrador. Carecen de vocablos para manifestar afectividad (continúa el tal doctor
Ney Guzmán) amor, cariño, gracias, etc. por lo cual nunca, hasta ahora con la
370
universalización del castellano, pudieron gozar del deleite de estar enamorados. No
tienen en sus dialectos los verbos ser y haber, ni infinitivo. Sus sonidos son guturales y
entre dientes". Y otras imbecilidades por el estilo. La ignorancia del mundo cultural de
los Murui—Muinane (mal llamados Uitotos) llevó al doctorcito a hacer una serie de
afirmaciones irresponsables y falsas que rayan en el racismo vulgar y en la explotación.
En léxico de los Murui—Muinane no es reducido. Es tan variado, rico y complejo
como el mundo natural que les rodea, la selva tropical lluviosa, teniendo un vocablo
para toda especie animal y vegetal, o fenómeno natural cualquiera observable a simple
vista, sin hablar del léxico referente a sus relaciones sociales y a su mundo
supematural. Toda palabra es por sí misma una abstracción. Para decir verdad pueden
decir por ejemplo "ua" "ua+ gco" "uanai" y otras expresiones al respecto. En cuanto al
tiempo, ya puede verse por lo que antecede de este artículo en qué forma tan cabal
pueden hacerlo, o si el doctorcito se refiere al tiempo atmosférico también tienen
vocablos apropiados para las muchas variaciones del clima Tienen palabras específicas
para los distintos niveles de edad, tales como "jisa" (bebé), "conirue" (joven),
"ua+gcuma" (viejo) etc. En cuanto a que no pudieron enamorarse hasta no conocer el
español porque su dialecto dizque es carente de dichos vocablos, solo podemos decir
que esta sí es la afirmación más ridícula que pueda hacer una persona que ha logrado
obtener un título universitario. El amor es un afecto universal que existe hasta en los
animales inferiores al hombre, y el Murui—Muinane que es un hombre cabal, íntegro, lo
expresa con vocablos tales como "ona isiruitfcue" = te quiero mucho, "ona eo
gaud+cue" me gustas mucho "ona o iacad+cue" = me quiero casar contigo. Para no
hablar del amor a los niños y las cosas. Respecto a que los sonidos sean guturales y
entredientes, vale decir, que esa es la sensación que tenemos todos cuando escuchamos
up dialecto nuevo por vez primera. Lo que le pasó al doctorcito fue que no tuvo
suficiente motivación para vencer su pereza intelectual y aprender un poquito siquiera.
371
BIBLIOGRAFIA
Fanon, Franz. Escucha Blanco
Editorial Nova Terra. Barcelona
Guzmán Gómez Ney. Estudio Médico
—
Antropológico de la Amazonia Colombiana
Universidad del Valle. Facultad de Medicina. Cali, Colombia. 1968
372