Download Dichos, frases hechas y refranes en la obra de
Document related concepts
Transcript
José J. G6mez Asencio (dir.) El CASTEllANO Y SU CODIFICACION GRAMATICAl Volumen I De 1492 (A. de Nebrija) a 1611 (John Sanford) IrJ St it at o "ne la lerJ 9aa ii l~tlnés castellano Il Colecci6n Beltenebros 14 PATRONATO DE LA FUNDACI0N JlINSTlTUTO CASTELLANO y LEONÉS DE LA LENGUA" JUNTA DE CASTILLA Y LEON, FEDERACION REGIONAL DE MUNICIPIOS Y PROVINCIAS DE CASTILLA Y LEON, CAMARA DE COMERCIO E INDUSTRIA DE BUR- .- GOS, UNIVERSIDAD DE BURGOS, UNIVERSIDAD DE LEON, UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, UNIVERSIDAD DE VALLADOLID, DIPUTACION PROVINCIAL DE INDICE GENERAL AVILA, DIPUTACION PROVINCIAL DE BURGOS, DIPUTACION PROVINCIAL DE LEON, DIPUTACION PROVINCIAL DE PALENCIA, DIPUTACION PROVINCIAL DE SALAMANCA, DIPUTACION PROVINCIAL DE SEGOVIA, DIPUTACION PROVINCIAL DE SORIA, DIPUTAOON PROVINCIAL DE VALLADOLID, DIPUTAOON PROVINCIAL DE ZAMORA, AYUNTAMIENTO DE AVfLA, AYUNTAMIENTO DE BURGOS, AYUNTAMIENTO DE ARANDA DE DUERO, AYUNTAMIENTO DE MIRANDA DE EBRO, AYUNTAMIENTO DE LEON, AYUNTAMIENTO DE PONFERRADA, AYUNTAMIENTO DE PALENCIA, AYUNTAMIENTO DE SALAMANCA, AYUNTAMIENTO DE SEGOVIA, AYUNTAMIENTO DE SORIA, AYUNTAMIENTO DE VALLADOLID, AYUNTAMIENTO DE MEDINA DEL CAMPO Y AYUNTAMIENTO DE ZAMORA. PRESENTACION Gonzalo Santonja G6mez-Agero ........................................................... 9 INTRODUCcrON J osé J. G6mez Asencio ........................................................................... 11 ESTADO ACTUAL DE LA INVESTIGACION Y PERSPECTIVAS DE FUTURO Recur~os para la investigaci6n sobre gramaticografia del espaiiol del szglo XVI. Hans-Josef Niederehe 13 EL CONTEXTO EUROPEO Colecci6n: BELTENEBROS N° 14 Titulo de la obra: EL CASTELLANO Ysu CODIFlCACION GRAMATICAL. DE 1492 (A. DE NEBRIjA) A1611 00HN SANFORD) Director de la Fundaci6n Instituto Castellano y Leonés de la Lengua: GONZALO SANTONjA GOMEZ-AGERO Gerente: Alejandro N. Sarmiento Carrì6n Coordinadora de Lengua: Beatriz Diez Calleja. © De la edid6n: Fundad6n !nstituto Castellano y Leonés de la Lengua. © De la obra: José J. G6mez Asendo De los textos: sus autores © I.S.B.N.: 978-84-934951-5-2 Dep6sito legaI: S. 1023 - 2006. ReaIiza: Globalia Artes Graficas Nebrija, dans la «grammatisation» des vernaculaires europée11S Sylvain Auroux . 33 .. 57 La gramdtica latina y la gramdtica castellana de Nebrija, juntas y en contraste. Emilio Ridruejo Alonso . . La gramdti~a castellana para extranjeros de Nebrija. José J. G6mez 89 ANTONIO DE NEBRI]A El camino hacia Nebrija. Migue! Auge! Esparza AsencIO . 117 . 143 . 161 Terminol~gfa gramatical en los diccionarios de Nebrija. Hermogenes Perdiguero LAS GRAMAnCAS CASTELLANAS DEL SIGLO XVI: LOS FOCOS El foc~ «belga>~: las gramdticas espaiiolas de Lovaina (1555, 1559). PIerre SWlggers El foco vallisoletano: El caso Villal6n y la recepci6n de las artes hebreas Margarita Lliteras y Santiago Garda-Jal6n de la Lama · 215 INDICE 8 El foeo italiano: Giovanni Miranda. Teresa Encinas Manterola . 239 El foco britanieo: de A. del Corro a]. Sanford. Aquilino Sanchez Pérez . 255 El foco francés: dos gramaticas para la ensenanZa del. e:panol a.los franceses (Oudin 1597 y Charpentier 1597). Bngltte Lepmette .... Datos y criterios para una edici6n de la obra de Charpentier. Cannen Quijada 301 .- PRESENTACION . 323 GONZALO SANTON]A GOMEZ-AGERO ORTOGRAFiA La ortogra/ia nebrisense. Juan Felipe Garda Santos 335 .. Teoria y practica ortogra/icas en las gramaticas del espanol del siglo XVI. Marina Maquieira Rodriguez . 