Download 4. Traducción de la metáfora en economía
Document related concepts
Transcript
LA TRADUCCIÓN DE LA METÁFORA EN LOS TEXTOS FINANCIEROS: ESTUDIO DE CASO Inmaculada Serón Ordóñez 20 de diciembre de 2005 ÍNDICE 1. Introducción ........................................................................................................................... 1 2. Metáfora y traducción ............................................................................................................ 2 3. Metáfora y economía ............................................................................................................. 4 4. Traducción de la metáfora en economía ................................................................................ 9 4.1. Descripción del estudio de caso .................................................................................... 10 4.2. Análisis del estudio de caso .......................................................................................... 12 4.2.1. Metáfora por la misma metáfora ............................................................................ 13 4.2.2. Metáfora por una metáfora distinta ........................................................................ 17 4.2.3. Metáfora por paráfrasis ........................................................................................... 19 5. Conclusiones ........................................................................................................................ 22 6. Aplicaciones didácticas y formativas................................................................................... 24 Obras citadas ............................................................................................................................ 26 Apéndice 1: metáforas analizadas ............................................................................................ 32 Tabla 1: rasgos animados ..................................................................................................... 32 Tabla 2: salud ....................................................................................................................... 33 Tabla 3: guerras .................................................................................................................... 35 Tabla 4: mecanismos ............................................................................................................ 36 Tabla 5: navegación ............................................................................................................. 37 Tabla 6: fluidos..................................................................................................................... 38 Tabla 7: plantas .................................................................................................................... 40 Tabla 8: fenómenos meteorológicos .................................................................................... 41 Tabla 9: deportes .................................................................................................................. 42 Tabla 10: animales ............................................................................................................... 43 Apéndice 2: estadísticas ........................................................................................................... 45 1. Introducción El presente estudio nace de la experiencia de la autora como traductora profesional de textos financieros. La idea de desarrollarlo surgió al observar una abundante presencia de lenguaje figurado, especialmente metáforas, en este tipo de textos. La primera pregunta que nos planteamos fue qué técnicas utilizan habitualmente los traductores profesionales para verter a su lengua materna las expresiones metafóricas del texto origen (TO). Otras incógnitas eran qué determina la elección de una u otra técnica y si, mediante el uso de las distintas técnicas, los traductores logran mantener el efecto comunicativo del TO en el texto meta (TM). Para responder a estas preguntas, hemos compilado un corpus paralelo inglés-español que está compuesto por artículos publicados en la página web multilingüe de la Sociedad de Inversión de Capital Variable (SICAV) de la conocida empresa Morgan Stanley, una de las mayores corporaciones de servicios financieros del mundo. Un primer análisis de las expresiones metafóricas presentes en dichos artículos reveló la existencia de una serie de dominios conceptuales básicos (dominios origen o DO) en términos de los cuales se entendían conceptos pertenecientes al dominio conceptual de la economía (dominio meta o DM). Los dominios conceptuales básicos a los que recurrían con mayor frecuencia los economistas de Morgan Stanley eran los rasgos animados, la salud, las guerras, los mecanismos, la navegación, los fluidos, las plantas, los fenómenos meteorológicos, los deportes y los animales. Para cada uno de estos dominios, extrajimos del corpus diez unidades de traducción con metáforas que son frecuentes en el ámbito de las finanzas. Seguidamente, identificamos las técnicas empleadas en la traducción de las expresiones metafóricas de las cien unidades de traducción resultantes, que contenían en total 114 metáforas relevantes para nuestro estudio. Tras recoger los datos obtenidos en una tabla, pudimos efectuar un análisis detallado y extraer diversas conclusiones. Con este trabajo pretendemos arrojar luz sobre la traducción de una figura tan temida por los estudiantes de Traducción e Interpretación como es la metáfora en un lenguaje de especialidad poco estudiado hasta la fecha desde el punto de vista de la traducción. 2. Metáfora y traducción Si bien el inicio de las investigaciones en torno a la metáfora se remonta al mundo griego, no es hasta el siglo XX cuando deja de considerarse esta figura como un mero ornamento perteneciente al lenguaje poético. Uno de los principales precursores de este cambio en la visión de la metáfora es I. A. Richards, que denuncia el pobre lugar que la Filosofía y la Retórica le habían otorgado al fenómeno en sus obras y llama la atención sobre su ubicuidad en el lenguaje: «metaphor is the omnipresent principle of language» (1936: 92), para poco después afirmar: «Thought is metaphoric and proceeds by comparison, and the metaphors of language derive therefrom» (1936: 94). En la actualidad, existen dos acercamientos distintos a la metáfora: el literalismo, que es herencia de la visión clásica que hemos mencionado al comienzo de este apartado, y el figuralismo o corriente cognitiva, en el que han tenido una influencia evidente los estudios de Richards (1936) y su sucesor Black (1962) (Fuertes Olivera, 1998: 81; Samaniego Fernández, 2002: 50-51; Fuertes Olivera y Pizarro Sánchez, 2002: 45). El literalismo o postura prescriptiva contempla la metáfora como un elemento decorativo, puramente retórico, que no afecta a nuestro sistema conceptual. Según esta teoría, el hablante no necesita utilizar la figura —un desvío del lenguaje literal causado por una transferencia de significado— para expresarse, pues el lenguaje literal cuenta con recursos suficientes (cf. Ortony, 1979; Aarts y Calbert, 1979). El figuralismo o postura descriptiva sostiene que la metáfora es un elemento cognitivo que se refleja en el lenguaje. Así, los cognitivistas distinguen entre la metáfora conceptual, que sería el concepto metafórico, y la metáfora lingüística o expresión metafórica, que sería el reflejo del concepto metafórico en la lengua; es decir, tomando un ejemplo de Lakoff y Johnson (1980), UNA DISCUSIÓN ES UNA GUERRA sería una metáfora conceptual y «atacar una posición» sería una metáfora lingüística resultado de dicha metáfora conceptual. De acuerdo con esta corriente, las metáforas estructuran (al menos en parte) nuestro pensamiento y nuestro lenguaje (cf. Lakoff y Johnson, 1980; Indurkhya, 1992), y nos permiten comprender conceptos abstractos a través de conceptos más concretos, de manera que para Lakoff (1993: 244) son «the main mechanism through which we comprehend abstract concepts and perform abstract reasoning». La literatura de los estudios de traducción también refleja los dos acercamientos anteriores a la metáfora (Samaniego Fernández, 2002: 51-54). Dentro del primero se encuentran autores como Nida y Taber (1969), Vázquez Ayora (1977), Newmark (1982), Azar (1989), Larson (1989), Pliego Sánchez (1993), Álvarez Calleja (1993) y Torre (1994). En el segundo cabe destacar a Snell-Hornby (1988), Van Besien y Pelsmaeckers (1988), Pisarska (1989), Rabadán Álvarez (1991), Fuertes Olivera y Samaniego Fernández (1998), Kurth (1999) y Fuertes Olivera y Pizarro Sánchez (2002). Dagut (1976), Van den Broeck (1981), Mason (1982), Fung y Kiu (1987) y Menacere (1992) presentan rasgos literalistas y figuralistas, y en la última década parece haber surgido un nuevo acercamiento de carácter híbrido que defiende tanto el papel estético como el papel cognitivo de la metáfora (Meyer, Zaluski y Mackintosh, 1997; Fuertes Olivera y Pizarro Sánchez, 2002). Independientemente del enfoque que se adopte, la metáfora suele considerarse un problema de traducción. Los procedimientos para traducir la figura los han abordado, entre otros, Nida y Taber (1969), Vazquez Ayora (1977), Van de Broeck (1981), Newmark (1982), Larson (1989), Toury (1995), Dobrzyńska (1995) y Kurth (1999). Pese a las diferencias entre sus propuestas, prácticamente todos estos investigadores coinciden en las tres posibilidades entre las que puede elegir un traductor según Dobrzyńska (1995: 599): 1 usar un equivalente exacto de la metáfora original (M → M); 2 buscar otra expresión metafórica con un sentido similar (M1 → M2); 3 sustituir una metáfora intraducible del original por su paráfrasis literal aproximada (M → P). Más adelante veremos que esta clasificación es la que más se ajusta a las expresiones metafóricas presentes en nuestro corpus; sin embargo, no nos detendremos ahora en este sentido, pues antes de presentar la investigación que hemos realizado, estimamos conveniente dedicar unas páginas a la relación entre la metáfora y la economía. 