Download 4. Traducción de la metáfora en economía

Document related concepts

Las extensiones interiores del espacio exterior wikipedia , lookup

George Lakoff wikipedia , lookup

John Donne wikipedia , lookup

Arquitectura metafórica wikipedia , lookup

Traducción wikipedia , lookup

Transcript
LA TRADUCCIÓN DE LA METÁFORA
EN LOS TEXTOS FINANCIEROS:
ESTUDIO DE CASO
Inmaculada Serón Ordóñez
20 de diciembre de 2005
ÍNDICE
1. Introducción ........................................................................................................................... 1
2. Metáfora y traducción ............................................................................................................ 2
3. Metáfora y economía ............................................................................................................. 4
4. Traducción de la metáfora en economía ................................................................................ 9
4.1. Descripción del estudio de caso .................................................................................... 10
4.2. Análisis del estudio de caso .......................................................................................... 12
4.2.1. Metáfora por la misma metáfora ............................................................................ 13
4.2.2. Metáfora por una metáfora distinta ........................................................................ 17
4.2.3. Metáfora por paráfrasis ........................................................................................... 19
5. Conclusiones ........................................................................................................................ 22
6. Aplicaciones didácticas y formativas................................................................................... 24
Obras citadas ............................................................................................................................ 26
Apéndice 1: metáforas analizadas ............................................................................................ 32
Tabla 1: rasgos animados ..................................................................................................... 32
Tabla 2: salud ....................................................................................................................... 33
Tabla 3: guerras .................................................................................................................... 35
Tabla 4: mecanismos ............................................................................................................ 36
Tabla 5: navegación ............................................................................................................. 37
Tabla 6: fluidos..................................................................................................................... 38
Tabla 7: plantas .................................................................................................................... 40
Tabla 8: fenómenos meteorológicos .................................................................................... 41
Tabla 9: deportes .................................................................................................................. 42
Tabla 10: animales ............................................................................................................... 43
Apéndice 2: estadísticas ........................................................................................................... 45
1. Introducción
El presente estudio nace de la experiencia de la autora como traductora profesional de textos
financieros. La idea de desarrollarlo surgió al observar una abundante presencia de lenguaje
figurado, especialmente metáforas, en este tipo de textos. La primera pregunta que nos
planteamos fue qué técnicas utilizan habitualmente los traductores profesionales para verter a su
lengua materna las expresiones metafóricas del texto origen (TO). Otras incógnitas eran qué
determina la elección de una u otra técnica y si, mediante el uso de las distintas técnicas, los
traductores logran mantener el efecto comunicativo del TO en el texto meta (TM).
Para responder a estas preguntas, hemos compilado un corpus paralelo inglés-español que está
compuesto por artículos publicados en la página web multilingüe de la Sociedad de Inversión de
Capital Variable (SICAV) de la conocida empresa Morgan Stanley, una de las mayores
corporaciones de servicios financieros del mundo. Un primer análisis de las expresiones
metafóricas presentes en dichos artículos reveló la existencia de una serie de dominios
conceptuales básicos (dominios origen o DO) en términos de los cuales se entendían conceptos
pertenecientes al dominio conceptual de la economía (dominio meta o DM). Los dominios
conceptuales básicos a los que recurrían con mayor frecuencia los economistas de Morgan
Stanley eran los rasgos animados, la salud, las guerras, los mecanismos, la navegación, los
fluidos, las plantas, los fenómenos meteorológicos, los deportes y los animales. Para cada uno de
estos dominios, extrajimos del corpus diez unidades de traducción con metáforas que son
frecuentes en el ámbito de las finanzas. Seguidamente, identificamos las técnicas empleadas en
la traducción de las expresiones metafóricas de las cien unidades de traducción resultantes, que
contenían en total 114 metáforas relevantes para nuestro estudio. Tras recoger los datos
obtenidos en una tabla, pudimos efectuar un análisis detallado y extraer diversas conclusiones.
Con este trabajo pretendemos arrojar luz sobre la traducción de una figura tan temida por los
estudiantes de Traducción e Interpretación como es la metáfora en un lenguaje de especialidad
poco estudiado hasta la fecha desde el punto de vista de la traducción.
2. Metáfora y traducción
Si bien el inicio de las investigaciones en torno a la metáfora se remonta al mundo griego, no
es hasta el siglo XX cuando deja de considerarse esta figura como un mero ornamento
perteneciente al lenguaje poético. Uno de los principales precursores de este cambio en la visión
de la metáfora es I. A. Richards, que denuncia el pobre lugar que la Filosofía y la Retórica le
habían otorgado al fenómeno en sus obras y llama la atención sobre su ubicuidad en el lenguaje:
«metaphor is the omnipresent principle of language» (1936: 92), para poco después afirmar:
«Thought is metaphoric and proceeds by comparison, and the metaphors of language derive
therefrom» (1936: 94).
En la actualidad, existen dos acercamientos distintos a la metáfora: el literalismo, que es
herencia de la visión clásica que hemos mencionado al comienzo de este apartado, y el
figuralismo o corriente cognitiva, en el que han tenido una influencia evidente los estudios de
Richards (1936) y su sucesor Black (1962) (Fuertes Olivera, 1998: 81; Samaniego Fernández,
2002: 50-51; Fuertes Olivera y Pizarro Sánchez, 2002: 45).
El literalismo o postura prescriptiva contempla la metáfora como un elemento decorativo,
puramente retórico, que no afecta a nuestro sistema conceptual. Según esta teoría, el hablante no
necesita utilizar la figura —un desvío del lenguaje literal causado por una transferencia de
significado— para expresarse, pues el lenguaje literal cuenta con recursos suficientes
(cf. Ortony, 1979; Aarts y Calbert, 1979).
El figuralismo o postura descriptiva sostiene que la metáfora es un elemento cognitivo que se
refleja en el lenguaje. Así, los cognitivistas distinguen entre la metáfora conceptual, que sería el
concepto metafórico, y la metáfora lingüística o expresión metafórica, que sería el reflejo del
concepto metafórico en la lengua; es decir, tomando un ejemplo de Lakoff y Johnson (1980),
UNA DISCUSIÓN ES UNA GUERRA sería una metáfora conceptual y «atacar una posición»
sería una metáfora lingüística resultado de dicha metáfora conceptual. De acuerdo con esta
corriente, las metáforas estructuran (al menos en parte) nuestro pensamiento y nuestro lenguaje
(cf. Lakoff y Johnson, 1980; Indurkhya, 1992), y nos permiten comprender conceptos abstractos
a través de conceptos más concretos, de manera que para Lakoff (1993: 244) son «the main
mechanism through which we comprehend abstract concepts and perform abstract reasoning».
La literatura de los estudios de traducción también refleja los dos acercamientos anteriores a
la metáfora (Samaniego Fernández, 2002: 51-54). Dentro del primero se encuentran autores
como Nida y Taber (1969), Vázquez Ayora (1977), Newmark (1982), Azar (1989), Larson
(1989), Pliego Sánchez (1993), Álvarez Calleja (1993) y Torre (1994). En el segundo cabe
destacar a Snell-Hornby (1988), Van Besien y Pelsmaeckers (1988), Pisarska (1989), Rabadán
Álvarez (1991), Fuertes Olivera y Samaniego Fernández (1998), Kurth (1999) y Fuertes Olivera
y Pizarro Sánchez (2002).
Dagut (1976), Van den Broeck (1981), Mason (1982), Fung y Kiu (1987) y Menacere (1992)
presentan rasgos literalistas y figuralistas, y en la última década parece haber surgido un nuevo
acercamiento de carácter híbrido que defiende tanto el papel estético como el papel cognitivo de
la metáfora (Meyer, Zaluski y Mackintosh, 1997; Fuertes Olivera y Pizarro Sánchez, 2002).
Independientemente del enfoque que se adopte, la metáfora suele considerarse un problema de
traducción. Los procedimientos para traducir la figura los han abordado, entre otros, Nida y
Taber (1969), Vazquez Ayora (1977), Van de Broeck (1981), Newmark (1982), Larson (1989),
Toury (1995), Dobrzyńska (1995) y Kurth (1999). Pese a las diferencias entre sus propuestas,
prácticamente todos estos investigadores coinciden en las tres posibilidades entre las que puede
elegir un traductor según Dobrzyńska (1995: 599):
1
usar un equivalente exacto de la metáfora original (M → M);
2
buscar otra expresión metafórica con un sentido similar (M1 → M2);
3
sustituir una metáfora intraducible del original por su paráfrasis literal aproximada (M
→ P).
Más adelante veremos que esta clasificación es la que más se ajusta a las expresiones
metafóricas presentes en nuestro corpus; sin embargo, no nos detendremos ahora en este sentido,
pues antes de presentar la investigación que hemos realizado, estimamos conveniente dedicar
unas páginas a la relación entre la metáfora y la economía.
3. Metáfora y economía
Como hemos indicado en la introducción, el germen del presente estudio es la observación de
una abundante presencia de metáforas en los textos financieros que se traducen hoy en día del
inglés al español. Esta observación es coherente con la cada vez más reconocida ubicuidad de la
metáfora (recordemos la afirmación de Richards en 1936) y con la idea de que la metáfora es una
herramienta fundamental para comprender conceptos abstractos a través de otros más concretos.
En relación con este último aspecto, cabe destacar el importante papel que han desempeñado
determinadas metáforas en la historia del pensamiento económico. La más relevante de todas
ellas es, sin duda, invisible hand, que fue introducida por Adam Smith (1723-1790) en su
principal obra, An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations (1776), para
explicar «cómo, sin necesidad de acuerdos previos, el mercado armoniza el conjunto de las
decisiones individuales guiadas por el lucro, en un resultado que cabe considerar como el más
eficiente y beneficioso para todos» (Tamames y Gallego, 2001: 279). Mediante la noción de la
«mano invisible», Smith denunció las ideas mercantilistas restrictivas de la libre competencia de
la época e ilustró su teoría de que el Estado debía abstenerse de intervenir en la economía, pues
aunque los hombres actuaran libremente en la búsqueda de su propio interés, había una «mano
invisible» que convertía sus esfuerzos en beneficios para todos. Tal ha sido la repercusión de esta
teoría que la publicación de la obra mencionada se considera el origen de la Economía como
ciencia autónoma; de ahí que Smith sea para muchos el padre de la Economía Moderna.
A pesar de la aparente importancia de las metáforas en la disciplina económica, prácticamente
no se lleva a cabo ninguna investigación al respecto hasta una época muy reciente.
Los primeros estudios de los que se tiene constancia son de carácter histórico y se centran en
metáforas concretas, tales como la de la circulación del dinero (Viner, 1937), que asocia los
movimientos de los flujos monetarios a la circulación de la sangre, y la noción de la rueda de la
riqueza (Patinkin, 1973), que trata de explicar los intercambios que tienen lugar entre las
empresas y las familias.
