Download manual de traducción

Document related concepts

Traducción automática estadística wikipedia , lookup

Traducción wikipedia , lookup

Traductor de Google wikipedia , lookup

Traducción automática mediante transferencia wikipedia , lookup

Intraducibilidad wikipedia , lookup

Transcript
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DEL ESTADO DE MORELOS
INSTITUTO DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
Traducción Inglés Español
MANUAL DE TRADUCCIÓN
Equipo: Translators
1. Agüero Orduño Lizeth
2. Ibarra Trujillo Brenda
3. Martínez Mendoza Rogelio
4. Osorio Flores Ana Karen
5. Pita Balbuena Johnny Miguel
6. Uribe Uribe Natalia
7. Zetina Barrenechea Dulce María
Contenido
1. Traducción
1.1 ¿Qué es la Traducción?
1.2 Traductor
1.3 Tips para el traductor
1.4 Errores comunes del traductor
1.5 Diferencias y similitudes entre el inglés y el castellano
1.6 Tipos de traducción
2. Lingüística
2.1 Universales lingüísticos
2.2 Arbitrariedad
2.3 Orden SVO
2.4 Asíndeton, Parataxis e Hipotaxis
2.5 La frase
2.6 La Oración
2.7 La Palabra
2.8 Dos lógicas diferentes
3. Procesos de traducción
1. Traducción
1.1 ¿Qué es la traducción?, por Rogelio Martínez Mendoza.
El lenguaje es uno de los principales medios de comunicación humana. Por
medio del lenguaje, no solo señalamos el mundo en el que estamos inmersos sino
que también expresamos nuestros pensamientos, costumbres, valores y creencias;
es decir, nuestra cultura. Cada uno de los diversos lenguajes del mundo está
compuesto por elementos que reflejan la cultura del pueblo que lo tiene como lengua
materna. Esta enorme complejidad del lenguaje nos conduce muchas veces a
formularnos una pregunta: ¿Cómo es posible que personas o comunidades de
hablantes de lenguas y culturas diferentes puedan comunicarse entre sí?
La labor de traducción e interpretación es una de las más antiguas en la historia
de la humanidad. Desde la colonización y la conquista de América, los traductores
han desempeñado un rol importantísimo que ha tenido como una de las principales
consecuencias la adquisición de nuestra identidad como hispanohablantes. En la
actualidad, el papel que desempeñan las traducciones no ha dejado de ser relevante
debido a que constituyen la base de la extensa integración mundial denominada
globalización, la cual no sería posible in la intervención de traductores profesionales.
La necesidad de traductores que sean fieles es lo que nos conduce que haya una
buena formación de traductores.
Si bien la traducción es una de las prácticas más antiguas en la historia de la
humanidad, son muchos los individuos que aún no conocen a ciencia cierta en qué
consiste esta profesión. Baker y Malmkjaer presentan una definición que abarca los
aspectos más importantes de la labor de traducción:
La traducción se considera principalmente un proceso de comunicación
intercultural que tiene como producto final un texto capaz de funcionar
correctamente en situaciones y contextos de uso específico. El objetivo
principal de la traducción es permitir que se establezca una comunicación
intercultural cooperativa y funcionalmente adecuada. La traducción no
constituye un procedimiento formal de sustitución sobre la base de
correspondencia biunívoca; lo que confirma la relevancia de procedimientos
de resolución de problemas y de toma de decisiones en el comportamiento
del traductor. La tarea de traducción adquiere un significado complejo: ya no
se trata de la simple transformación de un texto de una lengua en otra, sino
que consiste en la elaboración de un texto escrito en la lengua meta que
puede funcionar en un contexto diferente para destinatarios con una cultura
diferente.
Cuando hablamos de traducción, debemos hacer hincapié en el hecho de que
no se trata de un mero traspaso de palabras. De ser así, la tarea del traductor podría
ser fácilmente reemplazada por un traductor de computadora. Para poder lograr una
traducción fiel, los traductores deben ser conocedores de las lenguas y culturas
involucradas en el proceso de comunicación, y tener la capacidad de producir un
texto con la misma intención e impacto del texto original, ya que el propósito de una
traducción no es la creación de un texto original sino la transformación de un texto
primario en uno secundario.
1.2 Papel del traductor, por Rogelio Martínez Mendoza.
Ser traductor no es fácil, y ser un buen traductor menos. Un buen traductor
debe conocer las características y el lenguaje de dos culturas, la que va a traducir
y a la que va dirigida la traducción. Creo que el traductor es un intérprete, porque
intenta expresar el mismo significado en dos lenguas. También necesita conocer las
