Download xoán abeleira álvarez

Document related concepts

Anna Aguilar-Amat wikipedia , lookup

Martín Veiga Alonso wikipedia , lookup

Carmen Montoriol wikipedia , lookup

Jabberwocky wikipedia , lookup

Frank Wynne wikipedia , lookup

Transcript
XOÁN ABELEIRA ÁLVAREZ,
TRADUCTOR DE INGLÉS-ESPAÑOL, INGLÉS-GALLEGO,
FRANCÉS-ESPAÑOL, FRANCÉS-GALLEGO,
ESPAÑOL-GALLEGO, GALLEGO-ESPAÑOL,
ITALIANO-ESPAÑOL, ITALIANO-GALLEGO,
PORTUGUÉS-ESPAÑOL.
(ESPECIALIDADES LITERATURA, ARTE, CRÍTICA LITERARIA,
MÚSICA, TEATRO, ANTROPOLOGÍA, PSICOLOGÍA, FILOSOFÍA,
HISTORIA Y TURISMO, ENTRE OTRAS)
Teléfono: +34 981208518.
Correo electrónico: [email protected]
Skype: xoan abeleira
Dirección: Vereda del Cementerio 6, 5º B, 15001, A Coruña (España)
Página web (wikipedia):
http://gl.wikipedia.org/wiki/Xo%C3%A1n_Abeleira
Combinaciones lingüísticas:
Inglés-Español,
Inglés-Gallego,
Francés-Español,
FrancésGallego,Español-Gallego, Gallego-Español, Italiano-Español, ItalianoGallego, Portugués-Español.
Especialización:
Literatura, arte, crítica literaria, teatro, música,
psicología, filosofía, historia y turismo, entre otras.
antropología,
Formación:
Licenciado en Filología Inglesa. Estudios de inglés, francés, gallego e
italiano en diversas instituciones. Título de traductor de italiano por la
Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología. Miembro de
ACE Traductores y de CEDRO.
Experiencia profesional:
Traductor autónomo desde 1981. Más de treinta autores traducidos
para diversas editoriales e instituciones.
Traducciones:
Obras traducidas al castellano:
Traducción del ensayo “Silencios de doble filo: Re-presentación
del cuerpo de la mujer en la poesía de Florbela Espanca, Irene Lisboa y
Judith Teixeira”, de Cláudia Pazos Alonso, para la Universidad de
Granada, 2011.
Traducción de la antología Zona y otros poemas de la ciudad y el
corazón (versión bilingüe, ampliada y anotada, Bartleby Editores,
Madrid, 2011).
Traducción de la antología poética El azor en el páramo, de Ted
Hughes (Bartleby Editores, 2010).
Traducción de Aullido y otros poemas, de Allen Ginsberg, para el
concierto-recital Música para un Aullido, una obra del compositor Borja
Costa, estrenada en el Teatro Rosalía de Castro de A Coruña el 3 de
septiembre del 2009, en la que también participé como intérpreterecitador.
Traducción de la Poesía Completa de Sylvia Plath (Bartleby,
Madrid, 2008).
Traducción de la biografía de Anna Ajmátova de Elaine Feinstein
(Circe, Barcelona, 2007).
Traducción de la Antología Poética de Cesáreo Sánchez Iglesias
(Eneida, Madrid, 2006).
Traducción de la colección de relatos En la vida real, de Hélèna
Villovitch (Circe, Barcelona, 2006).
Traducción de la biografía de la pionera automovilística Hellé
Nice, de Miranda Seymour (Circe, Barcelona, 2006).
Traducción de la biografía de Sonia Orwell, de Hilary Spurling
(Circe, Barcelona, 2005).
Traducción de las memorias sobre Samuel Beckett, Cómo fue, de
Anne Atik (Circe, Barcelona, 2005).
Traducción de la biografía Las hermanas Beauvoir, de Claudine
Monteuil (Circe, Barcelona, 2005).
Traducción de la novela El cabo de las tormentas, de Nina
Berberova (Circe, Barcelona, 2004).
Traducción de la novela La princesa olvidada, de Laurent Joffrin
(Circe, Barcelona, 2003).
Traducción de la novela Las hermanas Mitford, de Annick Le
