Download belsetan a ixambre

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
BELSETAN A IXAMBRE
Fernando ROMANOS HERNANDO
I hai beluns que nos amalbezamos antes que no atros, y belúns s'amalbezan con o tabaco y
belatros lo gosamos fer con esto de parlar l'aragonés. O curso 1999-2000 troballé en o ÍES d’Utebo, y
s'enzertó que nos podiemos achuntar allí una colla de parlatans, que siempre mirábanos bel forau en
os recreos y as oras libres ta fer a charradeta y estrolicar un rato en aragonés. Entre ixa chen querrí
recordar a Paco y Florencio- que encara i son y con els, podiemos fer una taller de fabla aragonesa
en a semana cultura d'o IES. Pero más que más, conoxié a Juan Saludas d’Espierba, con qui dende
alabez fayé güena pacha, y como s'enzertó a posibilidá de achuntar-nos en arrienda ocasions, tenié
a suerte, no pas sólo de fer una güena amistanza con una güena presona, un güen profesor y güen
espezialista en dreito laboral, sino de poder compartir tot ixo en aragonés.
Como ixo de portiar a libreta ta apuntar-ie as palabras que diz a chen por es lugars, no ye mica
plaga ta yo, entre ixa añada podié apuntar güena parrafiquera de palabras, con exemplos y diziendas
que Juan me contaba. Agora he dezidiu fer-las arribar en a chen, entrefilando-me que muitas no son
guaire conoxidas, y belatras encá que emplegadas seigan en muitos lugars de Sobrarbe, no han
conseguiu fer simién entre a chen que escribe l'aragonés. Esta chicota aportazión de palabras y
frases apuntadas a ixambre en as nuestras charradas cutianas, no pretender estar un troballo
d'imbestigazión sino sólo que una contrebuzión a o conoximiento de l'aragonés belsetán y más que
más d'os emplegos suyos, que bien asobén son parellanos a lo que s’ha iu trobando en Sobrarbe en
os zaguers tiempos, lo que nos confirma, manimenos de muitas presonas d'a Unibersidá, que
l'aragonés tiene una unidá esclatera.
Cal dezir que todas as palabras las he sentidas en o suyo contesto, bien emplegadas per
l'amigo mío en es nuestros parlamentos cutianos, ye dizir gazupiadas a ixambre, bien perqué me las
ha referidas, perqué me ha gosau contar bella faloria an que i amanexeban es bocablos.
LESICO
(1.1 y n.n representan las formas geminadas de 11 y n, propias del belsetán, aunque están ya en retroceso)
a butiziegas. A montones, en gran cantidad. (igual que el chistabín a botiziegas)
a ixués. En abandono, a su aire, por su cuenta, (ej. deixar el bistiar a ixués).
a la bimbola. En abandono, a su aire, por su cuenta, (ej. tener las zincas a la bimbola).
abraguerata. Gorda, aplicada a las hembras embarazadas.
abrella. Oreja.
agüé. Hoy. (tb. güé). (ej. es onsos d'agüé si que beben).
agulla. Aguja.
altalle. Expresión que une frases, o corta conversaciones para hablar de otro tema, viene a
traducir expresiones de tipo "y hablando de otro tema", "y cambiando de tema...",
podría traducir el entonces castellano, cuando no quiere decir, en otro tiempo, que se
traduce por alabez. (ej. e altalle que femos; e alabez que febaz con ixes zagals). (altalle
y en estas, vienen a significar lo mismo, mientras que alabez se utiliza para referirse a
otro tiempo ya pasado).
amardanato. Se dice de las personas que conviven sin estar casados, o simplemente que
tienen una relación de pareja estable y no se han casado.
ampre. d'ampre. (ej. ir d'ampre; bibir d'ampre).
andalozio. Chaparrón suave.
apañato. Se dice de las personas que se han ido a vivir juntos. (ej. son apañatos, no s’han
casato, dende fa tiempo biben chuntos).
aplafar-se. Quedarse en un sitio parado sin moverse, (ej. s'ha aplafato a cagar aquí el can),
(en Chistau tenemos esplafarriar-se, que tiene varias acepciones, una es abrirse en
exceso las coles, lechugas u otras plantas, otra acepción es similar a la belsetana,
quedarse en un sitio echado sin moverse.
aquí. Aquí; nunca confunden aquí, con astí, que significa “ahí”.
arbel. Tubo digestivo entre el garganchón e /’estomoco, es lo que en otras comarcas llaman
arbiello, o en Chistau erber.
arrai. Da igual, no importa; se coloca junto al concepto que se quiere minusvalorar, así se
dice, el lunes arrai, puyar arrai, el café arrai ye el azúcar el que me fa mal; maitín
arrai que biengo luego).
arrienda. Mucho, en abundancia, tanto como adjetivo, como pronombre. Es palabra
usadísima en todo Sobrarbe; tiene un uso similar a asabelo, Fernando Blas y yo, la
hemos registrado en Baixo Peñas, y Chistau. Yo la he oido en A Fueba, en Tella y en
muchos otros pueblos. Jamás la he visto utilizada en aragonés común ni se menciona en
ningún libro ni gramática, (ej. i hai arrienda nieu m'ha dito el chirmán mio; tiengo en
1'auto arrienda papels; este curso en han traito arrienda).