reglas para una buena traducción, tiene que ser consciente de que aunque recibe
remuneración por su trabajo, él es poco reconocido.
Para comenzar quisiera definir que es un traductor, cuál es su rol, y que
entendemos por lenguaje. Un traductor es un puente entre dos culturas, una
conexión entre dos lenguajes. El traductor no solo traduce, también lee, escribe,
reescribe, investiga, adapta, documenta, comenta, hace preguntas, hace el trabajo
de mediador lingüístico y cultural. El rol del traductor es casi anónimo, pero su
trabajo se puede ver en libros, programas de computador, películas, videojuegos,
sitios de internet, etc. El traductor es un vehículo cultural. Su tarea no es simple, si
se equivoca, se notará inmediatamente, y si comete errores al traducir, la sociedad
los adaptará a su propio lenguaje. Por ejemplo la palabra parking, algunos lo han
traducido como aparcadero, cuando su traducción correcta es estacionamiento.
1.3 Tips para el traductor, por Rogelio Martínez Mendoza.
En su trabajo el traductor debe evitar anglicismos, respetar las reglas
gramáticas del español, si hace esto, le dará coherencia y belleza al lenguaje. En
español no es necesario la repetición continua, ya que en inglés si lo es. Y si el texto
que se va a traducir es muy técnico o de carácter científico, es mejor trabajar con el
especialista en ese campo para obtener una mejor traducción.
Guix dice que cada lenguaje tiene un patrón fonológico único, léxico y
gramática que le da al lenguaje una identidad muy particular y esto en combinación
con el desarrollo cultural e histórico de las comunidades hablantes, han construido
lo que románticamente se le llama su «espíritu». Cada lenguaje es único, y todos
son diferentes y aunque tengan similitudes; por ejemplo tres de los lenguajes más
importantes del mundo (inglés, español y chino mandarín) tienen un patrón de
sujeto, verbo y objeto/complemento. Esto indica, como dice Noam Chomsky, que el
lenguaje es innato en los humanos, y si esta teoría es cierta, o al menos
parcialmente, explica estas similitudes, aunque el chino mandarín con sus
pictogramas sea muy diferente del alfabeto del inglés y español.
Juan David Gutiérrez da cinco tips para hacer una buena traducción:
1. Lee la totalidad del texto antes de comenzar: esto ayuda a dar una idea
inicial del tema y el estilo, así como de la extensión y nivel de dificultad del
texto.
2. Consultar e investigar: palabras, expresiones o ideas que no conozca el
traductor.
3. Elaborar un primer borrador.
4. Revisar, editar y tomar decisiones: traduce frase por frase, y al final revisar
la traducción y compararla con el texto original.
5. Incorporar cambios y finalizar la traducción: leer cuidadosamente la
versión elaborada en la etapa anterior pero ahora sin tener en cuenta el texto
de origen. La idea en este punto es examinar el texto haciendo énfasis en los
posibles errores cometidos (errores gramaticales y de ortografía, de
digitación, posibles olvidos, etc.) En la mayoría de los casos (excepto en la
traducción literaria) la traducción debería sonar como si hubiera sido escrita
originalmente en el idioma de llegada.
1.4 Errores comunes del traductor, por Rogelio Martínez Mendoza.
Los traductores cometen algunos errores al traducir, y algunos de estos errores
se dan en el lenguaje científico en general y la redacción médica en particular. Por
muchas razones, los profesionales de la salud se ven en la necesidad de traducir al
español textos de sus respectivas áreas del saber que se encuentran en inglés. Los
autores de estos trabajos, con años de experiencia relacionada con el tema, han
detectado numerosos errores lingüísticos en la escritura médica producto de la
traducción. Y algunos de ellos también se cometen en la traducción en general.
Algunos son:
1. La terminación ing.
2. La voz pasiva.
3. Los falsos cognados.
4. Las expresiones idiomáticas.
5. Uso incorrecto de los decimales.
6. La supresión de los artículos.
7. Abuso en el empleo de las mayúsculas.
8. Desconocimiento del carácter polisémico de muchas palabras y términos.
9. Los extranjerismos.
10. Mal uso de las preposiciones.
11. Errores comunes de uso general.
1.5 Diferencias y similitudes entre el inglés y el castellano, por Johnny Miguel
Pita Balbuena.
Traducir requiere tener en cuenta las características principales de la lengua fuente
y la lengua meta por parte del traductor. De este modo se asegura una traducción
más objetiva. Es por eso que aquí se presentan de manera resumida, las ideas que
caracterizan tanto al inglés como al español.
Inglés
Español
Se caracteriza por:
Se caracteriza por:

Concisión y economía

Evita la repetición

Visión impersonal de la realidad

Favorece la variación

Tendencia a la circunspección
El inglés es la lengua que expresa la El castellano percibe la realidad de una
realidad de modo objetivo y descriptivo. forma más abstracta y analítica.
1.6 Tipos de Traducción, por Natalia Uribe Uribe.
Tipos de traducción
Dentro de este manual, debes tomar en cuenta los tipos de traducción que hay así
como los tipos de traductores, ya que hay que recordar que la traducción es
aplicable, vendible y comprable.
Principalmente existen dos tipos de traducciones que son completamente distintas;
la traducción escrita y la traducción oral la cual se conoce como interpretación.
Ambas traducciones están sometidas a presión.
Sin embargo nuevas traducciones se han generado, las cuales han sido
categorizadas para poder entender los diferentes caminos profesionales que un
traductor puede tomar.
Traducción literaria
*Prosa
Traducción de textos literarios escritos en prosa tales como cuentos, novelas y
obras de teatro. Dentro de sus características encontramos que Además de
preservar el significado del texto original, su objetivo es mantener la forma, el estilo
y la voz del autor.
Requiere de un alto nivel de creatividad y recursividad, así como de excelentes
habilidades de escritura por parte del traductor.
*Poesía
Traducción de poemas, poesías y demás obras literarias escritas en verso. Sus
características son que debe tomar en cuenta aspectos tales como rima, ritmo,
métrica y cadencia. Es quizás uno de los tipos de traducción más difíciles de llevar
a cabo exitosamente.
Traducción audiovisual
*Subtitulos
Los subtítulos son unidades de texto escritas en pantalla a manera de traducción en
películas, videos, documentales y programas de televisión. Su intención es dar
cuenta de los diálogos y elementos discursivos del material audiovisual en cuestión.
Relacionan la imagen y el sonido y los sincronizan en tiempo y en espacio.
*Doblaje
Remplazo de la banda sonora contenida en un material audiovisual de un idioma a
otro. En este tipo de traducción se regrabar las voces de los actores en sincronía
con sus movimientos vocales. Es el tipo de traducción audiovisual más complejo de
llevar a cabo y por ende el más costoso.
*Voice-over
Superposición de las voces traducidas en la banda sonora original, la cual continúa
siendo escuchada a un volumen más bajo. A diferencia del doblaje, el voice-over no
busca una perfecta sincronía. Es un tipo de traducción utilizado a menudo en
documentales e informes de noticias.
Traducción comercial
*Marketing y publicidad
Traducción de textos publicitarios como folletos, materiales promocionales y
páginas web para empresas, así como campañas publicitarias y comerciales de
productos o servicios. Dentro de sus características encontramos que La creatividad
y el conocimiento del público receptor por parte del traductor son nociones
fundamentales.
Su mayor reto consiste en asimilar elementos culturalmente específicos y
trasladarlos a otro idioma y cultura.
Traducción oficial o certificada
Traducciones necesarias para trámites oficiales en organismos públicos o privados
tales como ministerios, embajadas, consulados o notarías. Se entregan con la firma
y sello de un traductor oficial certificado y habilitado para llevar a cabo este tipo de
traducciones.
El traductor asume total responsabilidad legal por la veracidad y precisión de los
documentos traducidos.
Traducción de la música
Traducción de óperas, musicales, letras y videos de canciones, entre otros. Se
relaciona en gran parte con la traducción literaria y en particular con la traducción
de poesías, en términos de elementos como el ritmo, rima y musicalidad.
Varía dependiendo de si la traducción fue realizada para ser leída o cantada.
Traducción para organizaciones internacionales
Traducción de documentos para agencias de las Naciones Unidas, instituciones
internacionales,
entidades administrativas y ONGs,
entre
otros.
Sus
características son que los temas que se manejan varían de documento a
documento, desde el medio ambiente y la agricultura hasta la educación y
protección de la niñez.
Contrariamente a lo que la gente piensa, los traductores que trabajan para
organizaciones internacionales no requieren del sello de traducción oficial.
Traducción especializada
Esta categoría reúne las traducciones de textos de referencia o consulta, los
cuales por lo general manejan un lenguaje y una terminología de especialidad.
A menudo está destinada a un público más restringido y, a diferencia de otros
tipos de traducción como la literaria o comercial, esta cumple una función
práctica y no estética. En este tipo de traducción encontramos:

Textos científicos:
Textos de medicina, biología, física, química, matemáticas, etc.

Textos financieros:
Informes, balances corporativos, boletines bancarios, actas de juntas de
accionistas, etc.

Textos jurídicos y legales:
Contratos, acuerdos, testamentos, documentos de litigios, fideicomisos, etc.

Textos técnicos:
Manuales de instrucciones, guías de usuario, patentes, fichas técnicas, etc.

Textos académicos:
Artículos académicos, ensayos, disertaciones, tesis doctorales, etc.
2. Lingüística
2.1 Universales lingüísticos, por Dulce María Zetina Barrenechea.
Los universales lingüísticos son las estructuras profundas que subyacen al
comportamiento de todas las lenguas. El interés por estos elementos, surgió en el
siglo XX, tiempo en el que surgió un gran interés por buscar construir certezas. Así
se determinó que todas las lenguas poseen reglas que permitirán o no las
combinaciones morfológicas o sintácticas. O sea que la combinación de fonemas
que den lugar a morfemas y a su vez a palabras, así como la combinación y orden
de las palabras, están reguladas en cada idioma.
A través de la gramática generativa, teoría propuesta por Noam Chomsky, se enfoca
en la capacidad innata del hablante de una lengua para construir oraciones
correctamente sin antes haberlas escuchado ni leído, y de dar significado a las
oraciones que percibe.
Los universalistas buscan reglas aplicables a cualquier lengua, sin embargo, es
difícil obtener universales absolutos, se necesita optar por una postura más flexible
porque de lo contrario, no se llegaría a ningún lado.
Algunos ejemplos de universales son:

Todas las lenguas poseen vocales.

En casi todas las lenguas, el sujeto precede al objeto.