En 1982, Henderson denuncia que los estudiosos de la metodología económica apenas han
prestado atención al uso de la metáfora en los textos económicos y sugiere tres posibles causas
del problema:
There is no doubt a general scientific feeling that language in science ought to avoid
metaphor [...]
Second, metaphor contains an implicit ‘as if’ and economic models are also ‘as if’
statements about the world. ‘Metaphor’ may have been thought to have been covered as
‘model’ [...]
Third, the existence of the economic code itself causes some problems. Practitioners of
economics and students of method have been brought up in the conventions of the discipline
and know what they are doing [...] Students or lay readers are not so fortunate. The unwary in
all of these categories can, no doubt, be used by the metaphor.
Henderson (1982: 111-112)
Tras manifestar su preferencia por el acercamiento cognitivo a la figura, Henderson indica que
en los textos económicos se dan tres tipos de metáfora (1982: 110-111):
1
aquellas que sirven de adorno textual o de ilustración;
2
aquellas que pertenecen a la lengua general;
3
aquellas que permiten explorar problemas específicos de la economía y que
constituyen la base para ampliar el campo de las ideas o teorías económicas.
Al artículo de Henderson le siguen dos influyentes publicaciones de McCloskey (1983, 1985)
sobre la retórica de la economía. Para este autor, el ejemplo más importante de la retórica
económica es el lenguaje que emplean los economistas y, en particular, sus metáforas
(1983: 502; 1985: 74). Frente a la concepción tradicional de la metáfora como un mero
ornamento, McCloskey asegura que «[e]ach step in economic reasoning [...] is metaphoric»
(1983: 502; 1985: 75). Tanto para él como para Henderson las metáforas son un medio por el
cual se construye un mundo. Metáforas novedosas como la de la «mano invisible» rompen ideas
establecidas, amplían la teoría económica y desarrollan el lenguaje de la economía. Así, los
economistas recurren a los recursos ordinarios del idioma para desarrollar la terminología
económica, que se compone en gran parte de metáforas muertas extraídas de esferas no
económicas; por ejemplo, depression, equilibrium o competition (McCloskey, 1985: 76).
Las ideas de Henderson y McCloskey generan un interés creciente entre los economistas por
el discurso de su disciplina, de manera que, a partir de finales de los 80, aparecen numerosas
monografías dedicadas a la retórica y al lenguaje de la economía (Klamer, McCloskey y Solow,
1988; Dudley-Evans y Henderson, 1990; Samuels, 1990; Henderson, Dudley-Evans y
Backhouse, 1993). Además, el tema se incorpora a los estudios acerca de la metodología
económica (Backhouse, 1994; Davis, Wade Hands y Mäki, 1998).
En los últimos años, ha sido la Lingüística Aplicada la que ha mostrado un enorme interés por
el uso de la metáfora en los textos económicos.
Knowles (1996) investiga desde un punto de vista lexicográfico las expresiones metafóricas
del dominio de la salud que aparecen en los documentos financieros. White (1997, 2004) analiza
el recurso sistemático y generalizado de la prensa a la metáfora para tratar una crisis monetaria y
destaca la importante contribución de la figura a la cohesión y la coherencia de los textos (y, por
ende, a su dimensión comunicativa). También estudia el concepto económico de crecimiento,
cuya lexicalización no impide que su fuerza metafórica emerja en determinados contextos
(2003). Sus trabajos se enmarcan en el área del inglés para fines específicos (ESP, del inglés
English for Specific Purposes), al igual que los de Smith, Boers y Charteris-Black, que veremos
resumidamente a continuación. Smith (1995) examina varios medios de comunicación de Hong
Kong durante un período de cuatro meses y clasifica las metáforas lingüísticas halladas según su
dominio conceptual (antropomorfismo, gravedad y otras fuerzas, fauna, etc.). Entre las
conclusiones a las que llega cabe destacar que la metáfora desempeña un papel fundamental en la
definición de conceptos económicos esenciales y facilita a los lectores la comprensión de
conceptos económicos abstrusos y que la incorporación de textos reales procedentes de artículos
de periódico a los materiales de los cursos de inglés para fines económicos, teniendo en cuenta la
importancia de la figura, podría ser considerablemente beneficiosa. Boers (2000) parece
demostrar mediante un pequeño experimento que, si se llama la atención de los estudiantes de
ESP sobre el DO de las expresiones metafóricas que aparecen en los textos económicos que leen,
mejora su capacidad de comprensión y retención de las metáforas que no les resultan familiares.
Charteris-Black (2000) defiende que, al basar la enseñanza de vocabulario en léxico que refleje
importantes metáforas de la economía, se proporciona a los estudiantes de ESP herramientas que
mejoran su comprensión de la disciplina.
Otra área de la ciencia del lenguaje que se interesa por el uso de la metáfora en los textos
económicos es la Lingüística Contrastiva. Muestra de ello son los trabajos que vamos a comentar
seguidamente. Boers y Demecheleer (1997) comparan la frecuencia relativa de uso de tres
modelos metafóricos convencionales (PATH, HEALTH y WAR) en prensa inglesa, holandesa y
francesa especializada en economía. Los datos obtenidos sugieren que los tres modelos son muy
frecuentes en las tres lenguas, si bien se observan algunas diferencias de distribución. Por
ejemplo, hay más metáforas basadas en la navegación en inglés que en francés. Gómez Parra,
Márquez Linares y Pérez Hernández (1999) se centran en las expresiones metafóricas que
reflejan en inglés y en español la metáfora LA BOLSA ES UN OBJETO EN MOVIMIENTO.
Llegan a la conclusión de que, en el lenguaje periodístico bursátil, los mecanismos que dan lugar
a las expresiones metafóricas son prácticamente idénticos en ambas lenguas y, así mismo, los
resultados de dichos mecanismos son paralelos, aunque el inglés sea considerablemente más
expresivo que el español. Charteris-Black y Ennis (2001) comparan el uso de las metáforas
lingüísticas y conceptuales en un corpus inglés-español de informes financieros publicados en
periódicos durante la crisis que sufrió el mercado bursátil en octubre de 1997. Los datos
recopilados muestran una gran similitud entre los dos idiomas en lo que respecta a ambos tipos
de metáforas, si bien se aprecian algunas diferencias en la frecuencia de metáforas lingüísticas
concretas. Por ejemplo, ambas lenguas comparten las conceptualizaciones de la economía como
un organismo, de los movimientos del mercado como movimientos físicos y de los bruscos
descensos del mercado como desastres naturales, pero los informes en español evidencian una
clara preferencia por las metáforas basadas en estados psicológicos, mientras que en los informes
en inglés se observa una frecuencia mayor de metáforas relacionadas con la navegación. Los
autores atribuyen estas diferencias a la influencia de la religión y de la tradición náutica en el
español y el inglés, respectivamente. Charteris-Black y Musolff (2003) realizan un estudio
similar en el que comparan el uso de la metáfora en los informes sobre el euro que aparecieron
en la prensa financiera inglesa y alemana a lo largo de la crisis que atravesó la moneda única de
septiembre a noviembre del año 2000. Los resultados muestran que, tanto en inglés como en
alemán, las fluctuaciones del euro se asocian a un movimiento de ascenso o descenso o a un
estado de salud determinado; sin embargo, los informes ingleses también emplean numerosas
metáforas de combate (la metáfora conceptual sería EURO TRADING IS A COMBAT) en las
que el euro se considera un agente activo, mientras que los informes alemanes caracterizan el
euro como un beneficiario pasivo de las actuaciones de bancos y gobiernos.
Una vez que hemos repasado algunos de los trabajos más significativos en lo que se refiere a
la aparición de la metáfora en el discurso económico, bien desde el punto de vista de la economía
o bien desde una perspectiva lingüística, describiremos y analizaremos el estudio de caso que
hemos llevado a cabo, no sin antes hacer una breve introducción sobre las investigaciones en
torno a la traducción de la metáfora en economía.
4. Traducción de la metáfora en economía
La traducción de la metáfora en el lenguaje de la economía es un campo apenas explorado. En
una de las escasísimas publicaciones existentes, Fuertes Olivera (1998) analiza la traducción al
español de varias expresiones metafóricas inglesas reflejo de cuatro metáforas conceptuales
relacionadas con la inflación: INFLATION IS AN ORGANISM, INFLATION IS A HORSE,
INFLATION IS A DISEASE e INFLATION IS AN ENEMY. El corpus utilizado corresponde al
capítulo 12 de un libro de texto clásico en Economía (Economics, de Samuelson y Nordhaus) en
sus versiones inglesa y española. El autor llega a la conclusión de que la traducción de algunas
de las expresiones metafóricas del texto deja mucho que desear, hasta el punto de dar lugar, a
veces, a construcciones totalmente ininteligibles para los lectores españoles. El traductor,
profesor de Economía en una universidad española —y, por tanto, experto en el campo—, se
decanta en la mayoría de las ocasiones por el uso de la misma metáfora que se empleó en el TO,
pese a que ello implique que las expresiones resultantes no se entiendan en nuestra lengua.
Fuertes Olivera atribuye la causa del problema a una posible falta de competencia traductora por
parte del traductor y reivindica la participación de traductores profesionales en la traducción de
libros de texto con el fin de que mejore la situación.
Nuestra investigación sigue la misma línea de su trabajo, si bien entre ambos existen
diferencias notables, como veremos en los siguientes apartados.
4.1. Descripción del estudio de caso
Dado que nuestro principal objetivo era averiguar qué técnicas suelen utilizar los traductores
profesionales para verter al español las expresiones metafóricas del TO, el primer paso de
nuestra investigación debía ser la compilación de un corpus bilingüe paralelo que nos permitiera
comparar textos originales en inglés con sus traducciones respectivas. Como ya comentamos en
la introducción, los textos que forman parte de nuestro corpus se extrajeron de la página web
multilingüe de la SICAV de Morgan Stanley. Corresponden, pues, al ámbito financiero de la
economía, que estudia «el funcionamiento de los mercados de capitales y la oferta y precio de los
activos financieros» (Tamames y Gallego, 2001: 203). Van dirigidos, especialmente, a asesores
de finanzas personales y, en ellos, los economistas de Morgan Stanley analizan las últimas
noticias del mercado y comentan las distintas estrategias de inversión.
El corpus consta de alrededor de un millón de palabras en LO, correspondientes a los artículos
publicados desde enero de 2002 hasta mayo de 2005. Una vez que se hubo compilado, se
extrajeron las expresiones metafóricas de 13 artículos del último trimestre de 2004, que
ascendían a unas 50.000 palabras en LO. Estas metáforas lingüísticas pertenecían, en su mayor
parte, a diez dominios conceptuales básicos en términos de los cuales se entendían diferentes
conceptos económicos. Para cada uno de estos dominios, se seleccionaron del corpus completo
diez unidades de traducción con una o varias expresiones metafóricas representativas del tipo de
metáforas presentes en el corpus (las tablas del apéndice 1 muestran las cien unidades de
traducción resultantes; se han subrayado las expresiones metafóricas objeto de estudio y su
traducción al español). El siguiente paso fue la identificación de las técnicas empleadas al
traducir dichas expresiones metafóricas. Teniendo en cuenta los procedimientos de traducción de
la metáfora diferenciados por los distintos autores en la literatura de los estudios de traducción,
se analizaron todos los ejemplos y se llegó a la conclusión de que la clasificación que más se
ajustaba a nuestro estudio era la de Dobrzyńska (1995); en consecuencia, esta es la que hemos
seguido (la tercera columna de las tablas del apéndice 1 muestra la técnica utilizada en cada
metáfora analizada). Los datos obtenidos se recogieron en una tabla ilustrativa (véase el apéndice
2).
