Download manual de traducción
Document related concepts
Transcript
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DEL ESTADO DE MORELOS INSTITUTO DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN Traducción Inglés Español MANUAL DE TRADUCCIÓN Equipo: Translators 1. Agüero Orduño Lizeth 2. Ibarra Trujillo Brenda 3. Martínez Mendoza Rogelio 4. Osorio Flores Ana Karen 5. Pita Balbuena Johnny Miguel 6. Uribe Uribe Natalia 7. Zetina Barrenechea Dulce María Contenido 1. Traducción 1.1 ¿Qué es la Traducción? 1.2 Traductor 1.3 Tips para el traductor 1.4 Errores comunes del traductor 1.5 Diferencias y similitudes entre el inglés y el castellano 1.6 Tipos de traducción 2. Lingüística 2.1 Universales lingüísticos 2.2 Arbitrariedad 2.3 Orden SVO 2.4 Asíndeton, Parataxis e Hipotaxis 2.5 La frase 2.6 La Oración 2.7 La Palabra 2.8 Dos lógicas diferentes 3. Procesos de traducción 1. Traducción 1.1 ¿Qué es la traducción?, por Rogelio Martínez Mendoza. El lenguaje es uno de los principales medios de comunicación humana. Por medio del lenguaje, no solo señalamos el mundo en el que estamos inmersos sino que también expresamos nuestros pensamientos, costumbres, valores y creencias; es decir, nuestra cultura. Cada uno de los diversos lenguajes del mundo está compuesto por elementos que reflejan la cultura del pueblo que lo tiene como lengua materna. Esta enorme complejidad del lenguaje nos conduce muchas veces a formularnos una pregunta: ¿Cómo es posible que personas o comunidades de hablantes de lenguas y culturas diferentes puedan comunicarse entre sí? La labor de traducción e interpretación es una de las más antiguas en la historia de la humanidad. Desde la colonización y la conquista de América, los traductores han desempeñado un rol importantísimo que ha tenido como una de las principales consecuencias la adquisición de nuestra identidad como hispanohablantes. En la actualidad, el papel que desempeñan las traducciones no ha dejado de ser relevante debido a que constituyen la base de la extensa integración mundial denominada globalización, la cual no sería posible in la intervención de traductores profesionales. La necesidad de traductores que sean fieles es lo que nos conduce que haya una buena formación de traductores. Si bien la traducción es una de las prácticas más antiguas en la historia de la humanidad, son muchos los individuos que aún no conocen a ciencia cierta en qué consiste esta profesión. Baker y Malmkjaer presentan una definición que abarca los aspectos más importantes de la labor de traducción: La traducción se considera principalmente un proceso de comunicación intercultural que tiene como producto final un texto capaz de funcionar correctamente en situaciones y contextos de uso específico. El objetivo principal de la traducción es permitir que se establezca una comunicación intercultural cooperativa y funcionalmente adecuada. La traducción no constituye un procedimiento formal de sustitución sobre la base de correspondencia biunívoca; lo que confirma la relevancia de procedimientos de resolución de problemas y de toma de decisiones en el comportamiento del traductor. La tarea de traducción adquiere un significado complejo: ya no se trata de la simple transformación de un texto de una lengua en otra, sino que consiste en la elaboración de un texto escrito en la lengua meta que puede funcionar en un contexto diferente para destinatarios con una cultura diferente. Cuando hablamos de traducción, debemos hacer hincapié en el hecho de que no se trata de un mero traspaso de palabras. De ser así, la tarea del traductor podría ser fácilmente reemplazada por un traductor de computadora. Para poder lograr una traducción fiel, los traductores deben ser conocedores de las lenguas y culturas involucradas en el proceso de comunicación, y tener la capacidad de producir un texto con la misma intención e impacto del texto original, ya que el propósito de una traducción no es la creación de un texto original sino la transformación de un texto primario en uno secundario. 