ascla. 1. Trozo de madera para leña. 2. Astilla de mayor tamaño.
astí. Ahí, y quizás parte del aquí castellano, el aquí más lejano, cuando no se refiere
exactamente al aquí en este sitio, que se dice siempre, aquí; esta es una equivocación
muy difundida entre los hablantes urbanos de aragonés común.
atabergar. Reunir, recoger, (ej. las crabas fuyiban como cristos benditos y no las he puesto
atabergar). (idéntico significado tiene en Chistau).
atabuixar. Ahuyentar, desparramar algo que está reunido. Esta palabra parece que tiene dos
acepciones que se han conservado de forma distinta en cada sitio, así en chistabín
significa "recoger, recolectar", como la hemos oído y recogido Fernando Blas y yo; en
A Fueba parece que significa lo mismo que en Bielsa. En Tella y alrededores, parece
ser que significa también recoger. En las investigaciones de Chorche Cortés y Antonio
Martínez publicadas en Fuellas, se cita atalbuixar en Bielsa con el significado también
de recoger, reunir. Chabier Tomás cita atabuchar en Biello Sobrarbe como azuzar.
Puede que existan dos palabras, ya que en chistabín F. Blas y yo tenemos el
registro apabuxar con el significado de llamar las gallinas a los pollos para que coman
y atabuixar con el significado de recoger, recolectar..
atorollar. Cortar un tronco a cilindros. Torollo es una rodaja de tronco, una sección circular
de un tronco.
augua. Agua. (ej. beniba el chirmán chupito d'augua). En el Tresoro, se lematiza este
vocablo como "agua", cuando el término augua está extendidísimo, incluso se
documenta en Aragüés d'o Puerto, que lo utilizaba José Gracia. En A Fueba, Chistau,
Tella y Baixo Peñas lo tengo documentado sin ningún tipo de dudas. Chabier Tomás lo
reitera en Sobrarbe, igual que Roberto Serrano, y Milio Grazia, lo documenta de Bal
d'Ara.
balons. Pantalones antiguos del traje tradicional.
bel.la. Vela, situación de velar o estar en vela. (si empleásemos grafía etimológica,
distinguiríamos claramente vel.la, de bel.la.
bimbola. a la bimbola. En abandono, a su aire, por su cuenta, (ej. tener las zincas a la
tumbóla).
bin. Vino.
bisé que si. Ya lo creo que si, creo que sí. (tb. pro que si). (no creo que exista el supuesto
verbo “saber-ie” como apuntan algunos, ya que a diferencia de lo que pasa con “biyerie”, que se conjuga en todos los tiempos y personas...en “bisé” no existen tales formas,
conforma una construcción única e independiente).
biyer-ie. Ver en el sentido de tener sentido de la vista, en este caso, como no lleva
complemento se conjuga con “i”. Así se dice “no beigo bien es pins aquers; ta que no
las beiga las amagaré, pero se dice “ye fosco, no i beigo”. “con es años ya no i biyeba”.
Diferenciación muy interesante entre “biyer” y “biyer-ie”, que tampoco tiene referencia
alguna en el aragonés común, ni en ningún manual, diccionario o gramática del
aragonés, a pesar de ser un rasgo común a otras lenguas románicas del entorno, como el
catalán y el occitano.
biyer-se la crabeta roya. Estar en una dificultad o apuro. Era también un pasatiempo
infantil para hacer sufrir a otros, que cogían a uno por las orejas y lo levantaban, y le
decían no querebas biyer la crabeta roya?, (antiguamente biyer-se la crapeta roya).
borche. Niño, crío, desde pequeño hasta que aún no ha madurado, (ej. es borches
m'atabalan; ¿que t’han feto es borches güé?). (muy usual también en chistabín).
bordiecha. Enredo, lío, amasijo de cuerdas o hilos. (del verbo embordechar que en
chistabín se dice, embordellar y embordiello).
breca. Aguja de madera de gran tamaño para coser o sujetar mantas, mandiles, telas grandes
etc.
bren.na. Tajada de pan, a veces con algo de comer, (ej. me fa goyo la bren.na con degüeno;
lleba-te una bren.na; corta-te una bren.na de pan).
brenda. Merienda. Esta diferenciación entre brenda y brena, también la tenemos en
chistabín, que utilizan brena como sinónimo de birolla, es decir la comida que te llevas
al monte, y brenda, es la merienda, momento o acto de merendar.
brizolera. Planta punzante que crece por las laderas.
brosas. Migajas. Restos menudos de algo.
bufada. El culo, el ano. (tb. Bufarol).
bufarol. El culo, el ano. (ej. nos deziba: no tos chelarez el bufarol se tos metez aquí n’o
fogaril). (tb. Bufada).
cabalmén. de cabalmén. De propio, expresamente, (ej. el fayó de cabalmén perqué
benibas; esta tarta la he feta de cabalmén ta que te la comas tu).