Los signos son arbitrarios.
Aunque el español y el inglés, poseen características en común, ambas lenguas
presentan un patrón único de especificidad fonológica, léxica, y gramatical, que
le otorgan una identidad propia. A esto se le llama “el genio de la lengua”, que
es como su “espíritu”, su propia “esencia”. Por esto, parafraseando a Gerardo
Vázquez Ayora, no es posible hacer una traducción directa porque depende de
la cultura para que la traducción no parezca extraña, fría, y disecada.
2.2 Arbitrariedad del signo lingüístico, por Ana Karen Osorio Flores.
Decimos que el signo lingüístico es arbitrario ya que no existe relación natural entre
las cosas y sus nombres. No hay razón para que “el mejor amigo del hombre” se
llame PERRO o al lugar donde vivimos lo llamemos CASA.
Se podría pensar que las palabras compuestas tienen razón de ser porque un
SACA-PUNTAS hace exactamente lo que su nombre dice; le saca punta a los
lápices y colores pero ¿por qué a esa acción la llamamos SACAR? O ¿por qué se
llaman PUNTAS? volvemos al punto anterior, las palabras compuestas no están
motivadas ya que aquellas palabras por las que se componen no tienen razón de
ser.
2.3 Orden SVO, por Natalia Uribe Uribe.
El Orden SVO: un patrón común
El inglés y el castellano comparten el mismo orden SVO, es decir, sujeto-verboobjeto/complemento. Es el orden más presente en los idiomas del mundo y el más
común en lenguas criollas y pidgins
El orden Sujeto-Verbo-Objeto es un término utilizado que se designa a un tipo
determinado de lengua teniendo en cuenta la secuencia no marcada o neutra de
una lengua. A continuación se presenta una tabla que facilitará el uso de este orden
en ambos idiomas, inglés y castellano.
Inglés
*El
Castellano
sentido
o
la
interpretación
dependerá de:
-
*Se trata de un orden básico.
*El español puede no necesitar el
Los elementos gramaticales que sintagma nominal sujeto cuando ya se
lo constituyen.
conoce la acción (hablamos de un VO).
-
Acento tónico
*Tienen una mayor libertad en el orden
-
Grupos rítmicos:
de las palabras
*(ellas, comerán, el, pescado, por, la,
*noche) 7 palabras léxicas[éllas],
[komerán],
[elpeskádo]
*Coloca al sujeto después del verbo
¡Porque lo digo yo!
y
[porlanóche]
*En inglés, el sujeto pronominal se
expresa casi siempre
Algunos ejemplos del uso de este orden serían:
•
The dog chased the cat.
El inglés utiliza el orden SVO debido a que el sujeto “perro” precede del verbo
mientras que el objeto #gato# sigue al verbo.
•
Wanted: 50 girls for stripping machine operators in factory.
En este ejemplo tenemos que poner fijarnos en el contexto y en la entonación
para obtener el significado que realmente se está buscando así como también
saber los diferentes significados que tiene el verbo stripping. Por ejemplo a la
primera leída podría entenderse que se buscan a 50 chicas por desnuda a
operadores de máquinas en una fábrica, lo cual no sería correcto. Tendrías que
saber que strippping también significa vaciar, robar, entonces así tenemos que
se buscan 50 chicas por robar a operadores de máquina en una fábrica.
•
Your father gave it to me / Tu padre me lo dio.
•