365 USO, NORMA, AUTORIDAD Y CANON Avatares (gramaticales y otros) de la lengua espaiiola en Europa en el Quinientos. J acques de Bruyne . 397 <!.Como debia de hablar Nebrija segim su Gramatica castellana? Ma Teresa Echenique Elizondo 413 .. <!.Como se hablaba el espanol en el siglo XVI a la luz de las gramaticas? Antonio Alvarez Tejedor . 435 Las figuras en las gramdticas del espanol del siglo XVI. Mercedes Martillez Mezo ····································· 455 Dichos, frases hechas y refranes en la obra de Giovanni Miranda. Alberto Buitrago Jiménez ··· 471 · ENSENANZA Orientaciones en la ensenanza del espanol como lengua extranjera en la Europa del siglo XVI. Mercedes Marcos Sanchez . 481 Director Fundaci6n Instituto Castellano y Leorzés de la Lengua Entre los fines y actividades de la Fundacion Instituto Castellano y Leonés de la Lengua formulados en el Artlculo 8 de sus ESTATUTOS figura como «finalidad esencial», en el apartado 1., la siguiente: «difundir y promover el uso y conocimiento del idioma espanol». Para la consecucion de tales objetivos esos mismos ESTATUTOS (ArtO. 8.2.) disponen la realizacion de actividades tales como: organizar congresos relacionados con el mejor conocimiento del idioma espanol; editar trabajos de investigacion que por su relacion con los fines de la Fundacion y por su calidad se consideren de interés; o mantener relaciones con otras entidades con el proposito de desarrollar estudios y colaborar con la edicion de obras en castellano. Resulta diHcil imaginar un objeto material que se ajuste a tales circunstancias mejor que este volumen que tienes, lector, entre las manos. Es, por una parte, el producto final de un congreso internacional, organizado por la propia Fundacion en noviembre del ano 2004 en la Universidad de Salamanca; susparticipantes tuvieron como foco para el analisis y el debate el espaiiol de los siglos XV y XVI y, de manera mas espedfica, los textos de gramatica castellana publicados (en toda Europa en esos mismos siglos) con el claro proposito de codificar, dar a conocer y ensenar esa lengua a propios y a extranos; en cualquier caso, con el fin de «modelar», con intereses diversos, una variedad del castellano de la época por medio de los esquemas te6ricos y metodo16gicos que la tradici6n gramatical iba sirviendo. Ahora bien: eso no es sino promover el conocimiento del idioma espaiiol; y al tiempo el conocimiento de una faceta de nuestro pasado y dellegado cultural de aquellos que nos precedieron en esa tarea de descifrar arcanos y recovecos de la lengua y su gramatica, de explicarlos, de ponerlos en orden y al descubierto. Dichos, frases hechas y refranes en la obra de Giovanni Miranda J ALBERTO BUITRAGO lMÉNEZ Universidad de Salamanca Faltaba practicamente medio siglo para que Sebastian de Covarrubias publicara su Tesoro y un poco mas para que viera la luz el Vocabulario de refranes y frases proverbiales del maestro Gonzalo Correas cuando Giovanni Miranda quiso y supo -qué dificil suele ser concordar ambos verbos- elevar la lengua coloqllial a la categoria de asunto gramatical. Pionero personalisimo e independiente, en sus Osservationi della lingua castigliana va a dedicar mas de las dos terceras partes del Libro Tercero, ni mas ni menos que sesenta paginas, a tratar cuestiones relacionadas con usos coloquiales del castellano, con especial incidencia en lo que hoy, para no meternos en las arenas movedizas de la terminologia, denominamos unidades fraseol6gicas: locuciones, modismos, dichos, frases hechas, giros idiomaticos, expresiones fijas, refranes 1... Pero, siendo ya de por s110 apuntado