Download Índice de contenido

Document related concepts

Verboide wikipedia , lookup

Verbo copulativo wikipedia , lookup

Verbo wikipedia , lookup

Transitividad (gramática) wikipedia , lookup

Verbo preposicional (inglés) wikipedia , lookup

Transcript
1
2
4
Gracias a todos a mi alrededor por su paciencia, apoyo y ayuda.
5
Anotace
Bakalářská práce se zabývá používáním dvojic španělských sloves vyjadřující činnost
podmětu (llegar a venir; llevar a traer; salir a irse) nebo jeho stav (saber a conocer; creer
y pensar), u kterých se ve slovnících můžeme setkat s podobnými překlady do češtiny; jejich
možnými vzájemnými záměnami, kterých se mohou dopouštět čeští studenti španělštiny;
a jejich synonymním použitím v případě rodilých mluvčí.
Předmětem teoretické části práce je vysvětlení použití sloves v konkrétních situacích.
V druhé části práce jsou popsány situace, ve kterých je možná záměna sloves českými
studenty. V této části jsou také analyzovány výsledky výzkumu získané z dotazníků vyplněných
českými studenty a rodilými mluvčími a jsou analyzována data získaná z lingvistického
korpusu.
Výsledkem práce je najít a popsat situace, ve kterých čeští studenti slovesa zaměňují,
kdy jsou slovesa používána rodilými mluvčími jako synonyma a které ze sloves je v tomto
případě podle lingvistického korpusu preferovanější.
Klíčová slova
slovesa, záměna, dotazník, analýza, porovnání
6
Annotation
The bachelor thesis deals with the use of pairs of Spanish verbs which express action
(llegar and venir; llevar and traer; salir and irse) or state of a subject (saber and conocer; creer
and pensar) and which can be translated to Czech in a very similar way; with various possible
ways of mistakes that can be made by replacing the verbs by Czech students of Spanish; and
with their synonymous use in case of native speakers.
The aim of the theoretical part is the explanation of verb usage in specific situations.
In the second part, there are discribed situationes in which Czech students can replace
the verb mistakenly. In this part the research results are analysed which have been gained from
questionnaires filled in by Czech students and native speakers as well as data from linguistic
corpus.
The outcome of the thesis is to find and describe situations in which Czech students
replace verbs mistakenly, when the verbs are used by native speakers as synonyms and which
ones are in a specific case preferable according to the linguistic corpus.
Key terms
verbs, mistaken replacement, questionnaire, analysis, comparison
7
Anotación
La tesina se dedica al uso de parejas de verbos españoles que expresan acción
de un sujeto (llegar y venir; llevar y traer; salir e irse) o su estado (saber y conocer; creer
y pensar) junto a los que en diccionarios podemos encontrar semejantes traducciones al checo,
los posibles intercambios que pueden cometer estudiantes checos de español, y a su uso
sinonímico en el caso de españoles nativos.
El objeto de la parte teorética es explicar el uso de los verbos en las situaciones
concretas.
En la segunda parte de la tesina están descritas situaciones en las que son posibles
intercambios por los estudiantes checos. En esta parte asimismo están analizados los resultados
de la investigación obtenidos de los cuestionarios rellenados por los estudiantes checos y los
nativos y están analizados los datos obtenidos del corpus lingüístico.
El resultado de la tesina es encontrar y describir situaciones en las que los estudiantes
checos intercambian los verbos, cuándo son los verbos utilizados como sinónimos por los
nativos y qué verbos son más preferidos en aquellas situaciones según el corpus lingüístico.
Palabras claves
verbos, intercambio, cuestionario, análisis, comparación
8
Índice de contenido
Introducción.....................................................................................................................11
1 Análisis del uso de los verbos......................................................................................12
1.1 Los verbos saber y conocer.................................................................................13
1.1.1 El uso del verbo saber..................................................................................14
1.1.2 El uso del verbo conocer..............................................................................14
1.1.3 Verbos saber y conocer como sinónimos.....................................................16
1.2 Los verbos creer y pensar....................................................................................17
1.2.1 El uso del verbo creer..................................................................................17
1.2.2 El uso del verbo pensar................................................................................18
1.3 Los verbos llegar y venir.....................................................................................20
1.3.1 El uso del verbo llegar.................................................................................20
1.3.2 El uso del verbo venir...................................................................................21
1.4 Los verbos llevar y traer......................................................................................22
1.4.1 El uso del verbo llevar.................................................................................23
1.4.2 El uso del verbo traer...................................................................................24
1.5 Los verbos irse y salir..........................................................................................24
1.5.1 El uso del verbo irse.....................................................................................24
1.5.2 El uso del verbo salir...................................................................................25
2 Análisis de los resultados de los cuestionarios............................................................27
2.1 Datos sobre los interrogados................................................................................28
2.1.1 El cuestinario para los estudiantes checos....................................................28
2.1.2 El cuestionario para los españoles................................................................28
2.1.3 Análisis de los datos.....................................................................................28
2.2 Los verbos conocer y saber.................................................................................29
2.2.1 El cuestinario para los estudiantes checos....................................................29
2.2.2 El cuestionario para los españoles................................................................30
2.2.3 Análisis de los datos.....................................................................................31
2.3 Los verbos creer y pensar....................................................................................34
2.3.1 El cuestinario para los estudiantes checos....................................................34
2.3.2 El cuestionario para los españoles................................................................35
2.3.3 Análisis de los datos.....................................................................................36
2.4 Los verbos llegar y venir.....................................................................................38
2.4.1 El cuestinario para los estudiantes checos....................................................38
2.4.2 El cuestionario para los españoles................................................................39
2.4.3 Análisis de los datos.....................................................................................40
2.5 Los verbos llevar y traer......................................................................................43
2.5.1 El cuestionario para los estudiantes checos..................................................43
2.5.2 El cuestionario para los españoles................................................................44
2.5.3 Análisis de los datos.....................................................................................45
2.6 Los verbos irse y salir..........................................................................................47
2.6.1 El cuestinario para los estudiantes checos....................................................47
2.6.2 El cuestionario para los españoles................................................................48
2.6.3 Análisis de los datos.....................................................................................49
Conclusión.......................................................................................................................52
Bibliografía......................................................................................................................54
9
Bibliografía adicional......................................................................................................56
10
Introducción
El objetivo del trabajo es averiguar en qué casos y situaciones los estudiantes checos
de español intercambian verbos de movimiento o estado que tienen en un diccionario espa ñolcheco y checo-español entre las traducciones siquiera una idéntica. También intenta descubrir
si existen situaciones en las que los españoles nativos utilizan los verbos como sinónimos
y en el Corpus de Referencia de Español Actual comprobar, si en el caso cuando los verbos
se usan como sinónimos, no se prefiere más uno de ellos.
En la primera parte del trabajo se describe el uso de las parejas de los verbos de estado
(saber y conocer; creer y pensar) y de movimiento (llegar y venir; llevar y traer; salir e irse)
y sus perífrasis verbales en situaciones concretas y posibilidades de su traducción al checo.
Esa parte está enriquecida de unos ejemplos ilustrativos de la literatura juvenil española
traducidos al checo. Ese tipo de la literatura fue elegido por algunos rasgos típicos descritos en
el artículo de Julián Montesinos Ruiz llamado “Un subgénero literario imprescindible en
el sistema educativo: Necesidad y definición de la literatura juvenil”. Los rasgos de la literatura
están descritos más detalladamente en el primer capítulo.
En la segunda parte en la base de análisis de manuales de español como lengua
extranjera, que se usan en la enseñanza, se describen en concreto los posibles casos
y situaciones en los que los estudiantes checos podrían intercambiar los verbos. Para
comprobarlos pedí a unos estudiantes de escuelas secundarias y universidades, cuyo nivel
lingüístico es entre A2 y B2 del marco común europeo de referencias para las lenguas, que me
rellenaran un cuestinario. Esta parte de trabajo también contiene los resultados del cuestionario
para los españoles nativos. Y el objetivo principal del cuestionario fue averiguar
en que situaciones o casos los españoles usan los verbos como sinónimos. Asimismo es
muy importante decir que todos los interrogados respondían anónimamente y que los resultados
de los cuestionarios fueron utilizados sólo para este trabajo. Al final, el trabajo supone hacer uso
del Corpus de Referencia de Español Actual para descubrir cuál de los verbos es más usado
en las situaciones en las que valen como sinónimos según los nativos.
11
1
Análisis del uso de los verbos
En este capítulo se presentan concretamente las parejas de los verbos. Se trata
de los verbos de estado, la primera pareja es compuesta por los verbos saber y conocer
y la segunda por los verbos creer y pensar. Y siguen los verbos de movimiento, la primera
pareja es venir y llegar, la segunda es traer y llevar y la tercera es irse y salir. Estas parejas
fueron elegidas porque en un diccionario checo-español y español-checo se pueden encontrar
las mismas traducciones al checo. Por ejemplo en el Španělsko-český, česko-španělský slovník:
Diccionario español-checo, checo-español de Chalupa se puede encontrar la traducción přijít,
přijet para el verbo llegar (2008, p. 424)y asimismo el verbo venir (2008, p. 698), la traducción
přinést, přivést es mencionada para el verbo traer (2008, p. 671) igual que para el verbo llevar
(2008, p. 424) o el verbo pensar se traduce al checo como myslet, domnívat se (2008, p. 516)
y el verbo creer como věřit, myslet (2008, p. 198).
Aquí se puede encontrar también un resumen de las reglas que describen en qué
situaciones concretas se utiliza cada uno de los verbos. Primeramente, las reglas son extraídas
de los manuales que los estudiantes checos mencionaron en el cuestionario. Después estas
reglas, más bien generales, fueron después completadas usando manuales gramaticales
(Gramática comunicativa del español de Matte Bon, 1999, o Hablar y escribir correctamente de
Gómez Torrego, 2011) y diccionarios (Diccionario panhispánico de dudas).