1.2 Papel del traductor, por Rogelio Martínez Mendoza. Ser traductor no es fácil, y ser un buen traductor menos. Un buen traductor debe conocer las características y el lenguaje de dos culturas, la que va a traducir y a la que va dirigida la traducción. Creo que el traductor es un intérprete, porque intenta expresar el mismo significado en dos lenguas. También necesita conocer las reglas para una buena traducción, tiene que ser consciente de que aunque recibe remuneración por su trabajo, él es poco reconocido. Para comenzar quisiera definir que es un traductor, cuál es su rol, y que entendemos por lenguaje. Un traductor es un puente entre dos culturas, una conexión entre dos lenguajes. El traductor no solo traduce, también lee, escribe, reescribe, investiga, adapta, documenta, comenta, hace preguntas, hace el trabajo de mediador lingüístico y cultural. El rol del traductor es casi anónimo, pero su trabajo se puede ver en libros, programas de computador, películas, videojuegos, sitios de internet, etc. El traductor es un vehículo cultural. Su tarea no es simple, si se equivoca, se notará inmediatamente, y si comete errores al traducir, la sociedad los adaptará a su propio lenguaje. Por ejemplo la palabra parking, algunos lo han traducido como aparcadero, cuando su traducción correcta es estacionamiento. 1.3 Tips para el traductor, por Rogelio Martínez Mendoza. En su trabajo el traductor debe evitar anglicismos, respetar las reglas gramáticas del español, si hace esto, le dará coherencia y belleza al lenguaje. En español no es necesario la repetición continua, ya que en inglés si lo es. Y si el texto que se va a traducir es muy técnico o de carácter científico, es mejor trabajar con el especialista en ese campo para obtener una mejor traducción. Guix dice que cada lenguaje tiene un patrón fonológico único, léxico y gramática que le da al lenguaje una identidad muy particular y esto en combinación con el desarrollo cultural e histórico de las comunidades hablantes, han construido lo que románticamente se le llama su «espíritu». Cada lenguaje es único, y todos son diferentes y aunque tengan similitudes; por ejemplo tres de los lenguajes más importantes del mundo (inglés, español y chino mandarín) tienen un patrón de sujeto, verbo y objeto/complemento. Esto indica, como dice Noam Chomsky, que el lenguaje es innato en los humanos, y si esta teoría es cierta, o al menos parcialmente, explica estas similitudes, aunque el chino mandarín con sus pictogramas sea muy diferente del alfabeto del inglés y español. Juan David Gutiérrez da cinco tips para hacer una buena traducción: 1. Lee la totalidad del texto antes de comenzar: esto ayuda a dar una idea inicial del tema y el estilo, así como de la extensión y nivel de dificultad del texto. 2. Consultar e investigar: palabras, expresiones o ideas que no conozca el traductor. 3. Elaborar un primer borrador. 4. Revisar, editar y tomar decisiones: traduce frase por frase, y al final revisar la traducción y compararla con el texto original. 5. Incorporar cambios y finalizar la traducción: leer cuidadosamente la versión elaborada en la etapa anterior pero ahora sin tener en cuenta el texto de origen. La idea en este punto es examinar el texto haciendo énfasis en los posibles errores cometidos (errores gramaticales y de ortografía, de digitación, posibles olvidos, etc.) En la mayoría de los casos (excepto en la traducción literaria) la traducción debería sonar como si hubiera sido escrita originalmente en el idioma de llegada. 1.4 Errores comunes del traductor, por Rogelio Martínez Mendoza. Los traductores cometen algunos errores al traducir, y algunos de estos errores se dan en el lenguaje científico en general y la redacción médica en particular. Por muchas razones, los profesionales de la salud se ven en la necesidad de traducir al español textos de sus respectivas áreas del saber que se encuentran en inglés. Los autores de estos trabajos, con años de experiencia relacionada con el tema, han detectado numerosos errores lingüísticos en la escritura médica producto de la traducción. Y algunos de ellos también se cometen en la traducción en general. Algunos son: 1. La terminación ing. 2. La voz pasiva. 3. Los falsos cognados. 4. Las expresiones idiomáticas. 5. Uso incorrecto de los decimales. 6. La supresión de los artículos. 7. Abuso en el empleo de las mayúsculas. 8. Desconocimiento del carácter polisémico de muchas palabras y términos. 9. Los extranjerismos. 10. Mal uso de las preposiciones. 11. Errores comunes de uso general. 1.5 Diferencias y similitudes entre el inglés y el castellano, por Johnny Miguel Pita Balbuena. Traducir requiere tener en cuenta las características principales de la lengua fuente y la lengua meta por parte del traductor. De este modo se asegura una traducción más objetiva. Es por eso que aquí se presentan de manera resumida, las ideas que caracterizan tanto al inglés como al español. Inglés Español Se caracteriza por: Se caracteriza por: Concisión y economía Evita la repetición Visión impersonal de la realidad Favorece la variación Tendencia a la circunspección El inglés es la lengua que expresa la El castellano percibe la realidad de una realidad de modo objetivo y descriptivo. forma más abstracta y analítica. 