caito. Caído, participio irregular fuerte del verbo cayer. Al igual que ocurre en Chistau,
distinguen en Bielsa los participios débiles pero con sorda conservada (puyato, baixato,
tornato, fuyito), de los que son participios fuerte procedentes de sus equivalentes latinos
que conservan la desinencia procedente de grupo CT-PT que evoluciona a IT (CAPTU,
TRACTU, FACTU, DICTU) (caito, traito, bisto, feto, dito), que siempre son bisílabos
con diptongo decreciente, (si fuesen débiles con sorda serían "cayito, trayito, beyito,
feíto, dizito...” cosa que no ocurre, al igual que en Chitau no son cayiu, trayiu, beyiu..
sino caito, traito, bisto, feto, dito, ya que no son sordas conservadas sino desinencias
latinas originales).
caixals. Dientes en general, no sólo las muelas, sino cualquier pieza dental.
calibata. El conjunto de las brasas.
calibo. Brasa.
calso. El agujero u ojo de la aguja.
calzillas. Prenda de vestir antigua para las piernas.
campistol. La parte horizontal más alta de la cumbrera del tejado.
cantoniar-se una mesa. Moverse por tener una pata coja. (Este concepto en el resto de
Sobrarbe y en otras comarcas, yo lo tengo recogido en Galliguera, se expresa con un
término muy bonito baquear, esta mesa baquea mucho; o como tiene recogido Milio
Gracia en Bal d'Ara, estar en baco).
capín. Borracho.
carrerons. Caminos o sendas que se producen por pasar mucho por un sitio hasta lograr que
ya no crece vegetación.
catiera. Banco de la cocina con respaldo, (ej. ...e la ensortílla n’a catiera d'a cozina).
chamurcal. Barrizal.
chipón. Corpiño de mujer.
chiponazo. Golpe entre personas, fruto de una riña o discusión.
chiponiar-se. Pelearse, pegarse las personas, discutir llegando a las manos.
chirmán. Hermano, (ej. beniba el chirmán chupito d'augua).
chodigo. Pillo, trúan, que utilizan malas artes para engañar o manipular a los demás.
chordón. Frambuesa.
chulla. Filete de carne- La chulla y la pizca se diferencian por la forma de cortarse.
chupito. Empapado, (ej. beniba el chirmán chupito d'augua).
clabillar. Tobillo.
clamar. Llamar a alguien quejándose. No parece que tenga los usos del clamar cheso, ya
que aquí como en muchos otros sitios, se utiliza el verbo dezir-se. En Baixo Peñas
tenemos Fernando Blas y yo recogido esclamenziar, esclamaziar como gritar
lamentándose, quejarse a voz en grito. En Chistau tenenos esclamenziar como quejarse,
aunque es ya palabra en franco retroceso.
coda. Rabo. (ej. un caballo de cartón con la coda roya).
codete bofo. Cohete que no explota.
cofadriya. Cofradía.
complegar. Confluir, coincidir, reunirse juntos.
contumanzia. Embolado, dificultad que a uno le cae o le hacen hacer y no tenía previsto.
Complicación que le endosan a uno. (ej. ¡qué contumanzia cosirar todas las güellas!).
correus. Correos, y si se emplea en singular correu significa el cartero.
corrobrar. Sentar bien al cuerpo una bebida fuerte, (ej. da-me d'altro bin, que el que me
bendiores sí que corrobra; como no iba a corrobrar si yera alcol de cremar), (este
vocablo F. Blas y yo lo tenenos documentado en Chistau, con mayor amplitud de
significado, no sólo los licores sino cualquier producto que produce efectos agradables,
que sienta bien, así en Chistau hemos documentado que también corrobra 1'espigo con
1'aglor que fa; el chordón corrobra, corrobran un güen manuello de flors, un guen
anís...).
cosirar, cusirar. Atender, cuidar, hacer compañía, estar al tanto de algo o alguien. No es
exactamente "vigilar" como se ha popularizado en aragonés común.
cotizia. Manía, fijación, obsesión por algo material, por algo que necesitas tener, (esta
palabra, que no significa codicia, F. Blas y yo, la tenemos también registrada en
Chistau con un significado muy parecido pero no igual, allí significa: Previsión,
preocupación por algo que te interesa, previsión o seguridad en hacer bien las cosas),
(ejemplos chistabinos: tiengo cotizia de que nunca falten lamins en el reposte: ixe
siempre tiene cotizia de no quedar-se sin gasolina).
craba. Cabra. Parece ser que la forma crapa, no era utilizada recientemente por las
referencias de Juan y las frases empleadas, pero, menciona crapa como forma ya
anticuada. Sin embargo, en algunas palabras del mismo campo semántico si aparece la
sorda conservada como en crapitiar.
crapitiar. Empezar a salir con chicas los adolescentes, (en Chistabin crabitiar con el mismo
significado). En este caso si utiliza la consonante sorda intervocálica, mientras que en
craba, ya se ha perdido del uso cotidiano.
cremar-se. Quemarse, incendiarse, (ej. se cremoren totas las casas).
cremar. Arder, (ej. esta madera crema bien).
cremar. Quemar.
cruzillata. Una parte del cerdo en canal.
cuca. Pene.
cuera. Piel que usaban los pastores atada con tiras, para cubrirse buena parte del cuerpo,
sobre todo la espalda.
cul. Culo y tb. el fondo de un recipiente o un cajón.
