Download El Bilingüismo en Marruecos - Segundas Lenguas e Inmigración
Document related concepts
Transcript
Loulidi Mortada, R. (1998) “El bilingüismo en Marruecos", en C. Casado-Fresnillo (ed.), La lengua y la literatura españolas en África, Melilla, V Centenario de Melilla, págs. 171-185. El Bilingüismo en Marruecos Rafik Loulidi Mortada 1. INTRODUCCIÓN Desde 1956, fecha de la independencia política de Marruecos de los controles francés y español, las apresuradas y a menudo contradictorias decisiones en materia de política lingüística han creado varios problemas no sólo a nivel del uso general del árabe, lengua declarada como oficial, sino también de las otras lenguas como el francés y el español en las zonas norte del país. La implantación de la política de Arabización del sistema educativo público marroquí que consiste en el uso exclusivo del árabe clásico como única lengua de enseñanza para todas las asignaturas ha encontrado varios obstáculos. A pesar de la ausencia de recursos materiales y humanos el árabe es la lengua de enseñanza para todas las asignaturas durante los ciclos primario y secundario. Sin embargo en el tercer ciclo, el francés se mantiene como la lengua de instrucción de disciplinas científicas como matemáticas, física y química. Para la mayor parte de los alumnos, esta transición o este paso del instituto a la universidad se traduce en un cambio lingüístico brusco que causa confusión, frustración y afecta el desarrollo académico y profesional de éstos. Sin embargo, como detallaremos a lo largo de esta comunicación, entre los jóvenes marroquíes se mantiene un gran nivel de motivación para aprender una segunda lengua e incluso una tercera cuando lo permiten las condiciones sociales y económicas de cada individuo. A pesar de la proximidad geográfica entre España y Marruecos, existe de modo general un incómodo desconocimiento por parte del lector español de la situación lingüística y cultural del país norteafricano debido quizás a la falta de publicaciones y trabajos de investigación en este campo. Por eso, uno de los objetivos de este modesto trabajo es la presentación del perfil sociolingüístico de Marruecos y la situación de contacto de las lenguas existentes. Segundo, trataremos los factores que determinan el bilingüismo en Marruecos y las condiciones que rodean el uso de lenguas. Hay que precisar que hablar del tema del bilingüismo en Marruecos es entrar en un sin fin de cuestiones de mucha complejidad de carácter teórico y práctico como por ejemplo los tipos de bilingüismo, el grado de dominios lingüísticos, los préstamos lingüísticos y la alternancia de códigos, para mencionar sólo unos cuantos. Por varias razones entre ellas 1 Loulidi Mortada, R. (1998) “El bilingüismo en Marruecos", en C. Casado-Fresnillo (ed.), La lengua y la literatura españolas en África, Melilla, V Centenario de Melilla, págs. 171-185. las de tiempo y de espacio, trataremos solamente el tipo de bilingüismo que existe entre la lengua árabe y las lenguas del antiguo dominio colonial, a saber, el francés y el español. Y para terminar, presentaremos unos resultados hasta ahora inéditos de una encuesta amplia sobre los hábitos lingüísticos y las actitudes de los jóvenes marroquíes hacia sus lenguas. 2. MARRUECOS: LENGUAS Y CULTURAS Hace algo más de cuatro décadas Marruecos consiguió su independencia política del control colonial francés y español durante lo cual hubo un contacto lingüístico y cultural intenso con la civilización occidental. Sin embargo, Marruecos tuvo una larga y firme historia que relata el paso de diversos pueblos y civilizaciones como por ejemplo los fenicios, los cartaginenses, los romanos y los vándalos, y todos han dejado sus huellas en el rostro del país. Pero los acontecimientos históricos más significantes que siguen manteniendo una importante influencia lingüística y cultural sobre la contemporánea sociedad marroquí fueron en primer lugar la conquista árabemusulmana que comenzó en el 681 d.C. y que instauró los principios de la fe islámica y la lengua árabe como su mayor componente, y en segundo lugar, la penetración colonial Europea durante el siglo XIX que a pesar de su relativa corta duración inculcó los valores occidentales a través de la cultura y lengua tanto francesas como españolas. La actual situación lingüística en Marruecos refleja una comunidad caracterizada no sólo por la diversidad de sus lenguas sino también por la versatilidad de su fondo sociocultural. Para dar una visión global del perfil sociolingüístico de Marruecos nos parece conveniente dividir las lenguas existentes en dos categorías: la lenguas nativas en referencia a aquéllas que se hablan por los marroquíes como lenguas maternas a saber el bereber y el árabe; y las lenguas extranjeras, introducidas durante la época colonial, en este caso el francés y el español. 