Antes de proceder al análisis del estudio de caso, cabe resaltar varios aspectos. Los textos que
constituyen el corpus, a diferencia de los utilizados en la mayoría de las demás investigaciones
relacionadas —de carácter periodístico o académico—, son artículos de analistas financieros. Por
nuestra práctica profesional, nos consta que la inmensa mayoría de los traductores encargados de
traducir este tipo de textos no son expertos en Economía, sino traductores profesionales. Este
caso no es una excepción, pues el proyecto de traducción y adaptación de la página web
mencionada está a cargo de un pequeño grupo de licenciados en Traducción e Interpretación. Por
tanto, el presente estudio proporcionará datos relevantes sobre el trabajo de los traductores de
textos especializados que no son especialistas en el campo en cuestión, sino licenciados en
Traducción e Interpretación.
No hemos querido excluir de nuestro análisis metáforas que pueden estar lexicalizadas pero
que, por diversos motivos —entre ellos, el hecho de que los procesos de lexicalización sean de
diferente naturaleza y vayan a diferente velocidad en cada lengua (Samaniego Fernández,
1996/1998)—, resultan igualmente interesantes a efectos de traducción. También incluimos
expresiones idiomáticas que han tenido un origen metafórico (por ejemplo, run out of steam) o
que funcionan como una metáfora en el contexto del que se trate (in good shape cuando se
refiere al mercado laboral o slam dunk para la evolución del perfil riesgo/recompensa).
4.2. Análisis del estudio de caso
Lo más destacado de los datos obtenidos es que en la gran mayoría de los casos (casi un 70%)
se emplea en español la misma metáfora que en el original. La segunda técnica más utilizada es
la traducción por una metáfora distinta (algo más de un 20% de los casos). El uso de una
paráfrasis es menos frecuente (10,45%).
En las páginas siguientes veremos con más detalle cada uno de los procedimientos a los que
recurren los traductores para verter a su lengua materna las expresiones metafóricas
seleccionadas.
4.2.1. Metáfora por la misma metáfora
Como acabamos de mencionar, la técnica preferida por los traductores profesionales es, sin
duda alguna, mantener en el TM la metáfora del TO. Esta técnica se impone en prácticamente
todos los DO, y en uno de ellos, el de las guerras, se ha utilizado en la totalidad de los ejemplos
analizados. Los DO de la salud y los fenómenos meteorológicos también muestran un porcentaje
muy alto (igual o superior al 90%) de procedimientos M → M. Esto parece indicar que en inglés
y en español se conceptualizan de manera muy similar una serie de conceptos económicos a
través de esos tres dominios conceptuales básicos.
En los mercados existen fenómenos a los que hay que declarar la guerra,...
1
This would appear to be a case of Todo
lo
anterior
parece
the ECB fighting the last war, representar la última guerra del
against old style inflation BCE, en contra de condiciones de
conditions.
inflación chapadas a la antigua.
...contra los que hay que luchar de un modo u otro,...
3
Incrementalism doesn’t work in El incrementalismo no funciona
combating deflation.
a la hora de luchar contra la
deflación.
...que hay que vencer,...
7
Higher productivity is the only
way that Japan can defeat the
twin demons of aging and fiscal
deficits.
Japón sólo podrá vencer a los
demonios
gemelos
del
envejecimiento y de los déficit
fiscales
mediante
una
productividad mayor.
...que se puede incluso llegar a matar.
5
Together with the high oil price
this makes for an uncomfortable
echo from the past, and the
painful slaying of inflation that
followed in the Volcker years.
Junto con el elevado precio del
petróleo, esto genera un eco
incómodo del pasado, y el
doloroso asesinato de inflación
que siguió en los años de
Volcker.
Durante estas batallas, los combatientes deben defender sus posiciones,...
4
For USD/JPY, we think 115
remains a “line in the sand” that
Japan will aggressively defend
for now.
En el cambio USD/JPY, el nivel
de 115 es un "umbral" que Japón
defenderá agresivamente de
momento.
...aunque puede que llegue el momento de retirarse,...
9
The euro has reached the mid-90
level versus the dollar twice in
the past 2 years before retreating,
and there may well be another
test of that level.
La moneda única ha alcanzado
las 95 centésimas frente al dólar
dos veces en los últimos dos
años, antes de retirarse, y no se
excluye la posibilidad de una
vuelta a este nivel.
...y entonces habrá vencedores y vencidos.
10
In the financial markets, the
differentiation between winner
and loser companies is likely to
deepen.
En los mercados financieros, es
probable que se intensifique la
diferenciación entre compañías
vencedoras y perdedoras.
Al igual que los seres vivos, los distintos componentes de la economía pueden tener
problemas de salud...
2
Although the labor market does
not appear to be deteriorating
very much, it is still not in
particularly good shape.
Aunque el mercado laboral no
parece estar sufriendo un gran
deterioro, tampoco se encuentra
en buena forma.
3
The data published in the month
of July gave us a tale of two
economies; the past data was
anaemic
while
the
forward-looking data was much
healthier.
Los datos publicados en el mes
de julio nos dieron una historia
de dos economías; los datos
pasados eran anémicos, mientras
que los datos futuros eran mucho
más saludables.
5
As
Elga
Bartsch
has
documented, the macro symptom
of the German disease is the
weakness of domestic demand,
and its origin is to be found in its
labour market, both excessively
expensive and prisoner of the
“wage cartel.”
Como ha documentado Elga
Bartsch,
el
síntoma
macroeconómico
de
la
enfermedad alemana es la
debilidad de la demanda interna,
y su origen puede encontrarse en
su mercado laboral, que es
excesivamente caro y prisionero
del "cártel de los salarios".
...que deben superar.
1
Shaken investor confidence is
slowly rebuilding, but both
private and institutional investors
are still trying to recover from the
wounds that the equity crash
inflicted on their portfolios.
La agitada confianza de los
inversores está recuperándose
poco a poco, pero los inversores
privados e institucionales siguen
tratando de superar las heridas
que produjo en sus carteras el
desplome de la renta variable.
10
Therefore, Argentina's economy De este modo, la economía
could slowly recover and begin argentina podría recuperarse
the healing process.
lentamente y comenzar a sanar
sus heridas.
Así mismo, los mercados pueden sufrir tormentas,...
5
Still-sizable reservoirs of pent-up
demand
suggest
that
the
economic expansion can weather
the storms of elevated energy
prices, a China slowdown, and
rising interest rates.
Depósitos aún considerables de
demanda reprimida indican que
la expansión económica puede
capear las tormentas de unos
precios de la energía elevados,
una ralentización china y una
subida de los tipos de interés.
...inundaciones,...
7
Going forward, we would not
buy the blowups, which had been
a very effective strategy when
liquidity was flooding the market
in 2003.
En el futuro, no compraríamos
las conmociones, lo que había
sido una estrategia eficaz cuando
la liquidez inundaba el mercado
en el año 2003.
...e incluso sequías.
9
March announcements signal end Los anuncios de marzo apuntan
of M&A drought.
al final de una sequía de fusiones
y adquisiciones.
En todos estos casos, existe un paralelismo evidente entre las metáforas conceptuales y
lingüísticas de ambos idiomas. Este paralelismo hace posible mantener la imagen original en el
TM sin que el resultado sea una construcción española extraña o ininteligible.
De los siete DO restantes, el procedimiento M → M se emplea en el 50% o más de los
ejemplos en cinco: las plantas (80%), los rasgos animados (70%), los mecanismos (69,23%), los
deportes (60%) y los fluidos (50%). En estos dominios, la mayor parte de los casos de traducción
de la metáfora original por la misma metáfora muestran también una conceptualización similar
de los conceptos económicos en inglés y en español. Sin embargo, a veces no existe tal
paralelismo y es la traducción literal de la metáfora original la que crea la similitud entre el DO y
el DM en español:
10
If the authorities get it wrong, the
economy could be derailed pretty
badly, and a “hard landing” could
result.
Si las autoridades se equivocan,
la economía podría descarrilar
con graves consecuencias, entre
ellas, un "aterrizaje forzoso".
9
Cash cows like Microsoft and Vacas lecheras como Microsoft y
Oracle lead the way.
Oracle están a la cabeza.
Cualquier profesional español del mundo de las finanzas entenderá y usará términos como
«aterrizaje forzoso» (tabla 4) o «vacas lecheras» (tabla 10), pero éstos se han introducido en
nuestra lengua a través de un procedimiento de calco de sus equivalentes ingleses y reflejan la
cultura financiera anglosajona, que está teniendo una influencia desmedida en las finanzas de
nuestro país (es bien sabido que las finanzas hablan inglés, concretamente inglés
estadounidense). La introducción de estas metáforas crea nuevas similitudes que contribuyen a la
comprensión de los conceptos.
En total, 79 de las 114 metáforas analizadas se han vertido al español mediante la técnica M
→ M; de las 79 expresiones metafóricas resultantes, ninguna es ininteligible para los
destinatarios del TM, lo cual respalda la hipótesis de Fuertes Olivera (1998: 92) de que los
profesionales de la traducción podrían evitar los problemas de ininteligibilidad de los que
adolecen las traducciones realizadas por expertos en el campo. Hay que tener en cuenta, además,
que las traducciones de nuestro corpus se realizan en un tiempo récord, pues, de lo contrario, los
datos que contienen —que van a ser clave para la toma de decisiones de los asesores
financieros— estarían obsoletos en el momento de su publicación (no debemos olvidar que las
circunstancias financieras cambian a un ritmo vertiginoso); no obstante, esta celeridad no impide
que los traductores logren mantener en todo momento el efecto comunicativo del TO en el TM.
Los dos únicos dominios en los que el procedimiento M → M se utiliza en menos de la mitad
de los ejemplos son el de la navegación y el de los animales, en los que la traducción por otra
metáfora y el uso de una paráfrasis, respectivamente, son más frecuentes. Tanto uno como el otro
los trataremos en los siguientes apartados.