sorprendente, tal vez lo mas novedoso de la arriesgada apuesta sea que el intento no queda, ni mucho menos, en una mera exposici6n; Miranda, las mas de las l Para aclarar brevemente este maremagnum, podemos decir que las locuciones, también denominadas modismos o giras equivalen a un elemento oracional. Pueden ser, por tanto, adverbiales (a ojo de buen cubero; a toda pastilla...), adjetivas (como un pulpo en un garaje; de pacotilla... J, nominales (cero a la izquierda; empanada menta!), conjuntivas (aun a sabiendas de que; con tal de que...) o prepositivas (en aras de.. .). Por cl contrario, las frases hechas y 10s refranes son enunciados completos, con la difereneia de que estos wtimos aportan un caracter moral, doctrinal o didactico. Véase la difereneia entre Estar en capilla o asise las ponian a Fernando VII y Mds vale pdjaro en mano que ciento volando o cuando marzo mayea mayo marcea. El castellano y su codificacion gl'amatimi. De 1492 a 1611, pags. 471-480 472 ALBERTO BUITRAGO JIMÉNEZ veces, se atreve -y disfruta con ello- a darnos una rigurosa, fantastica y en muchos casos divertida guia para usar varias de estas expresiones: las contextualiza, las adorna, las acota, se discolpa ante los hablantes toscanos por lo directo y a veces rudo de la parla castellana, hace digresiones, ampliaciones, alardes de ingenio ...; es perfectamente consciente de que se mueve por un territorio complicado , sinuoso y de que tiene que facilitar allector, o mejor, al usuario de su gramatica un mapa detallado del terreno. Consigue, en fin, un acertado sincretismo entre lengua escrita y lengua hablada que brilla hoy por su ausencia en los libros, guias y diccionarios centrados en la fraseologia. Leyendo su obra, y especialmente el apartado que nos Ocupa, uno tiene, mas de cuatro siglos después, la permanente sensaci6n de estar charlando amigablemente con el maestro sobre las lindezas de nuestro idioma tornando un capuccino en Piazza San Marco. Pero aun hay mas, porque, consciente de tener que vérselas con asuntos linguisticos mundanos o, si se me permite el término, villanos, en las Osservationi hay cabida también para lo sublime, para las comparaciones enfaticas elevadisimas, casi homéricas, para la imitatio, para demostrar con largueza y cuando le viene en gana una erudici6n hist6rica, mitol6gica y literaria admirables, una agudeza resplandeciente y una pIuma brillantisima y libérrima; en suma, un torrente, profundo y caudaloso, de Renacimiento. Pero dejemos los preambolos, que a estas alturas otros ya los habran hecho con mas largura y esplendor y vengamos al grano, al dunque, diria Miranda, que era, como el que suscribe, espafiol fisico e italiano politico. Desde el comienzo del apartado dedicado a las «Maniere di parlare» (p. 288)2, lo que en italiano actual, sin los problemas termino16gicos a los que antes me referia, se denomina modi di dire, Miranda deja claras dos premisas, en las que insistira posteriormente: la dificultad, por lo extenso y lo difuso, de la empresa que va a acometer -tanta que humildemente asegura a sus lectores que la mejor forma de acercarse a la fraseologia es leer en castellano, practicar y consultar a los nativos- y, al mismo tiempo, la necesidad de hacerlo, considerando lo comun del uso de la fraseologia en castellan03 . Asimismo, a pesar de que, como veremos mas adelante, cuando le apetece se aparta del camino para pisar jardines demasiado florecidos, plantea a priori una racional divisi6n de su trabajo en tres apartados: comparaciones enfaticas, sustitutos del superlativo absoluto entonces y hoy en la lengua coloquial 2 La paginaci6n corresponde siempre a la de la edici6n principe, salida en 1566 de las prensas venecianas de Gabriel Giolito de Ferrari. 