2.1. Lenguas Nativas Antes de la conquista árabe del norte de África, Marruecos era habitado por un grupo de tribus conocidas como los beréberes y que hablaban el bereber. A pesar de que poco se sabe sobre el origen étnico de los beréberes, hay algunas hipótesis que indican que los Beréberes descienden de antiguas tribus semíticas que emigraron de la península arábica durante varias etapas históricas y que se establecieron a lo largo de la costa mediterránea de África. (Ar-rabdawi, 1980). Después de la llegada de los musulmanes, los beréberes adquirieron buenos conocimientos de la lengua árabe a través el contacto con los árabes y también a través de los misioneros musulmanes que 2 Loulidi Mortada, R. (1998) “El bilingüismo en Marruecos", en C. Casado-Fresnillo (ed.), La lengua y la literatura españolas en África, Melilla, V Centenario de Melilla, págs. 171-185. convirtieron la mayor parte de la población bereber. Cabe destacar en este apartado que los beréberes jugaron un papel fundamental en la expansión del Islam y del árabe en península ibérica. Hoy, la religión islámica es un factor primordial de unificación entre árabes y beréberes. El hecho de que los beréberes fueron los habitantes originales de Marruecos no se refleja en su actitud. En su trabajo sobre el Norte de África, Gellner (1973: 13) explica que el bereber se ve como un miembro de una u otra tribu dentro un mundo concebido como islámico y no como un miembro de un grupo étnico definido lingüísticamente. Sin embargo, uno debe aclarar que a pesar de su fuerte vínculo con el Islam y naturalmente con la lengua árabe - percibida como la lengua sagrada del Qur’an - los beréberes preservan celosamente su lengua que por la mayor parte de ellos sigue siendo el único instrumento de comunicación íntima (Moatassime, 1978: 187). De modo general, la mayor parte de la población bereber habla el árabe marroquí y lo usa en su discurso diario aunque existen todavía algunos hablantes beréberes monolingües en algunas zonas rurales y montañosas remotas sobre todo entre la población femenina de otras generaciones que nunca han tenido ningún tipo de educación formal. La lengua bereber, a diferencia de lo que muchas veces se piensa, no corresponde a una sola lengua homogénea sino a un conjunto de lahajat o dialectos que no son mutuamente comprensibles. En Marruecos, se puede distinguir al menos tres importantes grupos regionales: a) Tashelhait: que predomina en la zona sur-oeste y se extiende desde las montañas del anti-Atlas hasta los alrededores de la ciudad costal de Agadir. b) Tamazight: que ocupa el área montañosa del Atlas Medio. c) Tarifit: en la zona norte de Marruecos alrededor de las montañas del Rif. En referencia a los dialectos beréberes dos puntos se deben de tener en cuenta: 1) A pesar de su diversidad lingüística y sociocultural ninguna de las variedades del bereber tiene superioridad o dominación sobre las demás y todas tienen el mismo estatus en la sociedad marroquí. 2) Ninguna de las variantes del bereber tiene una forma escrita propia a pesar de algunos intentos por parte de intelectuales beréberes de resucitar un sistema de escritura antiguo conocido como tiffinagh (Boukous, 1981). Otros intentos han utilizado la escritura árabe e incluso latina en la publicación de poesía y cuentos beréberes orales pero sin mucho éxito. 3 Loulidi Mortada, R. (1998) “El bilingüismo en Marruecos", en C. Casado-Fresnillo (ed.), La lengua y la literatura españolas en África, Melilla, V Centenario de Melilla, págs. 171-185. Según Chami (1987: 15) el mayor obstáculo para la lengua bereber hoy es la falta de un sistema de escritura que le permitirá dejar de funcionar solamente como el vernáculo de una cultura oral (cf. Loulidi, 1995). Sin prestigio social ni un alfabeto estandarizado, el bereber no esta incluido en la política lingüística actual en Marruecos a pesar de que desde hace unos años se emiten boletines de noticias en las tres formas del bereber en la televisión publica marroquí, y se habla también de la posible enseñanza del bereber en la escuela primaria. Debido al bajo prestigio de las variedades del bereber y a las negativas actitudes asociadas con ellas, el bilingüismo bereber-árabe se encuentra casi exclusivamente entre la población bereber donde hay una necesidad urgente de aprender el árabe por razones de comunicación. Normalmente, los marroquíes que tienen como lengua nativa el árabe ven de poca utilidad el aprendizaje del bereber, aunque durante estos últimos años hay un interés creciente de estudio de la lengua y cultura beréberes tanto en Marruecos como en otros países (cf. Chafik, 1991; Chaker, 1991). Existen también propuestas para cambiar el estatus del bereber en la escuela y sociedad marroquíes. Moatassime (1974), por ejemplo, sostiene que la lengua bereber tiene tantos hablantes que no se debe abandonar en la enseñanza y sugiere que en primaria el bereber puede ser usado al principio oralmente por el maestro para comunicar con el niño bereber. En secundaria, el bereber puede estar incluido en el programa escolar como una asignatura optativa enseñada mediante la escritura árabe que el alumno ya había adquirido previamente en primaria. «Esta medida permitirá a aquellos que lo deseen prepararse para hacer frente a la universidad, en vista de estudios más avanzados de este patrimonio nacional tan rico en significación que constituye la cultura bereber» (p. 642). La otra lengua nativa de Marruecos es el árabe. Sin embargo en hablar de la lengua árabe siempre hay que distinguir entre dos formas o variantes del árabe, a saber el dialectal y el árabe estándar moderno. Esta situación sociolingüística conocida técnicamente como diglosia y que consiste en la distribución funcional entre dos variantes de la misma lengua (Ferguson, 1959) prevalece también en otros contextos lingüísticos como en Grecia y Suiza. El árabe dialectal marroquí - ad-darija - es una forma coloquial, informal y normalmente no escrita cuyo uso es restringido a situaciones poco o no ceremoniosas como en el hogar, en la calle o entre amigos. El cuadro siguiente ilustra algunas de las situaciones funcionales de cada variante. 