cullebrón. Culebra.
cuquer. Libidinoso, persona que sólo piensa en el sexo, o que siempre lo está practicando
“cuquiando”, (si le dejan, claro).
cuquiar. Practicar el sexo las personas.
d'ampre. De prestado, (ej. ir d'ampre: bibir d'ampre).
de cabo cuan. De vez en cuando, ocasionalmente, alguna vez, de vez en vez. Interesante
expresión para traducir todos estos adverbios castellanos, palabra que la tenemos
documentada también en Chistau, en Baixo Peñas y se documenta en otros puntos de
Sobrarbe y As Balles, quizás se diga en más zonas, sólo hay que investigar. Es
inexistente su uso en aragonés común fuera de honrosas excepciones, recurriendose a
traducciones literales inventadas como “de begata en begata, de begata en cuan,
ocasionalmén..”) sic.
degüeno. La parte sustanciosa que acompaña al pan, por ejemplo el queso, el embutido, la
magra, (ej. me fa goyo la bren.na con degüeno; me trayoren el pan pero no biyebe el
degüeno).
deixar. Dejar.
dezir-se. Llamarse, denominarse. Es conveniente que estudiemos más en profundidad todos
los usos del verbo dezir para las equivalencias castellanas de llamar, para dejar de
abusar, del tan manido verbo clamar, que se encuentra sobrerrepresentado en el
aragonés común en relación a su extensión y a la existencia de otras formas más
utilizadas y más extendidas, aunque responde más a la fonética aragonesa por su
conservación del grupo inicial latino CLdiaplón. Diablillo, duende.
dica. Hasta. Uno de los pocos sitios donde hoy se puede oír esta forma, aunque Sarohïandy
ya la documentó a principios de siglo en Ansó, donde hoy no queda ni rastro. Esta
forma proviene o coincide con el occitano, que justo al otro lado del túnel de Bielsa
emplea "dinca".
didos, ditals. Dedos.
dixallos. Restos, desperdicios, (ej. no podemos clabar-nos astí n’a mesa l'han meso tot plen
de dixallos y brosas). (en chistabin ixallos con idéntico significado).
dobletas. Monedas que no son de curso legal, por ejemplos las que son de otro país, o las
antiguas que aparecían y estaban fuera de circulación.
e. (conj.) Y. (único valle donde esta forma tiene vitalidad en la actualidad, todos los que
hablan belsetán la usan siempre). (Sarohïandy la documenta varias veces en Chistau,
pero no la tenemos documentada ni oída en la actualidad).
embarucamiento. Lío mental, barullo en la cabeza.
embaruquiador. Se dice de la persona que con cuentos y palabras pretende cambiar la
forma de hacer y pensar de los demás.
embolicamiento. Envolvimiento.
embordiecho. Lío, enredo. (En Chistau dicen embordiello, y en otras partes de Sobrarbe
bordiello, sustantivos a los que les corresponde el verbo embordellar, que significa,
enmarañar, enredar algo de forma que no se puede deshacer).
emburzar. Atacar, envestir.
encapinar-se. Emborracharse.
enchapurnito. Muy mojado.
enchugardito. Juguetón, que le gusta mucho jugar o participar en juegos.
endiato. Entrado en años, persona que ya pasa de la madurez, (ej. ya no te pareixen
chobens, que te pareixen endiatas; pareix que se ba a casar, pero era, la muller, ye
endiata, y no se podrá casar).
enfochar- Hacer trabajar muy duro a alguien en una actividad que no le apetece. Emplumar
un trabajo pesado a alguien, (ej. no m'enfoches a pintar que soi coixo). (en chistabín,
fochar significa trabajar con ahínco).
enfollinato. Lleno de hollín, sucio de polvo de la chimenea.
enmorgato. Constipado, enfriado.
enfridir. Enfriar. (ej. cambia-lo ta que no s’enfridixca). (este verbo igual que asiguir, que
dice asiguixca, tienen esta forma incoativa de construir en el subjuntivo).
asiguir. Seguir. (ej. aspero que s’asiguixca fendo). (este verbo igual que enfridir, tienen
esta forma incoativa de construir en el subjuntivo, es posible que haya más verbos que
construyan así, un fenómeno a investigar por los lingüistas y filólogos).
fricasera. Destrucción, desaguisado, destrozo grande. (ej. han entrato esta nuet en el taller
e han feto una fricasera).
ensortillar. 1. Poner al cerdo un aro o alambre en el morro para impedir que hoce. (ej. no
esforicaba el latón que ya el eban ensortillato). 2. (fig.) Tener relaciones sexuales, (ej.
se'n iban con la nobia a ensortillar-la n’a borda; ... e la ensortilla n’a catiera d'a
cozina).
entre. Durante, mientras, a lo largo de un período de tiempo, (ej. entre que nos femos un
café te'l charro).
esbarzaliar. Limpiar de maleza un campo.
escaixalato. Desdentado.
escañizia. Atragantamiento, congestión en la garganta por obturación de un objeto.
escarra. Comida pegada y dura en el interior de las cazuelas y ollas. (en chistabín F. Blas y
yo tenemos campo lexicográfico: escarreta, escarraízo, escarradura, escarrar, carral,
acarralar...posiblemente emparentado con la voz prerromana KARR piedra).