They gave the child a cuddle toy. En este ejemplo se debe prestar atención
al uso de voz pasiva que al traducirlo así, generaría resultados inapropiados.
En esta caso la traducción correcta podría ser: Al niño le regalaron un oso de
peluche.
Cada lengua dispone las palabras que irán dentro de una oración vinculados a la
sintaxis y morfología que ésta presente; el orden SVO puede ser cambiado a VSO
Verbo-Sujeto-Objeto (complemento). A su vez es importante recalcar que el orden
SVO es hablado o utilizado en 3 de las lenguas más habladas del mundo (chino
mandarín, inglés, español).
Como una pequeña conclusión tenemos que tanto el inglés como el castellano
comparten este orden verbo-sujeto-objeto/predicado, sin embargo, el español es
más flexible para cambiar el orden de sus palabras y para proporcionar más
significados a sus oraciones, mientras que el inglés, está más militado y a veces,
dependerá del contexto para entender el significado que realmente se le está dando
a la oración.
2.4 Asíndeton, parataxis e hipotaxis, por Dulce María Zetina Barrenechea.
El inglés y el español comparten algunas características, mas no sucede lo mismo
con la articulación de las distintas partes de la oración compuesta. Ya que, mientras
el inglés prefiere la yuxtaposición y la coordinación, lo cual denota un uso lingüístico
menos elaborado. El español prefiere la hipotaxis, o sea la unión extraoracional por
medio de elementos subordinantes, lo cual permite un uso de mayor jerarquización
entre los elementos oracionales y supone un uso más complejo de la lengua.
Sin embargo, se llegan a dar formaciones sintácticas hipotácticas en inglés debido
a un uso latinizante de este idioma, no obstante, este modo de expresarse poco a
poco va perdiendo fuerza y los enlaces yuxtapuestos y coordinados resultan más
naturales. Debido a estas preferencias de cada idioma, es que, contrario a lo que
se cree por algunos, las oraciones y uso de los signos de puntuación serán
diferentes en cada uno; ya que, por ejemplo, el inglés opta por las construcciones
sintácticas simples y el español por las complejas.
2.5 La Frase, por Brenda Ibarra Trujillo.
Una frase es un conjunto de palabras con coherencia de sentido, organizadas
alrededor de un núcleo y capaz de cumplir una función dentro de una oración, pero
que no llega a tener sentido completo, una unidad compuesta potencialmente de
dos o más palabras, pero que no tiene las características proposicionales de la
oración. Esto quiere decir que no se refiere sólo a las características sujeto-acción
o tema-explicación de una proposición, sino también a las funciones semánticas
incluidas en las frases. Mientras que las oraciones incluyen funciones como acción,
situación, sujeto, objeto, lugar, etc., las frases se caracterizan por tener una palabra
principal y varios modificadores que indican cualidad, cantidad, posesión, negación,
etc.
Se conoce como frase hecha a la frase de uso común que se utiliza como proverbio
o a aquella con sentido figurado y forma inalterable: “No hay que dormirse en los
laureles” o “Como anillo al dedo”.
Las frases pueden variar en tipo.
Frases nominales modificadas, con los siguientes modificadores:

Antes del sustantivo: un determinante (la, el)
NP
Det (N) “The boy-El
niño”

Después del sustantivo: una frase adjetiva descriptiva y una frase de posesión.
“el cabello bonito de la niñita, un bebé muy pequeño”.
-En el caso del inglés NP
Det + Adj + N “the little boy”
Frases adjetivas modificadas, que se presentan incluidas en una frase nominal:
muy pequeño.
Frases de posesión compuestas de la preposición “de” con una frase nominal.
Estas frases también se presentan dentro de la frase nominal: de la niñita, de la
muñeca.
Frases verbales modificadas, compuestas por uno o más verbos auxiliares y un
verbo principal
VP
V (NP) (PP) (Adv)
V: Sang
V NP: Ate the cake
V NP Adv: Ate the cake hungrily
V NP PP: Sang a song in the shower
V PP Adv: Fell into the pond slowly
Ejemplo en español: está jugando, había estado jugando.
Frases adverbiales modificadas, compuestas por una palabra aumentativa y un
adverbio: más temprano, muy bien.
Frases preposicionales. Éstas resultan de combinar una preposición con una frase
nominal. “bajo el árbol, en la mañana”
Las frases preposicionales (prepositional phrase) contienen dentro de ellas, una
frase nominal modificada.
PP
P (PN)
-
P: preposición (in)
-
PN: frase nominal (a bubble)
Ejemplos: En la calle, bajo el árbol, de la muñeca, in the store, etc.
En algunas lenguas, puede no haber distinción significativa entre la estructura de
las palabras y de las frases.
2.6 La oración, por Ana Karen Osorio Flores.
Para comenzar, existe una gran diferencia entre la estructura de un texto en inglés
y uno en castellano; el primero utiliza frases breves separadas por puntos y asegura
con mayor frecuencia la articulación y cohesión del discurso por medio de la anáfora
mientras que el segundo está constituido por elementos subordinados dentro de
una oración principal y cuando no tiene efectos rítmicos buscados la repetición
puede empobrecer la expresión. La simpleza de la estructura de un tema en inglés
puede sostenerse sin graves prejuicios, sin embargo, en el castellano utilizar ese
mismo tipo de estructura denota escaso dominio de recursos lingüísticos.
Otra diferencia notable es el enlace intraoracional. En la articulación de las distintas
partes de la oración se pueden encontrar tres elementos; yuxtaposición (enlace
asindético; relacionando elementos sin palabras de enlace) utilizado para mostrar
aspectos no lógico-discursivos, coordinación (enlace paratáctico; relaciona los
elementos por conjunciones coordinantes) el cual tiene un uso coloquial o infantil y
subordinación (enlace hipotáctico; relaciona los elementos por conjunciones
subordinantes) el más complejo de utilizar. La diferencia radica en que el inglés
tiene preferencia por la yuxtaposición y coordinación mientras que el castellano
posee un uso general más amplio de la subordinación.
2.7 La Palabra, por Lizeth Agüero Orduño.
PALABRA COMPUESTA
Las palabras compuestas están formadas por dos o más palabras simples.
Normas de acentuación
Las palabras compuestas por dos o más elementos unidos por un guion conservan
la tilde en cada uno de ellos. Físico-químico, teórico-práctico.
Según las últimas normas, los compuestos de verbo más complemento no deben
llevar tilde. Sabelotodo, metomentodo.
Los adverbios terminados en “mente”, siguen una norma especial: conservan la tilde
si la llevan cuando eran adjetivos. Dócil- dócilmente, fría- fríamente.
1) Sustantivo + sustantivo: Bocacalle, compraventa, mapamundi.
2) Sustantivo + adjetivo: Pelirrojo, boquiabierta, arco iris.
3) Adjetivo + sustantivo: Mediodía, altorrelieve, medianoche.
4) Verbo + sustantivo: Correcaminos, sacacorchos, pasatiempo.
5) Adjetivo + adjetivo: Altibajo, bienvenido, hispano parlante.
6) Adverbio + adjetivo: Bienvenido, malquerida.
7) Verbo + verbo: correveidile, tejemaneje.
8) Pronombre + verbo: Cualquiera, quienquiera, quehacer.
2.8 Dos lógicas diferentes, por Johnny Miguel Pita Balbuena.
Las dos lógicas hacen referencia al modo en que el inglés y el castellano segmentan
y describen la realidad.
El inglés se caracteriza por su concisión y economía, su preferencia por la visión
impersonal de la realidad, el favorecimiento de la evocación sensorial de los
aspectos inmediatos de las cosas y los acontecimientos en detrimento de su análisis
abstracto, así como la tendencia a la circunspección y a evitar el nombramiento
directo del agente de la acción.
Manuel criado de Val reconoce características homonímicas y polisémicas del
inglés, el <<sentido utilitario y activo>>, la atención al detalle de lo cotidiano:
<<diferenciación entre lo habitual y lo imprevisto, predominio de las formas del
presente, economía y flexibilidad morfológicas>>.
Para Gerardo Vázquez-Ayora, el inglés es una lengua que expresa la realidad de
un modo objetivo y descriptivo, mientras que el castellano percibe la realidad de una
forma más abstracta y analítica. <<El español funciona en el plano psicológico, es
más anárquico y arbitrario frente a la realidad, deja mucho a las presuposiciones
psicológicas del interlocutor>>.
Otra característica del inglés que difiere del castellano corresponde al valor a la
repetición, mientras que el castellano la evita y favorece la variación, el inglés la
admite para subrayar o intensificar la expresión. Para el traductor es importante
tener en cuenta que en castellano no se utilizan las repeticiones, por lo que debe
hacer un buen uso de adverbios.
3. Proceso de Traducción
A continuación se presenta una recomendación para el proceso de traducción:
1. Realización de una primera lectura para familiarizarme con el tema.
2. En una segunda lectura, identificar y subrayar el vocabulario que cause
dificultad.
3. Buscar el significado al vocabulario en diccionarios y otras fuentes.
4. Seleccionar el significado apropiado de acuerdo al contexto en una tercera
lectura.
5. Escribir un borrador.
6. Hacer una lectura crítica del borrador para identificar errores gramaticales y
de semántica.
7. Escribir la versión final de la traducción.