4 Loulidi Mortada, R. (1998) “El bilingüismo en Marruecos", en C. Casado-Fresnillo (ed.), La lengua y la literatura españolas en África, Melilla, V Centenario de Melilla, págs. 171-185. Situaciones Funcionales AM AEM actos religiosos 0 1 literatura escrita 0 1 familia y amigos 1 0 relaciones intimas 1 0 medios de comunicación 0 1 educación formal 0 1 Uso funcional del Árabe Estándar Moderno (AEM) y del Árabe Marroquí (AM) Algunos estudios sociolingüísticos elaborados en Marruecos (cf. Bentahila, 1983; Hammoud, 1982) han mostrado que a pesar de que el árabe marroquí es la lengua de comunicación en el hogar y en la calle, sus hablantes lo ven en términos negativos en comparación con el árabe moderno como por ejemplo que es un ‘dialecto vulgar’ inapropiado para situaciones formales. Su uso en tales situaciones indica la falta de cultura y de educación. Según los estudios de Boukous (1979) se pueden identificar tres variedades regionales dentro del árabe marroquí: una variedad urbana; una variedad de montaña Jbala - y una variedad beduina en las llanuras del Atlántico. Algunas de las variedades regionales tienen más prestigio social que otras. Esto es el caso, por ejemplo, de la variedad que se habla en la ciudad de Fez y que se considera generalmente como una forma ‘fina’ y ‘sofisticada’ de hablar el árabe marroquí. El prestigio que rodea esta variedad es en parte debido a factores culturales y socioeconómicos: históricamente, durante muchos años, Fez era un centro de encuentros culturales y religiosos asociado con la antigua universidad del Qarawiyyin. Contrariamente al árabe dialectal, el árabe estándar moderno (a veces llamado clásico, literario, o normativo) es la forma escrita de la lengua árabe. Generalmente ocupa una posición destacada en varios sectores de la sociedad como en la administración y en los medios de comunicación, y esta estrechamente asociada con los actos y ceremonias religiosos. En el sector de la educación, el árabe estándar moderno es la lengua de enseñanza de todas las disciplinas según la política lingüística de arabización. Siendo fuertemente asociado al Islam como la lengua del sagrado Qur’an, el árabe clásico goza de mucho prestigio y respeto entre los hablantes marroquíes tanto árabes como beréberes. Además, es considerado como un símbolo de unidad para todos 5 Loulidi Mortada, R. (1998) “El bilingüismo en Marruecos", en C. Casado-Fresnillo (ed.), La lengua y la literatura españolas en África, Melilla, V Centenario de Melilla, págs. 171-185. los países del Mundo Árabe. A pesar de una vigente política lingüística de arabización en Marruecos, la modernización de la lengua árabe, es decir, la expansión de su vocabulario, la mejoría de su enseñanza tanto al nivel elemental como al nivel superior, y la simplificación de su gramática sigue siendo lenta y poco productiva. 2.2. Lenguas Extranjeras En Marruecos, existen otras lenguas que se hablan también por un sector de la población marroquí, a saber el francés y el español. La lengua francesa es sin duda la más extendida en el país dada la larga duración de su presencia colonial en Marruecos y la política francesa de asimilación. Durante años de dominación francesa, el francés llegó a ser el instrumento de comunicación en prácticamente todas las áreas de interacción social, y en el sector de la educación, el francés era el único medio de enseñanza de casi todas las asignaturas. Hoy después de más de cuatro décadas el francés se mantiene en los sectores vitales de la vida económica y social del país aunque su uso en general en la sociedad marroquí ha bajado debido a la implantación de la política de Arabización en la enseñanza primaria y secundaria. El uso de la lengua española en Marruecos se extiende en las zonas del antiguo protectorado español sobre todo en el norte del país en lugares como Tánger, Tetuán, Larache e incluso en las zonas montañosas del Rif como en Al-Hoceima y Nador. Hay que precisar que el grado de conocimiento o el dominio de la lengua española por parte de los marroquíes en esta zona dependen de varios factores como por ejemplo la clase social y el nivel sociocultural de cada individuo. Por otra parte, la situación de contacto de lenguas entre el español y el árabe ha resultado en una gran interferencia lingüística del español en la variedad del árabe marroquí que se habla en el norte. El