3. Metáfora y economía Como hemos indicado en la introducción, el germen del presente estudio es la observación de una abundante presencia de metáforas en los textos financieros que se traducen hoy en día del inglés al español. Esta observación es coherente con la cada vez más reconocida ubicuidad de la metáfora (recordemos la afirmación de Richards en 1936) y con la idea de que la metáfora es una herramienta fundamental para comprender conceptos abstractos a través de otros más concretos. En relación con este último aspecto, cabe destacar el importante papel que han desempeñado determinadas metáforas en la historia del pensamiento económico. La más relevante de todas ellas es, sin duda, invisible hand, que fue introducida por Adam Smith (1723-1790) en su principal obra, An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations (1776), para explicar «cómo, sin necesidad de acuerdos previos, el mercado armoniza el conjunto de las decisiones individuales guiadas por el lucro, en un resultado que cabe considerar como el más eficiente y beneficioso para todos» (Tamames y Gallego, 2001: 279). Mediante la noción de la «mano invisible», Smith denunció las ideas mercantilistas restrictivas de la libre competencia de la época e ilustró su teoría de que el Estado debía abstenerse de intervenir en la economía, pues aunque los hombres actuaran libremente en la búsqueda de su propio interés, había una «mano invisible» que convertía sus esfuerzos en beneficios para todos. Tal ha sido la repercusión de esta teoría que la publicación de la obra mencionada se considera el origen de la Economía como ciencia autónoma; de ahí que Smith sea para muchos el padre de la Economía Moderna. A pesar de la aparente importancia de las metáforas en la disciplina económica, prácticamente no se lleva a cabo ninguna investigación al respecto hasta una época muy reciente. Los primeros estudios de los que se tiene constancia son de carácter histórico y se centran en metáforas concretas, tales como la de la circulación del dinero (Viner, 1937), que asocia los movimientos de los flujos monetarios a la circulación de la sangre, y la noción de la rueda de la riqueza (Patinkin, 1973), que trata de explicar los intercambios que tienen lugar entre las empresas y las familias. En 1982, Henderson denuncia que los estudiosos de la metodología económica apenas han prestado atención al uso de la metáfora en los textos económicos y sugiere tres posibles causas del problema: There is no doubt a general scientific feeling that language in science ought to avoid metaphor [...] Second, metaphor contains an implicit ‘as if’ and economic models are also ‘as if’ statements about the world. ‘Metaphor’ may have been thought to have been covered as ‘model’ [...] Third, the existence of the economic code itself causes some problems. Practitioners of economics and students of method have been brought up in the conventions of the discipline and know what they are doing [...] Students or lay readers are not so fortunate. The unwary in all of these categories can, no doubt, be used by the metaphor. Henderson (1982: 111-112) Tras manifestar su preferencia por el acercamiento cognitivo a la figura, Henderson indica que en los textos económicos se dan tres tipos de metáfora (1982: 110-111): 1 aquellas que sirven de adorno textual o de ilustración; 2 aquellas que pertenecen a la lengua general; 3 aquellas que permiten explorar problemas específicos de la economía y que constituyen la base para ampliar el campo de las ideas o teorías económicas. Al artículo de Henderson le siguen dos influyentes publicaciones de McCloskey (1983, 1985) sobre la retórica de la economía. Para este autor, el ejemplo más importante de la retórica económica es el lenguaje que emplean los economistas y, en particular, sus metáforas (1983: 502; 1985: 74). Frente a la concepción tradicional de la metáfora como un mero ornamento, McCloskey asegura que «[e]ach step in economic reasoning [...] is metaphoric» (1983: 502; 1985: 75). Tanto para él como para Henderson las metáforas son un medio por el cual se construye un mundo. Metáforas novedosas como la de la «mano invisible» rompen ideas establecidas, amplían la teoría económica y desarrollan el lenguaje de la economía. Así, los economistas recurren a los recursos ordinarios del idioma para desarrollar la terminología económica, que se compone en gran parte de metáforas muertas extraídas de esferas no económicas; por ejemplo, depression, equilibrium o competition (McCloskey, 1985: 76). Las ideas de Henderson y McCloskey generan un interés creciente entre los economistas por el discurso de su disciplina, de manera que, a partir de finales de los 80, aparecen numerosas monografías dedicadas a la retórica y al lenguaje de la economía (Klamer, McCloskey y Solow, 1988; Dudley-Evans y Henderson, 1990; Samuels, 1990; Henderson, Dudley-Evans y Backhouse, 1993). Además, el tema se incorpora a los estudios acerca de la metodología económica (Backhouse, 1994; Davis, Wade Hands y Mäki, 1998). En los últimos años, ha sido la Lingüística Aplicada la que ha mostrado un enorme interés por el uso de la metáfora en los textos económicos. Knowles (1996) investiga desde un punto de vista lexicográfico las expresiones metafóricas del dominio de la salud que aparecen en los documentos financieros. White (1997, 2004) analiza el recurso sistemático y generalizado de la prensa a la metáfora para tratar una crisis monetaria y destaca la importante contribución de la figura a la cohesión y la coherencia de los textos (y, por ende, a su dimensión comunicativa). También estudia el concepto económico de crecimiento, cuya lexicalización no impide que su fuerza metafórica emerja en determinados contextos (2003). Sus trabajos se enmarcan en el área del inglés para fines específicos (ESP, del inglés English for Specific Purposes), al igual que los de Smith, Boers y Charteris-Black, que veremos resumidamente a continuación. Smith (1995) examina varios medios de comunicación de Hong Kong durante un período de cuatro meses y clasifica las metáforas lingüísticas halladas según su dominio conceptual (antropomorfismo, gravedad y otras fuerzas, fauna, etc.). Entre las conclusiones a las que llega cabe destacar que la metáfora desempeña un papel fundamental en la definición de conceptos económicos esenciales y facilita a los lectores la comprensión de conceptos económicos abstrusos y que la incorporación de textos reales procedentes de artículos de periódico a los materiales de los cursos de inglés para fines económicos, teniendo en cuenta la importancia de la figura, podría ser considerablemente beneficiosa. Boers (2000) parece demostrar mediante un pequeño experimento que, si se llama la atención de los estudiantes de ESP sobre el DO de las expresiones metafóricas que aparecen en los textos económicos que leen, mejora su capacidad de comprensión y retención de las metáforas que no les resultan familiares. Charteris-Black (2000) defiende que, al basar la enseñanza de vocabulario en léxico que refleje importantes metáforas de la economía, se proporciona a los estudiantes de ESP herramientas que mejoran su comprensión de la disciplina. Otra área de la ciencia del lenguaje que se interesa por el uso de la metáfora en los textos económicos es la Lingüística Contrastiva. Muestra de ello son los trabajos que vamos a comentar seguidamente. Boers y Demecheleer (1997) comparan la frecuencia relativa de uso de tres modelos metafóricos convencionales (PATH, HEALTH y WAR) en prensa inglesa, holandesa y francesa especializada en economía. Los datos obtenidos sugieren que los tres modelos son muy frecuentes en las tres lenguas, si bien se observan algunas diferencias de distribución. Por ejemplo, hay más metáforas basadas en la navegación en inglés que en francés. Gómez Parra, Márquez Linares y Pérez Hernández (1999) se centran en las expresiones metafóricas que reflejan en inglés y en español la metáfora LA BOLSA ES UN OBJETO EN MOVIMIENTO. Llegan a la conclusión de que, en el lenguaje periodístico bursátil, los mecanismos que dan lugar a las expresiones metafóricas son prácticamente idénticos en ambas lenguas y, así mismo, los resultados de dichos mecanismos son paralelos, aunque el inglés sea considerablemente más expresivo que el español. Charteris-Black y Ennis (2001) comparan el uso de las metáforas lingüísticas y conceptuales en un corpus inglés-español de informes financieros publicados en periódicos durante la crisis que sufrió el mercado bursátil en octubre de 1997. Los datos recopilados muestran una gran similitud entre los dos idiomas en lo que respecta a ambos tipos de metáforas, si bien se aprecian algunas diferencias en la frecuencia de metáforas lingüísticas concretas. Por ejemplo, ambas lenguas comparten las conceptualizaciones de la economía como un organismo, de los movimientos del mercado como movimientos físicos y de los bruscos descensos del mercado como desastres naturales, pero los informes en español evidencian una clara preferencia por las metáforas basadas en estados psicológicos, mientras que en los informes en inglés se observa una frecuencia mayor de metáforas relacionadas con la navegación. Los autores atribuyen estas diferencias a la influencia de la religión y de la tradición náutica en el español y el inglés, respectivamente. Charteris-Black y Musolff (2003) realizan un estudio similar en el que comparan el uso de la metáfora en los informes sobre el euro que aparecieron en la prensa financiera inglesa y alemana a lo largo de la crisis que atravesó la moneda única de septiembre a noviembre del año 2000. Los resultados muestran que, tanto en inglés como en alemán, las fluctuaciones del euro se asocian a un movimiento de ascenso o descenso o a un estado de salud determinado; sin embargo, los informes ingleses también emplean numerosas metáforas de combate (la metáfora conceptual sería EURO TRADING IS A COMBAT) en las que el euro se considera un agente activo, mientras que los informes alemanes caracterizan el euro como un beneficiario pasivo de las actuaciones de bancos y gobiernos. Una vez que hemos repasado algunos de los trabajos más significativos en lo que se refiere a la aparición de la metáfora en el discurso económico, bien desde el punto de vista de la economía o bien desde una perspectiva lingüística, describiremos y analizaremos el estudio de caso que hemos llevado a cabo, no sin antes hacer una breve introducción sobre las investigaciones en torno a la traducción de la metáfora en economía. 4. Traducción de la metáfora en economía La traducción de la metáfora en el lenguaje de la economía es un campo apenas explorado. En una de las escasísimas publicaciones existentes, Fuertes Olivera (1998) analiza la traducción al español de varias expresiones metafóricas inglesas reflejo de cuatro metáforas conceptuales relacionadas con la inflación: INFLATION IS AN ORGANISM, INFLATION IS A HORSE, INFLATION IS A DISEASE e INFLATION IS AN ENEMY. El corpus utilizado corresponde al capítulo 12 de un libro de texto clásico en Economía (Economics, de Samuelson y Nordhaus) en sus versiones inglesa y española. El autor llega a la conclusión de que la traducción de algunas de las expresiones metafóricas del texto deja mucho que desear, hasta el punto de dar lugar, a veces, a construcciones totalmente ininteligibles para los lectores españoles. El traductor, profesor de Economía en una universidad española —y, por tanto, experto en el campo—, se decanta en la mayoría de las ocasiones por el uso de la misma metáfora que se empleó en el TO, pese a que ello implique que las expresiones resultantes no se entiendan en nuestra lengua. Fuertes Olivera atribuye la causa del problema a una posible falta de competencia traductora por parte del traductor y reivindica la participación de traductores profesionales en la traducción de libros de texto con el fin de que mejore la situación. Nuestra investigación sigue la misma línea de su trabajo, si bien entre ambos existen diferencias notables, como veremos en los siguientes apartados. 