4.2.2. Metáfora por una metáfora distinta
La traducción de la metáfora por una metáfora distinta es la segunda técnica empleada
(20,93%). El dominio en el que más se utiliza es el de la navegación, en el que más de la mitad
(un 54,54%) de las metáforas originales se traducen por otra expresión metafórica con un sentido
similar, mientras que tan solo un 36,36% se traducen por un equivalente exacto y un 9,09% se
traducen por una paráfrasis literal aproximada. El motivo de este amplio uso del procedimiento
M1 → M2 hay que buscarlo en la mayor frecuencia en los textos económicos ingleses (frente a
los de otras lenguas como el francés y el español) de metáforas basadas en la navegación, lo cual
obedece a causas histórico-culturales (cf. Boers y Demecheleer, 1997: 127; Charteris-Black y
Ennis, 2001: 262). La respuesta de los traductores españoles a esta divergencia en el uso de la
metáfora entre el discurso económico inglés y el español es utilizar otras metáforas más acordes
con nuestra cultura. Así, en todos los casos se cambia el dominio conceptual, por otros como las
aves,...
2
Concern over US monetary
policy may put more wind in the
sails of the strengthening euro,
further fueling inflation anxiety
in US markets.
La preocupación acerca de la
política
monetaria
estadounidense podría dar más
alas al fortalecimiento del euro y
agravar el pánico a la inflación en
los mercados de los Estados
Unidos.
...los caminos,...
6
During July the stock market
entered the summer doldrums; a
period characterized by erratic
trading and high volatility.
A lo largo de julio, el mercado
bursátil entró en un bache estival,
un período caracterizado por
cotizaciones irregulares y una
alta volatilidad.
...o los ferrocarriles.
8
UK Strategy – Changing Tack
Estrategia en el Reino Unido:
Cambio de vías
El siguiente DO en el que se usa un elevado número de procedimientos M1 → M2 es el de los
fluidos, en el que un 50% de las expresiones metafóricas se han traducido por la misma metáfora
y el otro 50% por una metáfora distinta. Sin embargo, en este caso, al cambiar de metáfora,
normalmente no se cambia de dominio.
4
The good new is that companies
are awash with cash; the bad
news is that it may only be a
matter of time before equity
investors get restless and
companies start spending again.
La buena noticia es que las
compañías están nadando en
efectivo; la mala, que puede que
sea sólo cuestión de tiempo el
que los inversores en renta
variable se inquieten y las
compañías comiencen a gastar de
nuevo.
10
The export-oriented economies of
Asia suffered greatly in the past
year, as their lucrative trade with
the United States dried up.
Las economías orientadas a la
exportación de Asia han sufrido
enormemente el año pasado,
cuando su lucrativa relación
comercial con Estados Unidos
entró en dique seco.
Lo mismo ocurre en los demás dominios conceptuales básicos que presentan procedimientos
M1 → M2. Por citar un ejemplo más, en el DO de los deportes, cuando en el texto original se
recurre al término del baloncesto slam dunk (canasta que se consigue introduciendo el balón con
fuerza de arriba a abajo y desde muy cerca del aro), el traductor usa el término futbolístico
«cañonazo» (disparo muy fuerte a la portería contraria), más cercano a nuestra cultura pero
perteneciente también al DO de los deportes.
5
The risk/reward has been getting El perfil riesgo/recompensa cada
more favorable, but it is not a vez ha sido más favorable, pero
slam dunk by any means.
no es ni mucho menos un
cañonazo.
4.2.3. Metáfora por paráfrasis
La traducción de la metáfora por una paráfrasis literal aproximada sólo es significativa en el
DO de los animales (con un 45,45% de los ejemplos analizados) y, en menor medida, en el de los
deportes (un 30%).
Tres de los cinco ejemplos de M → P dentro del DO de los animales corresponden a las
metáforas bear o bull. Un bear es un especulador en Bolsa que vende valores porque prevé un
descenso de los precios del que podrá beneficiarse comprando los valores más tarde a un precio
inferior. El término procede probablemente del refrán don’t sell the bearskin before you have
killed the bear y en la actualidad se aplica también a los mercados caracterizados por una bajada
continuada de los precios durante un período prolongado (bear markets), a las situaciones en las
que un mercado bajista cambia de tendencia y se hace alcista (bear trap), etcétera. Un bull es un
especulador que piensa que los precios de los valores van a subir.
La frecuencia de aparición de bear y bull (y otros términos derivados de éstos como bearish y
bullish) en nuestro corpus es altísima. En la gran mayoría de los casos, la traducción ofrecida es
«bajista» y «alcista». En otras ocasiones, se utilizan los términos «pesimista» y «optimista».
Todas estas soluciones son paráfrasis literales que describen el significado de las metáforas
inglesas.
1
There is skepticism that we have
seen the market bottom, with the
bears arguing this is merely a
rally in a bear market.
Hay escepticismo en lo que
respecta al tema de que ya
hayamos visto tocar fondo al
mercado, y los bajistas afirman
que no se está produciendo más
que un repunte en un mercado
bajista.
2
Indicators suggest this period of
growth is better than what the
most optimistic bulls could have
forecast.
Los indicadores sugieren que este
período de crecimiento es mejor
de lo que los alcistas más
optimistas
podrían
haber
previsto.
Otra metáfora del dominio conceptual de los animales que aparece frecuentemente en los
textos financieros de Morgan Stanley es dead cat bounce, que alude a una recuperación
momentánea del mercado después de un declive prolongado. En nuestro corpus, los traductores
han recurrido a una paráfrasis explicativa que contiene, a su vez, dos metáforas («recuperación»,
del dominio de la salud, y «caída libre», del de los deportes).
3
United States: Is the Technology Estados
Unidos:
¿Es
la
Revival More than a Dead Cat reactivación
del
sector
Bounce?
tecnológico algo más que una
efímera recuperación tras un
largo período de caída libre?
La tercera metáfora del DO de los animales que se ha traducido por una paráfrasis es red
herring. Como puede observarse en el ejemplo, en este caso nos encontramos ante una expresión
idiomática inglesa de la lengua general. Sin embargo, en otros contextos, red herring podría
tener un significado financiero: especie de avance del prospecto informativo de una nueva
emisión de acciones (su nombre proviene de las marcas en rojo que indican que el documento
aún no es definitivo). Por tanto, el traductor debe permanecer alerta en todo momento para
detectar cuándo expresiones que aparentemente pertenecen a la lengua general tienen un
significado financiero y cuándo no.
4
Wages are a red herring in the Los salarios son una forma de
inflation debate.
desviar la atención en el debate
acerca de la inflación.
Para finalizar, comentaremos la traducción de una de las tres metáforas del DO de los
deportes que se han traducido por una paráfrasis. Se trata de blue chip stocks. Los blue chips,
cuyo nombre procede de las fichas de valor más alto de las partidas de póquer, son valores
seguros, sólidos y de total confianza. Son muchas las traducciones que se han propuesto para
ellos («valores punteros», «títulos estrella», «acciones de primera fila», etc.), pero lo cierto es
que en el mundo financiero español cada vez está más extendido el uso del término inglés tal
cual. En nuestro corpus, no obstante, se evita el préstamo mediante una paráfrasis similar a las
que acabamos de enumerar.
9
We are anticipating a strong
rebound by blue chip stocks if the
external environment improves
from late April to early May.
Pronosticamos un fuerte repunte
de las acciones de primera clase
si el entorno externo mejora
desde finales de abril hasta
principios de mayo.
5. Conclusiones
A la vista de los datos del estudio y de los resultados del análisis, parece evidente que la
técnica más empleada por los traductores profesionales para verter al español expresiones
metafóricas de textos financieros en inglés es la traducción por la misma metáfora. Esta técnica
se utiliza siempre que el inglés y el español conceptualizan de manera similar los conceptos
económicos de los que se trate. También se recurre a ella cuando no existe un equivalente exacto
de la metáfora original en la lengua meta (LM) pero una traducción literal crea en español una
similitud entre el DO y el DM que facilita la comprensión del concepto en cuestión por parte de
los lectores; dicha traducción literal transmite conocimientos y amplía la terminología de la LM
(cf. Fuertes Olivera y Pizarro Sánchez, 2002: 43-73; Fuertes Olivera, Samaniego Fernández,
Montero Martínez y García de Quesada, 2002: 114-115) y es un modo de penetración de la
cultura origen en la cultura meta.
Ninguno de los dos usos mencionados del procedimiento M → M da lugar a construcciones
españolas extrañas o ininteligibles; es más, todas las traducciones mantienen el efecto
comunicativo del TO, pese a las duras condiciones de trabajo que impone el mundo financiero
(breves plazos de entrega, exigencia de una ardua labor de documentación como consecuencia de
la rápida evolución de los mercados financieros mundiales y del constante desarrollo de nuevos
instrumentos —con la consiguiente creación de nuevos términos en inglés—, etc.). En este
sentido, nos gustaría poner de relieve que el escopo principal de la traducción es que el TM
cumpla a toda costa su función comunicativa, es decir, que se entienda perfectamente. Nuestro
estudio parece demostrar que los traductores profesionales disponen de la competencia
traductora cuya carencia en el caso de los expertos en Economía provoca que algunas
traducciones resulten parcial o totalmente incomprensibles, según ha demostrado Fuertes Olivera
(1998: 92), lo que justifica todavía más que se recurra a licenciados en Traducción e
Interpretación en proyectos de traducción especializada. Estos profesionales parecen tener el
instinto, la intuición o la sensibilidad necesarios para detectar la incomprensibilidad de las
metáforas extrañas a nuestra cultura y recurrir a otros procedimientos para traducirlas.
Uno de esos procedimientos (el segundo más utilizado después del M → M) es la traducción
de la metáfora original por otra expresión metafórica que refleje un sentido similar. La expresión
metafórica resultante puede pertenecer al mismo DO que la original o a otro distinto. Este último
caso se da sobre todo cuando las divergencias entre el discurso económico de ambas lenguas son
notables y, por ejemplo, la LO recurre mucho más que la LM a un DO determinado a la hora de
conceptualizar experiencias (cf. Boers y Demecheleer, 1997: 127; Charteris-Black y Ennis,
2001: 262); el traductor, al encontrarse ante metáforas inglesas de un DO más frecuente en inglés
que en español, suele realizar un cambio de DO en su traducción. Cuando este cambio de DO no
es necesario, basta con encontrar una metáfora más acorde con nuestra cultura dentro del mismo
DO.
El recurso a una paráfrasis literal aproximada parece tratarse del último recurso, al darse en
apenas el 10% de la muestra.
En relación con las técnicas de traducción identificadas en los ejemplos analizados,
estimamos conveniente señalar que los procedimientos de traducción de la metáfora que han
propuesto los distintos investigadores se desarrollaron en su mayoría para analizar textos
literarios y, a veces, resultan poco adecuados para el análisis de textos especializados como los
financieros.
Una futura línea de investigación podría ser tratar de establecer una nueva clasificación
partiendo de un análisis exhaustivo de la traducción de las metáforas que aparecen en los textos
financieros. Dicho análisis quizás conduzca al descubrimiento de nuevos procedimientos, como
algunos cuya existencia hemos detectado en nuestro corpus pero cuya relevancia a priori
desconocemos (por ejemplo, la traducción de una metáfora por una paráfrasis acompañada de la
metáfora original en LO).