siguiente cuadro contiene algunas de las palabras de origen español que hoy forman parte de este dialecto: Préstamos de origen español en el árabe dialecto del norte de Marruecos Español Árabe dialectal mesa /misa/ jersey /lkhirsi/ medio /midiu/ pobre /pubri/ bizcocho /lbiskuTu/ 6 Loulidi Mortada, R. (1998) “El bilingüismo en Marruecos", en C. Casado-Fresnillo (ed.), La lengua y la literatura españolas en África, Melilla, V Centenario de Melilla, págs. 171-185. fiesta /lfiSta/ recibo /rrisibo/ mechero /lmuntSero/ equipo /lkipo/ Según Heath (1989) la mayor diferencia entre el español y el francés en Marruecos es que la zona de influencia española era más pequeña que la zona francesa y que la presencia e influencia españolas en la era pos-colonial ha decaído drásticamente mientras que la presencia francesa era substancial. Aunque el español es todavía una segunda lengua útil en el norte de Marruecos y es ofrecido en el sistema educativo como una materia optativa junto al inglés, es de poco uso comunicativo en el resto del país. Los estudiantes marroquíes procedentes de Tánger o Tetuán aprenden el francés para continuar sus estudios científicos en la universidad donde el francés es la lengua de enseñanza de las materias científicas. Sin embargo, hay que mencionar que durante los últimos años, el interés por la lengua española en Marruecos sobre todo en las zonas donde predomina el francés como Casablanca, Fez y Rabat ha crecido de una forma vertiginosa. El Instituto Cervantes de Casablanca es un ejemplo palpante de este interés como indican las palabras de su director: «Creo que puedo afirmar, sin exageración, que éste es el Instituto más importantes de todos los que hay repartidos por el mundo. El año pasado dimos casi dos mil diplomas de español en los distintos grados. No se puede olvidar que este título es el único que homologa el Ministerio de Educación y Cultura español»1. Hoy, muchos son los alumnos que se presentan a los exámenes de acceso a la universidad española que organiza la UNED, un interés que se debe en parte a la gran motivación y las actitudes positivas de los jóvenes marroquíes hacia el aprendizaje de otras lenguas. Los efectos de los medios de comunicación también ayudan a acercar los alumnos a la lengua y la cultura españolas a través de los programas de televisión2. La enseñanza del español como lengua extranjera en Marruecos es un tema que necesita la elaboración de estudios amplios a fin de ver como se puede mejorar este tipo de 1 Ver Carta de España Nº 510 oct. 1996. 2 En nuestra encuesta no se ha hecho ninguna estratificación del muestreo por grupos étnicos. De modo que no podemos indicar el número de aquellos encuestados que tienen el bereber como lengua materna. También debemos aclarar que el 83% de los participantes en la encuesta proceden de zonas urbanas, lo que, en parte, explica el bajo uso del bereber entre los encuestados. 7 Loulidi Mortada, R. (1998) “El bilingüismo en Marruecos", en C. Casado-Fresnillo (ed.), La lengua y la literatura españolas en África, Melilla, V Centenario de Melilla, págs. 171-185. enseñanza dada la importancia que la lengua española esta adquiriendo en Marruecos y la gran afluencia de alumnos a los centros donde se imparta el español. 3. EL BILINGÜISMO EN MARRUECOS La existencia de dos o más lenguas dentro de las fronteras de un país no es, de ningún modo, un fenómeno extraño o exclusivo en algunos países. De hecho, en muchas sociedades, el bilingüismo, o en incluso el multilingüísmo, es parte de la experiencia cotidiana de cada individuo. Hoy en día, es difícil pensar en una comunidad donde existe solamente una lengua hablada por todos sus miembros sin que haya otras lenguas o dialectos que otros sectores de la población usan como medio de interacción. Como señala Grosjean (1982), incluso aquéllos países que se consideran monolingües como algunos en Europa, tienen cierto número de lenguas minoritarias que se hablan diariamente. Hasta hace unos años, el bilingüismo se consideraba como una característica común del subdesarrollo y que afecta a los países ‘tercermundistas’ en África y Asia. Esta actitud errónea tiene su origen en dos factores. En primer lugar, durante muchos años el monolingüísmo ha sido apoyado por ideologías nacionalistas europeas que surgieron en el siglo XVIII con el eslogan de ‘una nación, una lengua’ (cf. Fishman, 1972; 1985). En segundo lugar, surgió como consecuencia de estudios realizados a principios del siglo XIX sobre todo en los Estados Unidos de América en los que se incriminaba al bilingüismo como un elemento de bajo rendimiento escolar y retraso intelectual. Esto no tiene ningún fundamento científico sin lugar a duda, ya que el bilingüismo es un fenómeno natural que resulta de una situación de contacto de lenguas y es frecuente en muchos países del mundo donde la diversidad lingüística es una parte inseparable de la comunicación entre individuos (Hoffman, 1991; Grosjean 1982). Hoy, como dice Oksaar (1989), hay más bilingües en el mundo que monolingües y que «el monolingüísmo es realmente el problema del mundo actual y no el bilingüismo» (p. 