Asimismo hay muchos ejemplos de situaciones en las que se usan los verbos. Casi
todos los ejemplos los busqué en la literatura juvenil. Según Julián Montesinos Ruiz,
la literatura juvenil se puede especificar generalmente así (Un subgénero literario
imprescindible en el sistema educativo: Necesidad y definición de la literatura juvenil.
Wikipedia: the free encyclopedia [online], [cit.2015-05-11]):
Es un “subgénero” que permite no sólo una lectura lúdica en unos años cruciales para
formar el hábito lector, sino también una lectura didáctica, en la que tienen cabida
ciertas actividades favorecedoras del pensamiento crítico de los alumnos y de otros
beneficios que ya han sido revelados por ínclitos estudiosos.
Su especificación de la literatura juvenil me convenció de que era una literatura
que podría ofrecer ejemplos claros y simples. No obstante, ésos no son las únicas razones
por las que la elegí sino también porque opino que usa el lenguaje de manera clara,
no se expresa tanto con la ayuda de metáforas o símbolos y por tener tramas sencillas desde
punto de vista de un lector maduro.
12
1.1
Los verbos saber y conocer
Generalmente, el verbo saber se refiere a datos o informaciones obtenidos
por experiencia directa o, en muchos casos, porque ha habido transmisión de información
de una persona a otra (Matte Bon, 1999, p. 233).
En otras palabras, el verbo lo usamos
con complementos que designan «materias» conceptuales o temas y actividades como menciona
Gómez Torrego (2011, p. 490).
En cambio, la caracterización del uso del verbo conocer de Matte Bon (1999, p 234) es
la siguiente:
Conocer se refiere a cosas, personas o entidades concretas o abstractas que tienen
una existencia propia, autónoma e independiente de la persona que conoce. Conocer
algo es haber estado en contacto o haber tenido experiencia de ese algo... La cosa
conocida mantiene toda su autonomía... Por este motivo sólo se puede “hacer conocer“
un objeto o una persona a otro (es decir presentárselo)...
Matte Bon también advierte de una cosa importante (1999, p. 233): "En español, para
decir que algo le es familiar, el enunciador dispone de dos verbos: saber y conocer. Estos dos
verbos expresan ideas distintas, que en otros idiomas se expresan con un único verbo.",
sin embargo, como se puede observar en los ejemplos introducidos en los capítulos dedicados
al uso concreto de los verbos, no es caso de la lengua checa y por eso no supongo
que los estudiantes checos de español intercambien los verbos. Pero hay una situación, que está
más descrita en el capítulo 1.1.2 "uso del verbo conocer", donde los estudiantes podrían
intercambiar los verbos. Es cuando hablamos de «materia» conceptual. Si de ella hablamos
en general, usamos el verbo saber, en cambio, si lleva complemento con de, se usa solo conocer.
A pesar de que no se supone que los estudiantes checos intercambien los verbos
habitualmente, se espera que no conozcan en qué situaciones pueden ser usados como
sinónimos.
1.1.1
El uso del verbo saber
En primer lugar, el verbo saber se usa en el sentido de tener habilidad o capacidad
para hacer algo. En este caso suele ser seguido de infinitivo (Diccionario panhispánico de dudas
- DPD) y siempre designa habilidades aprendidas (Castro, 2002, p. 21), también significa
que la persona puede ser docta en algo o que tiene habilidad para algo, o está instruida y diestra
13
en un arte o facultad (Diccionario de la lengua española - DRAE). En estos casos solemos
traducir el verbo saber al checo con los verbos umět o mít znalosti. Por ejemplo:
•
Los dos que más sabían jugar al fútbol, Javi y Andrés, eran los que siempre escogían,
y a él le escogieron el penúltimo, como si fuera un torpe o no le quisieron.  Ti dva,
kteří uměli hrát fotbal nejlíp, Javi a Andrés, byli ti, kteří vždycky vybírali,
předposledního vybrali právě jeho, jakoby byl nešika nebo ho nechtěli. (Sierra i Fabra,
2003, p. 30)
•
Los alumnos de colegios saben matemáticas.  Žáci základních škol mají znalosti
matematiky.
En segundo lugar, nos sirve para hablar del conocimiento que se tiene o no se tiene
de una información (Castro, 2002, p. 21). En otras palabras, expresa si estamos informados
de la existencia, paradero o estado de alguien o de algo (DRAE). Por ejemplo:
•
¿Qué sabía ella de los ovejalíes o jabalíes?  Co ona věděla o divovčácích
nebo divočácích? (Atxaga, 2007, p. 49)
Y finalmente, el verbo saber se usa si el complemento es una oración subordinada
sustantiva introducida por que o interrogativa indirecta (Gómez Torrega, 2011, p. 491)
y la única posible construcción de las oraciones es transitiva (DPD). En este contexto
traducimos el verbo saber con el verbo checo vědět de igual manera como en el ejemplo más
arriba. Por ejemplo:
•
Pero ¿tú sabes cómo son los jabalíes?  Ale, víš ty jak vypadají divočáci? (Atxaga,
2007, p. 28)
1.1.2
El uso del verbo conocer
El verbo conocer se usa en varios contextos. El primer contexto es cuando significa
que hemos tenido alguna experiencia de la cosa o persona (Castro, 2002, p. 21). Es importante
decir que hay que percibir el objeto como distinto de todo lo que no es él y averiguar por
los ejercicios de las facultades intelectuales la naturaleza, cualidades y relaciones de las cosas
(DRAE).
Leonardo
Gómez
Torrego
(2011,
p. 490)
lo especifica
así:
„se emplea
con complementos que designan personas o lugares, cosas físicas.“ Cuando el verbo conocer
se halla en este contexto, al checo lo traducimos empleando sobre todo el verbo znát. Podemos
observarlo en estos ejemplos:
14
•
-Oye, Horacio: ¿conoces el nombre de la persona que te ha enviado este mensaje? 
„Poslyš, Horacio, znáš jméno osoby, která ti poslala tu zprávu? (Lalana, 2003, p. 32)
•
Ahora que ya conocía el mensaje enviado en la sopa, tenía que decidir si respondía
o no a su petición de ayuda.  Teď, když už jsem znal zprávu odeslanou v polévce,
musel jsem se rozhodnout, zda vyhovět nebo ne její žádosti o pomoc. (Lalana, 2003,
p. 33)
El segundo contexto que rige el uso del verbo conocer es cuando tenemos trato
y comunicación con alguien (DRAE). Con tal de usar conocer en este contexto hay que tener
en cuenta que es un verbo transitivo (DPD) y la preposición a se usa únicamente cuando
el objeto directo es una persona. (Castro, 2002, p. 21). En tal caso tenemos en checo
dos posibilidades de traducción, son znát o poznat.
•
- No te preocupes, ahora me tengo que ir a Finlandia a ver a mis padres y conocer
a mis hermanas, pero cuenta conmigo.  „Nedělej si starosti, musím teď odletět
do Finska navštívit své rodiče a poznat své sestry, ale počítej se mnou.“ (Gallardo,
2003, p. 25)
•
- Yo había pensado otra cosa – le dijo el señor Grogó dejando a un lado el periódico -.
Conoces a nuestros vecinos, ¿verdad? Sí, los conozco – dijo Shola enfurruñada.  „Já
jsem přemýšlel o něčem jiném.“ řekl jí pan Grogó a odložil noviny, „Znáš naše sousedy,
že?“ „Ano, znám je,“ řekla naštvaná Shola. (Atxaga, 2007, p. 24)
E incluso, si el verbo tiene significado experimentar o sentir, lo traducimos al checo
con el verbo poznat (DRAE). Aquí hay un ejemplo:
•
Allí crecían las pobres un poco apretadas, pero bueno, como jamás habían conocido
otra realidad les parecía bien.  Tam vyrůstaly chudinky trochu namačkané, teda
jelikož nikdy nepoznaly/nezažily jinou realitu, zdálo se jim to dobré. (Gallardo, 2003,
p. 43)
Al final una advertencia, aunque el verbo saber se usa con complementos que designan
«materias» conceptuales (Gómez Torrego, 2011, p. 490), si el complemento de «materia»
conceptual, además de ir acompañada por un determinativo, lleva un complemento con de,
se usa solo conocer (Gómez Torrego, 2011 p. 491). Aquí presento los ejemplos de Gómez
Torrego (2011, p. 491):
15
•
Yo sé filosofía. Pero: Yo conozco la filosofía de Descartes.  Mám znalost filozofie.
Pero: Znám Descartovu filozofii.
•
Bruno sabe historia. Pero: Bruno siempre ha conocido la historia de España.  Bruno
má znalosti historie. Pero: Bruno vždy znal historii Španělska.
1.1.3
Verbos saber y conocer como sinónimos
Hay dos situaciones cuando los verbos saber y conocer se hacen sinónimos. La primera
es cuando el complemento de «materia» conceptual va precedido de un determinativo (Gómez
Torrega, 2011, p. 491) como en los ejemplos abajo:
•
Yo sé/conozco tres idiomas.  Já umím/znám tři jazyky.
•
Los estudiantes saben/conocen muy bien la física.  Studenti umějí/znají velmi dobře
fyziku.
La segunda situación es cuando queremos expresar con los verbos que sabemos
o tenemos noticia de algo o estamos informados de ello (DPD). La descripción de estas
situaciones la podemos encontrar muy bien desarollada en el manual Uso de la gramática
española – intermedio de Castro (2002). Allí se menciona que los verbos funcionan como
sinónimos para enunciar que nos enteramos o estamos enterados de un suceso o una noticia
o cuando queremos expresar el hecho de tener conocimiento, ideas sobre una materia o ciencia
(Castro, 2002, p. 22). También cuando lo traducimos al checo podemos elegir dependiendo
del contexto el verbo más adecuado znát o vědět o umět.
•
Hoy las noticias se conocen/se saben al momento en cualquier parte del mundo. Dnes
zprávy znají/vědí v okamžiku v jakékoli části světa.