esforicar. Escarbar, (ej. no esforicaba el latón, que el eban ensortillato).
esgarrapito. Desenvuelto, habilidoso al hacer las cosas, (ej. ya coje el telefono, ¡qué
esgarrapito que ye!; una zagala mui esgarrapita tienen estes amigos buestros).
esgritoziar. Gritar mucho.
esparracar. Extender, dispersar, (ej. tiengo un orario mui esparracato, toz es días
ocupatos), (en Chistau existe tb. esparracar, con igual significado y esparraficar, como
extender algo que se encontraba amontonado, de ahí viene el término parrafiquera que
es un montón de algo, muchas cosas juntas y amontonadas.
estameña. Tejido de lana natural que ha sido abatanada.
estar n'as tres pedretas. Estar en una dificultad o apuro que puede acabar con uno, estar en
las últimas, vivir los últimos momentos de vida de una persona o animal.
estimar-se més. Preferir, (ej. m'estimo més la carne qu'es güegos; m'estimarí més fer-lo de maitíns:
més m'estimo el frío que no la calor), (expresión muy generalizada en toda la zona centroriental
del aragonés).
estomoco. Estómago, (ej. 1'arbel ye un tubo... entre el garganchón e 1'estomoco).
estraliar. Hablar sin ton ni son, hablar de muchos temas sin concretar, no ser capaz de situarse en
una conversación por querer hablar de muchas cosas a la vez, y por contar cosas que no vienen
a cuento, (ej. no se puede chairar con él siempre estralea). (la acepción “zanjar un asunto” no
la he oído nunca, parece que es un uso restringido o familiar de la acepción “acabar de cortar
con un hacha, o acabar de hacer la leña menuda”, que si que he oído muchas veces, lo mismo
debe ocurrir con “replecar” que significa recoger con conservación de sorda, y que en un
registro familiar y festivo puede pudo recogerse como “entender algo rápidamente”).
estrela. Estrella, (antiguamente estrel.la).
estrimar. Se dice cuando en una pareja de bueyes uno quiere ir hacia un lado distinto, que se desvía.
Y en sentido figurado, o a lo mejor muy preciso para diverger, disentir, no estar en la misma
opinión en una conversación, (ej. se te sentís mi chirmán estrimaría més).
faixa. Faja.
faloria. Anécdota poco creíble, cuento irreal, ficción oral.
falsa. El piso más alto de la casa, justo debajo del tejado.
farinato. Son lo que en otros sitios llamamos farinetas, en castellano gachas.
fartada. Hartazgo.
femera. Estercolero.
fenián. Vago, holgazán, (palabra muy común y usada en todo Sobrarbe, además es coincidente con
el francés y con el occitano).
fer bel.lata. Velar, estar de reunión, conversando por la noche. Si además se come, entonces es fer
colazión.
fer biyer la crabeta roya. Hacer pasar apuros o dificultades a uno. (antiguamente fer biyer la
crapeta roya).
fer colazión. Recenar, comer de nuevo tras la cena antes de acostarse. Solo se fa colazión si se
come, si sólo se habla se dice fer bel.lata.
fer el callaguar. Armar ruido cuando se casa un viudo, (en Chistau fer el callauguar, viene del
occitano callaguari).
fer el fenián. Holgazanear, rehuir el trabajo.
fer goluchatas. Hacer payasadas durante el carnaval, pasando por las casas y las calles, fingiendo
ser quien no es, haciendo bromas amparándose en un disfraz hecho de ropas viejas y
deformando la figura. Este personaje bromista y disfrazado para no ser reconocido se llama
golucho.
fer goyo. Gustar, (si le sigue un verbo en infinitivo, utiliza la preposición de) (ej. ¿no te fan goyo es
güegos?; me faría goyo de puyar més asobén).
fer la cornamusa. Armar ruido cuando se casa un viudo, puede venir del francés “cornemuse” que
significa gaita de boto. (en Chistau fer el callauguar, que viene del occitano callaguari).
fer pacha. Llevarse bien, convivir y relacionarse en buen entendimiento y armonía, tanto personas
como animales.
fer-se el gran. Darse pompa, presumir exageradamente de algo.
fer-se-ne el fui. Hacerse el tonto, escaquearse, no hacer caso. (ej. ixe se'n fa el fui toz es días).
ferratura. Herradura.
fideus. Fideos.
fillo. Hijo.
fogaril. Hogar.
foguiar. Incitar, encolerizar, punzar para que alguien se enfade y discuta.
fonguiar. Hundirse, andar con dificultad o atascarse sobre algo blando como la nieve o el barro, (ej.
t’an iz a fonguiar per astí con tanta nieu!).
forcallo. Agujero o trampilla por la que se accede de un piso del pajar a otro.
fraster. Forastero.
frato. Agujero.
fren. Frente.
fronteras. Fachadas laterales de las casas.
furnatas. Sensaciones intensas y placenteras que tiene una persona por estimuación o por
excitación, (ej. me deziba: ¿qué me fas? ¡me puyan unas furnatas!).
galbana. Pereza.
galipán. Tonto, bobo. de poca sustancia y pocas habilidades.