1.6 Tipos de Traducción, por Natalia Uribe Uribe. Tipos de traducción Dentro de este manual, debes tomar en cuenta los tipos de traducción que hay así como los tipos de traductores, ya que hay que recordar que la traducción es aplicable, vendible y comprable. Principalmente existen dos tipos de traducciones que son completamente distintas; la traducción escrita y la traducción oral la cual se conoce como interpretación. Ambas traducciones están sometidas a presión. Sin embargo nuevas traducciones se han generado, las cuales han sido categorizadas para poder entender los diferentes caminos profesionales que un traductor puede tomar. Traducción literaria *Prosa Traducción de textos literarios escritos en prosa tales como cuentos, novelas y obras de teatro. Dentro de sus características encontramos que Además de preservar el significado del texto original, su objetivo es mantener la forma, el estilo y la voz del autor. Requiere de un alto nivel de creatividad y recursividad, así como de excelentes habilidades de escritura por parte del traductor. *Poesía Traducción de poemas, poesías y demás obras literarias escritas en verso. Sus características son que debe tomar en cuenta aspectos tales como rima, ritmo, métrica y cadencia. Es quizás uno de los tipos de traducción más difíciles de llevar a cabo exitosamente. Traducción audiovisual *Subtitulos Los subtítulos son unidades de texto escritas en pantalla a manera de traducción en películas, videos, documentales y programas de televisión. Su intención es dar cuenta de los diálogos y elementos discursivos del material audiovisual en cuestión. Relacionan la imagen y el sonido y los sincronizan en tiempo y en espacio. *Doblaje Remplazo de la banda sonora contenida en un material audiovisual de un idioma a otro. En este tipo de traducción se regrabar las voces de los actores en sincronía con sus movimientos vocales. Es el tipo de traducción audiovisual más complejo de llevar a cabo y por ende el más costoso. *Voice-over Superposición de las voces traducidas en la banda sonora original, la cual continúa siendo escuchada a un volumen más bajo. A diferencia del doblaje, el voice-over no busca una perfecta sincronía. Es un tipo de traducción utilizado a menudo en documentales e informes de noticias. Traducción comercial *Marketing y publicidad Traducción de textos publicitarios como folletos, materiales promocionales y páginas web para empresas, así como campañas publicitarias y comerciales de productos o servicios. Dentro de sus características encontramos que La creatividad y el conocimiento del público receptor por parte del traductor son nociones fundamentales. Su mayor reto consiste en asimilar elementos culturalmente específicos y trasladarlos a otro idioma y cultura. Traducción oficial o certificada Traducciones necesarias para trámites oficiales en organismos públicos o privados tales como ministerios, embajadas, consulados o notarías. Se entregan con la firma y sello de un traductor oficial certificado y habilitado para llevar a cabo este tipo de traducciones. El traductor asume total responsabilidad legal por la veracidad y precisión de los documentos traducidos. Traducción de la música Traducción de óperas, musicales, letras y videos de canciones, entre otros. Se relaciona en gran parte con la traducción literaria y en particular con la traducción de poesías, en términos de elementos como el ritmo, rima y musicalidad. Varía dependiendo de si la traducción fue realizada para ser leída o cantada. Traducción para organizaciones internacionales Traducción de documentos para agencias de las Naciones Unidas, instituciones internacionales, entidades administrativas y ONGs, entre otros. Sus características son que los temas que se manejan varían de documento a documento, desde el medio ambiente y la agricultura hasta la educación y protección de la niñez. Contrariamente a lo que la gente piensa, los traductores que trabajan para organizaciones internacionales no requieren del sello de traducción oficial. Traducción especializada Esta categoría reúne las traducciones de textos de referencia o consulta, los cuales por lo general manejan un lenguaje y una terminología de especialidad. A menudo está destinada a un público más restringido y, a diferencia de otros tipos de traducción como la literaria o comercial, esta cumple una función práctica y no estética. En este tipo de traducción encontramos: Textos científicos: Textos de medicina, biología, física, química, matemáticas, etc. Textos financieros: Informes, balances