Download Algunas de las dificultades con las que puede encontrarse un

Document related concepts

Gramática del chino mandarín wikipedia , lookup

Aspecto gramatical wikipedia , lookup

Idioma chino wikipedia , lookup

Idioma tailandés wikipedia , lookup

Clasificadores en chino wikipedia , lookup

Transcript
Versión para imprimir
Algunas de las dificultades con las que puede encontrarse un alumno
chino al aprender una lengua románica. Intervención realizada en el
IES Puig Castellar - Santa Coloma de Gramenet en el seminario:
ATENCIÓ EDUCATIVA A L’ALUMNAT NOUVINGUT DELS TALLERS DE
LLENGUA A LES AULES D’ACOLLIDA
La lingüística cognitiva dice que el aprendizaje de lenguas se ve facilitado
cuando el enseñante conoce el esquema lingüistico mental del aprendiente
(a este conocimiento se le llama "área de conocimiento lingüístico común").
Con la intención de facilitar la labor de los profesores de catalán y castellano
vamos a dar unas breves características del idioma materno de los alumnos
de chinos.
La lengua común empleada en China con carácter oficial es el pequinés culto
o mandarín del norte (Ramírez, L., 1999). Es el idioma de los medios
académicos a cualquier nivel y de los medios de comunicación. En China
existen muchísimos dialectos y la distinción entre idioma y dialecto, por su
importante contenido político, no deja de ser arbitraria.
El idioma chino es una lengua tonal (posee cuatro tonos más uno neutro). Se
trata de una lengua tono distintiva, en la que el tono favoree la distinción
dentro ya de un contexto oral del significado entre las palabras, así por
ejemplo
QING (Primer tono)
青
清
轻
倾
氢
Verde
Limpio
Ligero
Inclinado
Hidrógeno
Frente a otros muchos QING en 2°, 3° ó 4° tono
情 (2°)
请 (3°)
庆 (4°)
Sentimiento Por favor Celebración
Este pequeño ejemplo sirva como referencia de que se trata de una lengua
extremadamente homófona, con muy pocos sonidos diferentes a combinar
únicamente 21 consonantes iniciales combinadas con 38 grupos vocálicos
finales sirven si no para expresar los 50.000 términos incluidos en cualquier
buen diccionario, al menos los 2.000 ó 3.000 que suele emplear en el habla
cotidiana cualquier persona culta.
Se trata de una lengua fundamentalmente bisilábica, si bien también existen
palabras de una, tres y hasta 4 o más sílabas (fundamentalmente los
préstamos de otras lenguas o la transliteración de nombres propios de otros
idiomas).
Catalunya Jiatailuoniya
加泰罗尼亚
El factor de cohesión en el caso del chino es la escritura: para una gran
multiplicidad de hablas (algunas muy distantes entre sí) existe una única
escritura. Esta escritura encierra una gran complejidad: las 20. 30 ó 40
letras de cualquier alfabeto se convierte en 4.000, 5.000 o más caracteres
complejos, que debido al carácter de la lengua )su homofonía y su rasgo
tonal) se convierten en importantes elementos significativos (Ramírez, L.,
1999). No es extraño que en el curso de una conversación un chino
interrumpa preguntando de qué se está hablando y haga un dibujo en el
aire, en la palma de la mano o escriba directamente en un papel, para
despejar la duda de significado planteada.
El pinyin
La transmisión escrita de la pronunciación de los caracteres ha preocupado
desde épocas lejanas a los filólogos chinos y fruto de esa preocupación es el
actual sistema de transcripción o transliteración conocido como pinyin que:
1.- Facilita el uso del diccionario organizado de forma alfabética
2.- Facilita el aprendizaje de otras lenguas
Esta breve introducción sirva para ponernos ante la situación a la que se