galtarán. Dícese de la persona que sale mucho por ahí, es decir que galteya. (obsérvese que los
verbos en infinitivo son en iar, como galtiar, pero que al conjugarse lo hacen en eyar en
algunas personas, lo mismo que ocurre con bastante frecuencia en chistabín, otro fenómeno
poco estudiado y campo abierto para filólogos y lingüistas, quedan muchas cosas por investigar
en la lengua viva para perderse sólo en documentos y legajos medievales...con frecuencia
algunos expertos de la Universidad se olvidan de que existe la lengua viva).
galtiar. Salir por ahí, dar vueltas, (vid. galtarán).
gambiata. Paseo, vuelta.
garganchón. Garganta.
garona. Poza honda de un río.
golucho. Disfraz indeterminado de carnaval, cualquier persona con la cara cubierta y ropa vieja que
disimula para que no se sepa quien es, aprovechando para hacer bromas y pantomimas
grotescas por las calles, bares y casas.
graso. Cálido y suave, aplicado al tiempo, cuando se produce en medio de la época que
habitualmente hace frío, y que por esta razón produce que la nieve empiece a derretirse, (ej. el
tiempo graso desfa la nieu y el chel)., (vid. nieu grasa, tiempo graso).
guarda. Expresión muy popular que traduce en castelllano ¡mira...! cuando no se refiere a la visión,
sino como introductor de frases, (ej. guarda se no podeba aber-lo pensato antes). La he oído
muchísimas veces y en muchas localidades distintas y tiene un uso clarísimo, para traducir por
ejemplo "mira si es malo, mira lo que me ha dicho, mira que es idiota..." (ej. guarda si ye
dolén, guarda lo que m'ha dito, guarda que ye fabán...). Ya la documenta Benito Coll con
mucha claridad con marca diatópica de Semontano, Ribagorza, y Llitera: (guarda: voz con que se
empieza una infinidad de preguntas y que unida a las palabras que la siguen forma un modismo tan raro que con
dificultad puede traducirse, ej. guarda como anda, guarda qu'hi de comer, guarda si en tiene, guarda cuando bendr).
(Texto lexicográficos aragoneses de Benito Coll. Ed. Libros Pórtico). Cleto Torrodellas, la utiliza también,
aparece en el texto, por ejemplo: ¡guarda qué mal 1'abré fei! .sin embargo no aparece en el
vocabulario.
güé. Hoy. (tb. agüé).
güellos. Ojos.
güembros. Hombros.
guía. Pene, verga, miembro viril del ganado, pero aplicado también a las personas, es palabra de
pleno uso y vigencia en todo el Alto Aragón y absolutamente desconocida entre los
neohablantes y objeto de sonrisas entre los hablantes nativos...”guía turística, guía de
teléfonos..guía monumental....” (tb. sortilla).
inquesto. Molesto, pesado.
ixalamandrón. Expresión sin traducción clara, quizás pueda significar algo así como
chapuceramente. (también Fernando Blas y yo la oímos en la aldea de O Plano, bajo Peña
Montañesa).
ixardabol. Planta de tallo alto
ixolomar. 1. Olisquear, olfatear. 2. (fig.) Indagar, investigar, buscar algo con detalle. (ej.
tiengo que ixolomar bien ixo en es libros que tiengo).
ixolón. Instrumento curvado para trabajar la madera y crear las concavidades de cucharas,
cuencos, canales...
ixuela. Instrumento punzante para trabajar y rebajar la madera.
ixués. a ixués. En abandono, a su aire, por su cuenta, (ej. deixar el bistiar a ixués).
ixufrar. Sulfatar, tratar con azufre, sobre todo las cubas de vino.
ixufre. Azufre.
ixagrín. Amargura, resentimiento, dolor moral.
ixagrinato. Amargado, escocido psicológicamente, resentido.
languenia. Palabra de difícil traducción, por los contextos parece ser un sustantivo que se
utiliza como adjetivo con el significado de personas que no comen y están débiles, (ej.
yes un languenia, no comes cosa; comebe poco, yere un languenia; yera menuto e flaco
ixe languenia, comeba bien poco). En Chistau Fernando Blas y yo tenemos registrada la
entrada anguenia, inguenia, con el significado de desnutrición, aspecto que uno tiene
por no comer. B. Mott. la registra también como: estado en que se encuentra una
persona que no ha comido.
le lo, les lo. Se lo. (a él, a ellos) Combinación de pronombres de tercera persona, (ej. le lo
tocoren en Plan; le lo dizió). (pudiera ser que la existencia de esta forma pretenda
indicar género y número del complemento directo como hacen las formas ribagorzanas,
lo i, la i, los i, las i, y sus correspondientes postverbales: lo ie, la ie, los ie, las ie).
le'n, les ne. Se lo. (a él, a ellos) Combinación de pronombres de tercera persona, donde te,
tes, traduce al complemento indirecto "se" de persona, y en/ne, traduce de forma
invariable al complemento directo "lo, la, los, las", de objeto, (ej. les ne eban dito a
es fíllos; le'n han traito de Franzia). Los castellanos parlantes que aprenden aragonés
aquí es donde tiene uno de sus principales escollos y fuentes de errores, muchos creen y
así lo usan, que le y les se traduce al aragonés por le'n y les ne, cuando estas últimas
formas sólo se pueden utilizar cuando existe combinación de dos pronombres de tercera
persona.