Floc'hmoan (Circe, Barcelona, 2003).
Traducción de la biografía Vivienne Haigh-Wood [Vivienne Eliot],
de Carole Seymour-Jones (Circe, Barcelona, 2003).
Traducción de los poemarios Casi-sueños y Traducido de la noche,
del escritor malgache Jean-Joseph Rabearivelo (Hiperión, Madrid,
2000).
Traducción de la antología Zona y otros poemas de la ciudad y del
corazón, de Gillaume Apollinaire (Mondadori, Barcelona, 2000).
Traducción de la novela El bastón de Virginia, de Laurent
Sagalovitsch (Circe, Barcelona, 2000).
Traducción de la biografía Jean Vigo, de Paulo Y. Salès (Circe,
Barcelona, 1999).
Traducción del libro Cartas desde Birmania, de Ann Sang Suu Kyi
(premio Nobel de la Paz, 1991, Circe, Barcelona, 1998).
Traducción de la biografía novelada de Artemisia Gentileschi, de
Rauda Jamis (Circe, Barcelona, 1998).
Traducción de la biografía de Cesaria Evora, de Véronique
Mortaigne (Circe, Barcelona, 1998).
Traducción de Violet, biografía de la clavecinista Violet Gordon
Woodhouse, de Jessica Douglas-Home (Circe, Barcelona, 1998).
Traducción de la biografía
Savigneau (Circe, Barcelona, 1997).
Carson
McCullers,
de
Josyane
Traducción de El ojo del silencio, de Marc Lambron (Circe,
Barcelona, 1996).
Traducción de la biografía Dylan Thomas, de George Tremlett,
(Circe, Barcelona, 1996).
Traducción, en colaboración con Ada Salas, de A la misteriosa y
Las tinieblas, de Robert Desnos (Hiperión, Madrid, 1996).
Traducción de la Poesía Completa, Iluminaciones y Una temporada
en infierno de Arthur Rimbaud (Hiperión, Madrid, 1995).
Traducción de Alcoholes de Guillaume Apollinaire (Hiperión,
Madrid, 1995).
Traducción del catálogo de la exposición sobre el artista griego
Takis organizada por la Fundación "A Caixa" (Madrid, 1994).
Traducción en colaboración con Zara Behnam de la novela El
búho ciego, del escritor iraní Sadeg Hedayat (Hiperión, Madrid, 1992).
Traducción en colaboración con Alejandro Valero de una antología
poética de P.B. Shelley, No despertéis a la serpiente (Hiperión, Madrid
1991).
Obras traducidas al gallego:
Traducción de Ouveo y otros poemas, de Allen Ginsberg, para el
concierto-recital Música para un Aullido, una obra del compositor Borja
Costa, estrenada en el Teatro Rosalía de Castro de A Coruña el 3 de
septiembre del 2009, en la que también participé como intérpreterecitador. La versión de la primera parte del célebre poema de Ginsberg
fue publicada, con sus notas correspondientes, por la Revista das
Letras del periódico Galicia Hoxe en agosto del 2009.
Traducción de O viaxeiro astral de Jack London (Asociación de
Tradutores Galegos, páxina web www.bivir.com, e Galaxia, Vigo, 2007).
Traducción de
Pontevedra, 2007).
Porca
Terra
de
John
Berger
(Rinoceronte,
Traducciones en diversas revistas y suplementos literarios (El
Urogallo, Cuadernos Hispanoamericanos (ICI), Quimera, Creación,
Galicia Hoxe, etc.) con versiones de: Antonin Artaud, Paul Claudel, René
Char, Pierre Reverdy, Henri Michaux, Robert Desnos, Jean-Joseph
Rabearivelo, Yves Bonnefoy (para la exposición organizada en Madrid
por el servicio cultural de la Embajada Francesa y del Instituto
Francés), Dylan Thomas, Leonora Carrington, Ted Hughes, Sylvia Plath,
Patti Smith y John Berger.
Horario:
Disponible de lunes a viernes, en horario de oficina.