33). A primera vista, nada parece indicar que Marruecos sea un país bilingüe. Al contrario de otras comunidades ‘puramente’ bilingües, tales como Bélgica y Canadá, donde el bilingüismo está institucionalizado y reconocido oficialmente, en Marruecos el árabe está declarado única lengua oficial como se refleja en la Constitución marroquí. Además, a causa del gran nivel de analfabetismo, la mayor parte de la población tiene pocos conocimientos, si acaso alguno, del francés o del español. Sin embargo, cuando uno se fija en muchos aspectos de la vida de Marruecos, se da cuenta de que el 8 Loulidi Mortada, R. (1998) “El bilingüismo en Marruecos", en C. Casado-Fresnillo (ed.), La lengua y la literatura españolas en África, Melilla, V Centenario de Melilla, págs. 171-185. bilingüismo árabe-francés o árabe-español está presente sin lugar a dudas. En la calle, por ejemplo, casi todo está escrito tanto en árabe como en francés, desde las señales de tráfico y carteles indicadores en la carretera hasta los nombres de tiendas y cafés. También en el norte la influencia del español está claramente presente. Una de las características del bilingüismo en Marruecos sea árabe-francés o árabe-español es que es un fenómeno estrictamente urbano. Salvo quizás en algunos contextos como en algunas oficinas de información turística, la lengua francesa y española casi nunca se usan en las zonas rurales marroquíes en la calle o en el ámbito de la familia. La gran mayoría de la población rural es básicamente monolingüe árabe o bereber. Cabe señalar que el uso del francés o del español en las zonas rurales no es tan necesario como en las grandes ciudades donde hay una mayor concentración de industrias y bancos. También es cierto que el analfabetismo afecta mucho más a la población rural que a la urbana. Desde el punto de vista educativo, el hecho de que el bilingüismo sea un privilegio de los centros urbanos, sitúa al niño rural en una posición de desventaja. El limitado contacto con una segunda lengua crea una serie de posibles obstáculos para el alumno rural a lo largo de su presencia en el colegio. En efecto, se ha demostrado, por ejemplo, que el nivel de competencia lingüística en la segunda lengua es considerablemente más bajo entre los estudiantes rurales que entre los urbanos (Loulidi, en preparación). Otra característica del bilingüismo en Marruecos es su relación con las clases media y alta donde el francés (o el español en las zonas del norte) es frecuentemente utilizado en el ámbito de la familia. Aquí los niveles socioeconómico y sociocultural llegan a ser factores significativos del desarrollo del bilingüismo. Mientras que para una minoría privilegiada de niños llegar a ser bilingüe es parte de un proceso natural, la gran mayoría de los jóvenes marroquíes, que en muchos casos carece de apoyo adecuado social, económico y cultural, tiene que aprender francés o español forzosamente, primero porque es obligatorio en el colegio y segundo por su importancia en el mercado laboral. Esta situación se puede analizar entre lo que se denomina el bilingüismo de élite y el bilingüismo popular (Paulston, 1992; Baker, 1988). El bilingüismo de élite es característico de los intelectuales y miembros de las clases altas en muchas sociedades y normalmente es cuestión de elección. Según explica Baker (op.cit.p.47), este tipo de bilingüismo a menudo sirve los intereses del grupo dominante (dominante no en el sentido cuantitativo sino económico y político) ya que el 9 Loulidi Mortada, R. (1998) “El bilingüismo en Marruecos", en C. Casado-Fresnillo (ed.), La lengua y la literatura españolas en África, Melilla, V Centenario de Melilla, págs. 171-185. conocimiento de las dos lenguas puede tener un gran valor cultural y económico, permitiendo el acceso a grupos privilegiados y posiciones importantes en la sociedad. Un ejemplo del bilingüismo de élite en Marruecos es el de algunos intelectuales y escritores de habla francesa. La mayoría de estos autores se han educado en francés durante o después del periodo colonial y han estado en contacto con los hábitos y valores culturales occidentales. Algunos de estos escritores como Tahar Benjelloum, y Driss Chraïbi han llegado a ser muy conocidos dentro del país y en el extranjero. Sin embargo el debate sobre este tipo de bilingüismo continúa desarrollándose alrededor de su identidad lingüística y cultural. Se hace el uso repetitivo de palabras como aculturación, alienación y pérdida de identidad. Un examen de sus escritos demuestra que son un simple reflejo de la experiencia personal de un sector educado de la sociedad marroquí que pertenece a la generación pos-colonial. La situación es claramente la de un número de individuos bilingües que están, por decirlo de una forma, divididos de una parte entre su lealtad a la cultura y tradición musulmanas y de otra a la educación francesa que recibieron durante el periodo colonial. Aunque se ha escrito mucho sobre el bilingüismo de los escritores de habla francesa, poco de ello refleja la realidad cotidiana de la sociedad marroquí. El bilingüismo popular, por otro lado, se produce por necesidad u obligación ya que ser bilingüe está motivado por la necesidad de sobrevivir y obtener reconocimiento social y/o acceder al mercado laboral. En Marruecos, la mayor parte de los jóvenes escolarizados se esfuerzan en adquirir una segunda lengua que les permite continuar sus estudios y mejorar su condición social. Los datos que presentamos a continuación sobre el uso de las lenguas y las actitudes lingüísticas entre los escolares marroquíes muestran la paradoja entre la motivación de aprender una segunda lengua y las dificultades que se manifiestan en este aprendizaje. 