leixos. Lejos, (creo, que el belsetán es la única variedad que utiliza este adverbio con la
fonética propia del aragonés, la verdad que resulta placentero oírlo).
lemos. Toda sustancia viscosa que se expulsa del interior de cuerpo, por ejemplo al parir
una vaca, al estar en celo lubricando, es telos qu'embolican el betiecho, el caldo de una
vomitina, incluso un informante del valle de Bió, me confirmaba que llamaban lemos al
semen. Es palabra muy extendida y que tiene en su campo semántico el verbo lemiar
que en chistabín significa lubricar la vagina las vacas, o expulsar sustancias viscosas
por la vagina, y sus variantes benasquesas ya fonéticamente catalanizadas llim, llimiar,
con similares traducciones.
let. (s. f.) leche. (ej. la let d’una baca mui letera). let con sapia. leche con mal sabor, let
espintata, leche a la que se le ha retirado la nata, leche desnatada.
letera. Lechera, que produce leche.(ej. la let d’una baca mui letera).
liquiecho. Restos de la comida, (ej. siempre deixa liquiechos n’o plato).
luenga. Lengua.
malmeso. Estropeado, participio fuerte irregular del verbo malmeter, que significa
estropear, echar a perder.
malmeter. Estropear, echar a perder
manta. Pereza.
marmitón. El que pierde el tiempo, quien no hace cosas muy productivas.
marmitoniar. Perder el tiempo en cosas poco productivas.
matruel. Fresa silvestre. (en Chistau martuel).
matután. Tonto, torpe.
maziello. Soltero, aplicado sólo a las personas que están ya en edad de estar casadas.
mélico. Ombligo.
meliquera. Tripa, barriga.
meso. Puesto, participio fuerte irregular del verbo meter, que significa poner.
meter. Poner.
mira se fa falta. Expresión que quiere decir algo asi como: a ver si hace falta.
molsa. Musgo.
molsuto. Esponjoso, con textura similar al musgo.
moregón. Persona poco tratable, que no habla mucho, ni se relaciona con los demás.
muergo. Constipado, enfriamiento. (en Chistau y Baixo Peñas, enmorgar-se, es enfriarse,
constiparse).
mueso. Bocado pequeño, mordisco pequeño a algo. También se utiliza para denominar a un
pequeño tentempié, algo de comer con pan a deshoras.
naixenza. Órgano sexual exterior femenino, sobre todo de la vaca. (tb. natura).
natura. Órgano sexual exterior femenino, sobre todo de la vaca.
nieu. Nieve, nieu grasa. Nieve poco consistente que se deshace cuando predomina o
aparece un tiempo algo más suave que lo habitual, nieu zenzera. La nieve que cae y no
ha sido pisada, nieu polborina. Nieve en polvo, excesivamente fina.
nin.no. Niño.
no que. Otra expresión tan difícil de traducir como extenso es su uso en los hablantes
patrimoniales, viene a traducir a expresiones castellanas tales como ¡mira que! ¡no te
fastidia que!, (ej. no que te la traigo y ni te la miras: no que le biene la tranga y se le
chira).
nuet. Noche, (ej. totas las nuez troballo con el ordenador).
nunca. Nunca. Además forma parte de dos expresiones que yo he oído mucho por
Sobrarbe, sobre todo en Chistau, Baixo Peñas y A Fueba, y que jamás las he visto
nombradas en ninguna gramática o estudio del aragonés, y por supuesto no son
empleadas en aragonés común. Se nunca, (seguido de verbo en imperfecto de
subjuntivo). Es como una advertencia, un aviso amenazador, equivalente más o menos
al castellano "como... (seguido de presente de subjuntivo)" (ej. se nunca le biyes
1'engancharí de l'abrella,” como le vea lo engancharé de la oreja”), (ej. se nunca
benises tarde no zenarías, "como vengas tarde no cenarás"). En chistabin veamos esta
frase de Quino Villa (si nunca te biyesen alabez me bendrian a engarcholar a yo)
(como te vean, me vendrán a encarcelar a mi), o esta registrada personalmente (si
nunca te pillasen conduzindo sin carnet, “como te pillen conduciendo sin carnet").
Construcciones similares existente en francés y occitano. verbo + nunca. Significa
alguna vez, es un uso de nunca no recogido, y que se usa mucho, siendo equivalente a
alguna vez. (ej. ¿has estato nunca?; ¿pero has pasato ta Franzia nunca?; no se se a ixe
el trobará nunca; ¿ez puyato nunca ta la Balle?). Ta se nunca. Este expresión derivada
de la anterior se puede traducir por: “por si acaso”, “por si alguna vez”, “si a un caso..”.