Por último, nuestra investigación corrobora la abundante presencia de metáforas —tanto
ornamentales o ilustrativas como de la lengua general y del lenguaje económico— en los textos
financieros.
6. Aplicaciones didácticas y formativas
Los resultados de la investigación llevada a cabo tienen importantes aplicaciones didácticas y
formativas. Tal como se mencionó en la introducción, la investigación se nutre de la experiencia
de la autora como traductora profesional de textos financieros, y es en la posición de observadora
privilegiada de ésta donde reside gran parte de su valor, además de en el hecho de que aporte un
trabajo más al área de los estudios descriptivos de la traducción de los lenguajes especializados.
El estudio de caso realizado informa de primera mano sobre la labor de los traductores
profesionales de textos financieros, identifica las técnicas que emplean y verifica la calidad del
producto final. Los profesores de Traducción e Interpretación pueden aprovechar los datos que
aporta para ofrecer a sus alumnos un primer acercamiento, especialmente motivador, a la
traducción de textos financieros, que suele ser contemplada con aprensión por los estudiantes a
causa de la aparente complejidad y aridez de este tipo de textos. Los estudiantes se encontrarán
con un lenguaje que, lejos de ser árido, comparte numerosas características con el lenguaje
literario, como las imágenes metafóricas. Además, comprobarán que estas imágenes, en lugar de
constituir un obstáculo para la comprensión, suelen facilitarla, pues permiten ver conceptos
abstractos a través de conceptos concretos pertenecientes a dominios básicos tales como la salud
y las plantas. En cuanto al proceso de producción del texto traducido, los estudiantes ya no
tendrán que empezar desde cero, sino que contarán con tres técnicas bien definidas y con
material real que demuestra la eficacia de dichas técnicas si se usan con buen criterio, como ha
quedado demostrado que hacen los traductores profesionales. Finalmente, tanto para los
estudiantes como para los profesores resultará alentador comprobar la capacidad de los
licenciados en Traducción e Interpretación para traducir de manera satisfactoria textos
especializados, frente a los expertos en el campo en cuestión.
En resumen, pensamos que la investigación acometida posibilitará una mejora de la
motivación y la competencia traductora de los estudiantes de Traducción e Interpretación y, por
ende, contribuirá a los avances recientes en la formación de traductores e intérpretes,
particularmente en áreas especializadas como la traducción financiera.
Obras citadas
AARTS, J. M. G.; J. P. CALBERT (1979) Metaphor and Non-Metaphor: The Semantics of
Adjective-Noun Combinations. Tubinga: Niemeyer.
ÁLVAREZ CALLEJA, A. (1993) «On Translating Metaphor». En Meta, vol. 38, n.º 3,
págs. 479-490.
AZAR, M. (1989) «La Métaphore Traduisible». En Meta, vol. 34, n.º 4, págs. 794-796.
BACKHOUSE, R. E. (ed.) (1994) New Directions in Economic Methodology. Londres/Nueva
York: Routledge.
BLACK, M. (1962) Models and Metaphors. Ithaca: Cornell University Press.
BOERS, F. (2000) «Enhancing metaphoric awareness in specialised reading». En English for
Specific Purposes, vol. 19, n.º 2, págs. 137-147.
BOERS, F.; M. DEMECHELEER (1997) «A Few Metaphorical Models in (Western) Economic
Discourse». En LIEBERT, W. A.; G. REDEKER; L. WAUGH (eds.) Discourse and Perspective in
Cognitive Linguistics, págs. 115-129. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
CABALLERO RODRÍGUEZ, M. D. R. (2003) «How to talk shop through metaphor: bringing
metaphor research to the ESP classroom». En English for Specific Purposes, vol. 22, n.º 2, págs.
177-194.
CHARTERIS-BLACK, J. (2000) «Metaphor and vocabulary teaching in ESP economics». En
English for Specific Purposes, vol. 19, n.º 2, págs. 149-165.
CHARTERIS-BLACK, J.; A. MUSOLFF (2003) «’Battered hero’ or ‘innocent victim’? A
comparative study of metaphors for euro trading in British and German financial reporting». En
English for Specific Purposes, vol. 22, n.º 2, págs. 153-176.
CHARTERIS-BLACK, J.; T. ENNIS (2001) «A comparative study of metaphor in Spanish and
English financial reporting». En English for Specific Purposes, vol. 20, n.º 3, págs. 249-266.
DAGUT, M. B. (1976) «Can “Metaphor” Be Translated?». En Babel, vol. 12, n.º 1, págs. 21-33.
DAVIS, J. B.; D. WADE HANDS; U. MÄKI (eds.) (1998) The handbook of economic
methodology. Cheltenham: Edward Elgar.
DOBRZYŃSKA, T. (1995) «Translating metaphor: Problems of meaning». En Journal of
Pragmatics, vol. 24, n.º 6, págs. 595-604.
DUDLEY-EVANS, T.; W. HENDERSON (eds.) (1990) The Language of Economics: The Analysis
of Economics Discourse. Londres: Modern English Publications and the British Council.
FUERTES OLIVERA, P. A. (1998) «Metaphor and Translation: A case study in the field of
economics». En NISTAL FERNÁNDEZ, P; J. M. BRAVO GOZALO (eds.) La traducción:
orientaciones lingüísticas y culturales, págs. 79-95. Valladolid: Universidad de Valladolid,
Servicio de Apoyo a la Enseñanza.
FUERTES OLIVERA, P. A.; E. SAMANIEGO FERNÁNDEZ (1998) «Metaphor and Motivation: a
study of English informal phraseological units». En Lexicology, vol. 4, n.º 1, págs. 35-59.
FUERTES OLIVERA, P. A.; E. SAMANIEGO FERNÁNDEZ; S. MONTERO MARTÍNEZ; M. GARCÍA DE
QUESADA (2002) «La traducción económica inglés-español: reflexiones desde una perspectiva
discursiva y terminológica». En Terminologie et Traduction, n.º 2, págs. 107-133.
FUERTES OLIVERA, P. A.; I. PIZARRO SÁNCHEZ (2002) «Translation and ‘similarity-creating
metaphors’ in specialised languages». En Target, vol. 14, n.º 1, págs. 43-73.
FUNG, M. M.; K. L. KIU (1987) «Metaphor Across Language and Culture». En Babel, vol. 33,
n.º 2, págs. 84-103.
GÓMEZ PARRA, E.; C. F. MÁRQUEZ LINARES; C. PÉREZ HERNÁNDEZ (1999) «La metáfora en
los clichés del mundo bursátil. Un estudio contrastivo inglés-español». En Paremia, n.º 8, págs.
237-242.
HENDERSON, W. (1982) «Metaphor in Economics». En Economics, vol. 18, n.º 4, págs.
147-153.
HENDERSON, W.; T. DUDLEY-EVANS; R. BACKHOUSE (eds.) (1993) Economics and Language.
Londres/Nueva York: Routledge.
INDURKHYA, B. (1992) Metaphor and Cognition: An Interactionist Approach. Dordrecht:
Kluwer Academic Publishers.
KLAMER, A.; D. N. MCCLOSKEY; R. M. SOLOW (eds.) (1988) The consequences of economic
rhetoric. Cambridge/Nueva York/Melbourne: Cambridge University Press.
KNOWLES, F. (1996) «Lexicographical Aspects of Health Metaphors in Financial Text». En
GELLERSTAM, M.; J. JÄRBORG; S.-G. MALMGREN; K. NORÉN; L. ROGSTRÖM; C. R. PAPMEHL
(eds.) Euralex'96 proceedings I-II: papers submitted to the Seventh EURALEX International
Congress on Lexicography in Göteborg, Sweden, págs. 789-796. Gotemburgo: Göteborg
University.
KURTH, E. N. (1999) «”Altered Images”. Cognitive and Pragmatic Aspects of Metaphor
Translation». En VANDAELE, J. (ed.) Translation and the (Re)Location of Meaning. Selected
Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996, págs. 97-116.
Lovaina: CETRA.
LAKOFF, G. (1993) «The Contemporary Theory of Metaphor». En ORTONY, A. (ed.) Metaphor
and Thought, págs. 202-251. Cambridge: Cambridge University Press.
LAKOFF, G.; M. JOHNSON (1980) Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago
Press.
LARSON, M. L. (1989) La traducción basada en el significado. Buenos Aires: Editorial
Universitaria de Buenos Aires.
MASON, K. (1982) «Metaphor and Translation». En Babel, vol. 28, n.º 3, págs. 140-149.
MCCLOSKEY, D. N. (1983) «The Rhetoric of Economics». En Journal of Economic
Literature, vol. 21, n.º 2, págs. 481-517.
MCCLOSKEY, D. N. (1985) The Rhetoric of Economics. Madison: The University of
Wisconsin Press.
MENACERE, M. (1992) «Arabic Metaphor and Idiom in Translation». En Meta, vol. 37, n.º 3,
págs. 567-572.
MEYER, I.; V. ZALUSKI; K. MACKINTOSH (1997) «Metaphorical Internet terms: A conceptual
and structural analysis». En Terminology, vol. 4, n.º 1, págs. 1-33.
NEWMARK, P. (1982) Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
NIDA, E. A.; C. R. TABER (1969) The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
ORTONY, A. (ed.) (1979) Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press.
PATINKIN, D. (1973) «In Search of the “wheel of wealth”: On the origins of Frank Knight’s
circular flow diagram». En American Economic Review, vol. 63, n.º 5, págs. 1037-1046.
PAVEL, S. (1993) «Neology and phraseology as terminology-in-the-making». En SONNEVELD,
H. B.; K. L. LOENING (eds.) Terminology: applications in interdisciplinary communication, págs.
21-34. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
PISARSKA, A. (1989) Creativity of Translators: the Translation of Metaphorical Expressions
in Non-literary Texts. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
PLIEGO SÁNCHEZ, I. (1993) «La
traducción
de
la
metáfora».
En
Essays
on
Translation/Ensayos sobre Traducción, n.º 1, págs. 97-103.
RABADÁN ÁLVAREZ, R. (1991) Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia
translémica inglés-español. León: Universidad de León.
RICHARDS, I. A. (1936) The Philosophy of Rhetoric. Londres/Oxford/Nueva York: Oxford
University Press.
SAMANIEGO FERNÁNDEZ, E. (1996/1998) «Estudios sobre la metáfora». En Espéculo, n.º 8.
<http://www.ucm.es/info/especulo/numero8/e_saman1.html> Última visita: 8 de junio de 2005.
SAMANIEGO FERNÁNDEZ, E. (2002) «Prescripción y descripción: la metáfora en los estudios de
traducción». En Trans, n.º 6, págs. 47-61.
SAMUELS, W. J. (ed.) (1990) Economics as Discourse: An Analysis of the Language of
Economists. Boston/Dordrecht/Londres: Kluwer Academic Publishers.