4.1. Descripción del estudio de caso Dado que nuestro principal objetivo era averiguar qué técnicas suelen utilizar los traductores profesionales para verter al español las expresiones metafóricas del TO, el primer paso de nuestra investigación debía ser la compilación de un corpus bilingüe paralelo que nos permitiera comparar textos originales en inglés con sus traducciones respectivas. Como ya comentamos en la introducción, los textos que forman parte de nuestro corpus se extrajeron de la página web multilingüe de la SICAV de Morgan Stanley. Corresponden, pues, al ámbito financiero de la economía, que estudia «el funcionamiento de los mercados de capitales y la oferta y precio de los activos financieros» (Tamames y Gallego, 2001: 203). Van dirigidos, especialmente, a asesores de finanzas personales y, en ellos, los economistas de Morgan Stanley analizan las últimas noticias del mercado y comentan las distintas estrategias de inversión. El corpus consta de alrededor de un millón de palabras en LO, correspondientes a los artículos publicados desde enero de 2002 hasta mayo de 2005. Una vez que se hubo compilado, se extrajeron las expresiones metafóricas de 13 artículos del último trimestre de 2004, que ascendían a unas 50.000 palabras en LO. Estas metáforas lingüísticas pertenecían, en su mayor parte, a diez dominios conceptuales básicos en términos de los cuales se entendían diferentes conceptos económicos. Para cada uno de estos dominios, se seleccionaron del corpus completo diez unidades de traducción con una o varias expresiones metafóricas representativas del tipo de metáforas presentes en el corpus (las tablas del apéndice 1 muestran las cien unidades de traducción resultantes; se han subrayado las expresiones metafóricas objeto de estudio y su traducción al español). El siguiente paso fue la identificación de las técnicas empleadas al traducir dichas expresiones metafóricas. Teniendo en cuenta los procedimientos de traducción de la metáfora diferenciados por los distintos autores en la literatura de los estudios de traducción, se analizaron todos los ejemplos y se llegó a la conclusión de que la clasificación que más se ajustaba a nuestro estudio era la de Dobrzyńska (1995); en consecuencia, esta es la que hemos seguido (la tercera columna de las tablas del apéndice 1 muestra la técnica utilizada en cada metáfora analizada). Los datos obtenidos se recogieron en una tabla ilustrativa (véase el apéndice 2). Antes de proceder al análisis del estudio de caso, cabe resaltar varios aspectos. Los textos que constituyen el corpus, a diferencia de los utilizados en la mayoría de las demás investigaciones relacionadas —de carácter periodístico o académico—, son artículos de analistas financieros. Por nuestra práctica profesional, nos consta que la inmensa mayoría de los traductores encargados de traducir este tipo de textos no son expertos en Economía, sino traductores profesionales. Este caso no es una excepción, pues el proyecto de traducción y adaptación de la página web mencionada está a cargo de un pequeño grupo de licenciados en Traducción e Interpretación. Por tanto, el presente estudio proporcionará datos relevantes sobre el trabajo de los traductores de textos especializados que no son especialistas en el campo en cuestión, sino licenciados en Traducción e Interpretación. No hemos querido excluir de nuestro análisis metáforas que pueden estar lexicalizadas pero que, por diversos motivos —entre ellos, el hecho de que los procesos de lexicalización sean de diferente naturaleza y vayan a diferente velocidad en cada lengua (Samaniego Fernández, 1996/1998)—, resultan igualmente interesantes a efectos de traducción. También incluimos expresiones idiomáticas que han tenido un origen metafórico (por ejemplo, run out of steam) o que funcionan como una metáfora en el contexto del que se trate (in good shape cuando se refiere al mercado laboral o slam dunk para la evolución del perfil riesgo/recompensa). 4.2. Análisis del estudio de caso Lo más destacado de los datos obtenidos es que en la gran mayoría de los casos (casi un 70%) se emplea en español la misma metáfora que en el original. La segunda técnica más utilizada es la traducción por una metáfora distinta (algo más de un 20% de los casos). El uso de una paráfrasis es menos frecuente (10,45%). En las páginas siguientes veremos con más detalle cada uno de los procedimientos a los que recurren los traductores para verter a su lengua materna las expresiones metafóricas seleccionadas. 4.2.1. Metáfora por la misma metáfora Como acabamos de mencionar, la técnica preferida por los traductores profesionales es, sin duda alguna, mantener en el TM la metáfora del TO. Esta técnica se impone en prácticamente todos los DO, y en uno de ellos, el de las guerras, se ha utilizado en la totalidad de los ejemplos analizados. Los DO de la salud y los fenómenos meteorológicos también muestran un porcentaje muy alto (igual o superior al 90%) de procedimientos M → M. Esto parece indicar que en inglés y en español se conceptualizan de manera muy similar una serie de conceptos económicos a través de esos tres dominios conceptuales básicos. En los mercados existen fenómenos a los que hay que declarar la guerra,... 1 This would appear to be a case of Todo lo anterior parece the ECB fighting the last war, representar la última guerra del against old style inflation BCE, en contra de condiciones de conditions. inflación chapadas a la antigua. ...contra los que hay que luchar de un modo u otro,... 3 Incrementalism doesn’t work in El incrementalismo no funciona combating deflation. a la hora de luchar contra la deflación. ...que hay que vencer,... 7 Higher productivity is the only way that Japan can defeat the twin demons of aging and fiscal deficits. Japón sólo podrá vencer a los demonios gemelos del envejecimiento y de los déficit fiscales mediante una productividad mayor. ...que se puede incluso llegar a matar. 5 Together with the high oil price this makes for an uncomfortable echo from the past, and the painful slaying of inflation that followed in the Volcker years. Junto con el elevado precio del petróleo, esto genera un eco incómodo del pasado, y el doloroso asesinato de inflación que siguió en los años de Volcker. Durante estas batallas, los combatientes deben defender sus posiciones,... 4 For USD/JPY, we think 115 remains a “line in the sand” that Japan will aggressively defend for now. En el cambio USD/JPY, el nivel de 115 es un "umbral" que Japón defenderá agresivamente de momento. ...aunque puede que llegue el momento de retirarse,... 9 The euro has reached the mid-90 level versus the dollar twice in the past 2 years before retreating, and there may well be another test of that level. La moneda única ha alcanzado las 95 centésimas frente al dólar dos veces en los últimos dos años, antes de retirarse, y no se excluye la posibilidad de una vuelta a este nivel. ...y entonces habrá vencedores y vencidos. 10 In the financial markets, the differentiation between winner and loser companies is likely to deepen. En los mercados financieros, es probable que se intensifique la diferenciación entre compañías vencedoras y perdedoras. Al igual que los seres vivos, los distintos componentes de la economía pueden tener problemas de salud... 2 Although the labor market does not appear to be deteriorating very much, it is still not in particularly good shape. Aunque el mercado laboral no parece estar sufriendo un gran deterioro, tampoco se encuentra en buena forma. 3 The data published in the month of July gave us a tale of two economies; the past data was anaemic while the forward-looking data was much healthier. Los datos publicados en el mes de julio nos dieron una historia de dos economías; los datos pasados eran anémicos, mientras que los datos futuros eran mucho más saludables. 5 As Elga Bartsch has documented, the macro symptom of the German disease is the weakness of domestic demand, and its origin is to be found in its labour market, both excessively expensive and prisoner of the “wage cartel.” Como ha documentado Elga Bartsch, el síntoma macroeconómico de la enfermedad alemana es la debilidad de la demanda interna, y su origen puede encontrarse en su mercado laboral, que es excesivamente caro y prisionero del "cártel de los salarios". ...que deben superar. 1 Shaken investor confidence is slowly rebuilding, but both private and institutional investors are still trying to recover from the wounds that the equity crash inflicted on their portfolios. La agitada confianza de los inversores está recuperándose poco a poco, pero los inversores privados e institucionales siguen tratando de superar las heridas que produjo en sus carteras el desplome de la renta variable. 10 Therefore, Argentina's economy De este modo, la economía could slowly recover and begin argentina podría recuperarse the healing process. lentamente y comenzar a sanar sus heridas. Así mismo, los mercados pueden sufrir tormentas,... 5 Still-sizable reservoirs of pent-up demand suggest that the economic expansion can weather the storms of elevated energy prices, a China slowdown, and rising interest rates. Depósitos aún considerables de demanda reprimida indican que la expansión económica puede capear las tormentas de unos precios de la energía elevados, una ralentización china y una subida de los tipos de interés. ...inundaciones,... 7 Going forward, we would not buy the blowups, which had been a very effective strategy when liquidity was flooding the market in 2003. En el futuro, no compraríamos las conmociones, lo que había sido una estrategia eficaz cuando la liquidez inundaba el mercado en el año 2003. ...e incluso sequías. 9 March announcements signal end Los anuncios de marzo apuntan of M&A drought. al final de una sequía de fusiones y adquisiciones. En todos estos casos, existe un paralelismo evidente entre las metáforas conceptuales y lingüísticas de ambos idiomas. Este paralelismo hace posible mantener la imagen original en el TM sin que el resultado sea una construcción española extraña o ininteligible. De los siete DO restantes, el procedimiento M → M se emplea en el 50% o más de los ejemplos en cinco: las plantas (80%), los rasgos animados (70%), los mecanismos (69,23%), los deportes (60%) y los fluidos (50%). En estos dominios, la mayor parte de los casos de traducción de la metáfora original por la misma metáfora muestran también una conceptualización similar de los conceptos económicos en inglés y en español. Sin embargo, a veces no existe tal paralelismo y es la traducción literal de la metáfora original la que crea la similitud entre el DO y el DM en español: 10 If the authorities get it wrong, the economy could be derailed pretty badly, and a “hard landing” could result. Si las autoridades se equivocan, la economía podría descarrilar con graves consecuencias, entre ellas, un "aterrizaje forzoso". 