10 Loulidi Mortada, R. (1998) “El bilingüismo en Marruecos", en C. Casado-Fresnillo (ed.), La lengua y la literatura españolas en África, Melilla, V Centenario de Melilla, págs. 171-185. 4. METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN Los resultados que detallamos abajo forman parte de un estudio empírico amplio que se llevó acabo entre 1992 y 1994. Uno de los objetivos del estudio era de analizar los hábitos lingüísticos y actitudes de los jóvenes escolares marroquíes hacia las lenguas existentes. Un total de 872 escolares de edades entre 12 y 21 años procedentes de varias provincias de Marruecos participaron en una encuesta cuyos instrumentos consistieron en cuestionarios rigurosamente elaborados y en entrevistas estructuradas de un muestreo de jóvenes seleccionados según los criterios de la investigación. En esta ponencia, presentamos algunos datos de esta encuesta relacionados con tres centros de interés: el uso de la lengua en el ámbito familiar, las dificultades de aprendizaje y las actitudes hacia el bilingüismo. 4.1. Uso de la(s) lengua(s) Dentro del ámbito familiar de los jóvenes predomina el uso del árabe marroquí. Como hemos visto anteriormente, el AM es una lengua oral de interacción informal aparte de ser la lengua materna de la mayoría de los marroquíes. A primera vista los datos muestran claramente que una gran parte de los informantes dialogan solamente a través del AM con los miembros de su familia, mientras el uso exclusivo del AEM o de la segunda lengua es sumamente escaso. También hay que señalar que el relativo bajo uso del bereber entre los encuestados confirma la disminución de esta lengua entre los jóvenes beréberes sobre todo en los centros urbanos. Cuadro 1 Uso de lengua en el ámbito familiar (%) AM AEM Fr/Esp AM & Fr/Esp Bereber Con el padre 76,6 0,1 0,5 20,1 1,7 Con la madre 82,6 0,1 0,8 14,7 1,8 Con hermano(s) 58,8 0,2 1,0 39,0 0,7 Con hermana(s) 58,4 0,1 1,1 39,1 0,7 11 Loulidi Mortada, R. (1998) “El bilingüismo en Marruecos", en C. Casado-Fresnillo (ed.), La lengua y la literatura españolas en África, Melilla, V Centenario de Melilla, págs. 171-185. 100 H 80 H J H 60 H H 40 J J 20 J Monolingüismo Bilingüismo J 0 Padre Madre Hermano Hermana F igura 1 Uso de lengua en el ámbito familiar Los porcentajes en el cuadro 1 también muestran unos resultados interesantes del empleo de la lengua de los hablantes con sus padres por un lado y por otro con sus hermanos. Por ejemplo, mientras el monolingüismo árabe prevalece predominantemente en la interacción de los jóvenes con los padres (76.6%) y las madres (82.6%), hay una incidencia relativamente alta del bilingüismo entre hermanos y hermanas (39%). Esto revela en parte, que entre la generación joven, hay una inclinación hacia el uso del francés o del español en su conversación como símbolo de modernidad y sofisticación, mientras que entre la generación mayor hay una tendencia general hacia todo lo que es tradicional y conservador que se transmite a través de la lengua autóctona. Además, el dominio de una segunda lengua entre los padres marroquíes sobre todo aquellos que tienen un nivel social y cultural bajo no suele ser muy común 3 . Otras interpretaciones que podemos hacer de los datos en este apartado es que el grado más alto de monolingüismo (82.6%) se encuentra en el diálogo entre los informantes y sus madres. Además en la interacción de los jóvenes con sus padres, se hace más el uso del bilingüismo con el padre (20.1%) que con la madre (14.7%). Estos resultados se pueden interpretar por el nivel de analfabetismo en Marruecos que afecta más a la población femenina que a la masculina. 4.2 3 Dificultades lingüísticas Otros datos de la encuesta que por razones de espacio no podemos presentar aquí indican que el bilingüismo en Marruecos esta estrechamente relacionado con otras variables como el nivel social y el lugar de procedencia del individuo, es decir su pertenencia a una zona rural o una zona urbana. 12 Loulidi Mortada, R. (1998) “El bilingüismo en Marruecos", en C. Casado-Fresnillo (ed.), La lengua y la literatura españolas en África, Melilla, V Centenario de Melilla, págs. 171-185. Otro objetivo de nuestro estudio era de conocer el grado de dificultad que encuentran los escolares marroquíes en el proceso de aprendizaje de las lenguas escritas, a saber el AEM y el francés, y las consecuencias que eso puede tener sobre la motivación de aprender y el rendimiento académico. La pregunta consistía en lo siguiente: ¿Para ti, qué lengua ha sido la más difícil de aprender? Los encuestados podían elegir entre cuatro apartados: AEM, Francés, Ambos, Ninguno. Las computaciones estadísticas han revelado que más del 80% de los encuestados asociaron las dificultades lingüísticas o con el árabe estándar (22,9%) o con la lengua francesa (47,5%) o con ambas lenguas (9,2%) (ver figura 2), aunque el porcentaje más alto era para el francés que fue considerado una lengua difícil a prender por casi la mitad de los 872 escolares que participaron en la encuesta. 