3 «Percioche si come ogni lingua ha i lor proprii modi di parlare che son communi ad ogni cosa. che si ~ice; cosi la lingua castigliana e forse piu di nesun'altra, ha modi di parlar communi, i guali ad ogm cosa ed ad ogni ragionamento si mettono» (pp. 317-318). DICHOS, FRASES HECHAS Y REFRANES EN LA OBRA DE GIOVANNI MIRANDA 473 (seguro que quien es mas feo que Picio es mucho mas feo que quien es feisimo, que quien es mas malo que la quina es mucho peor que quien es malisimo y que quien es mas lento que una tortuga con pantalones de plomo es infinitamente mas lento que quien es lentisimo ... ), formas de motejar, entendiendo por tales guasas, chanzas, imprecaciones y hasta insultos, y refranes, aunque, dicho sea sin animo deofender (tornando café, dije antes) en este Ultimo caso vende la piel del oso antes de cazarlo, lanza las campanas al vuelo, saca la lengua a paseo o da tres cuartos al pregonero, a elegir. Comienza el apartado de las comparaciones exponiendo las que se usan mas comunmente, esas que podriamos denominar «puras», las de estructura Verbo ser + mas + adjetivo + nombre comun, con alguno de los ejemplos mas habituales -la mayor parte hoy en uso-, y siempre con la traducci6n, las mas de las veces literal, al toscano: ser mas blanco que la nieve; ser mas negro que la pez; ser mas dulce que la miel. .. Continua Miranda con las comparaciones que él denomina «por interrogaci6n»4 y que divide en tres apartados. Las primeras, segun él, son muy adecuadas tanto para reprender como para alabar a alguien: «riQué baria mas uno que hubiese nacido entre las bestias fieras»,' «ri Qué haria mas un Arzst6teles? (El reflejo actual de tales expresiones seria la construcci6n comparativa con un verbo o, simplemente, la metaf6rica Ser un + nombre: Se comporta como una bestia/Es una bestia; Sabe mas que Arist6teles/Es un Arist6teles). El segundo grupo esta formado por las que contienen el adverbio d6nde, que se usan «senza risgurado de persona (. ..) parlando seco, dimandando e poi rispondendo egli medesimo con la negatione». Hoy, cambiando d6nde por qué aparecen esas construcciones interrogativas, un tanto despectivas, «pasotas», con las que, de modo un tanto chulesco -lo expresa mejor Miranda que yo, «parlando seco>>-, se enfatiza una negaci6n: «(De d6nde mas fama?,' riDe d6nde mas prosperidad?; (De d6nde mas salud?» El tercer grupo es cl de las estructuras que se usan para lamentarse o para alegrarse en demasia: «Hay en el mundo mas desdichado hombre que yo?... No por cierto»; «Hay hombre mas dichoso y mas bien aventurado? .. No cierto» Tras las denominadas «comparaciones interrogativas», vuelve cl autor a los comparativos enfaticos -insisto en que parece escribir a impolsos, como quien lo contara a viva vOZ-, en este caso con «le particelle» tan o tanto y su correlato como, pero ahora con un tono mucho mas culto. A lo largo de todo este Libro Tercero, como antes adelanté, parece intenci6n del autor demostrar que no s6lo maneja aspectos coloquiales, sino que, de regreso de los «fangos» de la lengua hablada, puede lavarse en las fuentes de la literatura, 4 ficativos. Cito unicamente algunos ejemplos de cada categoria, aguellos gue me parecen mas signi- 474 ALBERTO BUITRAGO }IMÉNEZ de la historia o de la mitologia. Diriamos que, cumpliendo rigurosamente DICHOS, FRASES HECHAS Y REFRANES EN LA OBRA DE GIOVANNI MIRANDA 475 A uno inutil se le dice: el perfil de hablante culto, es