•
Ramón conoce/sabe su oficio.  Ramón zná/umí svou profesi.
En cuanto al uso del tipo de verbos, el verbo saber se usa normalmente como transitivo
aunque puede también conservar el mismo sentido como intransitivo con un complemento
con de, mientras que el verbo conocer es sólo transitivo. Es incorrecto utilizar conocer
con un complemento con de, es un error atribuible al cruce con saber (DPD).
16
1.2
Los verbos creer y pensar
1.2.1
El uso del verbo creer
Para empezar, hay que mencionar la forma bastante frecuente del verbo creer.
En el siguiente caso es intransitivo y se construye con un complemento precedido de en (DPD).
Esta forma expresa que tenemos por cierto algo que el entendimiento no alcanza o que no está
comprobado o demostrado, que damos firme asenso a las verdades relevadas por Dios (DRAE)
y que tenemos fe (Gran diccionario de uso del español actual, 2001, p. 647). También así
podemos anunciar que damos asenso, apoyo o confianza a alguien (DRAE) y asimismo
que pensamos que algo o alguien existe. En todas las situaciones es conveniente traducirlo
al checo como věřit.
•
Juan cree en Dios, es cristiano.  Juan věří v Boha, je křesťan.
•
Mi hijo todavía cree en los Reyes Magos, les escribe una carta cada año. 
Můj syn
věří na Tři krále, píše jim dopis každý rok.
El otro caso, cuando utilizamos el verbo creer es para formular que aceptamos como
cierto algo de cuya certeza no estamos totalmente seguros o, en general, aceptamos como cierto
algo que dice una persona (generalmente alguien en quien se tiene confianza), es decir,
pensamos que lo que alguien dice o escribe es cierto o que dice o escribe la verdad (Gran
diccionario de uso del español actual, 2001, p. 647).
•
¡Creo que se me acaba de ocurrir una buena idea!  Jsem přesvědčený/ myslím,
že mě právě napadl dobrý plán! (Lalana, 2003, p. 66)
Con esto está relacionado también el siguiente significado: pensar que algo es lo que
se menciona o como se menciona, pero sin tener certeza absoluta de ello (Gran diccionario
de uso del español actual, 2001, p. 647).
•
Empezaba a creer que hoy no podría probar mi nueva sopa por falta de un compañero
hambriento cuando, de regreso a mi cuarto, me crucé con mi madre por el pasillo.  Už
jsem byl přesvědčený/si myslel, že dneska bych svou novou polévku nemohl vyzkoušet,
protože mi chyběl jeden hladový společník, když tu jsem se při návratu z pokoje potkal
na chodbě s mámou. (Lalana, 2003, p. 20)
17
Y además de estos significados, gracias a este verbo podemos decir que pensamos
que algo o alguien es aquello que se expresa o de la manera que se expresa (Gran diccionario
de uso del español actual, 2001, p. 647)
•
-Creo que se ha vuelto loca – respondió el señor Grogó bastante contrariado.  „Jsem
přesvědčený/myslím, že se zbláznila,“ odpoveděl pan Grogó dost dotčený. (Atxaga,
2007, p. 47)
Me parece que no es suficiente traducir el verbo creer al checo sólo como myslet
porque este verbo checo no contiene siguientes significados, ya mencionados arriba:
que aceptamos como cierto algo de cuya certeza no estamos totalmente seguros; pensar que algo
es lo que se menciona o como se menciona, pero sin tener certeza absoluta de ello; y algo
o alguien es aquello que se expresa o de la manera que se expresa; sino que el verbo checo
representa más bien un proceso de formar opinión de algo. Por eso, en los ejemplos individuales
pongo también como traducción conveniente být přesvědčený/přesvědčená. Opino que en esta
traducción o en la traducción con ayuda del verbo checo věřit es más expresada cierta certeza
de que algo es aquello que se expresa, sin embargo, el hablante no tiene que estar totalmente
seguro que es así. La verdad es, según mi opinión, que estas traducciones no son convenientes
en todos los casos, porque no siempre suenan bien. Por ejemplo en la siguiente oración
me parece que viene bien el verbo myslet a pesar de que se comprende del contexto que el chico
está convencido que el chichón está en la cabeza desde las cinco de la madrugada hasta
el momento en que nos informa de él:
•
A las cinco de la madrugada me caí de la cama y me di un golpe... !madre, qué golpe!
Creo que aún tengo el chichón, justo aquí...  V pět ráno jsem spadl z postele a praštil
jsem se... Panečku to byla rána! Jsem přesvědčený/věřím/myslím, že mám ještě bouli,
zrovna tady... (Lalana, 2003, p. 25)
1.2.2
El uso del verbo pensar
Para
empezar,
el
verbo
pensar
puede
ser
intransitivo
y
se
construye
con un complemento con en (DPD). En cuanto a esta construcción, el verbo pensar significa:
dirigir o dedicar el pensamiento a alquien o algo determinado con el fin de tenerlo en cuenta
para una acción o actividad concretas o concentrar la mente en alguna cosa o persona a la que
se hace referencia concreta en la frase y en torno a la cual se desarrollan ideas,
o a una intención, finalidad u objetivo determinados que se expresan a continuación (Gran
18
diccionario de uso del español actual, 2001, p. 1581). Para este significado es conveniente
la traducción al checo como myslet na.
•
Se quedó dormida mientras pensaba en ello, y al poco rato empezó a soñar.  Usnula
zatímco na to myslela a za chvilku začala snít. (Atxaga, 2007, p. 18)
•
Los gordos y los flacos carecían de problemas de tipo; ya que siempre creían que tenían
el mismo cuerpo; al no verlo no pensaban en él.  Tlustým i hubeným chyběli
problémy tohoto typu; vzhledem k tomu, že vždycky byli přesvědčení že mají stejná
těla; když ho neviděli, nemysleli na něj. (Gallardo, 2003, p. 11)
También podemos utilizar este verbo como transitivo y, en primer lugar, significa
reflexionar a fondo sobre alguna cuestión, con el fin de madurar una decisión, o antes
de resolver sobre ella y aparte formarse una idea o argumento en la mente de alguien,
o desarrollar alguien una serie de razonamientos encadenados en su mente (Gran diccionario
de uso del español actual, 2001, p. 1581). En tales casos es apropiado traducirlo al checo como
přemýšlet, promyslet o zamyslet se.
•
Shola lo pensó un poco y se dio cuenta que el mundo se dividía en dos.  Shola
se trochu zamyslela a uvědomila si, že svět se rozdělil na dva. (Atxaga, 2007, p. 15)
En segundo lugar, hay que mencionar algunos significados más del verbo.
Son: imaginar o idear una cosa determinada, tener una opinión o creencias determinadas y, más
significados, tener una opinión determinada acerca de algo, que viene expresado a continuación
(Gran diccionario de uso del español actual, 2001, p. 1581). Para esos casos viene bien la
traducción al checo: myslet, uvažovat.
•
- ¡No voy a ir! ¡No quiero ser sacrificada! -pensó primero. - ¿Por qué no vas a ir? Tienes
un compromiso – le dijo una vocecita desde su interior.  „Nepůjdu! Nechci být
obětovaná!“ uvažovala nejdřív. „Proč nepůjdeš? Máš závazek,“ říkal jí hlásek z nitra.
(Atxaga, 2007, p. 60)
•
«... En el circo acabaron por pensar que yo era tonto y decidieron deshacerse de mí...»
 «...V cirkusu si nakonec mysleli, že jsem hloupý a rozhodli se mě zbavit...» (Lalana,
2003, p. 77)
•
El «asunto Federico» parecía a punto de resolverse. Sin embargo, no iba a resultar tan
fácil como pensábamos.  „Případ Federico“ se zdál být těsně před vyřešením.
Ale nešel vyřešit tak snadno, jak jsme mysleli. (Lalana, 2003, p. 80)
19
Para concluir, advierto de una perífrasis verbal que se forma del verbo pensar
con infinitivo del verbo significativo. Esta perífrasis se usa para hablar de planes o intenciones
(Castro, 2004, p. 156), también expresa una intención (Cabrerizo Ruiz, 2006, p. 28)
o una determinación e incluso una intención o un deseo de hacer algo en futuro (Cabrerizo Ruiz,
2006, p. 94). Aquí tenemos dos posibilidades para traducirlo, la primera, con la frase mít
v plánu/úmyslu, y la segunda, zamýšlet.
•
- ¿No vas a dejar ninguna para nosotros? ¿Piensas comértelas todas? -preguntaron
los ovejalíes o jabalíes.  „Nenecháš pro nás žádnou? Máš v úmyslu si je sníst
všechny?“ ptali se divovčáci nebo divočáci. (Atxaga, 2007, p. 22)
•
-¿Quéee? ¿Es que piensas entrar en ese espantoso lugar?  „Cožeee? Takže zamýšlíš
vlézt na tohle děsný místo?“ (Lalana, 2003, p. 40)
1.3
Los verbos llegar y venir
Los dos verbos pueden expresar varias cosas en la lengua española. Por ejemplo verbo
llegar puede expresar lo siguiente: durar hasta época o tiempo determinado; alcanzar
una situación, una categoría o un grado; tocar, alcanzar algo, etc. (DLE) También el verbo venir
se usa para expresar varias cosas, por ejemplo: llegar a conformarse, transigir o avenirse; dicho
del tiempo en que algo ha de acaecer: acercarse o llegar; para mostrar equivalencia aproximada,
etc. (DLE)
Por lo que se refiere a este trabajo, el objetivo principal fue dedicarse a los verbos
de movimiento que podrían ser intercambiados entre sí por los estudiantes checos por eso decidí
enfocarlos sólo desde el punto de vista de los verbos que expresan movimento y porque en caso
de los dos verbos podemos encontrar en un diccionario la misma traducción al checo que es
přijít, přijet.