60 50 40 30 20 10 0 Francés AEM Ninguno Ambos Figura 2 Percepción de la dificultad lingüística entre los jóvenes Las dificultades que los alumnos perciben en el aprendizaje tanto de la lengua árabe como de la francesa se achacan a algunos factores externos como el método de enseñanza y el contenido de los programas escolares. En las entrevistas que hemos realizado entre varios grupos de alumnos, muchos de estos han asociado los problemas de aprendizaje de la lengua árabe a la forma anticuada de enseñar su gramática que consiste en memorizar unas reglas rígidas tal como se hacia hace siglos. Otros alumnos han afirmado que una modernización de la lengua árabe tanto en su gramática como en los libros de texto es la clave para superar muchos problemas de aprendizaje. Por lo que a la segunda lengua se refiere (en este caso el francés) varios obstáculos impiden en general un aprendizaje adecuado de esta lengua por parte de los escolares entre ellos la 13 Loulidi Mortada, R. (1998) “El bilingüismo en Marruecos", en C. Casado-Fresnillo (ed.), La lengua y la literatura españolas en África, Melilla, V Centenario de Melilla, págs. 171-185. falta de apoyo didáctico dentro del centro escolar4. Es importante precisar que casi todos aquellos que encuentran problemas lingüísticos de este tipo proceden de grupos con un índice socioeconómico muy bajo o que viven en zonas rurales desventajosas. 4.3. Actitud de los jóvenes hacia el bilingüismo Otro objetivo de la encuesta era de conocer las actitudes de los jóvenes encuestados hacia el bilingüismo y la importancia de saber otras lenguas. La pregunta en este apartado consistía en una escala de cinco reactivos o ítems a los cuales los participantes tenían que indicar su acuerdo o desacuerdo tal como viene indicado en el cuadro 2. Cuadro 2 Actitud de los jóvenes hacia el bilingüismo (%) Reactivos (ítems) Acuerdo No sabe Desacuerdo a) Hoy en día es importante saber hablar más de una lengua. 94,6 1,7 3,7 b) Hablar dos lenguas o más puede causar confusión 12,5 22,0 65,5 c) En mi opinión es bueno saber otras lenguas como el francés, el inglés o el español. 94,6 2,9 2,5 d) En mi opinión, es algo bueno que los niños marroquíes sepan más de una lengua. 89,4 3,9 6,8 e) Me gustaría mucho que mis hijos hablaran otras lenguas como el francés y el español. 96,2 0,9 2,9 Claramente a pesar de las dificultades lingüísticas que encuentran muchos de los jóvenes marroquíes en adquirir buenos conocimientos de una segunda lengua, las actitudes de estos hacia el bilingüismo y el aprendizaje de idiomas en general son muy positivos. Las respuestas de los que han participado en la encuesta indican por ejemplo que el 94,6% esta de acuerdo con la opinión de que hoy en día es importante saber más de una lengua, y el 89,4% piensa que ser bilingüe para los niños marroquíes es ‘algo bueno’. Por otra parte, muchos informantes han manifestado su desacuerdo con las opiniones que evocan aspectos negativos del bilingüismo. Por ejemplo, el 65,5% no 4 En general, en los últimos años, el dominio de la lengua francesa en Marruecos por parte de los jóvenes escolares ha disminuido substancialmente debido entre otros factores a la política de arabización y los cambios lingüísticos y sociales que afectan la sociedad marroquí. 14 Loulidi Mortada, R. (1998) “El bilingüismo en Marruecos", en C. Casado-Fresnillo (ed.), La lengua y la literatura españolas en África, Melilla, V Centenario de Melilla, págs. 171-185. comparte la idea de que hablar dos lenguas puede causar confusión o trastornos a una persona. En general, los resultados de la encuesta sobre las actitudes de los jóvenes hacia el bilingüismo pueden ser interpretados por la percepción de la importancia de aprender otras lenguas y también por la motivación de los jóvenes por adquirir más destrezas lingüísticas. Obviamente, la opinión de los informantes sobre el bilingüismo es altamente positiva y libre de los estereotipos y las declaraciones erróneas que muchas veces aparecen en algunos medios de comunicación donde se achaca al bilingüismo los fracasos escolares y los problemas de aprendizaje. Además, las opiniones de los jóvenes tal como lo reflejan sus respuestas ofrecen una imagen totalmente distinta a la que dan algunos escritores nacionalistas opuestos al bilingüismo en Marruecos. 15 Loulidi Mortada, R. (1998) “El bilingüismo en Marruecos", en C. Casado-Fresnillo (ed.), La lengua y la literatura españolas en África, Melilla, V Centenario de Melilla, págs. 171-185. 