Download Sistema de Transferencia mapudungún
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Sistema Avenue de Transferencia
mapudungún-español
Input: oración/frase/palabra mapuche
Analizador
morfológico
mapuche
Grámatica de transferencia/
Léxico de transferencia
Sistema de transferencia
Estructura gramatical
equivalente en español
(palabras no flexionadas
+ rasgos gramaticales)
Generador
morfológico
español
Léxico español
(palabras flexionadas)
Léxico mapuche
(raíces y
morfemas)
Input segmentado
morfológicamente/
rasgos gramaticales
especificados
Output: oración/frase/palabra
española
Un ejemplo
•
•
•
•
83:
sl: perkefiñ Maria
tl: DICEN QUE LA VI A MARÍA
tree: <((SBAR,1 (LITERAL "DICEN") (LITERAL "QUE") (S,3 (VP,3 (VBAR,6
(CLITIC,4:0 "LA") (TENSEBAR,1 (V,4:1 "VI") ) ) (LITERAL "A") (NP,4
(NBAR,2 (N,2:5 "MARÍA") ) ) ) ) ) )>
Input (corpus)
• Descripción del corpus:
Analizador morfológico mapuche
• Descripción del analizador:
• Carlos
• Ejemplo: perkefiñ Maria
Ejemplo: perkefiñ
pe-rke-fi-ñ
ver-REPORT-3O-1sS/IND
• X0: ((REPORTATIVE +)
•
(PERSON 1)
•
(NUMBER SG)
•
(MOOD IND)
•
(OBJECT
•
((PERSON 3))))
Gramática de transferencia
•
Estructura de las reglas
•
Ejemplo:
•
;; pl N with pluralizer PU (pu ruka::las casas::the houses)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
{NBar,1} ;;identificador
NBar::NBar : [PART N] -> [N] ;;especificación de constituyentes
(
(X2::Y1) ;; alineación
((X1 number) =c pl) ;;restricción
((X0 number) = (X1 number)) ;;transferencia de rasgos
((Y1 number) = (X0 number)) ;;transferencia de rasgos
((Y0 gender) = (Y1 gender)) ;;transferencia de rasgos
)
Reglas que se aplican en perkefiñ
• Problemas a resolver:
• 1. Determinar el tiempo en mapudungún y
transferirlo al español
• 2. Insertar el clítico en la versión española
• 3. Insertar el verbo modal y el
subordinante ‘que’ en la versión española
El tiempo en mapudungún
• Tiempo no marcado + aspecto léxico no marcado
+ aspecto externo no marcado → pasado
• (ejemplo)
• Tiempo no marcado + aspecto léxico estativo → presente
• (ejemplo)
• Tiempo no marcado + aspecto léxico no marcado
+ aspecto externo habitual → presente
(ejemplo)
• Tiempo marcado (ejemplo)
Tiempo pasado
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
{TenseBar,1}
TenseBar::TenseBar : [V VSuffG] -> [V]
(
(X1::Y1)
((X2 tense) = *UNDEFINED*)
((X1 lexicalaspect) = *UNDEFINED*)
((X2 aspect) = (*NOT* habitual))
((X2 tense) <= past)
(X0 = X1)
(X0 = X2)
(Y0 = Y1)
•
)
Tiempo presente (1)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
{TenseBar,9}
TenseBar::TenseBar : [V VSuffG] -> [V]
(
(X1::Y1)
((X2 tense) = *UNDEFINED*)
((X1 lexicalaspect) =c stative)
((X2 tense) <= pres)
(X0 = X1)
(X0 = X2)
(Y0 = Y1)
)
Tiempo presente (2)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
{TenseBar,2}
TenseBar::TenseBar : [V VSuffG] -> [V]
(
(X1::Y1)
((X2 tense) = *UNDEFINED*)
((X1 lexicalaspect) = *UNDEFINED*)
((X2 aspect) =c habitual)
((X2 tense) <= pres)
(X0 = X1)
(X0 = X2)
(Y0 = Y1)
)
Tiempo marcado
•
•
•
•
•
•
•
•
•
{TenseBar,13}
TenseBar::TenseBar : [V VSuffG] -> [V]
(
(X1::Y1)
((X2 tense) =c (*DEFINED*))
(X0 = X1)
(X0 = X2)
(Y0 = Y1)
)
Inserción del clítico
•
•
; transitive VP (human object)
; pefiñ Maria::la vi a María
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
{VP,3}; transitive VP (human object)
VP::VP [VBar NP] -> [VBar "a" NP]
(
(X1::Y1)
(X2::Y3)
((X2 type) = (*NOT* personal))
((X2 human) =c +)
(X0 = X1)
((X0 object) = X2)
(Y0 = X0)
((Y0 object) = (X0 object))
(Y1 = Y0)
(Y3 = (Y0 object))
((Y1 objmarker person) = (Y3 person))
((Y1 objmarker number) = (Y3 number))
((Y1 objmarker gender) = (Y3 gender))
)
Inserción del verbo modal y el
subordinante
•
•
•
•
•
•
•
•
{Sbar,1}
Sbar::Sbar [S] -> ["Dicen" "que" S]
(
(X1::Y3)
((X1 reportative) =c +)
(X0 = X1)
(Y0 = Y3)
)
Léxico de transferencia (1)
• Estructura de las entradas léxicas
• Raíz:
{V,4}
V::V |: [pe] -> ["ver"]
(
(X1::Y1)
((y0 type) = main)
)
Léxico de transferencia (2)
• Sufijos:
•
•
•
•
•
•
•
•
{VSUFF,1}
VSuff::VSuff |: [ñ] -> [""]
(
(X1::Y1)
((x0 person) = 1)
((x0 number) = sg)
((x0 mood) = ind)
)
{VSUFF,23}
VSuff::VSuff |: [rke] -> [""]
(
(X1::Y1)
((x0 reportative) = +)
)
{VSUFF,56}
VSuff::VSuff |: [fi] -> [""]
(
(X1::Y1)
((x0 object person) = 3)
)
Generador morfológico español
• Descripción:
Principales problemas de
traducción