9 Cash cows like Microsoft and Vacas lecheras como Microsoft y Oracle lead the way. Oracle están a la cabeza. Cualquier profesional español del mundo de las finanzas entenderá y usará términos como «aterrizaje forzoso» (tabla 4) o «vacas lecheras» (tabla 10), pero éstos se han introducido en nuestra lengua a través de un procedimiento de calco de sus equivalentes ingleses y reflejan la cultura financiera anglosajona, que está teniendo una influencia desmedida en las finanzas de nuestro país (es bien sabido que las finanzas hablan inglés, concretamente inglés estadounidense). La introducción de estas metáforas crea nuevas similitudes que contribuyen a la comprensión de los conceptos. En total, 79 de las 114 metáforas analizadas se han vertido al español mediante la técnica M → M; de las 79 expresiones metafóricas resultantes, ninguna es ininteligible para los destinatarios del TM, lo cual respalda la hipótesis de Fuertes Olivera (1998: 92) de que los profesionales de la traducción podrían evitar los problemas de ininteligibilidad de los que adolecen las traducciones realizadas por expertos en el campo. Hay que tener en cuenta, además, que las traducciones de nuestro corpus se realizan en un tiempo récord, pues, de lo contrario, los datos que contienen —que van a ser clave para la toma de decisiones de los asesores financieros— estarían obsoletos en el momento de su publicación (no debemos olvidar que las circunstancias financieras cambian a un ritmo vertiginoso); no obstante, esta celeridad no impide que los traductores logren mantener en todo momento el efecto comunicativo del TO en el TM. Los dos únicos dominios en los que el procedimiento M → M se utiliza en menos de la mitad de los ejemplos son el de la navegación y el de los animales, en los que la traducción por otra metáfora y el uso de una paráfrasis, respectivamente, son más frecuentes. Tanto uno como el otro los trataremos en los siguientes apartados. 4.2.2. Metáfora por una metáfora distinta La traducción de la metáfora por una metáfora distinta es la segunda técnica empleada (20,93%). El dominio en el que más se utiliza es el de la navegación, en el que más de la mitad (un 54,54%) de las metáforas originales se traducen por otra expresión metafórica con un sentido similar, mientras que tan solo un 36,36% se traducen por un equivalente exacto y un 9,09% se traducen por una paráfrasis literal aproximada. El motivo de este amplio uso del procedimiento M1 → M2 hay que buscarlo en la mayor frecuencia en los textos económicos ingleses (frente a los de otras lenguas como el francés y el español) de metáforas basadas en la navegación, lo cual obedece a causas histórico-culturales (cf. Boers y Demecheleer, 1997: 127; Charteris-Black y Ennis, 2001: 262). La respuesta de los traductores españoles a esta divergencia en el uso de la metáfora entre el discurso económico inglés y el español es utilizar otras metáforas más acordes con nuestra cultura. Así, en todos los casos se cambia el dominio conceptual, por otros como las aves,... 2 Concern over US monetary policy may put more wind in the sails of the strengthening euro, further fueling inflation anxiety in US markets. La preocupación acerca de la política monetaria estadounidense podría dar más alas al fortalecimiento del euro y agravar el pánico a la inflación en los mercados de los Estados Unidos. ...los caminos,... 6 During July the stock market entered the summer doldrums; a period characterized by erratic trading and high volatility. A lo largo de julio, el mercado bursátil entró en un bache estival, un período caracterizado por cotizaciones irregulares y una alta volatilidad. ...o los ferrocarriles. 8 UK Strategy – Changing Tack Estrategia en el Reino Unido: Cambio de vías El siguiente DO en el que se usa un elevado número de procedimientos M1 → M2 es el de los fluidos, en el que un 50% de las expresiones metafóricas se han traducido por la misma metáfora y el otro 50% por una metáfora distinta. Sin embargo, en este caso, al cambiar de metáfora, normalmente no se cambia de dominio. 4 The good new is that companies are awash with cash; the bad news is that it may only be a matter of time before equity investors get restless and companies start spending again. La buena noticia es que las compañías están nadando en efectivo; la mala, que puede que sea sólo cuestión de tiempo el que los inversores en renta variable se inquieten y las compañías comiencen a gastar de nuevo. 10 The export-oriented economies of Asia suffered greatly in the past year, as their lucrative trade with the United States dried up. Las economías orientadas a la exportación de Asia han sufrido enormemente el año pasado, cuando su lucrativa relación comercial con Estados Unidos entró en dique seco. Lo mismo ocurre en los demás dominios conceptuales básicos que presentan procedimientos M1 → M2. Por citar un ejemplo más, en el DO de los deportes, cuando en el texto original se recurre al término del baloncesto slam dunk (canasta que se consigue introduciendo el balón con fuerza de arriba a abajo y desde muy cerca del aro), el traductor usa el término futbolístico «cañonazo» (disparo muy fuerte a la portería contraria), más cercano a nuestra cultura pero perteneciente también al DO de los deportes. 5 The risk/reward has been getting El perfil riesgo/recompensa cada more favorable, but it is not a vez ha sido más favorable, pero slam dunk by any means. no es ni mucho menos un cañonazo. 4.2.3. Metáfora por paráfrasis La traducción de la metáfora por una paráfrasis literal aproximada sólo es significativa en el DO de los animales (con un 45,45% de los ejemplos analizados) y, en menor medida, en el de los deportes (un 30%). Tres de los cinco ejemplos de M → P dentro del DO de los animales corresponden a las metáforas bear o bull. Un bear es un especulador en Bolsa que vende valores porque prevé un descenso de los precios del que podrá beneficiarse comprando los valores más tarde a un precio inferior. El término procede probablemente del refrán don’t sell the bearskin before you have killed the bear y en la actualidad se aplica también a los mercados caracterizados por una bajada continuada de los precios durante un período prolongado (bear markets), a las situaciones en las que un mercado bajista cambia de tendencia y se hace alcista (bear trap), etcétera. Un bull es un especulador que piensa que los precios de los valores van a subir. La frecuencia de aparición de bear y bull (y otros términos derivados de éstos como bearish y bullish) en nuestro corpus es altísima. En la gran mayoría de los casos, la traducción ofrecida es «bajista» y «alcista». En otras ocasiones, se utilizan los términos «pesimista» y «optimista». Todas estas soluciones son paráfrasis literales que describen el significado de las metáforas inglesas. 1 There is skepticism that we have seen the market bottom, with the bears arguing this is merely a rally in a bear market. Hay escepticismo en lo que respecta al tema de que ya hayamos visto tocar fondo al mercado, y los bajistas afirman que no se está produciendo más que un repunte en un mercado bajista. 2 Indicators suggest this period of growth is better than what the most optimistic bulls could have forecast. Los indicadores sugieren que este período de crecimiento es mejor de lo que los alcistas más optimistas podrían haber previsto. Otra metáfora del dominio conceptual de los animales que aparece frecuentemente en los textos financieros de Morgan Stanley es dead cat bounce, que alude a una recuperación momentánea del mercado después de un declive prolongado. En nuestro corpus, los traductores han recurrido a una paráfrasis explicativa que contiene, a su vez, dos metáforas («recuperación», del dominio de la salud, y «caída libre», del de los deportes). 3 United States: Is the Technology Estados Unidos: ¿Es la Revival More than a Dead Cat reactivación del sector Bounce? tecnológico algo más que una efímera recuperación tras un largo período de caída libre? La tercera metáfora del DO de los animales que se ha traducido por una paráfrasis es red herring. Como puede observarse en el ejemplo, en este caso nos encontramos ante una expresión idiomática inglesa de la lengua general. Sin embargo, en otros contextos, red herring podría tener un significado financiero: especie de avance del prospecto informativo de una nueva emisión de acciones (su nombre proviene de las marcas en rojo que indican que el documento aún no es definitivo). Por tanto, el traductor debe permanecer alerta en todo momento para detectar cuándo expresiones que aparentemente pertenecen a la lengua general tienen un significado financiero y cuándo no. 4 Wages are a red herring in the Los salarios son una forma de inflation debate. desviar la atención en el debate acerca de la inflación. Para finalizar, comentaremos la traducción de una de las tres metáforas del DO de los deportes que se han traducido por una paráfrasis. Se trata de blue chip stocks. Los blue chips, cuyo nombre procede de las fichas de valor más alto de las partidas de póquer, son valores seguros, sólidos y de total confianza. Son muchas las traducciones que se han propuesto para ellos («valores punteros», «títulos estrella», «acciones de primera fila», etc.), pero lo cierto es que en el mundo financiero español cada vez está más extendido el uso del término inglés tal cual. En nuestro corpus, no obstante, se evita el préstamo mediante una paráfrasis similar a las que acabamos de enumerar. 9 We are anticipating a strong rebound by blue chip stocks if the external environment improves from late April to early May. Pronosticamos un fuerte repunte de las acciones de primera clase si el entorno externo mejora desde finales de abril hasta principios de mayo. 5. Conclusiones A la vista de los datos del estudio y de los resultados del análisis, parece evidente que la técnica más empleada por los traductores profesionales para verter al español expresiones metafóricas de textos financieros en inglés es la traducción por la misma metáfora. Esta técnica se utiliza siempre que el inglés y el español conceptualizan de manera similar los conceptos económicos de los que se trate. También se recurre a ella cuando no existe un equivalente exacto de la metáfora original en la lengua meta (LM) pero una traducción literal crea en español una similitud entre el DO y el DM que facilita la comprensión del concepto en cuestión por parte de los lectores; dicha traducción literal transmite conocimientos y amplía la terminología de la LM (cf. Fuertes Olivera y Pizarro Sánchez, 2002: 43-73; Fuertes Olivera, Samaniego Fernández, Montero Martínez y García de Quesada, 2002: 114-115) y es un modo de penetración de la cultura origen en la cultura meta. Ninguno de los dos usos mencionados del procedimiento M → M da lugar a construcciones españolas extrañas o ininteligibles; es más, todas las traducciones mantienen el efecto comunicativo del TO, pese a las duras condiciones de trabajo que impone el mundo financiero (breves plazos de entrega, exigencia de una ardua labor de documentación como consecuencia de la rápida evolución de los mercados financieros mundiales y del constante desarrollo de nuevos instrumentos —con la consiguiente