capaz de acomodarse sin problemas a cualquier registro; o, dicho con una expresi6n coloquial de nuestro tiempo, da una de cal y otra de arena, también quiza porque piensa en llegar a do s tipos de lectores distintos: el cortesano -los ecos de Castiglione5 , sobre los que volveremos mas adelante- que aprende la lengua por pIacer o por necesidades de su siglo y quien, como el comerdante o el mercader, simplemente desea defenderse en el castellano hablado. Véanse, como muestra de lo dicho, los ejemplos con que ahora nos obsequia: «Vengo tan cargado de buenas nuevas como el abeja viene a la colmena en el tiempo de mucha flor»; «Vengo tan contento como Roldan en ganar su espada»; «Tan desseada era de mi tu venida como era del grande Alexandro la respuesta del Dios Amon»; «tu venida sea con tanta prosperidad como fue la del furia Camillo a los Romanos». El siguiente apartado nos devuelve a las comparadones coloquiales comunes (A es como B), en las que el segundo elemento suele ser un sustantivo, un partidpio o un infinitivo, pero ahora, siempre nos sorprende Messer Giovanni con nuevos recursos, a un par de ejemplos paradigmaricos (<<Es como una nieve; es como hecho de perlas») sigue una espede de manual de uso, incluso de instrucciones -se da perfecta cuenta de la importancia del contexto- en el que se van agrupando los ejemplos por nucleos tematicos. Es, en la practica, un repertorio fundonal, como lo son muchas de las glosas al margen, en las que se dan apuntes sobre el uso de los exponentes lingUisticos. Esto, ademas de los numerosos ejemplos léxicos que ilustran la explicadones te6ricas, las combinadones de modelos de lengua oral yescrita, los dialogos (muestras de lengua diriamos hoy) yel repertorio ret6rico, destinado fundamentalmente a los ejercidos de traducd6n, hacen que muchos consideren a Miranda como el «modelo en el que se inspirara toda la tradid6n gramatical del espanol para extranjeros»6. Y es que el autar parece tener siempre claras las respuestas a las tres grandes preguntas que se debe plantear quien elabore un método de L2: a quién me dirijo; cuaIes son mis objetivos y qué método quiero seguir (un enfoque contrastivo diriamos hoy). Pero volvamos al repertorio. 5 Baldassare di Castiglione, Il Cortigiano, 1528. Prueba del gran e mmediato éxito de la obra y de su amplia difusion es que su traduccion al castellano la realiza Juan Boscan solo seis aiios después, en 1534. 6 SANCHEZ, A. (1997), Las métodos de la enseiianza de idiomas. Evoluci6n hist6rica y amilisis diddctico, Madrid, SGEL. En Este sentido, véase también CARRERAS I GOICOECHEA, M" (2002), «El papel de las Osservationi della lingua castigliana de Giovanni Miranda en la rustoria de la enseiianza de espaiiol para italianos», Quaderni del CIRSIL (1), Bolonia. (en http://amsacta.cib.unibo.it/archi- ve/00000542) . «Es como el perro del hortolano; que no come las verças ni las dexa comer a los otros»7 «Es como unto de mona 8, que no es bueno para nada» A quien cae él mismo en el peligro se le dice: «Es como la gallina que escarvando halla el cuchillo con que la deguellen» «Es como el conejo que huyendo del perro cayo en ellazo» Hoy diriamos saltar de la sartén al fuego, ir de Herodes a Pilatos, ir de Malaga a Malagon o de Guatemala a guatepeor. Para lo que es imposible hacer se dice 9: «Es como dar con el puiio en el cielo». «Es como echar lanzas en la mar». «Es como dar bozes al desierto». «Es como coger agua en un cesto». «Es como andar a casa sin perro». «Es como querer bolar sin alas». De nuevo, la de cal, o entre col y col, lechuga. Ahora «comparationi per la particella para», expresiones con la estructura concesiva para+infinitivo, de tono mucho mas elevado que las anteriores: «o como te huelgas con la soledad pues para ser Diogenes pln'losopho era mucho». Siguen -la de arena- ejemplos con personajes mas comunes. Los antrop6nimos, como suele suceder en la lengua coloquial, son depositarios de virtudes o de defectos. El reflejo actual de estas expresiones seria algo asi como Se cree (un)+nombre propio. «o hideputa y que Roldan para hacer fieros» «O que Virgilio para hacer versos» 7 çomo curiosidad, para ilustrar las traducciones literales de las expresiones, reproduzco la de ésta: «E come il cane del giardinero; cioè che non mangia le verze, ne anco le lascia mangiar a glia altri» (p. 295). 8 Mano y mona aparecen frecuentemente en expresiones coloquiales actuales con un significado similar: pziztar la mona; ser el ziltimo mano; hacer monerias, lena al mano (hasta que rompa la cadena o hasta que hable inglés)... 9 Practicamente todas las expresiones se usan en la actualidad. 476 ALBERTO BUITRAGO JIMÉNEZ «o que Ciceron para dezir Retoricas» «o que Bartolo lO para dar su parecer» Curiosa es la didactica, ironica y atinada digresion -son frecuentes en este Libro- con la que, partiendo de la primera de las frases anteriormente expuestas, nos deleita el gramatico a proposito del término hideputa. Deja claro puede llegar a ser incluso afectuo.so y que el contexto hace lo suyoll. Véase si no: «o hideputa y que hombre» «Soys un hideputa» "O che huomo che tu sei" "Sete figliuolo d'una puttana" Nada nuevo bajo el sol: los espafioles y los italianos seguimos siendo los unicos pueblos de la tierra que nos saludamos y hasta nos abrazamos con «carifiosos» insultos. De paso, ya metido en materia y consciente de que no tendra mas remedio que «purificarse» cuanto antes, nos ilustra Miranda con los términos que, de verdad, son siempre injuriosos, especialmente si se usan con el imperativo andad, a saber: «vellaco} ruin} perro} moro} judio} ladr6n} hereje y puto». Y la purificacion llega en una larga serie de cultisimas y extensas comparaciones, tan caracter:isticas de las imitatio que tanta demanda tenian entre los autores renacentistas; se trata a veces largas enumeraciones que se dirian salidas de la pIuma del propio Gongora, empedradas de personajes historicos, literarios y mitologicos. Sirva ésta, la mas breve, como ilustracion: «No pienses que la hermosa cara de Apollo es tan grata a toda potencia vegetativa». Y, como no, de nuevo a la !ierra, a lo de andar por casa, ahora en forma de expresiones habituales para comparar mediante la negaci6n, usadas, por lo general, para reprender si se aplican a la segunda persona, (<<De ti a un loco no hay dzferencia») o para alabar cuando nos referimos a una tercera persona (<<Del a un Alexandro no hay diferencia») Sigue, no pod:ia ser de otro modo, un largo apartado destinado a las exclamaciones (pp. 306-317) -de lO Se trata sin duda de! jurista italiano Bortolo de Sasso-Ferrato (1314-1356), profesor de las universidades de Bolonia, Padua, Pisa y Perusa. Su fama fue inmensa en 10s siglos posteriores, hasta e! punto de perpetuarse en 1as expresiones coloquiales, seguramente surgidas en la Universidad de Salamanca, Liar o preparar los bdrtulos o ser zm bartulo, en referencia a 10s cartapacios en los que se recogia su obra. 11 «(. ..) questa parola hideputa, non vuoI dir altro qui che oy, ammirativo, ma quando detta parola si dice in colera per incargare, alhora è parola molto ingiuriosa, e per la quale si puo far e si fa spesse volte