1.3.1
El uso del verbo llegar
Si percibimos el verbo llegar como el verbo de movimiento, expresa: alcanzar el fin
o término de un desplazamiento (DRAE) o el final de un recorrido (Gran diccionario de uso
del español actual, 2001, p. 1318). En este caso se trata de un lugar que no es idéntico
con el lugar donde se halla el interlocutor (Houštecká, 1997, p. 64). Sirve sobretodo
para acentuar la fase final de una acción o su terminación (Houštecká, 1997, p. 64), o sea,
el momento de la llegada (Brožová, 2010, p. 137). Es posible traducirlo al checo como dorazit
o přijít (Houštecká, 1997, p. 64).
20
•
Intenté seguir durmiendo, pero mi madre no estaba dispuesta a permitirlo.
- Arriba, Horacio, o llegarás tarde al colegio.  Snažil jsem se spát dál, ale moje máma
nebyla ochotná mi to dovolit. „Vstávej, Horacio, nebo přijdeš pozdě do školy.“ (Lalana,
2003, p. 25)
•
Nada más llegar a casa, corrí al armario de la cocina a coger el sobre de sopa de rabo
de buey.  Hned jak jsem dorazil domů, běžel jsem do kuchyňské linky, abych si vzal
pytlíkovou polévku Volská oháňka. (Lalana, 2003, p. 33)
Este verbo lo podemos aplicar en dos perífrasis verbales. En primer lugar, es llegar
a con infinitivo que, cuando el verbo mantiene su significado pleno, equivale a lograr
o conseguir y expresa la culminación deseada de un proceso (coordinadora del nivel avanzado,
2007, p. 34) y determina más exactamente la terminación de una acción (Králová-Kullová,
2000-2003, p. 10).
•
Regina quiso correr la cortina con un gesto rápido, pero no llegó a hacerlo.  Regina
chtěla rychlým pohybem odhrnout záclonu, ale nedokázala to. (Gisbert, 1997, p.32)
Y en segundo lugar, es llegar a ser seguido de sustantivo que expresa un cambio
gradual (Cabrerizo Ruiz, 2006, p. 75).
•
Pablo llegó a ser un buen médico de diagnóstico después de trabajar diez años
en las urgencias.  Pablo se stal dobrým lékařem diagnostiky poté, co pracoval deset
let na pohotovosti.
1.3.2
El uso del verbo venir
El verbo venir significa moverse hacia el lugar en el que está el que habla (DPD).
Con este verbo se acentúa el desarrollo de la acción (Houštecká, 1997, p. 64). El único caso
en el que el hablante puede usar venir para hablar de un movimiento hacia un lugar distinto
de aquel en el que se encuentra en el momento de la enunciación es cuando quiere oponer
su universo al de los demás y especialmente al de su interlocutor – tal recurso es típico
de las invitaciones (Bon, 1999, p. 188). Asimismo puede expresar que acompañamos a alguien
a un lugar (Gran diccionario de uso del español actual, 2001, p. 2059).
•
Pasos
que
se
acercaban
hacia
nosotros,
haciendo
temblar
el
suelo.
- ¡Vienen hacia aquí! ¡Hay que esconderse! - grité.  Kroky, které se k nám
přibližovaly, rozechvívaly podlahu. „Přicházejí sem! Je třeba se schovat!“ zakřičel
jsem. (Lalana, 2003, p. 46)
21
•
Había llegado el momento de la despedida. Federico nos abrazó con la trompa. Primero
a Violeta y luego a mí. «Nunca os olvidaré, chicos -gesticuló Federico-. Sois
fenomenales. Y usted también, don Silverio. Gracias por todo. Y recordad que habéis
prometido venir a visitarme.»  Přišla chvíle rozloučení. Federico nás objal chobotem.
Nejprve Violetu a potom mě. « Nikdy na vás nezapomenu, děti – gestikuloval
Federico-. Jste úžasní. A vy také, pane Silverio. Díky za všechno. A pamatujte, že jste
slíbili, že mě přijedete navštívit.“ (Lalana, 2003, p. 89)
•
- De acuerdo, diminuta rata de alcantarilla. Puedes venir conmigo. Pero abrígate bien,
que hace frío.  „Dobrá, ty malá kryso. Můžeš jít se mnou. Ale pořádně se obleč,
je tam zima.“ (Lalana, 2003, p. 37)
Este verbo se utiliza en dos perífrasis verbales. La primera se compone del verbo venir
seguido de gerundio e indica la acción que transcurre desde pasado y dura hasta el momento
determinado (Králová-Kullová, 2001, p. 37).
•
Viene diciendo lo mismo: que no tiene tiempo ni dinero, que hace falta
que le ayudemos.  Už dlouho říká totéž: že nemá čas ani peníze, že je třeba, abychom
mu pomohli. (Králová-Kullová, 2000-2003, p.112)
La segunda perífrasis indica la terminación aproximada de una acción y está compuesta
del verbo venir con complemento a y el infinitivo del verbo significativo. En las oraciones
checas a menudo aparecen los adverbios asi, přibližně y sus sinónimos. (Králová – Kullová,
2000-2003, p. 9).
•
- Encontré tu mensaje de socorro en un sobre de sopa. - ¡Hemos venido a rescatarte! dijo Violeta, abriendo los brazos.  „Našel jsem tvou zprávu o pomoc v pytlíkové
polévce.“ „Asi jsme tě zachránili!“ řekla Violeta, když otvírala svou náruč. (Lalana,
2003, p. 57)
1.4
Los verbos llevar y traer
Este capítulo habla de los verbos llevar y traer que normalmente se traducen
con los verbos checos přinést y přivézt. En este caso se trata de verbos de movimiento
que pueden ser intercambiados fácilmente por los estudiantes checos y por eso el uso
de los dos verbos está descrito desde este punto de vista.
22
1.4.1
El uso del verbo llevar
Conque uno de los significados de este verbo es: conducir algo desde un lugar a otro
alejado de aquel en que se habla o se sitúa mentalmente la persona que emplea este verbo
(DRAE). Si el verbo traducimos al checo, podemos ayudarnos a captar el sentido mencionado
con varios prefijos del verbo checo nést como son por ejemplo: zanést, donést, odnést, etc.
Con el verbo llevar hay que tener cuidado sobre todo al traducirlo del checo al español. Es muy
importante tener en cuenta el contexto para usar bien el verbo y prevenir el cambio por el verbo
traer de significado parecido pero no idéntico como se puede ver en siguiente subcapítulo
(Houštecká, 1997, pp. 64-65).
•
Tras rebuscar en un rincón durante unos instantes, Federico regresó llevando
en la trompa una bolsa de viaje del tamaño de una mesa de despacho...  Poté,
co se nějakou dobu přehraboval v rohu, se Federico vrátil a v chobotu si přinesl
cestovní tašku velikosti kancelářského stolu... (Lalana, 2003, p. 59)
•
Cuando se supo, todo el mundo como loco se acercó a esa extraña ciudad a coger
una muestra de ese extraño elemento. Se lo llevaban a sus casas...  Když
se to dozvěděli, všichni jako šílení chodili blíž k tomu cizímu městu, aby si vzali vzorek
toho zvláštního prvku. Odnášeli si ho domů... (Gallardo, 2003, p. 12)
Por lo que se refiere a perífrasis verbales que contienen el verbo llevar, son cuatro.
Como primera se describe la perífrasis construída de verbo llevar con participio del verbo
significativo. Esta perífrasis expresa la realización hasta un determinado momento de la acción
y que ésta aún continúa o puede continuar (DPD).
•
Soy un fantasma y vivo en un castillo que llevaba años deshabitado.  Jsem strašidlo
a žiju na hradě, který už je léta opuštěný. (Gallardo, 2003, p. 45)
La segunda es llevar con gerundio que se usa para hablar de la duración de una acción
que empezó en el pasado y que aún continúa (Castro, 2004, p. 13) o se repite durante cierto
tiempo (coordinadora del nivel avanzado, 2007, p. 36).
•
Todo llevaba años, siglos, funcionando de esta manera sin que en otros mundos
se supiera.  Vše takto fungovalo už roky, století, aniž by se to někde jinde vědělo.
(Gallardo, 2003, p. 19)
La tercera se construye de llevar sin seguido de infinitivo e indica el tiempo
que ha transcurrido sin realizar una acción (Cerrolaza, 2005, p. 229).
23
- Pero es que llevamos aquí sin movernos cerca de hora y media.  „Ale vždyť jsme
•
tu bez hnutí už asi hodinu a půl.“ (Lalana, 2003, p. 56)
Y
la última se forma del verbo llevar con infinitivo y expresa la duración
de una acción. La construcción de los enunciados suele parecer así: complemento directo más
llevar más cantidad de tiempo más infinitivo (coordinadora del nivel avanzado, 2007, p. 32).
A Andrés le llevó cinco meses de prácticas conseguir el trabajo.  Andrés strávil pět
•
měsíců na praxi, aby získal práci. (coordinadora del nivel avanzado, 2007, p.32)
1.4.2
El uso del verbo traer
El verbo traer expresa trasladar algo al lugar donde está el que habla (DPD). Es decir
que su uso es paralelo al uso del verbo venir sólo añade la idea de transportar algo (Bon, 1999,
p. 189).
Por lo que respecta a la traducción, deberíamos prestar atención a las mismas cosas
ya mencionadas más arriba en el subcapítulo sobre el verbo llevar.
•
Os dejaré en paz, pero primero traedme aquí un plato lleno de patatas fritas, les decía
ella a los pobres ovejalíes o jabalíes.  Nechám vás na pokoji, ale nejdříve mi sem
přineste talíř plný pečených brambor, říkala ubohým divovčákům nebo divočákům.
(Atxaga, 2007, p. 32)
•
En el piso superior no había luz. -Lo que faltaba -susurró Violeta. - No te preocupes.
He traído mi linterna. La encendí y seguimos avanzando, guiados por su luz. 
V nejvyšším patře nebylo světlo. „To nám ještě scházelo,“ zašeptala Violeta. „Neboj.