enfrentan los chinos recién llegados.
l Se trata de alumnos bilingües: Conocen un dialecto y el idioma oficial o
mandarín aprendido en la escuela o a través de lso medios de comunicación
oficiales (radio y televisión)
l Su bilingüismo al llegar aquí se enfrenta a una situación de “extrañeza”: la
lengua oficial de todo el estado español, la lengua "estándar" nacional, no es
la lengua de los centros educativos.
l El alumno chino es un alumno habituado al ejercicio de la memoria, de gran
importancia a la hora de aprender nuevas lenguas
l Para el alumno chino con conocimiento del pinyin, muy extendido ya en las
escuelas chinas, (véanse las publicaciones infantiles en las que se presenta
la doble versión de caracteres y pinyin) no es especialmente difícil copiar e
incluso descodificar para la lectura en voz alta nuestra escritura, la dificultad
reside en comprender lo que lee. Los niños chinos pueden y saben copiar,
sólo necesitan saber qué es lo que leen y lo que copian. El tipo de escritura
que se utilice en el aula: de palo, ligada, es un aspecto puramente
anecdótico y de fácil asimilación.
Dificultades de orden fonético.
Entre otras
l La inexistencia de “ñ”, “r” y “rr”.
l La dificultd de discriminar, por la configuración de su propio sistema
fonético entre
b/p d/t g/k l/r c,z/s (entre otras)
Otros aspectos a destacar:
1.-Inexistencia en chino de artículos determinados (el, la, los, las) e
indeterminados ( uno, una, unos, unas), aunque la indeterminación se puede
expresar de diferentes maneras (con numerales, con partículas específicas
(yixie一些, jige几个...) a los que se añade inmediatamente después un
clasificador, elemento inexistente en nuestras lenguas (el comodín 个ge)
No obstante sí existen los adjetivos determinados seguidos del clasificador
(zhege这个: éste, ésta, éstos, éstas / nage那个ése, és, ésos, ésas
2.- No utilización de flexión para el género ni el número, pese a tener un
sufijo numeral de plural, pero que es de uso muy restringido (men们).
3.-La afirmación, la negación (bu/不) y su uso
1.-La construcción afirmación-negación es una de las maneras de construir
la interrogación en chino.
Ej. Ni gaoxing bu gaoxing? 你高兴不高兴?
Lit. ¿Tú estar contento no contento?
Trad. ¿Estás contento?
2.-En chino no existe una afirmación al uso “sí, como las existentes en
catalán y en castellano. La afirmación se construye diciendo “shide”, “así es”
o simplemente repitiendo el verbo con el que se ha formulado la pregunta.
Ej. ¿Estás contento? Ni gaoxing bu gaoxing? 你高兴不高兴?
Respuesta: Shide是的 / Gaoxing 高兴/ Hen gaoxing很高兴
Tr. Así es / Contento / (muy) contento SI
3.- La negación, existen dos adverbios negativos Bu不 y Mei没. Su utilización
es la siguiente:
a)Bu不+Verbos u oraciones en presente y futuro
b) Mei没+you有 (tener, haber)
c)Mei没+verbos u oraciones en pasado
4.-No existe la conjugación verbal. Por ello:
1.-En chino no se puede omitir el sujeto (nunca)
2.-Los adverbios y locuciones de tiempo van siempre inmediatamente detrás
del sujeto
Ej:
我明天去看你
Wo mingtian qu kan ni
Yo mañana ir ver tú
Trad. Mañana iré a verte
他上个星期来过这儿
Ta shangge xingqi lai guo zher
Ella pasada semana venir (part. pasado) aquí.
Trad. La semana pasada vino aquí
5.- No existen verbos pronominales ni pronombres que sustituyan el COD y
el COI
Uno chino no tiene manera de expresar literalmente en su idioma la frase
La niña la ha comido y se lava las manos
El chino necesita expresar el SN que se sustituye con el pronombre “la”. El
chino es un idioma que no teme la redundancia