corporativos, boletines bancarios, actas de juntas de accionistas, etc. Textos jurídicos y legales: Contratos, acuerdos, testamentos, documentos de litigios, fideicomisos, etc. Textos técnicos: Manuales de instrucciones, guías de usuario, patentes, fichas técnicas, etc. Textos académicos: Artículos académicos, ensayos, disertaciones, tesis doctorales, etc. 2. Lingüística 2.1 Universales lingüísticos, por Dulce María Zetina Barrenechea. Los universales lingüísticos son las estructuras profundas que subyacen al comportamiento de todas las lenguas. El interés por estos elementos, surgió en el siglo XX, tiempo en el que surgió un gran interés por buscar construir certezas. Así se determinó que todas las lenguas poseen reglas que permitirán o no las combinaciones morfológicas o sintácticas. O sea que la combinación de fonemas que den lugar a morfemas y a su vez a palabras, así como la combinación y orden de las palabras, están reguladas en cada idioma. A través de la gramática generativa, teoría propuesta por Noam Chomsky, se enfoca en la capacidad innata del hablante de una lengua para construir oraciones correctamente sin antes haberlas escuchado ni leído, y de dar significado a las oraciones que percibe. Los universalistas buscan reglas aplicables a cualquier lengua, sin embargo, es difícil obtener universales absolutos, se necesita optar por una postura más flexible porque de lo contrario, no se llegaría a ningún lado. Algunos ejemplos de universales son: Todas las lenguas poseen vocales. En casi todas las lenguas, el sujeto precede al objeto. Los signos son arbitrarios. Aunque el español y el inglés, poseen características en común, ambas lenguas presentan un patrón único de especificidad fonológica, léxica, y gramatical, que le otorgan una identidad propia. A esto se le llama “el genio de la lengua”, que es como su “espíritu”, su propia “esencia”. Por esto, parafraseando a Gerardo Vázquez Ayora, no es posible hacer una traducción directa porque depende de la cultura para que la traducción no parezca extraña, fría, y disecada. 2.2 Arbitrariedad del signo lingüístico, por Ana Karen Osorio Flores. Decimos que el signo lingüístico es arbitrario ya que no existe relación natural entre las cosas y sus nombres. No hay razón para que “el mejor amigo del hombre” se llame PERRO o al lugar donde vivimos lo llamemos CASA. Se podría pensar que las palabras compuestas tienen razón de ser porque un SACA-PUNTAS hace exactamente lo que su nombre dice; le saca punta a los lápices y colores pero ¿por qué a esa acción la llamamos SACAR? O ¿por qué se llaman PUNTAS? volvemos al punto anterior, las palabras compuestas no están motivadas ya que aquellas palabras por las que se componen no tienen razón de ser. 2.3 Orden SVO, por Natalia Uribe Uribe. El Orden SVO: un patrón común El inglés y el castellano comparten el mismo orden SVO, es decir, sujeto-verboobjeto/complemento. Es el orden más presente en los idiomas del mundo y el más común en lenguas criollas y pidgins El orden Sujeto-Verbo-Objeto es un término utilizado que se designa a un tipo determinado de lengua teniendo en cuenta la secuencia no marcada o neutra de una lengua. A continuación se presenta una tabla que facilitará el uso de este orden en ambos idiomas, inglés y castellano. Inglés *El Castellano sentido o la interpretación dependerá de: - *Se trata de un orden básico. *El español puede no necesitar el Los elementos gramaticales que sintagma nominal sujeto cuando ya se lo constituyen. conoce la acción (hablamos de un VO). - Acento tónico *Tienen una mayor libertad en el orden - Grupos rítmicos: de las palabras *(ellas, comerán, el, pescado, por, la, *noche) 7 palabras léxicas[éllas], [komerán], [elpeskádo] *Coloca al sujeto después del verbo ¡Porque lo digo yo! y [porlanóche] *En inglés, el sujeto pronominal se expresa casi siempre Algunos ejemplos del uso de este orden serían: • The dog chased the cat. El inglés utiliza el orden SVO debido a que el sujeto “perro” precede del verbo mientras que el objeto #gato# sigue al verbo. • Wanted: 50 girls for stripping machine operators in factory. En este ejemplo tenemos que poner fijarnos en el contexto y en la entonación para obtener el significado que realmente se está buscando así como también saber los diferentes significados que tiene el verbo stripping. Por ejemplo a la primera leída podría entenderse que se buscan a 50 chicas por desnuda a operadores de máquinas en una fábrica, lo cual no sería correcto. Tendrías que saber que strippping también significa vaciar, robar, entonces así tenemos que se buscan 50 chicas por robar a operadores de