Download Pronombres Od y OI 18 2 2008
Document related concepts
Transcript
1 Acerca de los pronombres le, les y lo, la, los, las Le, les - Los pronombres le y les ¿deben concordar en número con su referente? - Sí, el pronombre de objeto indirecto le, les concuerda en número con su referente tanto si este es mencionado antes (anafórico) como si es mencionado después (catafórico). La falta de concordancia es un error frecuente que debe evitarse. Así, es correcto decir: A los querellantes les preguntaron si deseaban ser entrevistados (anafórico) - ¿Quién les envió el expediente a los secretarios letrados? (catafórico) Y, en cambio, es incorrecto: *A los querellantes le preguntaron si deseaban ser entrevistados - * ¿Quién le envió el expediente a los secretarios letrados? A menudo, cuando el pronombre le/ les coaparece en la oración con el objeto indirecto, se utiliza el singular le, aunque el referente sea plural. Señala, al respecto, el Diccionario panhispánico de dudas: “Esta discordancia está extendida tanto en España como en América, incluso entre hablantes cultos, por lo que son frecuentes, aunque normativamente desaconsejables, oraciones como *«Colombia LE propuso A LOS GOBIERNOS de Estados Unidos y Venezuela una alianza» (Tiempo [Col.] 18.4.97). En el uso esmerado se recomienda mantener la concordancia de número entre el pronombre átono y el sustantivo al que se refiere: «Los mismos remedios de distracción que LES daba A SUS ENFERMOS» (GaMárquez Amor [Col. 1985]).” ************************* - ¿En qué casos es obligatoria la presencia de le /les? (1) - a) Cuando en las oraciones con objeto indirecto, el sujeto está pospuesto. Así, son correctas las oraciones: Sujeto 2 Al fiscal le interesa su testimonio. Sujeto A los querellantes les parecía conveniente la entrevista televisiva. en las que se produce la duplicación del objeto indirecto (Al fiscal - le; a los querellantes -les) Y, en cambio, es incorrecto decir: * Al fiscal interesa su testimonio. *A los querellantes parecía conveniente la entrevista. - b) Cuando en las oraciones con objeto directo y objeto indirecto, éste último aparece delante del verbo. Es, entonces, correcto decir: OI OD A los abogados que obtuvieron los mejores promedios la Corte les entregó un premio. Y es incorrecto: *A los abogados que obtuvieron los mejores promedios, la Corte entregó un premio. Pero si alteramos el orden, son igualmente correctas: La Corte entregó un premio a los abogados que obtuvieron los mejores promedios. La Corte les entregó un premio a los abogados que obtuvieron los mejores promedios. (1)En el caso del complemento indirecto, la coaparición del pronombre átono es normalmente opcional y suele ser lo más frecuente, especialmente en la lengua oral: No (LES) da importancia A LOS PROBLEMAS; (LES) he contado nuestro secreto A UNOS AMIGOS; (LE) han denegado la beca A JUAN; (LE) he dicho la verdad A MI MADRE. E incluso hay verbos, como gustar, encantar y sinónimos, que exigen la presencia del pronombre (...) junto con el complemento(...): ¿LE gustan A TU HERMANA los bombones? (y no *¿Gustan a tu hermana los bombones?). En general, suele ser necesaria la duplicación en los verbos cuyo complemento indirecto designa, no al destinatario de la acción, sino al que la experimenta, como ocurre con los llamados verbos de «afección» (psíquica o física), como molestar, divertir, interesar, cansar, etc., y con muchos otros, como parecer, resultar, convenir, etc.: LE molestó A TU PADRE que no vinieras; LE ha cansado A LA ABUELA el paseo; LE pareció bien AL JEFE nuestro plan; No LE conviene AL NIÑO comer tantos dulces. No obstante, cuando la función de complemento indirecto es desempeñada por los cuantificadores universales todo, nadie o similares, la presencia del pronombre (...) no resulta siempre necesaria: Su decisión no (LE) gustó A TODO EL MUNDO; Sus palabras no (LE) molestaron A NADIE;(...). Diccionario Panhispánico de Dudas. Real Academia Española, Madrid, Espasa-Calpe, 2005. 