Přinesl jsem si baterku.“ Rozsvítil jsem si a dál jsme pokračovali vpřed doprovázeni
jejím světlem. (Lalana, 2003, p. 44)
1.5
1.5.1
Los verbos irse y salir
El uso del verbo irse
Las situaciones cuando se puede utilizar el verbo irse son bastante limitadas.
La primera que va ligada al movimiento sirve para expresar que alguien abandona un lugar
determinado, generalmente por voluntad o decisión propia (Gran diccionario de uso del español
actual, 2001, p. 1258). En este caso se traduce al checo como odejít.
24
•
- ¿Quéee? ¿Es que piensas entrar en ese espantoso lugar? -Por supuesto. - ¡Ah, no!
No cuentes conmigo. Yo quiero irme a casa.  „Cožeee? Takže zamýšlíš vlézt na tohle
děsný místo?“ „Samozřejmě.“ „Ah, ne! Já chci odejít domů.“ (Lalana, 2003, p. 41)
•
Estaba tan pagada de sí misma que una noche, mientras su dueño dormía, pensó:
«o ahora o nunca», y se escapó, se soltó de la cara del hombre y se fue a recorrer
espacios.  Byl na sebe tak pyšný (nos), že jednou v noci, zatímco jeho majitel spal,
zauvažoval: «buď teď, nebo nikdy» a utekl, uprchl z mužovi tváře a odešel projít se
po okolí. (Gallardo, 2003, p. 9)
Estos son los demás significados: primero, morirse o estar muriendo, y segundo,
desaparecer o acabarse cuando se habla de una cosa (DRAE). Estos significados no son
relevantes para mi trabajo y la comparación con el uso del verbo salir.
1.5.2
El uso del verbo salir
Para empezar, hay que decir que hay muchos significados del verbo salir y por eso
en este trabajo me limito sólo a los casos en los que funciona como el verbo de movimiento
y expresa la partida de un lugar a otro porque en esta relación podría ser intercambiado por
los estudiantes checos por el verbo irse.
En primer lugar, este verbo significa pasar, moverse o desplazarse alguien o algo,
material o no, desde la parte interior en que se encuentra hacia el exterior (Gran diccionario
de uso del español actual, 2001, p. 1818). En este caso lo podemos traducir al checo como
odejít o vyjít.
•
Muy despacio, salió de la habitación y empezó a recorrer el pasillo.  Velmi potichu
odešla/vyšla z místnosti a začala procházet chodbou. (Atxaga, 2007, p. 49).
•
Iba ya a salir de casa cuando recordé el mensaje secreto de la sopa que seguía
sin resolver.  Už odcházeli/vycházeli z domu, když si vzpomněl na tajnou zprávu
z polévky, která stále ještě nebyla rozluštěná. (Lalana, 2003, p. 28)
En segundo lugar, este verbo significa también que alguien abandona el lugar donde
se encontraba, aunque no sea el interior, apartándose o desviándose de él y dejándose ver (Gran
diccionario de uso del español actual, 2001, p. 1818). En estos casos es conveniente traducirlo
con el verbo checo vyjít.
25
•
Tras hacer esa declaración, Shola salió de detrás del árbol y se colocó a la cabeza
del grupo.  Potom, co udělala toto prohlášení, Shola vyšla zpoza stromu a postavila
se do čela skupiny. (Atxaga, 2007, p. 64)
•
Todas las puertas verdes se abrieron y de cada una de ellas salió un cocinero, que fue
sustituido por uno de los recién llegados.  Všechny zelené dveře se otevřely
a z každých vyšel jeden kuchař, který byl nahrazen jedním z těch, co právě dorazili.
(Lalana, 2003, p. 47)
En tercer lugar, puede expresar lo siguiente: desplazarse alguien fuera del domicilio
o del lugar en que está para ir a dar un paseo, al cine, a una fiesta, de viaje etc. (Gran diccionario
de uso del español actual, 2001, p. 1818). En estos casos se puede traducir al checo como
vyrazit si.
•
...oyó que estaban empezando los fuegos artificiales de su barrio y tenía ganas de salir
a verlos,...  ...uslyšela, že právě začíná ohňostroj v její čtvrti, a měla chuť vyrazit se
na něj podívat,... (Gallardo, 2003, p. 83)
Para terminar hablamos de este significado: iniciar su trayecto un medio de locomoción
o un vehículo, especialmente si es de línea regular (Gran diccionario de uso del español actual,
2001, p. 1818)
•
El autobús número 12 sale regularmente cada ocho minutos.  Autobus číslo 12
odjíždí pravidelně každých osm minut.
26
2
Análisis de los resultados de los cuestionarios
Este
capítulo
va
a
analizar
los
resultados
de
los
dos
cuestionarios,
uno para los estudiantes checos y otro para los españoles nativos.
El cuestinario para los estudiantes checos estuvo disponible durante dos meses (marzo
y abril
de
2015)
en
la
página
web:
https://www.vyplnto.cz/preview.php?id=47860
que me pareció un tiempo suficiente para obtener bastante interrogados. Estaba compuesto
de varias preguntas y respuestas ofrecidas para que los interrogados pudieran solamente elegir
un verbo y no tuvieran que pensar sobre formas gramaticales y morfológicas de los verbos
porque el objetivo principal fue averiguar en qué situaciones los estudiantes intercambian
los verbos entre sí. El cuestionario fue preparado para los estudiantes de escuelas secundarias
y universidades que tienen el nivel lingüístico entre A2 y B2 del marco común europeo
de referencias para las lenguas. Para encontrar los interrogados aproveché, sobre todo, varios
grupos estudiantiles en las redes sociales en Internet donde varias veces puse enlaces
con peticiones que rellenaran mi cuestinario.
Las preguntas del cuestionario para los españoles nativos fueron idénticas
a las del cuestinario para los checos. Se puede observar solo una pequeña diferencia:
si el interrogado eligió que es posible en la oración usar los dos verbos, tuvo posibilidad de
explicar por qué. También este cuestionario estuvo disponible durante dos meses (marzo y abril
de 2015) en la página web: https://www.vyplnto.cz/preview.php?id=48716 y a los interrogados
los busqué de la misma manera que para el cuestionario para los estudiantes checos, sobre todo,
a través de las redes sociales en Internet. El objetivo principal fue descubrir en qué situaciones
los españoles utilizan los verbos elegidos como sinónimos.
El análisis está hecho para cada pareja de verbos y está compuesta de tres subcapítulos:
el primer subcapítulo es una parte del cuestionario para los estudiantes checos dedicada a los
verbos concretos con preguntas y con los gráficos que demuestran cómo los interrogados
contestaron en concreto, el segundo subcapítulo es una parte del cuestionario para los nativos de
la misma elaboración y el tercer subcapítulo es un análisis que contiene también formulaciones
de premisas para situaciones concretas.
27
2.1
Datos sobre los interrogados
2.1.1
El cuestinario para los estudiantes checos
1. Studuješ španělštinu na střední nebo
vysoké škole?
ano
60
ne
28
2. Kolik let studuješ španělštinu?
2 roky
4
3 roky
16
4 roky
12
5 let
12
6 let
8
2.1.2
4
10 let
4
3. Kterou učebnici používáš?
Sueña
32
Fiesta
12
Nuevo Ven
12
Učebnice současné španělštiny
4
Aventura
6
Prisma
5
žádnou
3
no
2
El cuestionario para los españoles
1. ¿Has nacido en España?
sí
8
no
3
2. ¿Vives en España?
sí
2.1.3
7 let
6
3. ¿Es tu lengua materna el español/el
castellano?
sí
5
no
1
Análisis de los datos
Por lo que se refiere al cuestionario para los estudiantes checos, lo respondieron
88 personas pero solamente 60 de ellas estudian español en la escuela secundaria
o en la universidad. Los interrogados llevan estudiando español 4,5 años en promedio.
El objetivo de este cuestionario fue averiguar en qué casos los estudiantes de español cometen
errores en el uso de los verbos mencionados.
En cuanto al cuestionario para los españoles nativos, lo respondieron 11 personas.
De este número son relevantes solamente 5 personas que nacieron en España, viven allí
y su lengua materna es el español, o sea, castellano. Por el número tan bajo de los interrogados
no fue posible averiguar de una manera relevante si los hablantes españoles consideraban
algunas de las parejas de verbos mencionados de sinónimos y en qué situaciones que realente
fue el objetivo principal de este cuestionario. Por eso el cuestionario no tiene su propio análisis
y los resultados, que me cuativan, están introducidos durante el análisis complejo.
28
2.2
Los verbos conocer y saber
2.2.1
El cuestinario para los estudiantes checos
4. El niño ya
los dientes solo.
_____
limpiarse
?
0
10. ¿_____ a mi hermana? - Sí, es
muy simpática.
conoce
4
sabe
56
Has conocido
60
las dos posibilidades
0
Has sabido
0
?
0
las dos posibilidades
0
?
0
5. No _____ que la panadería estaba
tan cerca.
11. Juan lleva 10 años trabajando
en nuestra empresa por eso _____
su oficio muy bien.
conocíamos
8
sabíamos
52
las dos posibilidades
0
conoce
32
?
0
sabe
12
las dos posibilidades
16
?
0
6. Ayer ____ el Museo de Prado
en Madrid.
conoció
56
supo
0
las dos posibilidades
0
conocemos
0
?
4
sabemos
60
las dos posibilidades
0
?
0
7. ¿_____ qué lleva la paella?
conoces
0
sabes
56
las dos posibilidades
4
?
0
8. No _____ nada de ti.
conozco
4
sé
40
las dos posibilidades
16
?
0
9. Me encanta hacer surf. ¿Y a ti? - No,
no _____ hacer surf.
conozco
8
sé
52
las dos posibilidades
0
12. Estudiamos chino desde hace 5 años
y ya _____ hablar muy bien.
13. El doctor _____ de medicina mucho
más que nosotros.
conoce
24
sabe
28
las dos posibilidades
8
?
0
14. Viajan mucho así que _____ muchos
países.
conocen
60
saben
0
las dos posibilidades
0
?