(ej. lleba-te més diners ta se nunca tiens que comprar algo en L’Ainsa).
panchuto. Tripudo.
parlar. Una forma de ladrar los perros, (ej. le deziban al can: ¡parla, parla!).
pastera. Son lo mismo que las "crepes" francesas, es palabra muy común al menos en
Sobrarbe. Ignoro la palabra castellana para este alimento, que en Bielsa tiene que llevar
anises, según Marisa Bernad.
pastura. Comida del ganado.
pazín. Zona del monte donde no da el sol, o da de forma muy breve.
pedala. Calcetín grueso de lana.
pels. Pelos.
per un regular. Generalmente, por lo común.
perdemés. Inútilmente, en vano.
pezquizia. Interés persistente, curiosidad por algo.
pichiringallo. Resto de algo, cualquier cosa pequeña que sobra, o que no tiene mucho valor.
piez. Pies.
pingoniar. Molestar algo que se encuentra por en medio, (ej. ixa mata pingonea y no te
deixar biyer-los).
pinta. Nata, grasa sólida de la leche.
pinrturruziato. Garabateado, lleno de trazos mal hechos.
pizca. Trozo de carne. La chulla y la pizca se diferencian por la forma de cortarse.
pleber. Llover.
quimera. Odio, manía, ojeriza, (ej. se teneban quimera las bacas).
rasclo. Rastrillo.
rasco. Se aplica a los animales que tienen el pelo tan corto que se les queda muy tieso, (ej.
este can ye rasco).
raser. (adj.) Se dice cuando algo está lleno hasta el limite, (ej. un cubata no puede estar a
caramullo, que sobreze, un cubata ye raser), (esta frase de Juan es lo bastante elocuente
para diferenciar a caramullo, de raser, y por consiguiente los verbos enrasar, sobrezerse, acaramullar-se, cuya relación es directa con los adjetivos mencionados).
redetito. La manteca del cerdo.
reduzir. Lograr, conseguir, (ej. no'l he puesto reduzir).
refusar. Rechazar
rolleta'1 fumo. Pala en forma de aro y con mango largo para sacar los panes del horno.
royo. Rojo.
salmoniar. Murmurar, hablar para uno mismo, (ej. no se que salmoniaba que saliban
oposizions este año).
se. (conj.) Si. (ej. nos deziba: no tos chelarez el bufalot se tos metez aquí río fogaril). Se
nunca, Se nunca, (seguido de verbo en imperfecto de subjuntivo). Es como una
advertencia, un aviso amenazador, equivalente más o menos al castellano "como...
(seguido de presente de subjuntivo)" (ej. se nunca le biyes 1'engancharí de
l'abrella,”como le vea lo engancharé de la oreja”), (ej. se nunca benises tarde no
zenarías, "como vengas tarde no cenarás"). En chistabin veamos esta frase de Quino
Villa (si nunca te biyesen alabez me bendrian a engarcholar a yo) (como te vean, me
vendrán a encarcelar a mi), o esta registrada personalmente (si nunca te pillasen
conduzindo sin carnet, “como te pillen conduciendo sin carnet"). Construcciones
similares existente en francés y occitano.
sortilla. 1. Hierro o alambre que se coloca en el morro del cerdo para impedir que hoce. 2.
Pene, órgano sexual masculino, (ej. ¡que sortílla tiene!), (tb. guía).
surbo. Sorbo, a surbez. A tragurtos, a sorbitos.
surdo. Sordo.
tastaballa. Alboroto, ruidera, (ej. estes muxons fan una tastaballa).
tatón. Lento.
tatoniar. Ir despacio, hacer las cosas lentamente.
tiempo graso. Tiempo cálido y suave en medio de la época que habitualmente hace frío, y
que por esta razón produce que la nieve empiece a derretirse, (ej. el tiempo graso desfa
la nieu y el chel).
tinglar. Sonar por vibración un objeto metálico, de cristal, cerámica u otros materiales que
al vibrar producen sonido, (ej. tingla el baso: le tinglan las monedas).
toruello. Corte de un tronco de forma horizontal para que quede en forma de cilindros.
trapa. Agujero o brecha por la que se echa hierba del piso del pajar al inferior dende se
encuentra el ganado.
trapalandiar-se. Moverse un objeto, oscilar por no estar en equilibrio, (ej. no ye plana y se
trapalandean las cosas que deixo).
trapazallo. Trapo viejo, ropa vieja o anticuada.
tringol. Ligón, quien tiene facilidad de relacionarse con las chicas y además lo hace con
frecuencia.
tringoliar. 1. Hacer sonar la esquila el animal que la lleva al cuello. 2. Salir juntos los
chicos y chicas jóvenes a dar una vuelta, a relacionarse, (vid. crapitiar).
troballar. Trabajar.
tronazil. Tormenta.
tufa. Flequillo.
tufuto. Frondoso, (ej. un árbol tufuto).
zenzer. Intacto, que no ha sido tocado aún. (en chistabín zanzer).
zeprenar. 1. Hacer fuerza, presionar sobre algo. 2. (fig.) Hacer el acto sexual.
zerolo. Mierda alargada.
zerras. Melenas, o simplemente mucho pelo.
zerruto. Peludo.
zinca. Finca, campo o terreno. En la carretera de Bielsa a Francia, junto a un restaurante hay
un cartel curiosamente que advierte "no aparcar cinca particular". Es palabra común a
Sobrarbe, Ribagorza y parte del Somontano, incluso parece que da nombre al río, o al
revés