creación de nuevos términos en inglés—, etc.). En este sentido, nos gustaría poner de relieve que el escopo principal de la traducción es que el TM cumpla a toda costa su función comunicativa, es decir, que se entienda perfectamente. Nuestro estudio parece demostrar que los traductores profesionales disponen de la competencia traductora cuya carencia en el caso de los expertos en Economía provoca que algunas traducciones resulten parcial o totalmente incomprensibles, según ha demostrado Fuertes Olivera (1998: 92), lo que justifica todavía más que se recurra a licenciados en Traducción e Interpretación en proyectos de traducción especializada. Estos profesionales parecen tener el instinto, la intuición o la sensibilidad necesarios para detectar la incomprensibilidad de las metáforas extrañas a nuestra cultura y recurrir a otros procedimientos para traducirlas. Uno de esos procedimientos (el segundo más utilizado después del M → M) es la traducción de la metáfora original por otra expresión metafórica que refleje un sentido similar. La expresión metafórica resultante puede pertenecer al mismo DO que la original o a otro distinto. Este último caso se da sobre todo cuando las divergencias entre el discurso económico de ambas lenguas son notables y, por ejemplo, la LO recurre mucho más que la LM a un DO determinado a la hora de conceptualizar experiencias (cf. Boers y Demecheleer, 1997: 127; Charteris-Black y Ennis, 2001: 262); el traductor, al encontrarse ante metáforas inglesas de un DO más frecuente en inglés que en español, suele realizar un cambio de DO en su traducción. Cuando este cambio de DO no es necesario, basta con encontrar una metáfora más acorde con nuestra cultura dentro del mismo DO. El recurso a una paráfrasis literal aproximada parece tratarse del último recurso, al darse en apenas el 10% de la muestra. En relación con las técnicas de traducción identificadas en los ejemplos analizados, estimamos conveniente señalar que los procedimientos de traducción de la metáfora que han propuesto los distintos investigadores se desarrollaron en su mayoría para analizar textos literarios y, a veces, resultan poco adecuados para el análisis de textos especializados como los financieros. Una futura línea de investigación podría ser tratar de establecer una nueva clasificación partiendo de un análisis exhaustivo de la traducción de las metáforas que aparecen en los textos financieros. Dicho análisis quizás conduzca al descubrimiento de nuevos procedimientos, como algunos cuya existencia hemos detectado en nuestro corpus pero cuya relevancia a priori desconocemos (por ejemplo, la traducción de una metáfora por una paráfrasis acompañada de la metáfora original en LO). Por último, nuestra investigación corrobora la abundante presencia de metáforas —tanto ornamentales o ilustrativas como de la lengua general y del lenguaje económico— en los textos financieros. 6. Aplicaciones didácticas y formativas Los resultados de la investigación llevada a cabo tienen importantes aplicaciones didácticas y formativas. Tal como se mencionó en la introducción, la investigación se nutre de la experiencia de la autora como traductora profesional de textos financieros, y es en la posición de observadora privilegiada de ésta donde reside gran parte de su valor, además de en el hecho de que aporte un trabajo más al área de los estudios descriptivos de la traducción de los lenguajes especializados. El estudio de caso realizado informa de primera mano sobre la labor de los traductores profesionales de textos financieros, identifica las técnicas que emplean y verifica la calidad del producto final. Los profesores de Traducción e Interpretación pueden aprovechar los datos que aporta para ofrecer a sus alumnos un primer acercamiento, especialmente motivador, a la traducción de textos financieros, que suele ser contemplada con aprensión por los estudiantes a causa de la aparente complejidad y aridez de este tipo de textos. Los estudiantes se encontrarán con un lenguaje que, lejos de ser árido, comparte numerosas características con el lenguaje literario, como las imágenes metafóricas. Además, comprobarán que estas imágenes, en lugar de constituir un obstáculo para la comprensión, suelen facilitarla, pues permiten ver conceptos abstractos a través de conceptos concretos pertenecientes a dominios básicos tales como la salud y las plantas. En cuanto al proceso de producción del texto traducido, los estudiantes ya no tendrán que empezar desde cero, sino que contarán con tres técnicas bien definidas y con material real que demuestra la eficacia de dichas técnicas si se usan con buen criterio, como ha quedado demostrado que hacen los traductores profesionales. Finalmente, tanto para los estudiantes como para los profesores resultará alentador comprobar la capacidad de los licenciados en Traducción e Interpretación para traducir de manera satisfactoria textos especializados, frente a los expertos en el campo en cuestión. En resumen, pensamos que la investigación acometida posibilitará una mejora de la motivación y la competencia traductora de los estudiantes de Traducción e Interpretación y, por ende, contribuirá a los avances recientes en la formación de traductores e intérpretes, particularmente en áreas especializadas como la traducción financiera. Obras citadas AARTS, J. M. G.; J. P. CALBERT (1979) Metaphor and Non-Metaphor: The Semantics of Adjective-Noun Combinations. Tubinga: Niemeyer. ÁLVAREZ CALLEJA, A. (1993) «On Translating Metaphor». En Meta, vol. 38, n.º 3, págs. 479-490. AZAR, M. (1989) «La Métaphore Traduisible». En Meta, vol. 34, n.º 4, págs. 794-796. BACKHOUSE, R. E. (ed.) (1994) New Directions in Economic Methodology. Londres/Nueva York: Routledge. BLACK, M. (1962) Models and Metaphors. Ithaca: Cornell University Press. BOERS, F. (2000) «Enhancing metaphoric awareness in specialised reading». En English for Specific Purposes, vol. 19, n.º 2, págs. 137-147. BOERS, F.; M. DEMECHELEER (1997) «A Few Metaphorical Models in (Western) Economic Discourse». En LIEBERT, W. A.; G. REDEKER; L. WAUGH (eds.) Discourse and Perspective in Cognitive Linguistics, págs. 115-129. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins. CABALLERO RODRÍGUEZ, M. D. R. (2003) «How to talk shop through metaphor: bringing metaphor research to the ESP classroom». En English for Specific Purposes, vol. 22, n.º 2, págs. 177-194. CHARTERIS-BLACK, J. (2000) «Metaphor and vocabulary teaching in ESP economics». En English for Specific Purposes, vol. 19, n.º 2, págs. 149-165. CHARTERIS-BLACK, J.; A. MUSOLFF (2003) «’Battered hero’ or ‘innocent victim’? A comparative study of metaphors for euro trading in British and German financial reporting». En English for Specific Purposes, vol. 22, n.º 2, págs. 153-176. CHARTERIS-BLACK, J.; T. ENNIS (2001) «A comparative study of metaphor in Spanish and English financial reporting». En English for Specific Purposes, vol. 20, n.º 3, págs. 249-266. DAGUT, M. B. (1976) «Can “Metaphor” Be Translated?». En Babel, vol. 12, n.º 1, págs. 21-33. DAVIS, J. B.; D. WADE HANDS; U. MÄKI (eds.) (1998) The handbook of economic methodology. Cheltenham: Edward Elgar. DOBRZYŃSKA, T. (1995) «Translating metaphor: Problems of meaning». En Journal of Pragmatics, vol. 24, n.º 6, págs. 595-604. DUDLEY-EVANS, T.; W. HENDERSON (eds.) (1990) The Language of Economics: The Analysis of Economics Discourse. Londres: Modern English Publications and the British Council. FUERTES OLIVERA, P. A. (1998) «Metaphor and Translation: A case study in the field of economics». En NISTAL FERNÁNDEZ, P; J. M. BRAVO GOZALO (eds.) La traducción: orientaciones lingüísticas y culturales, págs. 79-95. Valladolid: Universidad de Valladolid, Servicio de Apoyo a la Enseñanza. FUERTES OLIVERA, P. A.; E. SAMANIEGO FERNÁNDEZ (1998) «Metaphor and Motivation: a study of English informal phraseological units». En Lexicology, vol. 4, n.º 1, págs. 35-59. FUERTES OLIVERA, P. A.; E. SAMANIEGO FERNÁNDEZ; S. MONTERO MARTÍNEZ; M. GARCÍA DE QUESADA (2002) «La traducción económica inglés-español: reflexiones desde una perspectiva discursiva y terminológica». En Terminologie et Traduction, n.º 2, págs. 107-133. FUERTES OLIVERA, P. A.; I. PIZARRO SÁNCHEZ (2002) «Translation and ‘similarity-creating metaphors’ in specialised languages». En Target, vol. 14, n.º 1, págs. 43-73. FUNG, M. M.; K. L. KIU (1987) «Metaphor Across Language and Culture». En Babel, vol. 33, n.º 2, págs. 84-103. GÓMEZ PARRA, E.; C. F. MÁRQUEZ LINARES; C. PÉREZ HERNÁNDEZ (1999) «La metáfora en los clichés del mundo bursátil. Un estudio contrastivo inglés-español». En Paremia, n.º 8, págs. 237-242. HENDERSON, W. (1982) «Metaphor in Economics». En Economics, vol. 18, n.º 4, págs. 147-153. HENDERSON, W.; T. DUDLEY-EVANS; R. BACKHOUSE (eds.) (1993) Economics and Language. Londres/Nueva York: Routledge. INDURKHYA, B. (1992) Metaphor and Cognition: An Interactionist Approach. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers. KLAMER, A.; D. N. MCCLOSKEY; R. M. SOLOW (eds.) (1988) The consequences of economic rhetoric. Cambridge/Nueva York/Melbourne: Cambridge University Press. KNOWLES, F. (1996) «Lexicographical Aspects of Health Metaphors in Financial Text». En GELLERSTAM, M.; J. JÄRBORG; S.-G. MALMGREN; K. NORÉN; L. ROGSTRÖM; C. R. PAPMEHL (eds.) Euralex'96 proceedings I-II: papers submitted to the Seventh EURALEX International Congress on Lexicography in Göteborg, Sweden, págs. 789-796. Gotemburgo: Göteborg University. KURTH, E. N. (1999) «”Altered Images”. Cognitive and Pragmatic Aspects of Metaphor Translation». En VANDAELE, J. (ed.) Translation and the (Re)Location of Meaning. Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996, págs. 97-116. Lovaina: CETRA. LAKOFF, G. (1993) «The Contemporary Theory of Metaphor». En ORTONY, A. (ed.) Metaphor and Thought, págs. 202-251. Cambridge: Cambridge University Press. LAKOFF, G.; M. JOHNSON (1980) Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press. LARSON, M. L. (1989) La traducción basada en el significado. Buenos Aires: Editorial Universitaria de Buenos Aires. MASON, K. (1982) «Metaphor and Translation». En Babel, vol. 28, n.º 3, págs. 140-149. MCCLOSKEY, D. N. (1983) «The Rhetoric of Economics». En Journal of Economic Literature, vol. 21, n.º 2, págs. 481-517. MCCLOSKEY, D. N. (1985) The Rhetoric of Economics. Madison: The University of Wisconsin Press. MENACERE, M. (1992) «Arabic Metaphor and Idiom in Translation». En Meta, vol. 37, n.º 3, págs. 567-572. MEYER, I.; V. ZALUSKI; K. MACKINTOSH (1997) «Metaphorical Internet terms: A conceptual and structural analysis». En Terminology, vol. 4, n.º 1, págs. 1-33. NEWMARK, P. (1982) Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. NIDA, E. A.; C. R. TABER (1969) The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill. ORTONY, A. (ed.) (1979) Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press. PATINKIN, D. (1973) «In Search of the “wheel of wealth”: On the origins of Frank Knight’s circular flow diagram». En American Economic Review, vol. 63, n.