SMITH, A. (1776) An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations. Londres:
W. Strahan.
SMITH, G. P. (1995) «How High Can a Dead Cat Bounce?: Metaphor and the Hong Kong
Stock Market». En Hong Kong Papers in Linguistics and Language Teaching, n.º 18,
págs. 43-58.
SNELL-HORNBY,
M.
(1988)
Translation
Studies:
An
integrated
approach.
Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
TAMAMES, R.; S. GALLEGO (2001) Diccionario de Economía y Finanzas. Madrid: Alianza
Editorial.
TERCEDOR SÁNCHEZ, M. (1999/2000) «Rutas de metaforización y traducción especializada:
una aproximación cognitiva». En Sendebar, n.º 10-11, págs. 249-260.
TORRE, E. (1994) Teoría de la Traducción Literaria. Madrid: Síntesis.
TOURY, G. (1995) Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Filadelfia: John
Benjamins.
VAN BESIEN, F.; K. PELSMAEKERS (1988) «The Translation of Metaphor». En NEKEMAN, P.
(ed.) Translation: Our Future: Proceedings of the XIth World Congress of F.I.T., págs. 140-146.
Maastricht: Euroterm.
VAN
DEN
BROECK, R. (1981) «The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor
Translation». En Poetics Today, vol. 2, n.º 4, págs. 73-87.
VÁZQUEZ AYORA, G. (1977) Introducción a la Traductología: Curso Básico de Traducción.
Washington D.C.: Georgetown University Press.
VINER, J. (1937) Studies in the Theory of International Trade. Nueva York: Harper &
Brothers.
WALTER, B. (1996) «A comparison of English language text forms from the specialist fields
of History and Computer Science». En BUDIN, G. (ed.) Multilingualism in specialist
communication: proceedings of the 10th European LSP Symposium, Vienna, 29 Aug.-1 Sept.
1995, págs. 359-373. Viena: IITF.
WHITE, M. (1997) «The Use of Metaphor in Reporting Financial Market Transactions». En
Cuadernos de Filología Inglesa, vol. 6, n.º 2, págs. 233-245.
WHITE, M. (2003) «Metaphor and economics: the case of growth». En English for Specific
Purposes, vol. 22, n.º 2, págs. 131-151.
WHITE, M. (2004) «Turbulence and turmoil in the market or the language of a financial
crisis». En Ibérica, n.º 7, págs. 71-86.
Apéndice 1: metáforas analizadas
Tabla 1: rasgos animados
N.º
1
INGLÉS
Corporations will have to do
more with their payout ratios to
be competitive on a relative basis
in the yield-hungry environment
we envision, regardless of the
absolute level of rates.
2
Monetary
and
financial
conditions are friendly, credit to
the private sector is rising faster
than actual production, and, on a
trade weighted basis, the euro is
weakening.
3
The
bond
market
was
disappointed by the Fed's 25 bp
cut last week and has become
increasingly
nervous
given
moderately better economic data.
4
As a result, we continue to
believe payrolls will improve in
the coming months, and we
expect that to be an important
trigger for markets to become
more comfortable with the
growth outlook, and for equity
markets to move higher as a
ESPAÑOL
Las empresas tendrán que
mejorar sus coeficientes de pago
para ser competitivas en términos
relativos en el entorno sediento
de rentabilidad que prevemos,
independientemente del nivel
absoluto de los tipos.
Las condiciones monetarias y
financieras
siguen
siendo
favorables, el crédito al sector
privado está aumentando con más
rapidez que la producción actual
y, ponderado según el comercio
exterior, el euro se está
debilitando.
El recorte de tipos de 25 puntos
básicos que aplicó la Reserva
Federal la semana pasada ha
provocado cierta decepción en el
mercado de renta fija, cada vez
más inquieto debido a la ligera
mejora de los datos económicos.
En
consecuencia,
seguimos
pensando que las nóminas
mejorarán en los próximos
meses, y esperamos que esto sea
un revulsivo importante para que
los mercados estén más cómodos
con
las
perspectivas
de
crecimiento, así como para que
TÉCNICA
M1 → M2
M→P
M→M
M→M
result.
5
Our other sector positions include
overweight Tech and Insurance,
neutral Energy, underweight
Banks, and these may not work
well work as long as markets are
unconvinced of healthy growth
prospects into next year.
6
Next, we look at what estimate
revisions are saying.
7
We see some shifting paradigms
that the equity market has yet to
digest: First, a sustainably higher
oil price, which is not discounted
in equity prices.
8
However, with higher oil prices,
a rising US current account
deficit, and Euroland welcoming
a stronger EUR, bouts of USD
bearishness could be expressed
through EUR/USD.
9
Still, assuming that the overseas
economies will not stall and that
the crude oil market calms down,
we expect the showdown to be
both moderate and short-lived.
10
The Emerging Markets Debt
Fund was down on the week as
the market suffered from risk
aversion.
los mercados de renta variable
suban como resultado.
Nuestras
otras
posiciones
sectoriales
incluyen
la
sobreponderación en tecnología y
seguros, una posición neutral en
energía y la infraponderación en
bancos, y es posible que estas
posiciones no funcionen bien
siempre que los mercados no
estén convencidos de unas
perspectivas de crecimiento
saludables para el año que viene.
También hemos observado el
mensaje que lanzan las revisiones
de las estimaciones.
A nuestro entender, al mercado
de renta variable aún le quedan
algunos paradigmas cambiantes
por digerir. En primer lugar, un
precio del petróleo elevado que
no bajará a corto plazo y no se
refleja en los precios de las
acciones.
No obstante, teniendo en cuenta
la subida de los precios del
petróleo, el creciente déficit por
cuenta corriente estadounidense y
la acogida de la zona euro a la
renovada fortaleza del EUR, las
rachas de pesimismo con
respecto
al USD podrían
expresarse a través de la paridad
EUR/USD.
No obstante, suponiendo que las
economías extranjeras no se
estancan y que el mercado del
petróleo crudo se tranquiliza,
esperamos que la ralentización
sea moderada y pasajera.
El fondo Emerging Markets Debt
cayó esta semana, debido a la
aversión al riesgo que sufrió el
mercado.
M→M
M1 → M2
M→M
M→M
M→M
M→M
Tabla 2: salud
N.º
1
INGLÉS
Shaken investor confidence is
slowly rebuilding, but both
private and institutional investors
are still trying to recover from the
wounds that the equity crash
inflicted on their portfolios.
2
Although the labor market does
not appear to be deteriorating
very much, it is still not in
particularly good shape.
The data published in the month
of July gave us a tale of two
economies; the past data was
anaemic
while
the
forward-looking data was much
healthier.
Broad-based income tax cuts to
boost ailing German economy.
3
4
5
As
Elga
Bartsch
has
documented, the macro symptom
of the German disease is the
weakness of domestic demand,
and its origin is to be found in its
labour market, both excessively
expensive and prisoner of the
“wage cartel.”
6
America’s chronic shortfall of
domestic saving puts unrelenting
pressure on the dollar and real
interest rates; this stems from a
fiscally profligate public sector
and from a private sector that
now believes asset markets are a
new and permanent source of
saving.
7
A trade war with either China or
Europe could deal a fatal blow to
the already fledgling global trade
liberalisation efforts.
ESPAÑOL
La agitada confianza de los
inversores está recuperándose
poco a poco, pero los inversores
privados e institucionales siguen
tratando de superar las heridas
que produjo en sus carteras el
desplome de la renta variable.
Aunque el mercado laboral no
parece estar sufriendo un gran
deterioro, tampoco se encuentra
en buena forma.
Los datos publicados en el mes
de julio nos dieron una historia
de dos economías; los datos
pasados eran anémicos, mientras
que los datos futuros eran mucho
más saludables.
¿Impulsarán los recortes fiscales
generalizados la
renqueante
economía alemana?
Como ha documentado Elga
Bartsch,
el
síntoma
macroeconómico
de
la
enfermedad alemana es la
debilidad de la demanda interna,
y su origen puede encontrarse en
su mercado laboral, que es
excesivamente caro y prisionero
del "cártel de los salarios".
El déficit crónico de ahorros
internos de Estados Unidos ejerce
una presión implacable sobre el
dólar y los tipos de interés; esto
se debe a un sector público
fiscalmente despilfarrador y a un
sector privado que piensa ahora
que los mercados de activos son
una fuente de ahorros nueva y
permanente.
Una guerra comercial contra
China o Europa podría asestar un
golpe letal a los esfuerzos de
liberalización
del
comercio
TÉCNICA
M→M
M→M
M→M
M→M
M→M
M1 → M2
M→M
M→M
M→M
M→M
M→M
8
9
10
Not only consumer confidence is
holding up in Europe, there are
signs that even moribund retail
sales could find themselves
resuscitated.
Our MacroVision conference last
week reinforced two key points
in my thinking: Uncertainty
about war isn't the only source of
market and economic ills, so
lifting the fog of war won't cure
them.
Therefore, Argentina's economy
could slowly recover and begin
the healing process.
mundial ya en ciernes.
No sólo la confianza del
consumidor está manteniéndose
en Europa; hay señales de que
incluso unas ventas minoristas
moribundas podrían resucitar.
La conferencia de MacroVision
que celebramos la semana pasada
reforzó dos puntos clave de mi
manera
de
pensar:
la
incertidumbre acerca de la guerra
no es la única fuente de los males
que acechan a los mercados y a la
economía, por lo que el
levantamiento de la niebla de la
guerra no curará estos males.
De este modo, la economía
argentina podría recuperarse
lentamente y comenzar a sanar
sus heridas.
M→M
M→M
M→M
M→M
M→M
M→M
Tabla 3: guerras
N.º
1
2
INGLÉS
This would appear to be a case of
the ECB fighting the last war,
against old style inflation
conditions.
Overall, the move away from
pork-barrel spending to more
productive uses of the budget is
being held up in the Diet, where
the old guard within his own
party is fighting rearguard battles
against reform.
3
Incrementalism doesn’t work in
combating deflation.
4
For USD/JPY, we think 115
remains a “line in the sand” that
Japan will aggressively defend
for now.
ESPAÑOL
Todo
lo
anterior
parece
representar la última guerra del
BCE, en contra de condiciones de
inflación chapadas a la antigua.
En general, la modificación del
gasto en asignaciones estatales
hacia usos más productivos del
presupuesto se ha producido en el
Parlamento japonés, mientras que
la vieja guardia de su propio
partido está llevando a cabo
batallas en la retaguardia contra
las reformas.
El incrementalismo no funciona
a la hora de luchar contra la
deflación.
En el cambio USD/JPY, el nivel
de 115 es un "umbral" que Japón
defenderá agresivamente de
momento.
TÉCNICA
M→M
M→M
M→M
M→M
5
Together with the high oil price
this makes for an uncomfortable
echo from the past, and the
painful slaying of inflation that
followed in the Volcker years.
6
While we are bearish on bonds, a
1994-scale bloodbath seems
unlikely.