quistione(...) p. 299. DICHOS, FRASES HECHAS Y REFRANES EN LA OBRA DE GIOVANNI MIRANDA 477 nuevo un pulquérrimo ejercicio ret6rico de imitatio-, perfecto manual cortesano, tan en boga en la época 12 . Cito un ejemplo, un requiebro con todas las de la ley: «Yantes el quarto pIaneta se olvidard de dar bueltas en el zodiaco, que a mi me passe por pensamiento olvidarte»13 Vuelve Miranda a recoger el hilo de la fraseologia, proponiéndonos esta vez una nueva clasificacion: por verboso Presenta los que, a su entender, son los mas habituales en la construccion de locuciones y frases hechas: ser; estar; andar; hacer; haber; hallar; caer y picarse, con numerosos ejemplos, algunos ya expuestos, y consejos de uso (comparaciones con y sin adjetivo, por ejemplo), explicaciones del origen de algunas frases hechas 14 , ampliaciones con otras frases de idéntico significado a las propuestas 15 , sabrosas digresiones sobre aspectos gramaticales 16 o sobre el uso de términos polisémicos, hom6fonos, falsos amigos, etc. l7 . Para no extendernos, listamos a continuacion aquellas expresiones que hoy seguimos utilizando habitualmente en nuestra lengua: SER «Es como una nieve; es como una pez; es como una cera; es como un oro; es tortas y pan pintado; es una gallina; es un César; es un gato ('ladr6n}); es un mono; es un zorro; es un vz'vidor; es perro viejo». ESTAR «Estar bien o mal con alguien; bueno estoy yo; no esta en sf esta fuera de si; estar para +infinitivo; estar por+in/initivo 18»; 12 Compiirese la larga serie de exc1amaciones de la pagina 309 con el PIanto de PZeberio en el Auto XXI de La Celestina. 13 Pag.317. 14 Andarse a la Ilor del berro (p. 320); Es un gato; es de tierra de Asia (p. 320). Ser tortas y pan pintado. (p. 323); valores de los términos negro yamigo en ciertas construcciones (338). 15 Véanse en la pagina 3211as que se refieren a personas inteligentes y los dichos con animales. 16 Sobre el uso coloquial del articulo inderterminado: «Avvertite etiando quell' una Izieve, una pez, etc, che ancora che non si truovi una nieve ne due, é modo di parlare di castigliani metterlo in vece dell' articolo, la over, eZ de! maschio, e per questa ragione se gli da il numero a quelle cose que non lo ammettono come, la neve, la pegola, la cera, e! oro, che altramente sarebbe improprieta grande». (p. 323). Sobre las dificultades de Zos toscanos para distinguir los verbos ser y estar: «Moltre altre cose si dicono per questo verbo (estar), e tutte sono in toscano per il verbo essere: e percio non sarò troppo lungo negli essempi (. .. »>, Sobre e! liSO impersona! de hacer para hablar de jenomenos atmosNricos y meteorologicos (p. 333). Sobre 1as diferencias entre haber y tener. 17 Verbo sonar. (p. 329); va (p. 331). Corto (de cortar y 'reducido, pequeno') (p. 330). Caer ('caerse' y 'darse cuenta de algo'. Sereno ('tiempo calmado' en toscano y 'viento de la anochecida' en castellano. 18 Pocas gramaticas, manuales o métodos de espano1 para extranjeros explican de manera mas clara y concisa y con ejemplos mejor elegidos las diferencias entre las perifrasis estar para+in/initivo ('estar preparado o dispuesto') y estal' pol'+infinitivo ('tener la intenci6n'; 'estar sin'). ALBERTO BUlTRAGO J~NEZ 478 ANDARI9 «Andar royéndole a alguien los zancajos; c'B11 qué a11das?» HACER «Hacer (d)el bobo (elloeo); hacer que no se entiende algo; hacerse de nuevas; hacerse (d)el sordo». HABER Construcciones Hay/no hay +que+infinitivo DICHOS, FRASES HECHAS Y REFRANES EN LA OBRA DE GIOVANNI MIRANDA 479 Tornando ejernplo de Baltasar de Castiglione en ellibro segundo