máquina en una fábrica. • Your father gave it to me / Tu padre me lo dio. • They gave the child a cuddle toy. En este ejemplo se debe prestar atención al uso de voz pasiva que al traducirlo así, generaría resultados inapropiados. En esta caso la traducción correcta podría ser: Al niño le regalaron un oso de peluche. Cada lengua dispone las palabras que irán dentro de una oración vinculados a la sintaxis y morfología que ésta presente; el orden SVO puede ser cambiado a VSO Verbo-Sujeto-Objeto (complemento). A su vez es importante recalcar que el orden SVO es hablado o utilizado en 3 de las lenguas más habladas del mundo (chino mandarín, inglés, español). Como una pequeña conclusión tenemos que tanto el inglés como el castellano comparten este orden verbo-sujeto-objeto/predicado, sin embargo, el español es más flexible para cambiar el orden de sus palabras y para proporcionar más significados a sus oraciones, mientras que el inglés, está más militado y a veces, dependerá del contexto para entender el significado que realmente se le está dando a la oración. 2.4 Asíndeton, parataxis e hipotaxis, por Dulce María Zetina Barrenechea. El inglés y el español comparten algunas características, mas no sucede lo mismo con la articulación de las distintas partes de la oración compuesta. Ya que, mientras el inglés prefiere la yuxtaposición y la coordinación, lo cual denota un uso lingüístico menos elaborado. El español prefiere la hipotaxis, o sea la unión extraoracional por medio de elementos subordinantes, lo cual permite un uso de mayor jerarquización entre los elementos oracionales y supone un uso más complejo de la lengua. Sin embargo, se llegan a dar formaciones sintácticas hipotácticas en inglés debido a un uso latinizante de este idioma, no obstante, este modo de expresarse poco a poco va perdiendo fuerza y los enlaces yuxtapuestos y coordinados resultan más naturales. Debido a estas preferencias de cada idioma, es que, contrario a lo que se cree por algunos, las oraciones y uso de los signos de puntuación serán diferentes en cada uno; ya que, por ejemplo, el inglés opta por las construcciones sintácticas simples y el español por las complejas. 2.5 La Frase, por Brenda Ibarra Trujillo. Una frase es un conjunto de palabras con coherencia de sentido, organizadas alrededor de un núcleo y capaz de cumplir una función dentro de una oración, pero que no llega a tener sentido completo, una unidad compuesta potencialmente de dos o más palabras, pero que no tiene las características proposicionales de la oración. Esto quiere decir que no se refiere sólo a las características sujeto-acción o tema-explicación de una proposición, sino también a las funciones semánticas incluidas en las frases. Mientras que las oraciones incluyen funciones como acción, situación, sujeto, objeto, lugar, etc., las frases se caracterizan por tener una palabra principal y varios modificadores que indican cualidad, cantidad, posesión, negación, etc. Se conoce como frase hecha a la frase de uso común que se utiliza como proverbio o a aquella con sentido figurado y forma inalterable: “No hay que dormirse en los laureles” o “Como anillo al dedo”. Las frases pueden variar en tipo. Frases nominales modificadas, con los siguientes modificadores: Antes del sustantivo: un determinante (la, el) NP Det (N) “The boy-El niño” Después del sustantivo: una frase adjetiva descriptiva y una frase de posesión. “el cabello bonito de la niñita, un bebé muy pequeño”. -En el caso del inglés NP Det + Adj + N “the little boy” Frases adjetivas modificadas, que se presentan incluidas en una frase nominal: muy pequeño. Frases de posesión compuestas de la preposición “de” con una frase nominal. Estas frases también se presentan dentro de la frase nominal: de la niñita, de la muñeca. Frases verbales modificadas, compuestas por uno o más verbos auxiliares y un verbo principal VP V (NP) (PP) (Adv) V: Sang V NP: Ate the cake V NP Adv: Ate the cake hungrily V NP PP: Sang a song in the shower V PP Adv: Fell into the pond slowly Ejemplo en español: está jugando, había estado jugando. Frases adverbiales modificadas, compuestas por una palabra aumentativa y un adverbio: más temprano, muy bien. Frases preposicionales. Éstas resultan de combinar una preposición con una frase nominal. “bajo el árbol, en la mañana” Las frases preposicionales (prepositional phrase) contienen dentro de ellas, una frase nominal modificada. PP P (PN) - P: preposición (in) - PN: frase nominal (a bubble) Ejemplos: En la calle, bajo el árbol, de la muñeca, in the store, etc. En algunas lenguas, puede no haber distinción significativa entre la estructura de las palabras y de las frases. 