7
Higher productivity is the only
way that Japan can defeat the
twin demons of aging and fiscal
deficits.
8
Utilities, Health Care and
Consumer Staples beat the index.
9
The euro has reached the mid-90
level versus the dollar twice in
the past 2 years before retreating,
and there may well be another
test of that level.
10
In the financial markets, the
differentiation between winner
and loser companies is likely to
deepen.
Junto con el elevado precio del
petróleo, esto genera un eco
incómodo del pasado, y el
doloroso asesinato de inflación
que siguió en los años de
Volcker.
Aunque somos bajistas con
respecto a los bonos, es
improbable un baño de sangre de
la magnitud del de 1994.
Japón sólo podrá vencer a los
demonios
gemelos
del
envejecimiento y de los déficit
fiscales
mediante
una
productividad mayor.
Servicios públicos, atención
sanitaria y bienes de consumo
básicos batieron al índice.
La moneda única ha alcanzado
las 95 centésimas frente al dólar
dos veces en los últimos dos
años, antes de retirarse, y no se
excluye la posibilidad de una
vuelta a este nivel.
En los mercados financieros, es
probable que se intensifique la
diferenciación entre compañías
vencedoras y perdedoras.
M→M
M→M
M→M
M→M
M→M
M→M
M→M
Tabla 4: mecanismos
N.º
1
2
INGLÉS
Moreover, structural issues are
still plaguing large parts of the
European economy preventing
the necessary adjustments and
reforms needed to kick start
growth.
ESPAÑOL
Es más, cuestiones estructurales
siguen asolando grandes partes
de
la
economía
europea,
impidiendo que se pongan en
práctica los ajustes y reformas
necesarios para dar un impulso al
crecimiento.
With US economic growth now Con
el
crecimiento
vigorous, there’s hope that the estadounidense ahora vigoroso,
job machine may shift gears and hay esperanzas de que la máquina
temper protectionism.
del empleo cambie de marcha y
suavice el proteccionismo.
TÉCNICA
M1 → M2
M→M
3
4
5
6
7
We are not calling for a boom,
but the wheels are turning in the
right direction.
A growing divergence of
budgetary and general economic
policies would likely lead to
increased political pressures for
an easier monetary policy to
grease the wheels.
The Bank would be merely
taking its foot off the accelerator.
China Strategy - Putting on the
Brakes
Although the falls in France and
Belgium have not been as
significant as those in Germany,
they have caused concern that the
recovery in Europe could run out
of steam even before it gets
properly started.
8
Here the signs point to an
economy that is beginning to
overheat, and the Chinese
authorities’ efforts at curbing
money supply growth are aimed
at cooling the economy off.
9
Going into 2005 there is a
definite lack of momentum and
real GDP growth could stall to
below 2% with still no end to
deflation.
If the authorities get it wrong, the
economy could be derailed pretty
badly, and a “hard landing” could
result.
10
No prevemos un auge, pero las
ruedas están girando a la
dirección correcta.
Una divergencia creciente de las
políticas
presupuestarias
y
económicas
en
general
probablemente conduciría a
mayores presiones políticas para
una relajación de la política
monetaria que permita lubricar
los engranajes.
…el banco apenas levantará el
pie del acelerador.
Estrategia en China: Pisar el
freno
Aunque los descensos de Francia
y Bélgica han sido de menor
magnitud que los de Alemania,
han
provocado
cierta
preocupación por la posibilidad
de que la recuperación europea se
quede sin fuerzas incluso antes de
alzar el vuelo.
Hay
indicios
de
un
recalentamiento de la economía,
y los esfuerzos de las autoridades
chinas para poner freno al
crecimiento
de
la
oferta
monetaria van dirigidos a enfriar
la economía.
Ya entrado 2005, existe una clara
falta de impulso y el crecimiento
del PIB real podría estancarse por
debajo del 2% sin que acabe aún
la deflación.
Si las autoridades se equivocan,
la economía podría descarrilar
con graves consecuencias, entre
ellas, un "aterrizaje forzoso".
M→M
M→M
M→M
M→M
M1 → M2
M→M
M→M
M1 → M2
M1 → M2
M→M
M→M
Tabla 5: navegación
N.º
1
Lacking
INGLÉS
ESPAÑOL
in
well-developed El sistema financiero chino, que
TÉCNICA
M→M
capital markets and only now just
embarking on the long road of
banking reform, the Chinese
financial system needs an anchor;
the RMB peg serves that
critically important function.
2
Concern over US monetary
policy may put more wind in the
sails of the strengthening euro,
further fueling inflation anxiety
in US markets.
3
The High Yield and Emerging
Market Debt funds continued to
enjoy high absolute returns in
buoyant markets.
4
In contrast to previous recessions
European manufacturers have
been quick to adjust capacity to
choppy demand.
5
Job growth is required to keep
the consumer sector afloat.
6
During July the stock market
entered the summer doldrums; a
period characterized by erratic
trading and high volatility.
7
If the government were to bail
out the industry, it would only
increase moral hazard to the
Korean economy in the future.
UK Strategy - Changing Tack
8
9
10
Is it now time to change course
and buy the laggards?
Echoing
concerns
recently
expressed by our US credit
strategist, Greg Peters, on the
credit side, we would start to
carece de mercados de capitales
bien desarrollados y no ha hecho
más que embarcarse en el largo
camino de la reforma bancaria,
necesita un punto de apoyo; la
vinculación del RMB desempeña
esa función de sostén, de
importancia fundamental.
La preocupación acerca de la
política
monetaria
estadounidense podría dar más
alas al fortalecimiento del euro y
agravar el pánico a la inflación en
los mercados de los Estados
Unidos.
Los fondos High Yield y
Emerging
Market
Debt
continuaron
disfrutando
de
elevados resultados absolutos en
unos mercados alcistas.
A diferencia de en otras
recesiones,
los
fabricantes
europeos han actuado con
celeridad
para
ajustar
la
capacidad a las oscilaciones de la
demanda.
El crecimiento del empleo es
necesario para mantener el sector
de consumo a flote.
A lo largo de julio, el mercado
bursátil entró en un bache estival,
un período caracterizado por
cotizaciones irregulares y una
alta volatilidad.
Si el Gobierno rescatara al sector,
solamente incrementaría el riesgo
moral de la economía coreana en
el futuro.
Estrategia en el Reino Unido:
Cambio de vías
¿Es el momento de cambiar de
rumbo y comprar los rezagados?
Haciéndonos eco de problemas
expresados recientemente por
nuestro estratega de créditos
estadounidenses, Greg Peters, en
M1 → M2
M1 → M2
M→P
M1 → M2
M→M
M1 → M2
M1 → M2
M1 → M2
M→M
M→M
think about bringing the boats in el plano de los créditos,
to shore.
comenzaríamos a pensar en llevar
los barcos a tierra.
Tabla 6: fluidos
N.º
1
INGLÉS
The prospect of having the
torrential flow of easy money
choked by the Fed has
overwhelmed the fact that the
economy is doing very well and
earnings are growing rapidly.
2
The negative sentiment towards
the dollar is causing liquidity to
pour into emerging markets,
inflating commodities, emerging
market currencies, debt and
stocks.
That means we are now starting
to see a steady trickle of more
positive
news
in
the
forward-looking
indicators,
pointing to a trough of the cycle
in the middle of this year.
3
4
The good new is that companies
are awash with cash; the bad
news is that it may only be a
matter of time before equity
investors get restless and
companies start spending again.
5
However, income is growing,
mortgage rates are low and
although the mortgage refi waves
may ebb they have given
consumers an opportunity to
replace high service cost
consumer credit with low-cost,
tax-deductible mortgage debt.
ESPAÑOL
Las perspectivas de que el flujo
torrencial de dinero fácil se viera
estrangulado por la Reserva
Federal han pesado más que el
hecho de que la economía esté
comportándose bien y los
beneficios
estén
creciendo
rápidamente.
La confianza negativa en el dólar
está vertiendo liquidez en los
mercados emergentes e inflando
las materias primas, las divisas de
los mercados emergentes, la
deuda y las acciones.
Esto
significa
que
ahora
empezamos a ver un goteo
constante de noticias más
positivas en los indicadores con
vistas al futuro, así como una
depresión en el ciclo a mediados
de este año.
La buena noticia es que las
compañías están nadando en
efectivo; la mala, que puede que
sea sólo cuestión de tiempo el
que los inversores en renta
variable se inquieten y las
compañías comiencen a gastar de
nuevo.
Sin embargo, los ingresos están
creciendo, los tipos hipotecarios
son bajos y, aunque la marea de
refinanciaciones
hipotecarias
puede
retroceder,
ha
proporcionado
a
los
consumidores una oportunidad
para reemplazar créditos al
TÉCNICA
M→M
M→M
M→M
M1 → M2
M→ M
6
7
Japan
Economics
-Tankan
Review - Rising Tide Will Not
Lift All Boats
Second, too much liquidity is
leaking out of the US via its
gigantic
trade
deficit,
as
monetary conditions are tighter
elsewhere.
8
Meanwhile, time is slowly
running out as the population
ages and huge unfunded pensions
liabilities come ever closer to
being actual drains on cashflows.
9
Exports have ceased to sink as
chip prices have recovered above
cash production cost and the US
consumer is responding to price
declines.
10
The export-oriented economies of
Asia suffered greatly in the past
year, as their lucrative trade with
the United States dried up.
consumo con elevados costes de
servicio por deuda hipotecaria
desgravable de bajo coste.
Economía en Japón: Informe
Tankan. Nunca llueve a gusto de
todos
En segundo lugar, se está
fugando demasiada liquidez hacia
fuera de EE.UU. a través del
enorme
déficit
comercial
estadounidense, ya que en
cualquier otra parte del mundo
hay una mayor restricción
monetaria.
Mientras tanto, el tiempo se está
agotando lentamente conforme la
población envejece y unas
enormes
obligaciones
de
pensiones por repartición se
acercan aún más a ser sangrías
reales para los flujos de caja.
Las exportaciones han dejado de
caer, pues los precios de los chips
se han recuperado por encima del
coste de producción en efectivo y
el consumo estadounidense está
respondiendo a las bajadas de
precios.
Las economías orientadas a la
exportación de Asia han sufrido
enormemente el año pasado,
cuando su lucrativa relación
comercial con Estados Unidos
entró en dique seco.
M1 → M2
M→ M
M1 → M2
M1 → M2
M1 → M2
Tabla 7: plantas
N.º
1
INGLÉS
ESPAÑOL
So we do see the seeds of a Por tanto, pensamos que se están
bubble being sown, although it is sembrando las semillas de una
unlikely to pop any time soon.
burbuja, aunque es poco probable
que dicha burbuja estalle pronto.
TÉCNICA
M→ M
2
Imports of high-quality Chinese
products help hold down the US
inflation rate; China is plowing
back a large portion of its export
earnings
into
dollar-based
financial assets — helping to
hold US rates down and thereby
support economic recovery.