0
15. Ya _____ que Praga es una ciudad
interesante.
29
conozco
0
las dos posibilidades
4
sé
52
?
0
las dos posibilidades
8
?
0
16. No quiero _____ nada de ti.
conocer
4
saber
52
2.2.2
17. María va al mercado todos los días
así que _____ los precios de todo.
conoce
16
sabe
24
las dos posibilidades
20
?
0
El cuestionario para los españoles
4. El niño ya
los dientes solo.
_____
limpiarse
conoce
0
sabe
5
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
5. No _____ que la panadería estaba
tan cerca.
conocíamos
1
sabíamos
4
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
6. Ayer ____ el Museo de Prado
en Madrid.
conoció
5
supo
0
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
7. ¿_____ qué lleva la paella?
Conoces
1
Sabes
3
si piensas que los dos se lo que lleva
verbos son posibles, y conozco los
explica por qué
ingredientes que lleva
8. No _____ nada de ti.
conozco
0
sé
4
si piensas que los dos No conozco ninguna
verbos son posibles, cualidad de ti, no se
explica por qué
ninguna cosa de ti
9. Me encanta hacer surf. ¿Y a ti? - No,
no _____ hacer surf.
conozco
0
sé
5
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
10. ¿_____ a mi hermana? - Sí, es muy
simpática.
Has conocido
5
Has sabido
0
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
11. Juan lleva 10 años trabajando
en nuestra empresa por eso _____ su
oficio muy bien.
conoce
3
sabe
0
si piensas que los dos los dos suenan bien
verbos son posibles, no se
explica por qué
12. Estudiamos chino desde hace 5 años
y ya _____ hablar muy bien.
conocemos
0
sabemos
5
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
13. El doctor _____ de medicina mucho
30
más que nosotros.
conoce
0
sabe
5
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
14. Viajan mucho así que _____ muchos
países.
conocen
5
saben
0
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
15. Ya _____ que Praga es una ciudad
interesante.
conozco
0
sé
5
2.2.3
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
16. No quiero _____ nada de ti.
conocer
0
saber
5
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
17. María va al mercado todos los días
así que _____ los precios de todo.
conoce
3
sabe
1
si piensas que los dos puedes conocer los
verbos son posibles, precios de las cosas y
explica por qué
tambien saberlas de
memoria
Análisis de los datos
Después de analizar los manuales más frecuentes en la enseñanza se puede decir que
los estudiantes del nivel A2 deberían reconocer la diferencia básica entre los dos verbos: el
verbo conocer se utiliza en enlace con personas o cosas y el verbo saber muy a menudo se
relaciona con varias actividades que sabemos hacer. A base de textos en los manuales se puede
deducir que el verbo también se utiliza en las preguntas indirectas.
En ningún manual para esta nivel o más bajo se encuentra la comparación del uso
de los verbos o su descripción detallada. A los estudiantes pueden ayudarlos a entender
la diferencia las traducciones que suelen estar en los diccionarios en el fin de los manuales
donde generalmente podemos encontrar los equivalentes checos muy buenos. Por ejemplo
en Aventura 1 (Brožová,2009) son puestos estos: conocer – znát, poznat (Brožová, 2009,
p. 215) y saber – vědět, umět (Brožová, 2009, p. 220). Las mismas podemos notar también
en el diccionario del manual Učebnice současné španělštiny (Macíková, 2008). La excepción
se halla en el manual ¿Fiesta! 1 (Králová-Kullová, 2008) donde en el diccionario adjuntado está
escrito: conocer – znát, poznat (Králová-Kullová, 2008, p. 210) y saber – vědět, znát (KrálováKulová, 2008, p. 217). Esta traducción para los principiantes resulta desconcertante y los verbos
parecen ser sinónimos a pesar de que en los textos y en los ejercicios la diferencia básica es
evidente.
31
A esta problemática se dedican las preguntas número 4, 5, 6, 7, 9, 10, 12, 14, y 15
del cuestionario. Aproximadamente el 83 % de los interrogados respondieron correctamente
y por eso se puede decir que los estudiantes no intercambian los verbos en esta situación.
Se puede constatar que los estudiantes están más seguros de usar el verbo conocer
correctamente porque dos respuestas (preguntas número 10 y 14) de las tres en total (números
10, 14 y 6) en las que se debe usar el verbo para describir que hemos tenido experiencia
con alguna persona o cosa respondieron todos correctamente. Por otra parte se observan muchas
vacilaciones en el uso del verbo saber unido con actividades que somos capaces de hacer
porque lad preguntas del cuestionario que rigen el verbo saber (en concreto las preguntas
número 4, 9 y 12) están respondidas bien en un 93 %. También es muy interesante que los
estudiantes demostraron sus dudas en complementar el verbo que introducía las preguntas
indirectas o una oración subordinada sustantiva bien que se puede usar solamente el verbo
saber. Sólo el 89 %, de los que respondieron, eligieron la respuesta correcta.
Por lo que se refiere al nivel lingüística B1 se introduce solamente una novedad
gramatical. Es el uso del verbo saber como el verbo intrasitivo que está seguido
de la preposición de. Su significado léxico en este nivel se amplia de la significación: tener
o tener cierto conocimiento de una información. Todo esto se puede deducir a base de los textos
de los manuales de este nivel. En sus secciones gramaticales no se halla ninguna descripción
detallada o referencia sobre este uso del verbo saber como verbo intransitivo.
A esta situación se dedica solamente una pregunta de mi cuestinario pero en ella
se puede observar muy bien que los estudiantes no tienen clara esta problemática. Se trata
de la pregunta número 13. A esa pregunta respondieron un 47 % de los interrogados
correctamente, el 40 % de los preguntados eligieron el verbo conocer y un 13 %
de los estudiantes eligieron que los dos verbos pueden ser correctos. Está claro que
los estudiantes checos intercambian el verbo saber por el verbo conocer en estas situaciones.
Finalmente hay que mencionar los conocimientos esperados en el nivel B2. En este
nivel se supone que los estudiantes estén informados que los verbos se comportan como
sinónimos. El problema es que los manuales generalmente en sus textos trabajan con este
conocimiento aunque en ninguna parte léxica o gramatical lo explican. El único manual que
acerca esta situación de los verbos como sinónimos es el Uso de la Grámática Española
Intermedio (Castro, 2002). En este manual podemos encontrar muy bien explicado el uso
de los dos verbos e incluso los ejemplos como utilizarlos pero los interrogados no pusieron
32
en el cuetionario este manual entre los que utilizan en la enseñanza y por eso supongo que
se utilize, sobre todo, como un material complementario.
Es evidente que en esta situación es imposible intercambiar los verbos pero se espera
que los estudiantes prefieran uno de los verbos. Para comprobarlo hay que evaluar siguientes
preguntas del cuestionario, la 8, la 11, la 16 y la 17.
Se puede constatar que el supuesto se cumplió porque en promedio un 23 %
de los estudiantes interrogados saben que hay enunciados en los que es posible usar los verbos
como sinónimos y los demás estudiantes prefirieron uno de los dos verbos.
Ahora describo los resultados más en concreto. Para empezar quiero advertir que
las preguntas número 8 y 16 son semejantes y a pesar de eso los resultados son muy diferentes.
La pregunta número 8 es: No conozco/sé nada de ti. Los resultados comprobaron, lo que yo
suponía, que los estudiantes preferían uno de los dos verbos aunque el uso de los dos es correcto
en esta oración y uno u otro no cambia en nada el sentido de la oración. En esta concreta
oración antepusieron los estudiantes el verbo saber al verbo conocer. En mayoría, un 66,5 %,
los estudiantes eligieron solamente el verbo saber como correcto para la oración y en un 7 %
prefirieron únicamente el verbo conocer. Hay que mencionar también que un 26,5 % de los
estudiantes repondieron de verdad correctamente y eligieron la posibilidad que los dos es
posible usar en esta oración. La otra oración que es casi similar es la número 16. Es así:
No quiero conocer/saber nada de ti. En comparación con la oración mencionada como primera
añadí sólo el verbo querer en la oración y los estudiantes deberían elegir el infinitivo del verbo
querido. Y así se cambiaron los resultados: un 87 % de los estudiantes eligieron el verbo saber,
un 6,5 % eligieron el verbo conocer y un 6,5 % decidieron que es posible usar los dos como
sinónimos. Mucho menos de los estudiantes admitieron la posibilidad que son posibles los dos
aunque la situación no se cambió notablemente.
En la pregunta número 11 se puede observar la influencia de la lengua checa
en la elección de los estudiantes. La pregunta número 11 parece así: Juan lleva diez años
trabajando en nuestra empresa por eso conoce/sabe su oficio muy bien. En esta oración es
posible usar los dos verbos como sinónimos. Sin embargo, cuando la oración se traduce
al checo: Juan pracuje v naší firmě už deset let, proto zná dobře svoji práci, es evidente
que los estudiante van a preferir el verbo conocer porque corresponde mejor a la traducción
checa. Y eso nos lo corroboró también el resultado del cuestionario, donde un 53 %
de los interrogados eligieron el verbo conocer. Solamente un 27 % de los estudiantes sabían
que podían usar los dos verbos como sinónimos.
33
Los resultados en la última pregunta (número 17) dedicada a esta problemática son
bastante equilibrados: el 40 % eligieron saber, un 33 % decidieron que los dos son posibles
y un 27 % eligieron conocer.
Por último, en el cuestionario para los nativos apareció un comentario que me cautivó.
Indica que es posible usar los dos verbos pero no como sinónimos. El comentario es: “puedes
conocer los precios de las cosas y también saberlas de memoria”.
2.3
Los verbos creer y pensar
2.3.1
El cuestinario para los estudiantes checos
18. _____ en Sofía, estoy tan enamorado
de ella.
Creo
12
Pienso
48
las dos posibilidades
0
?
0
19. _____ que Juan es muy sincero
porque nunca les mintió.
Creen
28
Piensan
12
las dos posibilidades
20
?