de su Cortesano, ~ierra Miranda esta parte de su obra con un crescendo) algo que parece dorrunar y con lo que no cabe duda que se deleita: los rnodos de rnotejar, de hacer chanza, de ironizar, de burlarse de alguien, tan queridos, segun él, por los espaiioles. Los ilustra con diversos chascarrillos, algunos de ellos redondos relatos breves, prodigio de sintesis, en los gue la ironia la arnbigiiedad, los juegos de palabras, la dilogia y el equivoco -traducido~ al toscano con sorprendente tino e ingenio- desempeiian un papel fundarnental. Dernuestra, de paso, ser un perfecto conocedor del caracter espaiiol. Otra vez nihil novum sub sole. Véase si no. BALLAR «Mucho gusta a 10s espai'io1es motejar y ciertamente tienen gran agudeza en elio (...) Los espai'io1es usan mas comunmente 10s (modos de motejar) mordaces y10s tibios, porque 10s sentenciosos suelen reservar10s para proverbios y razonamientos 1argos (...) La primera intenci6n del motejar espafio1 es la mordacidad, decir una maIdad y después, accesoriamente, mostrarse gracioso.(...) Cuando me refiero a (expresiones) mordaces no hab10 s610 de 10s que tocan aI honor, sino 10s que a veces se refieren a 1as costumbres, aI modo de vivir, de vestir, de proceder, aI saber y a otros asuntos similares (...l. Y siempre que (1os espai'io1es) pueden usar una paIabra ambigua y jugar con el vocab10 y darle la vuelta seglin su vo1untad lo hacen con gusto y con gran diligencia»22. Construcdones hoy en desuso: «hallado lo habeis el comedor, el bebedor, eljugador». CAER Varios ejernplos con el signifkado de 'darse cuenta'. PICARSE (DE)20 Hoy diriarnos ddrselas de: <<picarse de valiente; de galano; de musico; de letrado; de cortesano». Segun lo prornetido al cornienzo del Libro Tercero, seria ahora el turno de los proverbios. Sea por aburrirniento, por falta de espado, por no tenerlo del todo claro, porgue tiene cosas rnas interesantes gue contar o, como antes sugerirnos, por no descender a s6tanos cologuiales dernasiado profundos y tortuosos, el caso es que Miranda se quita el rnochuelo de encirna muy lindarnente y sin ningun rnirarniento. Genio y figura ... Me perrnito tradudr librernente sus palabras al respecto: «Tenia la intenci6n de decir aIgo sobre 10s proverbios que usan 10s espafioles, pero viendo que son asunto muy difuso y que, aI finaI, me quedaban dudas sobre si se podrian entender, he decidido dejarlos, por no ser prolijo, y quiza en ejemplos diversos introduciré aIgunos que puedan venir a prop6sito»21. 19 Miranda distingue con una sencilla y pnictica explicaci6n los usos del verbo andar con cl significado de 'ir' y con cl significado, propio de usos coloquiales, de 'estar ocupado en algo', 'hacer algo sin mucho interés'; «(...) andar ha la stessa significatione che yr, che voI dir gire, la differenza però ch'io truovo, è che quando significaremo volere andar lontani all'hora s'usarà il verbo yr, ma quando non sarà tanto moto, s'usarà il verbo al1dar». 20 Recoge Miranda dos locuciones sin6nimas: preciarse de y tel1er pUl1tas de. 21 Pag.339. Concluyo este breve y pardal acercarniento a la obra de este adelantado a su tiernpo -todos los genios lo son- con la esperanza de gue la revisi6n gue tan acertadarnente se ha planteado en este Simposio, ayude a reivindicar una obra y a una figura fundarnentales para entender la evoluci6n de la enseiianza del espaiiol corno lengua extranjera. Si no hubiera existido Giovanni Miranda probablernente yo no estaria agili, en esta aula y entre estas lineas, guiero dedr. Salarnanca, octubre de 2004. 22 Paginas 339-341. La traducci6n es mia.