Las importaciones de productos
chinos de alta calidad ayudan a
contener la tasa de inflación
estadounidense;
China
está
reinvirtiendo una gran parte de
sus beneficios derivados de las
exportaciones
en
activos
financieros basados en dólares, lo
cual contribuye a mantener los
tipos estadounidenses bajos y, de
ese
modo,
respalda
la
recuperación económica.
M→P
3
The US is apt to remain a
presence in Iraq for 3 to 5 years,
ensuring the new democratic
state takes root.
Tech and energy also offer fertile
ground for stock picking, but
here it is important to get the
market and sector effects right as
well.
La presencia de EE.UU. en Irak
se prolongará 3-5 años para
garantizar el enraizamiento del
nuevo Estado democrático.
Los sectores de tecnología y
energía también ofrecen tierra
fértil para la selección de títulos,
pero en ellos es importante
acertar con los efectos en el
mercado y los sectores también.
Si los responsables de formular
las políticas monetarias en el
extranjero adoptan políticas de
naturaleza similar a la de la PTIC
de
Japón,
cultivarán
dependencias
sistémicas,
dificultando una retirada de tales
políticas.
Aunque los mercados de acciones
se han visto pisoteados por los
efectos de la incertidumbre, los
brotes
verdes
de
una
recuperación
son
sorprendentemente resistentes a
todas estas malas noticias
procedentes de la economía
financiera.
La bonanza parece provenir del
ascenso de la economía mundial
tras el repunte del primer
trimestre.
En un momento en el que estos
hechos básicos están siendo
atacados, Occidente necesita una
M→ M
4
5
If
monetary
policymakers
overseas adopt policies similar in
nature to Japan's ZIRP, they will
cultivate systemic dependencies
complicating a retreat from such
policies.
6
While the equity markets are
getting trampled underfoot as the
uncertainty takes its toll, the
green shoots of recovery are
surprisingly resilient in the face
of all this bad news from the
financial economy.
7
The bloom seems to have come
off the rose of the global
economy
following
the
first-quarter surge.
At a time when these basic facts
are being challenged, the Western
world needs a strong and
8
M→ M
M→ M
M→ M
M1 → M2
M→ M
9
10
coherent defense of the principles defensa firme y coherente de los
which allow economic progress principios que hacen posible el
to flourish.
florecimiento
del
progreso
económico.
Imbalances between nations have Los desequilibrios entre las
never been greater, yet the fruits naciones
nunca
han
sido
of globalization have never been mayores; sin embargo, los frutos
more ripe for the picking.
de la globalización nunca han
estado más maduros para su
recogida.
Japan, Taiwan, and Australia Japón, Taiwán y Australia
appear to be relatively more parecen estar relativamente más
exposed to (1), while the US and expuestos a (1), mientras que
EMU look among the better able Estados Unidos y la UEM figuran
to reap the benefits of lower entre los más capaces de cosechar
commodity prices.
los beneficios de los precios de
las materias primas.
M→ M
M→ M
Tabla 8: fenómenos meteorológicos
N.º
1
2
3
4
5
INGLÉS
ESPAÑOL
The coming weeks will be critical Las próximas semanas serán
in gauging which way the críticas para determinar en qué
economic winds are blowing.
dirección soplan los vientos
económicos.
It is only since the war actually La niebla de incertidumbre sólo
began and went well that this fog comenzó a levantarse cuando la
of uncertainty has started to lift. guerra dio comienzo y empezó a
desarrollarse con éxito.
The brief boost that exports El breve impulso que las
provided to the
Japanese exportaciones proporcionaron a
economy are fading and the la economía del país nipón está
deflationary spiral is still desvaneciéndose y la espiral
clouding
the
longer-term deflacionaria sigue nublando las
prospects.
perspectivas a largo plazo.
With dark clouds gathering on Con nubarrones reuniéndose en
the growth horizon, this hardly el horizonte de crecimiento, este
seems the time to be talking no parece ser el momento de
about upside risks to US growth. hablar sobre riesgos de carácter
alcista para el crecimiento
estadounidense.
Still-sizable reservoirs of pent-up Depósitos aún considerables de
demand
suggest
that
the demanda reprimida indican que
economic expansion can weather la expansión económica puede
TÉCNICA
M→ M
M→ M
M→ M
M→ M
M→ M
6
7
8
9
10
the storms of elevated energy capear las tormentas de unos
prices, a China slowdown, and precios de la energía elevados,
rising interest rates.
una ralentización china y una
subida de los tipos de interés.
China and India: Lightning rods China y la India: pararrayos de la
of globalization.
mundialización.
Going forward, we would not En el futuro, no compraríamos
buy the blowups, which had been las conmociones, lo que había
a very effective strategy when sido una estrategia eficaz cuando
liquidity was flooding the market la liquidez inundaba el mercado
in 2003.
en el año 2003.
Even during the turbulent times Incluso durante los momentos de
of the past few years the Fund agitación de los últimos años, el
has outperformed its benchmark, fondo ha superado a su índice de
the MSCI Europe Index, over 1, referencia (el MSCI Europe) a 1,
3, 5 and 10 years, as shown in the 3, 5 y 10 años, tal como refleja el
graph below.
gráfico inferior.
March announcements signal end Los anuncios de marzo apuntan
of M&A drought.
al final de una sequía de fusiones
y adquisiciones.
The dynamism of China as a El dinamismo de China como
world-class manufacturer and the fabricante de talla mundial y el
stunning success of India’s contundente éxito del sector
IT-enabled services sector speak servicios preparado para las
to seismic shifts in the global tecnologías de la información de
landscape.
la India hablan de cambios
sísmicos en el paisaje mundial.
M→ M
M→ M
M1 → M2
M→ M
M→ M
Tabla 9: deportes
N.º
1
2
3
INGLÉS
Three issues are important in
thinking about the Fed’s future
game plan: Where policy is,
where it will ultimately go, and
how fast it must get there.
ESPAÑOL
En la reflexión sobre el plan de
juego futuro de la Reserva
Federal tienen cabida tres
cuestiones importantes: dónde
está la política, hacia dónde irá y
con qué rapidez llegará.
The ball is now in the Council's Ahora es el turno del Consejo.
court.
With GDP likely to expand by Con una subida probable del PIB
2.1% next year, Germany is set to del 2,1% el próximo año,
rise from the bottom of the Alemania ascenderá desde la
European league tables.
parte inferior de las tablas de la
liga europea.
TÉCNICA
M→ M
M→ P
M→ M
4
5
6
7
8
9
10
In terms of valuations, it is still En lo que se refiere a las
one of the worst scoring markets valoraciones, se trata todavía del
in our models.
mercado con la peor puntuación
de nuestros modelos.
The risk/reward has been getting El perfil riesgo/recompensa cada
more favorable, but it is not a vez ha sido más favorable, pero
slam dunk by any means.
no es ni mucho menos un
cañonazo.
If we saw two consecutive Friday Si viéramos dos cierres de
closes below this level, I would viernes consecutivos por debajo
probably
recommend
that de este nivel, probablemente
portfolio managers throw in the recomendaría que los gestores de
towel.
carteras tiraran la toalla.
Earnings still face a second half Los beneficios aún se enfrentan a
hockey stick in five areas: un palo de hockey en el segundo
autos,
transportation,
tech semestre
en
cinco
áreas:
hardware, software, and pharma. automóviles, transporte, equipos
informáticos,
software
y
productos farmacéuticos.
For past two years, we have been Durante los últimos dos años,
in the sweet spot for equities, in hemos estado en el momento
our view -- low rates, low óptimo para las acciones: tipos
inflation, and strong earnings.
bajos, escasa inflación y sólidos
beneficios.
We are anticipating a strong Pronosticamos un fuerte repunte
rebound by blue chip stocks if the de las acciones de primera clase
external environment improves si el entorno externo mejora
from late April to early May.
desde finales de abril hasta
principios de mayo.
Yet we are still betting on more Sin embargo, aún apostamos por
aggressive consumer spending unos gastos de consumo más
and accelerating capex.
agresivos y una aceleración de las
inversiones en activos fijos.
M→ M
M1 → M2
M→ M
M→ M
M→ P
M→ P
M→ M
Tabla 10: animales
N.º
1
INGLÉS
There is skepticism that we have
seen the market bottom, with the
bears arguing this is merely a
rally in a bear market.
ESPAÑOL
Hay escepticismo en lo que
respecta al tema de que ya
hayamos visto tocar fondo al
mercado, y los bajistas afirman
TÉCNICA
M→ P
M→ P
2
Indicators suggest this period of
growth is better than what the
most optimistic bulls could have
forecast.
3
United States: Is the Technology
Revival More than a Dead Cat
Bounce?
4
Wages are a red herring in the
inflation debate.
5
The oil crises, the weakness of
the dollar and the differences in
economic policy threw off course
the "monetary snake".
6
We initiated a condor position on
the stock.
Shark-watchers
are
helping
companies fend off hostile TOBs
(Take Over Bids).
We maintain an overweight
position in banks and kangaroos.
7
8
9
10
Cash cows like Microsoft and
Oracle lead the way.
Even the cats and dogs are
ticking up
que no se está produciendo más
que un repunte en un mercado
bajista.
Los indicadores sugieren que este
período de crecimiento es mejor
de lo que los alcistas más
optimistas
podrían
haber
previsto.
Estados
Unidos:
¿Es
la
reactivación
del
sector
tecnológico algo más que una
efímera recuperación tras un
largo período de caída libre?
Los salarios son una forma de
desviar la atención en el debate
acerca de la inflación.
Las crisis del petróleo, la
debilidad del dólar y las
divergencias entre las políticas
económicas desestabilizaron el
mecanismo de la “serpiente
monetaria”.
Iniciamos una posición cóndor en
la acción.
Las vigías están ayudando a las
empresas a esquivar OPA
hostiles.
Mantenemos
una
posición
sobreponderada en los bancos y
los canguros.
Vacas lecheras como Microsoft y
Oracle están a la cabeza.
Incluso los chicharros están
repuntando.
M→ P
M→ P
M→ P
M→ M
M→ M
M1 → M2
M→ M
M→ M
M1 → M2
Apéndice 2: estadísticas
1
2
3
4
Núm. de
→
metáf.
analizadas
10
7
70%
Rasgos animados
17
16 94,11%
Salud
11
11 100%
Guerras
13
9 69,23%
Mecanismos
→
2
1
0
4
20%
5,88%
0%
30,76%
→
1
0
0
0
10%
0%
0%
0%
5
Navegación
6
Fluidos
7
Plantas
8 Fenóm. meteorol.
9
Deportes
10
Animales
TOTAL
11
10
10
10
10
11
4
5
8
9
6
4
36,36%
50%
80%
90%
60%
36,36%
6
5
1
1
1
2
54,54%
50%
10%
10%
10%
18,18%
1
0
1
0
3
5
9,09%
0%
10%
0%
30%
45,45%
114
79 68,60% 23 20,93% 11 10,45%