0
20. _____ en nuestros hijos que viajan
solos por primera vez.
Creemos
16
Pensamos
40
las dos posibilidades
4
?
0
21. _____ el plan de nuestro viaje.
Creo
56
Pienso
4
las dos posibilidades
0
?
0
23. _____ mucho en su trabajo donde
tiene muchos problemas.
Cree
0
Piensa
56
las dos posibilidades
4
?
0
24. _____ ser más aplicado en la
escuela.
Cree
20
Piensa
32
las dos posibilidades
4
?
2
25. Federico _____ todo lo que le dice
su padre, tiene gran confianza en él.
cree
56
Creo
16
piensa
4
Pienso
40
las dos posibilidades
0
las dos posibilidades
4
?
0
?
0
22. _____ en Dios porque soy cristiano.
26. ¿Quieres un pantalón o una falda?
¡_____ bien! No tengo dinero
34
para los dos.
29. _____ estudiar en la universidad.
Creelo
0
Creo
4
Piénsalo
56
Pienso
56
las dos posibilidades
4
las dos posibilidades
0
?
0
?
0
27. ¿Qué _____
de semana?
hacer
este
fin
creéis
4
pensáis
56
las dos posibilidades
0
?
0
30. _____ que lo peor ya ha pasado.
Creemos
48
Pensamos
0
las dos posibilidades
12
?
0
31. _____ que después del accidente
íbamos a comprar un coche nuevo
pero todavía no hemos decidido.
28. Nuestro Juanito _____ en los Reyes
Magos, les escribe cada año.
cree
56
Creíamos
20
piensa
0
Pensábamos
32
las dos posibilidades
4
las dos posibilidades
8
?
0
?
0
2.3.2
El cuestionario para los españoles
18. _____ en Sofía, estoy tan enamorado
de ella.
21. _____ el plan de nuestro viaje.
Creo
1
Creo
0
Pienso
4
Pienso
5
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
0
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
19. _____ que Juan es muy sincero
porque nunca les mintió.
Creen
1
Piensan
2
si piensas que los dos creo que en esta frase
verbos son posibles, son sinonimos
explica por qué
no se
20. _____ en nuestros hijos que viajan
solos por primera vez.
Creemos
1
Pensamos
4
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
22. _____ en Dios porque soy cristiano.
Creo
4
Pienso
0
si piensas que los dos las dos valen pero
verbos son posibles, con
significado
explica por qué
diferente
23. _____ mucho en su trabajo donde
tiene muchos problemas.
Cree
0
Piensa
5
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
24. _____ ser más aplicado en la
escuela.
35
Cree
1
Piensa
4
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
25. Federico _____ todo lo que le dice
su padre, tiene gran confianza en él.
cree
5
piensa
0
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
26. ¿Quieres un pantalón o una falda?
¡_____ bien! No tengo dinero para
los dos.
Creelo
0
Piénsalo
5
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
27. ¿Qué _____ hacer este fin de
semana?
creéis
0
pensáis
5
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
2.3.3
28. Nuestro Juanito _____ en los Reyes
Magos, les escribe cada año.
cree
5
piensa
0
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
29. _____ estudiar en la universidad.
Creo
0
Pienso
5
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
30. _____ que lo peor ya ha pasado.
Creemos
3
Pensamos
1
si piensas que los dos en la frase son
verbos son posibles, sinónimos
explica por qué
31. _____ que después del accidente
íbamos a comprar un coche nuevo
pero todavía no hemos decidido.
Creíamos
1
Pensábamos
4
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
Análisis de los datos
Si hacemos análisis de los manuales más usados en la enseñanza en el nivel A2,
se puede deducir que los estudiantes de este nivel deberían distinguir la forma intransitiva
del verbo creer seguida de un complemento en de la forma intransitiva del verbo pensar seguida
de un complemento similar.
Después de analizar los resultados de las preguntas número 18, 20, 22, 23 y 28
en el cuestionario, se puede decir que los estudiantes checos no intercambian las formas
intransitivas de los verbos. En las preguntas número 22 y 28 la respuesta correcta es el verbo
creer que prefirieron en promedio un 93 % de los interrogados. En la pregunta número 20
se puede observar que los estudiantes no son tan seguros porque un 66 % de ellos eligieron
la respuesta correcta con el verbo pensar y un 26 % prefirieron el verbo creer aunque en otras
preguntas prefirieron en mayoría el verbo pensar (en promedio un 87 %).
36
También los estudiantes de este nivel deberían ser informados de la forma transitiva
del verbo creer que se utiliza sobre todo para expresar opinión así como la forma transitiva
del verbo pensar. Dado que en ninguna sección de los manuales podemos informarnos si existe
alguna difirencia en el uso entre ellos, se puede suponer que los estudiantes checos intercambian
los verbos o los usan como sinónimos.
Para comprobarlo me sirvieron las preguntas número 19, 25 y 30. Esperaba
que los estudiantes eligieran como respuesta que era posible usar los dos verbos como
sinónimos pero se demuestra que los estudiantes eligieron las respuestas de siguiente manera:
en la pregunta número 19 un 47 % de los estudiantes consideró que el verbo creer era
la respuesta correcta, un 33 % de ellos eligió que los dos son posibles y el 20 % se decantó por
el verbo pensar. En la pregunta 30 la mayoría de los estudiantes prefirieron el verbo creer
(el 80 %) a la posibilidad de usar los dos (el 20 %). En la última pregunta número 25 es aparente
que el verbo creer viene muy bien y lo eligió un 93 % de los interrogados en cambio el verbo
pensar prefirió un 7 % de ellos.
En resumen, si se comparan los resultados en promedio, solamente el 18 %
de los estudiantes eligió que es posible usar los dos verbos como sinónimos y el 43 %
de los interrogados eligió la respuesta esperada, se puede juzgar que los estudiantes checos
no usan los verbos como sinónimos y, ante todo, no los intercambian.
Los manuales del nivel A2 también utilizan el verbo pensar para expresar que alguien
reflexiona sobre alguna cuestión a fin de tomar una decisión o antes de resolverla. Como
no se encuentra ningún significado parecido junto al verbo creer, supongo que los estudiantes
no intercambien los verbos en esta situación.
Para controlarlo están en el cuestionario las preguntas número 22, 26 y 31. Después
de analizar las respuestas de los estudiantes en el cuestionario donde en promedio un 71 %
de los interrogados respondieron correctamente, llegué a la conclusión que los estudiantes
checos en esta situación no interbambian los verbos pensar y creer.
En el nivel más alto (B1) los estudiantes están informados de la perífrasis verbal
que se construye del verbo pensar seguido de infinitivo del verbo que lleva significado.
Se aprende a utilizar esta perífrasis para expresar sus planes o intenciones. Estos nuevos
conocimientos continúan practicando asimismo en la nivel B2. Como no conocen ninguna
perífrasis verbal con el verbo creer, se supone que no intercambien los verbos.
37
Las preguntas número 24, 27 y 28 sirvieron para juzgarlo. Al analizar los resultados
descubrí que en mayoría de los casos los estudiantes saben que en ese sentido se utiliza
solamente el verbo pensar. Su única vacilación se puede observar en la pregunta número 24
donde un 53 % de los interrogados respondió correctamente el verbo pensar y un 33 % de ellos
eligió el verbo creer. Pero en promedio un 80 % de los estudiantes usó correctamente el verbo
pensar. Por ello es evidente que los estudiantes checos no intercambian los verbos.
2.4
Los verbos llegar y venir
2.4.1
El cuestinario para los estudiantes checos
32. Hoy ____ al trabajo a las 8 en punto.
?
0
ha llegado
36
ha venido
4
las dos posibilidades
20
llegó
52
?
0
vino
8
las dos posibilidades
0
?
0
33. Debió _____ ayer a nuestra casa.
llegar
24
venir
24
las dos posibilidades
12
?
0
34. Debió _____ ayer a nuestra casa.
ha llegado
52
ha venido
0
las dos posibilidades
8
?
0
35. _____ con ellos a estas montañas
para enseñarlos a esquiar.
Llegamos
8
Vinimos
44
las dos posibilidades
8
?
0
36. La ambulancia _____ al hospital.
llegó
56
vino
4
las dos posibilidades
0
37. Después de estudiar muchos años
Pepe _____ a ser veterinario.
38. Siempre tengo hambre.
a comer 10 veces al día.
_____
Voy a llegar
24
Voy a venir
36
las dos posibilidades
0
?
0
39. Estoy enfermo, ¿puedes _____ a mi
casa?
llegar
16
venir
36
las dos posibilidades
8
?
0
40. El doctor _____ hoy a examinarme.
ha llegado
20
ha venido
28
las dos posibilidades
12
?
0
41. Mi madre me _____ prestando
dinero cada mes porque no me llega
38
con mi salario.
44. ¿____ con nosotros al mercado?
llega
16
Llegas
0
viene
44
Vienes
56
las dos posibilidades
0
las dos posibilidades
4
?
0
?
0
42. Lucía es muy trabajadora, seguro
que _____ a ser la jefa.
45. Nuestro abuelo _____ haciendo yoga
hasta que se rompió la pierna.
llegará
44
llegaba
32
vendrá
16
venía
24
las dos posibilidades
0
las dos posibilidades
4
?
0
?
0
43. En general, si practicas mucho
español, _____ a hablar como
nativo.
46. Luis mentía tanto que ____
a no creer nada de lo que decía.
llegué
44
llegas
48
vine
8
vienes
12
las dos posibilidades
4
las dos posibilidades
0
?
4
?
0
2.4.2
El cuestionario para los españoles
32. Hoy ____ al trabajo a las 8 en punto.
ha llegado
4
ha venido
0
si piensas que los dos no sé
verbos son posibles,
explica por qué
33. Debió _____ ayer a nuestra casa.
35. _____ con ellos a estas montañas
para enseñarlos a esquiar.