6. CONCLUSIÓN Para concluir, en la presente comunicación hemos intentado aclarar, de una forma breve y general, una serie de conceptos relacionados con la situación sociolingüística en Marruecos tales como el contacto de lenguas, el bilingüismo y la diglosia aunque lógicamente por su importancia en la sociedad contemporánea marroquí estos temas necesitan mayor concentración y análisis que pueden ser los instrumentos de una próxima publicación más amplia y profundizada. A pesar de la situación de conflicto lingüístico que a veces se manifiesta entre las lenguas de Marruecos bien sean las nacionales o las de herencia colonial, la diversidad cultural y lingüística en este país es, sin duda, un elemento de riqueza y orgullo nacional. Cada una de estas lenguas ocupa una función en la sociedad. Como la lengua oficial del país y por las connotaciones religiosas y de identidad que conlleva, la lengua árabe en Marruecos tiene un papel importante que jugar. Pero la modernización del árabe depende en gran medida de su contacto con las otras lenguas existentes. Como bien dice Arkoun (1991: 134) para que la lengua árabe pueda asumir totalmente y rigurosamente la modernidad intelectual, debe multiplicar e intensificar el contacto con las lenguas portadoras de esta modernidad. De allí, en la política lingüística de Arabización se debe tener muy en cuenta la importancia de las lenguas extranjeras y su influencia en la ampliación de los conocimientos culturales y académicos. Los resultados de nuestro estudio sobre el uso y las actitudes lingüísticos en Marruecos han indicado claramente que la población joven marroquí tal como se refleja en las respuestas de nuestro muestreo esta altamente motivada para adquirir un dominio de las lenguas modernas a pesar de las dificultades lingüísticas que encuentra. Además, como hemos visto, los jóvenes marroquíes están en su inmensa mayoría a favor del bilingüismo que perciben como enriquecedor y ventajoso. De allí, consideramos que el marco sociolingüístico tiene su importancia no sólo en el desarrollo económico del país sino también en su estabilidad social. 16 Loulidi Mortada, R. (1998) “El bilingüismo en Marruecos", en C. Casado-Fresnillo (ed.), La lengua y la literatura españolas en África, Melilla, V Centenario de Melilla, págs. 171-185. Bibliografía Arkoun, M. (1991): “Aux origines des cultures maghrébine”. In Camille & Yves Lacoste (eds.) L’Etat du Maghreb, Casablanca, Editions le fennec, pp. 131-134. Ar-Rabdawi, M. (1980): diräsät fï al-lugha wa al-’adab wa al-hadära. Beirut, mu’assasat ar-risäla. [Estudios de lengua, Literatura y Civilización . Baker, C. (1988): Key Issues in Bilingualism and Bilingual Education. Clevedon, Multilingual Matters. Bentahila, A. (1983): Language Atitudes among Arabic-French Blinguals in Morocco. Clevedon: Multilingual Matters. Boukous, A. (1979): “Le profil sociolinguistique du Maroc”, Bulletin Economique et Social du Maroc, 140, 5-31. Boukous, A. (1981). “La culture populaire: l'unité dans la diversité”. Lamalif 122, 38-43. Chafik, M. (1991): ’arbaca wa ’arbacün darsan fi al-lugha al-’amäzighiya (nahw wa sarf wa ’ishtiqäq). Rabat, An-nashr al-carabiyy. [Cuarenta y Cuatro Lecciones en la Lengua Bereber]. Chaker, S. (1991): Berbères Aujourd’hui. Paris, L’Harmattan. Chami, M. (1987): L'Enseignement du Français au Maroc: Diagnostic des Difficultés et Implications Didactiques. Casablanca, Imprimerie Najah al-Jadida. Ferguson, C.A. (1959): “Diglossia”. Word, 15, 325-40. Fishman, J.A. (1972): Language and Nationalism: Two Integrative Essays. Rowley, Mass., Newbury House. Fishman, J.A. (ed.) (1985): The Rise and fall of Ethnic Revival. Berlin, Mouton. Gellner, E. & Micaud, C. (eds.) (1973): Arabs and Berbers: from Tribe to Nation in North Africa. London, Duckworth. Grosjean, F. (1982): Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism. Cambridge, Mass., Harvard University Press. 17 Loulidi Mortada, R. (1998) “El bilingüismo en Marruecos", en C. Casado-Fresnillo (ed.), La lengua y la literatura españolas en África, Melilla, V Centenario de Melilla, págs. 171-185. Hammoud, Mohamed Salah-Dine, (1982): Arabicization in Morocco: a Case Study in Language Planning and Language Policy Attitudes. Tesis de doctorado inédita, University of Texas, Austin, pp. 288. Heath, J. (1989): From Code-Switching to Borrowing: Foreign and Diglossic Mixing in Moroccan Arabic. London, Kegan Paul International. Hoffmann, C. (1991): An Introduction to Bilingualism. Essex, Longman. Loulidi, R. (1995): Review of L’Enseignement du Français au Maroc: Diagnostic des difficultés et Implications Didactiques by Chami, M. (1987), Casablanca, Imprimerie Najah El Jadida. International Journal of the Sociology of Language , 112 (2), 113-119. Loulidi, R. (en preparación): Language Conflict in Bilingual Settings. Moatassime, A. (1974): “Le bilinguisme sauvage au Maroc”, Revue du Tiers Monde, 15, (59-60), 61370. Moatassime, M. (1978): “Cultures Maghrébines et perspectives méditerranéennes”, Revue du Tiers Monde, 19, 186-200 Oksaar, E. (1989): “Psycholinguistic aspects of bilingualism”, Journal of Multilingual and Multicultural Development, 10 (1), 33-46. Paulston, C.B. (1992): Sociolinguistic Perspectives on Bilingual Education. Clevedon, Multilingual Matters. 18