º 5, págs. 1037-1046. PAVEL, S. (1993) «Neology and phraseology as terminology-in-the-making». En SONNEVELD, H. B.; K. L. LOENING (eds.) Terminology: applications in interdisciplinary communication, págs. 21-34. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins. PISARSKA, A. (1989) Creativity of Translators: the Translation of Metaphorical Expressions in Non-literary Texts. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. PLIEGO SÁNCHEZ, I. (1993) «La traducción de la metáfora». En Essays on Translation/Ensayos sobre Traducción, n.º 1, págs. 97-103. RABADÁN ÁLVAREZ, R. (1991) Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León. RICHARDS, I. A. (1936) The Philosophy of Rhetoric. Londres/Oxford/Nueva York: Oxford University Press. SAMANIEGO FERNÁNDEZ, E. (1996/1998) «Estudios sobre la metáfora». En Espéculo, n.º 8. <http://www.ucm.es/info/especulo/numero8/e_saman1.html> Última visita: 8 de junio de 2005. SAMANIEGO FERNÁNDEZ, E. (2002) «Prescripción y descripción: la metáfora en los estudios de traducción». En Trans, n.º 6, págs. 47-61. SAMUELS, W. J. (ed.) (1990) Economics as Discourse: An Analysis of the Language of Economists. Boston/Dordrecht/Londres: Kluwer Academic Publishers. SMITH, A. (1776) An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations. Londres: W. Strahan. SMITH, G. P. (1995) «How High Can a Dead Cat Bounce?: Metaphor and the Hong Kong Stock Market». En Hong Kong Papers in Linguistics and Language Teaching, n.º 18, págs. 43-58. SNELL-HORNBY, M. (1988) Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins. TAMAMES, R.; S. GALLEGO (2001) Diccionario de Economía y Finanzas. Madrid: Alianza Editorial. TERCEDOR SÁNCHEZ, M. (1999/2000) «Rutas de metaforización y traducción especializada: una aproximación cognitiva». En Sendebar, n.º 10-11, págs. 249-260. TORRE, E. (1994) Teoría de la Traducción Literaria. Madrid: Síntesis. TOURY, G. (1995) Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins. VAN BESIEN, F.; K. PELSMAEKERS (1988) «The Translation of Metaphor». En NEKEMAN, P. (ed.) Translation: Our Future: Proceedings of the XIth World Congress of F.I.T., págs. 140-146. Maastricht: Euroterm. VAN DEN BROECK, R. (1981) «The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation». En Poetics Today, vol. 2, n.º 4, págs. 73-87. VÁZQUEZ AYORA, G. (1977) Introducción a la Traductología: Curso Básico de Traducción. Washington D.C.: Georgetown University Press. VINER, J. (1937) Studies in the Theory of International Trade. Nueva York: Harper & Brothers. WALTER, B. (1996) «A comparison of English language text forms from the specialist fields of History and Computer Science». En BUDIN, G. (ed.) Multilingualism in specialist communication: proceedings of the 10th European LSP Symposium, Vienna, 29 Aug.-1 Sept. 1995, págs. 359-373. Viena: IITF. WHITE, M. (1997) «The Use of Metaphor in Reporting Financial Market Transactions». En Cuadernos de Filología Inglesa, vol. 6, n.º 2, págs. 233-245. WHITE, M. (2003) «Metaphor and economics: the case of growth». En English for Specific Purposes, vol. 22, n.º 2, págs. 131-151. WHITE, M. (2004) «Turbulence and turmoil in the market or the language of a financial crisis». En Ibérica, n.º 7, págs. 71-86. Apéndice 1: metáforas analizadas Tabla 1: rasgos animados N.º 1 INGLÉS Corporations will have to do more with their payout ratios to be competitive on a relative basis in the yield-hungry environment we envision, regardless of the absolute level of rates. 2 Monetary and financial conditions are friendly, credit to the private sector is rising faster than actual production, and, on a trade weighted basis, the euro is weakening. 3 The bond market was disappointed by the Fed's 25 bp cut last week and has become increasingly nervous given moderately better economic data. 4 As a result, we continue to believe payrolls will improve in the coming months, and we expect that to be an important trigger for markets to become more comfortable with the growth outlook, and for equity markets to move higher as a ESPAÑOL Las empresas tendrán que mejorar sus coeficientes de pago para ser competitivas en términos relativos en el entorno sediento de rentabilidad que prevemos, independientemente del nivel absoluto de los tipos. Las condiciones monetarias y financieras siguen siendo favorables, el crédito al sector privado está aumentando con más rapidez que la producción actual y, ponderado según el comercio exterior, el euro se está debilitando. El recorte de tipos de 25 puntos básicos que aplicó la Reserva Federal la semana pasada ha provocado cierta decepción en el mercado de renta fija, cada vez más inquieto debido a la ligera mejora de los datos económicos. En consecuencia, seguimos pensando que las nóminas mejorarán en los próximos meses, y esperamos que esto sea un revulsivo importante para que los mercados estén más cómodos con las perspectivas de crecimiento, así como para que TÉCNICA M1 → M2 M→P M→M M→M result. 5 Our other sector positions include overweight Tech and Insurance, neutral Energy, underweight Banks, and these may not work well work as long as markets are unconvinced of healthy growth prospects into next year. 6 Next, we look at what estimate revisions are saying. 7 We see some shifting paradigms that the equity market has yet to digest: First, a sustainably higher oil price, which is not discounted in equity prices. 8 However, with higher oil prices, a rising US current account deficit, and Euroland welcoming a stronger EUR, bouts of USD bearishness could be expressed through EUR/USD. 9 Still, assuming that the overseas economies will not stall and that the crude oil market calms down, we expect the showdown to be both moderate and short-lived. 10 The Emerging Markets Debt Fund was down on the week as the market suffered from risk aversion. los mercados de renta variable suban como resultado. Nuestras otras posiciones sectoriales incluyen la sobreponderación en tecnología y seguros, una posición neutral en energía y la infraponderación en bancos, y es posible que estas posiciones no funcionen bien siempre que los mercados no estén convencidos de unas perspectivas de crecimiento saludables para el año que viene. También hemos observado el mensaje que lanzan las revisiones de las estimaciones. A nuestro entender, al mercado de renta variable aún le quedan algunos paradigmas cambiantes por digerir. En primer lugar, un precio del petróleo elevado que no bajará a corto plazo y no se refleja en los precios de las acciones. No obstante, teniendo en cuenta la subida de los precios del petróleo, el creciente déficit por cuenta corriente estadounidense y la acogida de la zona euro a la renovada fortaleza del EUR, las rachas de pesimismo con respecto al USD podrían expresarse a través de la paridad EUR/USD. No obstante, suponiendo que las economías extranjeras no se estancan y que el mercado del petróleo crudo se tranquiliza, esperamos que la ralentización sea moderada y pasajera. El fondo Emerging Markets Debt cayó esta semana, debido a la aversión al riesgo que sufrió el mercado. M→M M1 → M2 M→M M→M M→M M→M Tabla 2: salud N.º 1 INGLÉS Shaken investor confidence is slowly rebuilding, but both private and institutional investors are still trying to recover from the wounds that the equity crash inflicted on their portfolios. 2 Although the labor market does not appear to be deteriorating very much, it is still not in particularly good shape. The data published in the month of July gave us a tale of two economies; the past data was anaemic while the forward-looking data was much healthier. Broad-based income tax cuts to boost ailing German economy. 3 4 5 As Elga Bartsch has documented, the macro symptom of the German disease is the weakness of domestic demand, and its origin is to be found in its labour market, both excessively expensive and prisoner of the “wage cartel.” 6 America’s chronic shortfall of domestic saving puts unrelenting pressure on the dollar and real interest rates; this stems from a fiscally profligate public sector and from a private sector that now believes asset markets are a new and permanent source of saving. 7 A trade war with either China or Europe could deal a fatal blow to the already fledgling global trade liberalisation efforts. ESPAÑOL La agitada confianza de los inversores está recuperándose poco a poco, pero los inversores privados e institucionales siguen tratando de superar las heridas que produjo en sus carteras el desplome de la renta variable. Aunque el mercado laboral no parece estar sufriendo un gran deterioro, tampoco se encuentra en buena forma. Los datos publicados en el mes de julio nos dieron una historia de dos economías; los datos pasados eran anémicos, mientras que los datos futuros eran mucho más saludables. ¿Impulsarán los recortes fiscales generalizados la renqueante economía alemana? Como ha documentado Elga Bartsch, el síntoma macroeconómico de la enfermedad alemana es la debilidad de la demanda interna, y su origen puede encontrarse en su mercado laboral, que es excesivamente caro y prisionero del "cártel de los salarios". El déficit crónico de ahorros internos de Estados Unidos ejerce una presión implacable sobre el dólar y los tipos de interés; esto se debe a un sector público fiscalmente despilfarrador y a un sector privado que piensa ahora que los mercados de activos son una fuente de ahorros nueva y permanente. Una guerra comercial contra China o Europa podría asestar un golpe letal a los esfuerzos de liberalización del comercio TÉCNICA M→M M→M M→M M→M M→M M1 → M2 M→M M→M M→M M→M M→M 8 9 10 Not only consumer confidence is holding up in Europe, there are signs that even moribund retail sales could find themselves resuscitated. Our MacroVision conference last week reinforced two key points in my thinking: Uncertainty about war isn't the only source of market and economic ills, so lifting the fog of war won't cure them. Therefore, Argentina's economy could slowly recover and begin the healing process. mundial ya en ciernes. No sólo la confianza del consumidor está manteniéndose en Europa; hay señales de que incluso unas ventas minoristas moribundas podrían resucitar. La conferencia de MacroVision que celebramos la semana pasada reforzó dos puntos clave de mi manera de pensar: la incertidumbre acerca de la guerra no es la única fuente de los males que acechan a los mercados y a la economía, por lo que el levantamiento de la niebla de la guerra no curará estos males. De este modo, la economía argentina podría recuperarse lentamente y comenzar a sanar sus heridas. M→M M→M M→M M→M M→M M→M Tabla 3: guerras N.º 1 2 INGLÉS This would appear to be a case of the ECB fighting the last war, against old style inflation conditions. Overall, the move away from pork-barrel spending to more productive uses of the budget is being held up in the Diet, where the old guard within his own party is fighting rearguard battles against reform. 3 Incrementalism doesn’t work in combating deflation. 