2.6 La oración, por Ana Karen Osorio Flores. Para comenzar, existe una gran diferencia entre la estructura de un texto en inglés y uno en castellano; el primero utiliza frases breves separadas por puntos y asegura con mayor frecuencia la articulación y cohesión del discurso por medio de la anáfora mientras que el segundo está constituido por elementos subordinados dentro de una oración principal y cuando no tiene efectos rítmicos buscados la repetición puede empobrecer la expresión. La simpleza de la estructura de un tema en inglés puede sostenerse sin graves prejuicios, sin embargo, en el castellano utilizar ese mismo tipo de estructura denota escaso dominio de recursos lingüísticos. Otra diferencia notable es el enlace intraoracional. En la articulación de las distintas partes de la oración se pueden encontrar tres elementos; yuxtaposición (enlace asindético; relacionando elementos sin palabras de enlace) utilizado para mostrar aspectos no lógico-discursivos, coordinación (enlace paratáctico; relaciona los elementos por conjunciones coordinantes) el cual tiene un uso coloquial o infantil y subordinación (enlace hipotáctico; relaciona los elementos por conjunciones subordinantes) el más complejo de utilizar. La diferencia radica en que el inglés tiene preferencia por la yuxtaposición y coordinación mientras que el castellano posee un uso general más amplio de la subordinación. 2.7 La Palabra, por Lizeth Agüero Orduño. PALABRA COMPUESTA Las palabras compuestas están formadas por dos o más palabras simples. Normas de acentuación Las palabras compuestas por dos o más elementos unidos por un guion conservan la tilde en cada uno de ellos. Físico-químico, teórico-práctico. Según las últimas normas, los compuestos de verbo más complemento no deben llevar tilde. Sabelotodo, metomentodo. Los adverbios terminados en “mente”, siguen una norma especial: conservan la tilde si la llevan cuando eran adjetivos. Dócil- dócilmente, fría- fríamente. 1) Sustantivo + sustantivo: Bocacalle, compraventa, mapamundi. 2) Sustantivo + adjetivo: Pelirrojo, boquiabierta, arco iris. 3) Adjetivo + sustantivo: Mediodía, altorrelieve, medianoche. 4) Verbo + sustantivo: Correcaminos, sacacorchos, pasatiempo. 5) Adjetivo + adjetivo: Altibajo, bienvenido, hispano parlante. 6) Adverbio + adjetivo: Bienvenido, malquerida. 7) Verbo + verbo: correveidile, tejemaneje. 8) Pronombre + verbo: Cualquiera, quienquiera, quehacer. 2.8 Dos lógicas diferentes, por Johnny Miguel Pita Balbuena. Las dos lógicas hacen referencia al modo en que el inglés y el castellano segmentan y describen la realidad. El inglés se caracteriza por su concisión y economía, su preferencia por la visión impersonal de la realidad, el favorecimiento de la evocación sensorial de los aspectos inmediatos de las cosas y los acontecimientos en detrimento de su análisis abstracto, así como la tendencia a la circunspección y a evitar el nombramiento directo del agente de la acción. Manuel criado de Val reconoce características homonímicas y polisémicas del inglés, el <<sentido utilitario y activo>>, la atención al detalle de lo cotidiano: <<diferenciación entre lo habitual y lo imprevisto, predominio de las formas del presente, economía y flexibilidad morfológicas>>. Para Gerardo Vázquez-Ayora, el inglés es una lengua que expresa la realidad de un modo objetivo y descriptivo, mientras que el castellano percibe la realidad de una forma más abstracta y analítica. <<El español funciona en el plano psicológico, es más anárquico y arbitrario frente a la realidad, deja mucho a las presuposiciones psicológicas del interlocutor>>. Otra característica del inglés que difiere del castellano corresponde al valor a la repetición, mientras que el castellano la evita y favorece la variación, el inglés la admite para subrayar o intensificar la expresión. Para el traductor es importante tener en cuenta que en castellano no se utilizan las repeticiones, por lo que debe hacer un buen uso de adverbios. 3. Proceso de Traducción A continuación se presenta una recomendación para el proceso de traducción: 1. Realización de una primera lectura para familiarizarme con el tema. 2. En una segunda lectura, identificar y subrayar el vocabulario que cause dificultad. 3. Buscar el significado al vocabulario en diccionarios y otras fuentes. 4. Seleccionar el significado apropiado de acuerdo al contexto en una tercera lectura. 5. Escribir un borrador. 6. Hacer una lectura crítica del borrador para identificar errores gramaticales y de semántica. 7. Escribir la versión final de la traducción.