女孩子吃完苹果以后洗手
Mujer niño comer terminar manzana después lavar manos
Trad. La niña después de comer la manzana se lava las manos
No obstante existe una expresión Ziji 自己, que equivale a “sí mismo”,
“personalmente”
他自己想 他自己给的
Ta ziji xiang Ta ziji gei de
El personalmente pensar El personalmente dar
Trad. Personalmente piensa Personalmente lo da
6.- El adjetivo-verbal que permite la construcción de lo que nosotros
consideramos frases sin verbo
Ej.
漂亮 累
Piaoliang Lei
Estar/ser guapo/a Estar cansado
你今天很漂亮 他很累
Ni jintian hen piaoliang Ta hen lei
Tú hoy (partícula)* estar guapa El (partícula)* estar cansado
Trad. Hoy estás guapa Está cansado
*Hen 很 significa “muy”, pero en muchas ocasiones está vacío de contenido y
como en ésta, únicamente indica que se trata de un adjetivo en grado
positivo.
7.- El orden dentro del Sintagma Nominal
a)Adjetivo+Nombre
红毛衣
Hong maoyi
Rojo jersey
Traducción: el jersey rojo....
b) Nombre + Adverbios o locuciones de lugar
桌子的旁边儿
zhuozi de pangbianr
mesa al lado de
Traducción: al lado de la mesa
d) Orden de las frases relativas
Chino (Verbo+partícula relativa “de”+sustantivo (postcedente)) +
proposición principal
Castellano (Sustantivo (antecedente) + que + verbo) + proposición principal
进来的孩子是我弟弟
Jin lai de haizi shi wo didi
Entrar venir (part. relativa de) niño ser mi hermano
El niño que entra es mi hermano
8.- Orden sintáctico de la oración (obligatorio)
Sujeto + Complemento tiempo + Complemento lugar + Verbo +Objetos
我明天上午在学校学习英语
Wo mingtian shangwu zai xuexiao estudiar inglés
Yo mañana por mañana en escuela estudiar inglés
Trad: Mañana por la mañana estudiaré inglés en la escuela.
9.- El chino no usa conjunciones introductorias de oraciones subordinadas
sustantivas o adverbiales.
我希望你能来我家玩
Wo xiwang ni neng lai wo jia wan
Yo esperar tu poder venir mi casa jugar
Trad: Espero que puedas venir a mi casa a jugar
(Las oraciones causales, adversativas...sí tiene partículas introductoras o
correlaciones, etc.)
10.- Concepto. El idioma chino, como la configuración mental china, va
siempre de lo general a lo particular.
Ej.
La fecha :
2002年-3月-7日
2002 nian- 3 yue - 7 ri
2002 años-3 mes-7 día
Trad. 7 de marzo de 2002
Los nombres
1° apellido+2° nombre (de una o dos sílabas)
王康录
Wang Kanglu
Este orden de los nombres pone de manifiesto la primacía de la familia, del
clan, sobre el individuo.
Esperamos que estas pinceladas sobre el idioma chino puedan ayudar al
profesor a comprender el porqué de esos errores recurrentes en sus alumnos
chinos, y confiamos que el conocer un poco más sobre su configuración
lingüística mental, les ayude a avanzar de forma más rápida y segura en la
elaboración de estrategias que favorezcan un rápido aprendizaje por parte
de sus alumnos.
Bibliografía
BELTRÁN ANTOLÍN, J., y SÁIZ LÓPEZ, A. (2001), Els xinesos a Catalunya.
Familia, educació i integració. Barcelona: Alta Fulla/ Fundación Jaume Bofill.
BUXÓ I REY, M. J. (1983), Antropología Lingüística. Barcelona: Antrophos.
BUXÓ I REY, M. J. (2002), Bilingüismo en América y Cataluña. Bilingüismo e
Interculturalidad. Actas del I Foro de Bilingüismo Amer-i-Cat.Institut catalá
de Cooperació Iberoamericana.
ESTEVE I PALÁ , REVERTE I SIMÓ, DING JUN y COSTA I VILA (2001),
Diccionari visual-catala-xinès. Generalitat de Catalunya. Departament
d’Ensenyament.
RAMÍREZ BELLERÍN, L. (1999), Del carácter al contexto: teoría y práctica de
la traducción del chino moderno. Bellaterra: Servei de Publicacions de la
UAB.
Fuente: IES Puig Castellar
Comentar este artículo