4 For USD/JPY, we think 115 remains a “line in the sand” that Japan will aggressively defend for now. ESPAÑOL Todo lo anterior parece representar la última guerra del BCE, en contra de condiciones de inflación chapadas a la antigua. En general, la modificación del gasto en asignaciones estatales hacia usos más productivos del presupuesto se ha producido en el Parlamento japonés, mientras que la vieja guardia de su propio partido está llevando a cabo batallas en la retaguardia contra las reformas. El incrementalismo no funciona a la hora de luchar contra la deflación. En el cambio USD/JPY, el nivel de 115 es un "umbral" que Japón defenderá agresivamente de momento. TÉCNICA M→M M→M M→M M→M 5 Together with the high oil price this makes for an uncomfortable echo from the past, and the painful slaying of inflation that followed in the Volcker years. 6 While we are bearish on bonds, a 1994-scale bloodbath seems unlikely. 7 Higher productivity is the only way that Japan can defeat the twin demons of aging and fiscal deficits. 8 Utilities, Health Care and Consumer Staples beat the index. 9 The euro has reached the mid-90 level versus the dollar twice in the past 2 years before retreating, and there may well be another test of that level. 10 In the financial markets, the differentiation between winner and loser companies is likely to deepen. Junto con el elevado precio del petróleo, esto genera un eco incómodo del pasado, y el doloroso asesinato de inflación que siguió en los años de Volcker. Aunque somos bajistas con respecto a los bonos, es improbable un baño de sangre de la magnitud del de 1994. Japón sólo podrá vencer a los demonios gemelos del envejecimiento y de los déficit fiscales mediante una productividad mayor. Servicios públicos, atención sanitaria y bienes de consumo básicos batieron al índice. La moneda única ha alcanzado las 95 centésimas frente al dólar dos veces en los últimos dos años, antes de retirarse, y no se excluye la posibilidad de una vuelta a este nivel. En los mercados financieros, es probable que se intensifique la diferenciación entre compañías vencedoras y perdedoras. M→M M→M M→M M→M M→M M→M M→M Tabla 4: mecanismos N.º 1 2 INGLÉS Moreover, structural issues are still plaguing large parts of the European economy preventing the necessary adjustments and reforms needed to kick start growth. ESPAÑOL Es más, cuestiones estructurales siguen asolando grandes partes de la economía europea, impidiendo que se pongan en práctica los ajustes y reformas necesarios para dar un impulso al crecimiento. With US economic growth now Con el crecimiento vigorous, there’s hope that the estadounidense ahora vigoroso, job machine may shift gears and hay esperanzas de que la máquina temper protectionism. del empleo cambie de marcha y suavice el proteccionismo. TÉCNICA M1 → M2 M→M 3 4 5 6 7 We are not calling for a boom, but the wheels are turning in the right direction. A growing divergence of budgetary and general economic policies would likely lead to increased political pressures for an easier monetary policy to grease the wheels. The Bank would be merely taking its foot off the accelerator. China Strategy - Putting on the Brakes Although the falls in France and Belgium have not been as significant as those in Germany, they have caused concern that the recovery in Europe could run out of steam even before it gets properly started. 8 Here the signs point to an economy that is beginning to overheat, and the Chinese authorities’ efforts at curbing money supply growth are aimed at cooling the economy off. 9 Going into 2005 there is a definite lack of momentum and real GDP growth could stall to below 2% with still no end to deflation. If the authorities get it wrong, the economy could be derailed pretty badly, and a “hard landing” could result. 10 No prevemos un auge, pero las ruedas están girando a la dirección correcta. Una divergencia creciente de las políticas presupuestarias y económicas en general probablemente conduciría a mayores presiones políticas para una relajación de la política monetaria que permita lubricar los engranajes. …el banco apenas levantará el pie del acelerador. Estrategia en China: Pisar el freno Aunque los descensos de Francia y Bélgica han sido de menor magnitud que los de Alemania, han provocado cierta preocupación por la posibilidad de que la recuperación europea se quede sin fuerzas incluso antes de alzar el vuelo. Hay indicios de un recalentamiento de la economía, y los esfuerzos de las autoridades chinas para poner freno al crecimiento de la oferta monetaria van dirigidos a enfriar la economía. Ya entrado 2005, existe una clara falta de impulso y el crecimiento del PIB real podría estancarse por debajo del 2% sin que acabe aún la deflación. Si las autoridades se equivocan, la economía podría descarrilar con graves consecuencias, entre ellas, un "aterrizaje forzoso". M→M M→M M→M M→M M1 → M2 M→M M→M M1 → M2 M1 → M2 M→M M→M Tabla 5: navegación N.º 1 Lacking INGLÉS ESPAÑOL in well-developed El sistema financiero chino, que TÉCNICA M→M capital markets and only now just embarking on the long road of banking reform, the Chinese financial system needs an anchor; the RMB peg serves that critically important function. 2 Concern over US monetary policy may put more wind in the sails of the strengthening euro, further fueling inflation anxiety in US markets. 3 The High Yield and Emerging Market Debt funds continued to enjoy high absolute returns in buoyant markets. 4 In contrast to previous recessions European manufacturers have been quick to adjust capacity to choppy demand. 5 Job growth is required to keep the consumer sector afloat. 6 During July the stock market entered the summer doldrums; a period characterized by erratic trading and high volatility. 7 If the government were to bail out the industry, it would only increase moral hazard to the Korean economy in the future. UK Strategy - Changing Tack 8 9 10 Is it now time to change course and buy the laggards? Echoing concerns recently expressed by our US credit strategist, Greg Peters, on the credit side, we would start to carece de mercados de capitales bien desarrollados y no ha hecho más que embarcarse en el largo camino de la reforma bancaria, necesita un punto de apoyo; la vinculación del RMB desempeña esa función de sostén, de importancia fundamental. La preocupación acerca de la política monetaria estadounidense podría dar más alas al fortalecimiento del euro y agravar el pánico a la inflación en los mercados de los Estados Unidos. Los fondos High Yield y Emerging Market Debt continuaron disfrutando de elevados resultados absolutos en unos mercados alcistas. A diferencia de en otras recesiones, los fabricantes europeos han actuado con celeridad para ajustar la capacidad a las oscilaciones de la demanda. El crecimiento del empleo es necesario para mantener el sector de consumo a flote. A lo largo de julio, el mercado bursátil entró en un bache estival, un período caracterizado por cotizaciones irregulares y una alta volatilidad. Si el Gobierno rescatara al sector, solamente incrementaría el riesgo moral de la economía coreana en el futuro. Estrategia en el Reino Unido: Cambio de vías ¿Es el momento de cambiar de rumbo y comprar los rezagados? Haciéndonos eco de problemas expresados recientemente por nuestro estratega de créditos estadounidenses, Greg Peters, en M1 → M2 M1 → M2 M→P M1 → M2 M→M M1 → M2 M1 → M2 M1 → M2 M→M M→M think about bringing the boats in el plano de los créditos, to shore. comenzaríamos a pensar en llevar los barcos a tierra. Tabla 6: fluidos N.º 1 INGLÉS The prospect of having the torrential flow of easy money choked by the Fed has overwhelmed the fact that the economy is doing very well and earnings are growing rapidly. 2 The negative sentiment towards the dollar is causing liquidity to pour into emerging markets, inflating commodities, emerging market currencies, debt and stocks. That means we are now starting to see a steady trickle of more positive news in the forward-looking indicators, pointing to a trough of the cycle in the middle of this year. 3 4 The good new is that companies are awash with cash; the bad news is that it may only be a matter of time before equity investors get restless and companies start spending again. 5 However, income is growing, mortgage rates are low and although the mortgage refi waves may ebb they have given consumers an opportunity to replace high service cost consumer credit with low-cost, tax-deductible mortgage debt. ESPAÑOL Las perspectivas de que el flujo torrencial de dinero fácil se viera estrangulado por la Reserva Federal han pesado más que el hecho de que la economía esté comportándose bien y los beneficios estén creciendo rápidamente. La confianza negativa en el dólar está vertiendo liquidez en los mercados emergentes e inflando las materias primas, las divisas de los mercados emergentes, la deuda y las acciones. Esto significa que ahora empezamos a ver un goteo constante de noticias más positivas en los indicadores con vistas al futuro, así como una depresión en el ciclo a mediados de este año. La buena noticia es que las compañías están nadando en efectivo; la mala, que puede que sea sólo cuestión de tiempo el que los inversores en renta variable se inquieten y las compañías comiencen a gastar de nuevo. Sin embargo, los ingresos están creciendo, los tipos hipotecarios son bajos y, aunque la marea de refinanciaciones hipotecarias puede retroceder, ha proporcionado a los consumidores una oportunidad para reemplazar créditos al TÉCNICA M→M M→M M→M M1 → M2 M→ M 6 7 Japan Economics -Tankan Review - Rising Tide Will Not Lift All Boats Second, too much liquidity is leaking out of the US via its gigantic trade deficit, as monetary conditions are tighter elsewhere. 8 Meanwhile, time is slowly running out as the population ages and huge unfunded pensions liabilities come ever closer to being actual drains on cashflows. 9 Exports have ceased to sink as chip prices have recovered above cash production cost and the US consumer is responding to price declines. 10 The export-oriented economies of Asia suffered greatly in the past year, as their lucrative trade with the United States dried up. consumo con elevados costes de servicio por deuda hipotecaria desgravable de bajo coste. Economía en Japón: Informe Tankan. Nunca llueve a gusto de todos En segundo lugar, se está fugando demasiada liquidez hacia fuera de EE.UU. a través del enorme déficit comercial estadounidense, ya que en cualquier otra parte del mundo hay una mayor restricción monetaria. Mientras tanto, el tiempo se está agotando lentamente conforme la población envejece y unas enormes obligaciones de pensiones por repartición se acercan aún más a ser sangrías reales para los flujos de caja. Las exportaciones han dejado de caer, pues los precios de los chips se han recuperado por encima del coste de producción en efectivo y el consumo estadounidense está respondiendo a las bajadas de precios. Las economías orientadas a la exportación de Asia han sufrido enormemente el año pasado, cuando su lucrativa relación comercial con Estados Unidos entró en dique seco. M1 → M2 M→ M M1 → M2 M1 → M2 M1 → M2 Tabla 7: plantas N.