3 Lo, la, los, las ¿Es obligatoria la coaparición del objeto directo y de lo/la/los/las? (2) a) Lo es cuando el objeto directo aparece antepuesto al verbo.. Así, es correcto decir: OD Al embajador de Brasil lo recibió el presidente de la Corte. OD A los querellantes los escucharon atentamente. OD Ese expediente lo resumí ayer. Y es incorrecto: *Al embajador de Brasil recibió el presidente de la Corte. *A los querellantes escucharon atentamente. * Ese expediente resumí ayer. A menos que, en la lengua conversacional, se desee subrayar que se recibió al embajador de Brasil y no a otro; que los querellantes fueron escuchados y no los testigos, por ejemplo; que fue ese expediente y no otro el que se resumió el día anterior. La duplicación denota un propósito de contraste o discriminación, ausente de la oración en la que solo aparece el objeto directo. En estos casos, la entonación sería diferente. Para comprenderlo mejor, pensemos en los siguientes diálogos: ¿El presidente de la Corte recibió al embajador de Chile? No, al embajador de Brasil recibió el presidente. ¿Usted resumió este expediente histórico ayer? No, ese expediente resumí ayer. b No es necesaria, aunque puede ser empleada, cuando el objeto directo va pospuesto con respecto al verbo. De ese modo, resultan igualmente correctas: 4 El presidente de la Corte recibió al embajador de Brasil. Escucharon atentamente a los querellantes. Resumí ayer ese expediente. y El presidente de la Corte lo recibió al embajador de Brasil. Los escucharon atentamente a los querellantes. Lo resumí ayer ese expediente. Ahora bien, aunque esta construcción de doble acusativo (duplicación del OD o coaparición del OD y de lo, la, los, las) está aceptada, es preferible, en la lengua escrita, ordenar los elementos de la oración de modo de evitar reiteraciones, es decir, como en los tres primeros ejemplos del apartado b). En general, la duplicación es más frecuente en la lengua conversacional del español rioplatense (3). Así, es frecuente hallar este empleo en los testimonios de los declarantes. Ejemplo extraído de una sentencia (Derecho laboral): “Un día se juntaron en la puerta del baño para decidir quiénes los iban a representar a ellos y al día siguiente mandaron la lista al sindicat.” (2) En el español general, el complemento directo tónico pospuesto al verbo no suele admitir la coaparición del pronombre átono, salvo que se trate también de un pronombre personal, caso en el que es obligada (...). Solo es normal la duplicación en todo el ámbito hispánico cuando el complemento directo tónico es el pronombre todo: LO sé TODO; (LAS) conozco A TODAS; cuando, con referente animado, el complemento directo es un numeral precedido de artículo: (LOS) invité A LOS CUATRO; o cuando se trata del indefinido uno y su referente es la persona que habla: Si LA ven A UNA vacilar, enseguida se aprovechan. También favorecen la duplicación del complemento directo las oraciones de carácter enfático, como Ya LO creo QUE VENDRÁ o ¡Vaya si LAS castigo A LAS NIÑAS! La duplicación del complemento directo en otros casos (LO vi A JUAN; LA saludé A MARÍA) es ajena a la norma culta de gran parte del ámbito hispánico, pero es normal en algunas regiones americanas, especialmente en los países del Río de la Plata: «Al pasar la madre cerca del baño LA vio A MARIANA tomando comprimidos» (Rausch/Bay Anorexia [Arg. 1990]). Diccionario Panhispánico de Dudas. Real Academia Española, Madrid, Espasa-Calpe, 2005 (3) Señala, al respecto la lingüista Ángela Di Tullio: “La hipercaracterización del complemento directo del español rioplatense se construye, pues, a partir de dos recursos gramaticales que se caracterizan por destacar al objeto y establecer una vinculación más o menos fuerte con la información que se transmite en el intercambio oral. Si bien tanto la a inútil [delante de sustantivos no animados, por ejemplo] como el pronombre duplicado son, cada uno, elementos redundantes en su valor estrictamente gramatical y semántico, al combinarse se potencian de una manera pragmáticamente eficaz.” Ver “Funciones sintácticas, funciones 5 informativas y variación: El complemento directo en el español rioplatense”.Ángela L. Di Tullio. Universidad Nacional del Comahue. Un caso particular de discordancia: En el español de muchos países de América, es frecuente trasladar a la forma singular del pronombre objeto directo (lo, la) el rasgo de plural correspondiente al objeto indirecto (les), cuando este está representado por la forma invariable se: Ejemplo: - ¿Les entregaron el fallo T. a los jueces? – * No, no se los entregaron (incorrecto) en lugar de : No, no se lo entregaron (correcto) Otras consideraciones sobre el uso de los pronombres OD y OI a) Ciertos adjetivos que denotan facilidad, dificultad, probabilidad, merecimiento, relevancia o frecuencia, como fácil, difícil, sencillo, complicado, cómodo, rápido, costoso, imposible, digno, importante, raro, etc., o que denotan sensaciones o efectos producidos por una acción, como aburrido, divertido, penoso, gratificante, etc., admiten como complemento un infinitivo transitivo introducido por la preposición de: «Es un caso muy difícil de resolver” (correcto) En estas construcciones, el infinitivo tiene sentido pasivo (caso difícil de resolver = “caso que no puede ser resuelto fácilmente”) y el sustantivo (“caso”) al que se refiere el adjetivo (“difícil”) viene a ser el sujeto paciente tácito de dicho infinitivo. Es incorrecto en estos casos añadir al infinitivo el pronombre OD lo, la, los, las, cuyo antecedente es el sustantivo al que se refiere el adjetivo: 6 * Es un caso difícil de resolverlo. (incorrecto) b) Empleo indebido de pronombres personales OD en proposiciones subordinadas relativas: * Era un caso que había que estudiarlo cuidadosamente (incorrecto) En la lengua conversacional y, en general, en registros poco cuidados, se utiliza indebidamente el pronombre personal OD en una oración relativa, con el mismo referente y cumpliendo la misma función que el pronombre relativo. Ejemplos: * Era un caso que había que estudiarlo cuidadosamente (incorrecto) en lugar de: Era un caso que había que estudiar cuidadosamente (correcto) *Es un informe que lo debemos redactar nuevamente (incorrecto) en lugar de: Es un informe que debemos redactar nuevamente (correcto) c) No puede haber correferencia parcial entre el pronombre OD u OI y el sujeto del verbo. Por ello, no es correcta una oración como * Nos leí el expediente, en la que el referente «yo» del sujeto es solo una parte del referente «nosotros» del objeto indirecto. Los referentes deben ser: - o bien totalmente distintos: Les traje el expediente, oración en la que el sujeto es «yo» y el OI, «ellos o ellas»; - o bien totalmente coincidentes: Nos trajimos el expediente a nuestro despacho, en la que el referente del sujeto y el del objeto indirecto es el mismo: «nosotros». 7 Bibliografía Agencia EFE. Manual del español urgente. Madrid, Cátedra, 1998. Di Tullio, Ángela “Funciones sintácticas, funciones informativas y variación: el complemento directo en el español rioplatense.”Congreso de Cartagena. Paneles y ponencias. Unidad en la diversidad lingüística: La norma policéntrica del español”. García Negroni, María Marta; Pérgola, Laura; Stern, Mirta. El arte de escribir bien en español. Manual de corrección de estilo. Buenos Aires, Santiago Arcos, 2004. Gili Gaya, S .Curso superior de sintaxis española, Vox, Barcelona,1976. Real Academia Española. Esbozo de una Nueva Gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1973. Seco, Manuel, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, EspasaCalpe, 1986. Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española, Madrid, Espasa-Calpe, 1997 Diccionario Panhispánico de Dudas. Real Academia Española, Madrid, EspasaCalpe, 2005 Para mayor desarrollo de las explicaciones, los usuarios registrados pueden enviar un mensaje electrónico a la siguiente dirección: [email protected] 8