º 1 INGLÉS ESPAÑOL So we do see the seeds of a Por tanto, pensamos que se están bubble being sown, although it is sembrando las semillas de una unlikely to pop any time soon. burbuja, aunque es poco probable que dicha burbuja estalle pronto. TÉCNICA M→ M 2 Imports of high-quality Chinese products help hold down the US inflation rate; China is plowing back a large portion of its export earnings into dollar-based financial assets — helping to hold US rates down and thereby support economic recovery. Las importaciones de productos chinos de alta calidad ayudan a contener la tasa de inflación estadounidense; China está reinvirtiendo una gran parte de sus beneficios derivados de las exportaciones en activos financieros basados en dólares, lo cual contribuye a mantener los tipos estadounidenses bajos y, de ese modo, respalda la recuperación económica. M→P 3 The US is apt to remain a presence in Iraq for 3 to 5 years, ensuring the new democratic state takes root. Tech and energy also offer fertile ground for stock picking, but here it is important to get the market and sector effects right as well. La presencia de EE.UU. en Irak se prolongará 3-5 años para garantizar el enraizamiento del nuevo Estado democrático. Los sectores de tecnología y energía también ofrecen tierra fértil para la selección de títulos, pero en ellos es importante acertar con los efectos en el mercado y los sectores también. Si los responsables de formular las políticas monetarias en el extranjero adoptan políticas de naturaleza similar a la de la PTIC de Japón, cultivarán dependencias sistémicas, dificultando una retirada de tales políticas. Aunque los mercados de acciones se han visto pisoteados por los efectos de la incertidumbre, los brotes verdes de una recuperación son sorprendentemente resistentes a todas estas malas noticias procedentes de la economía financiera. La bonanza parece provenir del ascenso de la economía mundial tras el repunte del primer trimestre. En un momento en el que estos hechos básicos están siendo atacados, Occidente necesita una M→ M 4 5 If monetary policymakers overseas adopt policies similar in nature to Japan's ZIRP, they will cultivate systemic dependencies complicating a retreat from such policies. 6 While the equity markets are getting trampled underfoot as the uncertainty takes its toll, the green shoots of recovery are surprisingly resilient in the face of all this bad news from the financial economy. 7 The bloom seems to have come off the rose of the global economy following the first-quarter surge. At a time when these basic facts are being challenged, the Western world needs a strong and 8 M→ M M→ M M→ M M1 → M2 M→ M 9 10 coherent defense of the principles defensa firme y coherente de los which allow economic progress principios que hacen posible el to flourish. florecimiento del progreso económico. Imbalances between nations have Los desequilibrios entre las never been greater, yet the fruits naciones nunca han sido of globalization have never been mayores; sin embargo, los frutos more ripe for the picking. de la globalización nunca han estado más maduros para su recogida. Japan, Taiwan, and Australia Japón, Taiwán y Australia appear to be relatively more parecen estar relativamente más exposed to (1), while the US and expuestos a (1), mientras que EMU look among the better able Estados Unidos y la UEM figuran to reap the benefits of lower entre los más capaces de cosechar commodity prices. los beneficios de los precios de las materias primas. M→ M M→ M Tabla 8: fenómenos meteorológicos N.º 1 2 3 4 5 INGLÉS ESPAÑOL The coming weeks will be critical Las próximas semanas serán in gauging which way the críticas para determinar en qué economic winds are blowing. dirección soplan los vientos económicos. It is only since the war actually La niebla de incertidumbre sólo began and went well that this fog comenzó a levantarse cuando la of uncertainty has started to lift. guerra dio comienzo y empezó a desarrollarse con éxito. The brief boost that exports El breve impulso que las provided to the Japanese exportaciones proporcionaron a economy are fading and the la economía del país nipón está deflationary spiral is still desvaneciéndose y la espiral clouding the longer-term deflacionaria sigue nublando las prospects. perspectivas a largo plazo. With dark clouds gathering on Con nubarrones reuniéndose en the growth horizon, this hardly el horizonte de crecimiento, este seems the time to be talking no parece ser el momento de about upside risks to US growth. hablar sobre riesgos de carácter alcista para el crecimiento estadounidense. Still-sizable reservoirs of pent-up Depósitos aún considerables de demand suggest that the demanda reprimida indican que economic expansion can weather la expansión económica puede TÉCNICA M→ M M→ M M→ M M→ M M→ M 6 7 8 9 10 the storms of elevated energy capear las tormentas de unos prices, a China slowdown, and precios de la energía elevados, rising interest rates. una ralentización china y una subida de los tipos de interés. China and India: Lightning rods China y la India: pararrayos de la of globalization. mundialización. Going forward, we would not En el futuro, no compraríamos buy the blowups, which had been las conmociones, lo que había a very effective strategy when sido una estrategia eficaz cuando liquidity was flooding the market la liquidez inundaba el mercado in 2003. en el año 2003. Even during the turbulent times Incluso durante los momentos de of the past few years the Fund agitación de los últimos años, el has outperformed its benchmark, fondo ha superado a su índice de the MSCI Europe Index, over 1, referencia (el MSCI Europe) a 1, 3, 5 and 10 years, as shown in the 3, 5 y 10 años, tal como refleja el graph below. gráfico inferior. March announcements signal end Los anuncios de marzo apuntan of M&A drought. al final de una sequía de fusiones y adquisiciones. The dynamism of China as a El dinamismo de China como world-class manufacturer and the fabricante de talla mundial y el stunning success of India’s contundente éxito del sector IT-enabled services sector speak servicios preparado para las to seismic shifts in the global tecnologías de la información de landscape. la India hablan de cambios sísmicos en el paisaje mundial. M→ M M→ M M1 → M2 M→ M M→ M Tabla 9: deportes N.º 1 2 3 INGLÉS Three issues are important in thinking about the Fed’s future game plan: Where policy is, where it will ultimately go, and how fast it must get there. ESPAÑOL En la reflexión sobre el plan de juego futuro de la Reserva Federal tienen cabida tres cuestiones importantes: dónde está la política, hacia dónde irá y con qué rapidez llegará. The ball is now in the Council's Ahora es el turno del Consejo. court. With GDP likely to expand by Con una subida probable del PIB 2.1% next year, Germany is set to del 2,1% el próximo año, rise from the bottom of the Alemania ascenderá desde la European league tables. parte inferior de las tablas de la liga europea. TÉCNICA M→ M M→ P M→ M 4 5 6 7 8 9 10 In terms of valuations, it is still En lo que se refiere a las one of the worst scoring markets valoraciones, se trata todavía del in our models. mercado con la peor puntuación de nuestros modelos. The risk/reward has been getting El perfil riesgo/recompensa cada more favorable, but it is not a vez ha sido más favorable, pero slam dunk by any means. no es ni mucho menos un cañonazo. If we saw two consecutive Friday Si viéramos dos cierres de closes below this level, I would viernes consecutivos por debajo probably recommend that de este nivel, probablemente portfolio managers throw in the recomendaría que los gestores de towel. carteras tiraran la toalla. Earnings still face a second half Los beneficios aún se enfrentan a hockey stick in five areas: un palo de hockey en el segundo autos, transportation, tech semestre en cinco áreas: hardware, software, and pharma. automóviles, transporte, equipos informáticos, software y productos farmacéuticos. For past two years, we have been Durante los últimos dos años, in the sweet spot for equities, in hemos estado en el momento our view -- low rates, low óptimo para las acciones: tipos inflation, and strong earnings. bajos, escasa inflación y sólidos beneficios. We are anticipating a strong Pronosticamos un fuerte repunte rebound by blue chip stocks if the de las acciones de primera clase external environment improves si el entorno externo mejora from late April to early May. desde finales de abril hasta principios de mayo. Yet we are still betting on more Sin embargo, aún apostamos por aggressive consumer spending unos gastos de consumo más and accelerating capex. agresivos y una aceleración de las inversiones en activos fijos. M→ M M1 → M2 M→ M M→ M M→ P M→ P M→ M Tabla 10: animales N.º 1 INGLÉS There is skepticism that we have seen the market bottom, with the bears arguing this is merely a rally in a bear market. ESPAÑOL Hay escepticismo en lo que respecta al tema de que ya hayamos visto tocar fondo al mercado, y los bajistas afirman TÉCNICA M→ P M→ P 2 Indicators suggest this period of growth is better than what the most optimistic bulls could have forecast. 3 United States: Is the Technology Revival More than a Dead Cat Bounce? 4 Wages are a red herring in the inflation debate. 5 The oil crises, the weakness of the dollar and the differences in economic policy threw off course the "monetary snake". 6 We initiated a condor position on the stock. Shark-watchers are helping companies fend off hostile TOBs (Take Over Bids). We maintain an overweight position in banks and kangaroos. 7 8 9 10 Cash cows like Microsoft and Oracle lead the way. Even the cats and dogs are ticking up que no se está produciendo más que un repunte en un mercado bajista. Los indicadores sugieren que este período de crecimiento es mejor de lo que los alcistas más optimistas podrían haber previsto. Estados Unidos: ¿Es la reactivación del sector tecnológico algo más que una efímera recuperación tras un largo período de caída libre? Los salarios son una forma de desviar la atención en el debate acerca de la inflación. Las crisis del petróleo, la debilidad del dólar y las divergencias entre las políticas económicas desestabilizaron el mecanismo de la “serpiente monetaria”. Iniciamos una posición cóndor en la acción. Las vigías están ayudando a las empresas a esquivar OPA hostiles. Mantenemos una posición sobreponderada en los bancos y los canguros. Vacas lecheras como Microsoft y Oracle están a la cabeza. Incluso los chicharros están repuntando. M→ P M→ P M→ P M→ M M→ M M1 → M2 M→ M M→ M M1 → M2 Apéndice 2: estadísticas 1 2 3 4 Núm. de → metáf. analizadas 10 7 70% Rasgos animados 17 16 94,11% Salud 11 11 100% Guerras 13 9 69,23% Mecanismos → 2 1 0 4 20% 5,88% 0% 30,76% → 1 0 0 0 10% 0% 0% 0% 5 Navegación 6 Fluidos 7 Plantas 8 Fenóm. meteorol. 9 Deportes 10 Animales TOTAL 11 10 10 10 10 11 4 5 8 9 6 4 36,36% 50% 80% 90% 60% 36,36% 6 5 1 1 1 2 54,54% 50% 10% 10% 10% 18,18% 1 0 1 0 3 5 9,09% 0% 10% 0% 30% 45,45% 114 79 68,60% 23 20,93% 11 10,45%