Legamos
0
Vinimos
5
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
36. La ambulancia _____ al hospital.
legar
0
llegó
4
venir
4
vino
1
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
llegar si era el final de
si piensas que los dos
su viaje, venir si
verbos son posibles,
estamos en nuestra
explica por qué
casa al decirlo
34. El autobús no _____ a tiempo.
Ha llegado
5
Ha venido
0
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
37. Después de estudiar muchos años
Pepe _____ a ser veterinario.
llegó
5
vino
0
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
38. Siempre
tengo
hambre.
_____
39
a comer 10 veces al día.
Voy a llegar
4
Voy a venir
1
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
39. Estoy enfermo, ¿puedes _____ a mi
casa?
llegar
0
venir
5
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
40. El doctor _____ hoy a examinarme.
ha llegado
1
ha venido
4
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
41. Mi madre me _____ prestando
dinero cada mes porque no me llega
con mi salario.
llega
1
viene
4
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
2.4.3
0
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
43. En general, si practicas mucho
español, _____ a hablar como
nativo.
llegas
5
vienes
0
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
44. ¿____ con nosotros al mercado?
Llegas
0
Vienes
5
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
45. Nuestro abuelo _____ haciendo yoga
hasta que se rompió la pierna.
llegaba
0
venía
5
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
46. Luis mentía tanto que ____ a no
creer nada de lo que decía.
42. Lucía es muy trabajadora, seguro
que _____ a ser la jefa.
llegará
vendrá
5
llegué
5
vine
0
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
Análisis de los datos
Los
estudiantes
de
nivel
A2
deberían
conocer
las
básicas
diferencias
entre los dos verbos. Deberían saber que el verbo venir significa el movimiento al interlocutor
y en cambio el verbo llegar destaca el momento de la llegada a cualquier lugar.
A estas diferencias advierte sobre todo el manual Aventura 2 (Brožová, 2010) en el resumen
gramatical de la unidad diez en la página 137. Aquí está la problématica muy bien explicada.
Una mención sobre el uso del verbo venir es posible encontrar también en el manual ¿Fiesta!1
(Králová-Kullová, 2008). El problema es que no habla del otro verbo ni analiza más
las diferencias. Pero en la comparación con el manual Učebnice současné španělštiny
40
(Macíková, 2008), donde no se halla nada sobre esta problemática, se puede considerar el tema
muy bien desarollado en los manuales mencionados más arriba.
A la problemática de si los estudiantes checos intercambian los verbos en el nivel
básico, se refieren las preguntas número 32, 33, 34, 36, 39 y 40. En promedio sólo un 65 %
de los estudiantes respondió correctamente esas preguntas. De este resultado se puede deducir
que los estudiantes no tienen claro el uso de los dos verbos pero no demuestra
que los estudiantes los intercambien. Más bien los resultados del cuestionario enseñan
que los estudiantes no saben en qué situaciones se usa el verbo venir y que saben muy bien
en qué casos se utiliza el verbo llegar. Todo se describe detalladamente más abajo.
En la pregunta número 32 la respuesta correcta es el verbo llegar. La respuesta la eligió
el 60 % de los estudiantes. Un 33 % admitió que es posible usar los dos verbos como sinónimos
aunque no es verdad. La siguiente pregunta donde la respuesta correcta es también el verbo
llegar es el número 34. Aquí los estudiantes claramente sabían que es el verbo correcto porque
esta posibilidad fue elegida por un 87 % de ellos y solamente un 13 % eligió como respuesta
que los verbos se pueden usar como sinónimos. La última pregunta dedicada al uso del verbo
llegar es la del número 36 donde la mayoría de los interrogados respondió correctamente,
un 93 %. La otra respuesta más elegida es el verbo venir, que es incorrecta, y fue elegida por un
6,5 % de los estudiantes. En resumen, un 80 % de los estudiantes sabe muy bien cuando
se utiliza el verbo llegar y los demás, sobre todo, dudan si no es posible usar los dos como
equivalentes.
Por lo que se refiere al uso del verbo venir, aquí respondió solamente un 49 %
de los estudiantes correctamente. Como se puede observar en los resultados de las preguntas
particulares los estudiantes se deciden mucho entre el verbo venir y llegar en los casos en los
que alguien se mueve hacia el interlocutor. Muchos menos los interrogados admiten
la posibilidad de que en esos casos se podrían usar los dos verbos como equivalentes. Todo eso
se puede detectar por los resultados de las preguntas número 33, 39 y 40. En concreto
en la pregunta número 33 los interrogados eligieron el verbo venir tanto como el verbo llegar,
el 40 % para el verbo venir y el 40 % para el verbo llegar. Solamente el 20 % de los estudiantes
cree que en ese caso los verbos son sinónimos. En las demás preguntas ya no se pueden
observar resultados tan equilibrados. En la pregunta número 39 hay mayoría de los estudiantes
optó por el verbo venir (el 60 %) y una minoría eligió otras posibilidades (un 27 % para el verbo
llegar y un 13 % de ellos eligió que se pueden usar los dos verbos como sinónimos). Este
resultado tan positivo para la respuesta correcta la atribuyo sobre todo a la formación
41
de la pregunta en la que es aparente que se trata del movimiento a la persona que habla.
La pregunta es formulada así: Estoy enfermo, ¿puedes venir a mi casa esta tarde? En la pregunta
siguiente (pregunta número 40) ya no es tan obvio que se trata de un movimiento hacia
el interlocutor y eso se puede observar ante todo en la elección de las respuestas que es
la siguiente: un 47 % para el verbo venir, un 33 % para el verbo llegar y un 20 % indica que es
posible usar los verbos como sinónimos.
En el nivel B1 los manuales introducen un nuevo uso del verbo venir con el significado
de acompañar a alguien a algún lugar. Sin embargo, el uso no se describe en ninguna parte
dedicada a la gramática o léxico, podemos deducirlo de los textos usados en los manuales.
En esta situación los estudiantes no intercambian los verbos como muestran
los resultados de las preguntas número 35 y 44, ya que en promedio un 83 % de los interrogados
respondió correctamente.
En el nivel B1 los estudiantes también llegan a conocer la primera perífrasis verbal
con el verbo llegar. Se trata de la perífrasis llegar a ser con sustantivo. En el siguiente nivel
(B2) se enteran de dos nuevos perífrasis verbales que están compuestas de estos dos verbos,
la primera es con el verbo venir que se compone de venir con gerundio del verbo que lleva
significado y la segunda es con verbo llegar seguido de la preposición a y de infinitivo
del verbo significativo.
Para comprobar el posible intercambio de los verbos en perífrasis sirvieron
las preguntas número 37, 38, 41, 42, 43, 45 y 46. Las respuestas de los interrogados nos dicen
que probablemente no intercambien los verbos en las perífrasis pero que tampoco conocen bien
algunas.
En lo que se refiere a la perífrasis verbal llegar a ser los resultados del cuestionario
declaran que los estudiantes no tienen ninguna duda de que en esta perífrasis se puede usar
solamente el verbo llegar. Un 80 % de los estudiantes respondió correctamente a las preguntas
número 37 y 42, los demás eligieron mal el verbo venir.
Al igual que la perífrasis verbal llegar a ser con sustantivo salió la perífrasis llegar
a seguida de infinitivo. A esta perífrasis se dedican las preguntas número 38, 43 y 46 y sólo
en la pregunta número 38 se puede observar que los estudiantes no sabían utilizar correctamente
los verbos porque el 60 % de ellos había elegido mal el verbo venir. En otras preguntas ya ganó
siempre el verbo llegar, en promedio lo eligió un 77 % de los interrogados. Estos resultados tan
diferentes se pueden atribuir a la formulación no muy clara para los estudiantes de la pregunta
42
número 38. De todo ello el resultado es que los estudiantes saben usar bien el verbo llegar
en este tipo de la perífrasis verbal.
En cuanto a la última perífrasis, construida del verbo venir con gerundio, no es obvio
que los estudiantes la conozcan bien porque en la primera pregunta dedicada a esa problemática
(número 41) los estudiantes eligieron en un 73 % la respuesta correcta – el verbo venir – pero
en la pregunta siguiente (número 45) eligieron en un 53 % la respuesta incorrecta – el verbo
llegar. Por estos resultados no se puede decir ciertamente si los estudiantes saben usar
la perífrasis o si intercambian los verbos.
2.5
Los verbos llevar y traer
2.5.1
El cuestionario para los estudiantes checos
47. El cartero nos _____ el periódico.
51. _____ viviendo aquí unos meses.
ha llevado
12
Llevo
48
ha traído
48
Traigo
4
las dos posibilidades
0
las dos posibilidades
0
?
0
?
8
48. El teatro _____ funcionando 2 años
cuando lo destruyeron.
52. Mi marido _____ a los hijos a la
escuela cada mañana.
llevaba
52
lleva
40
traía
4
trae
20
las dos posibilidades
0
las dos posibilidades
0
?
4
?
0
49. Tengo que _____ la compra a casa
de mi abuela.
53. Mi novio me _____ la flor todos los
días.
llevar
20
lleva
4
traer
28
trae
48
las dos posibilidades
12
las dos posibilidades
8
?
0
?
0
50. _____ 3 años sin viajar por no tener
dinero.
54. Mi hermano es un alcohólico pero ya
_____ 2 meses sin beber.
Llevamos
56
lleva
60
Traemos
4
trae
0
las dos posibilidades
0
las dos posibilidades
0
?
0
?
0
43
55. Cuando llegó el autobús _____
esperando 2 horas.
57. ¡_____ la botella de la mesa a la
cocina!
llevábamos
60
Lleva
12
traíamos
0
Trae
44
las dos posibilidades
0
las dos posibilidades
4
?
0
?
0
56. ¿_____ marisco fresco?
58. Juan ____ 2 semanas sin tocar
el piano.
Han llevado
4
Han traído
52
lleva
60
las dos posibilidades
4
trae
0
?
0
las dos posibilidades
0
?
0
2.5.2
El cuestionario para los españoles
47. El cartero nos _____el periódico.
Llevo
5
ha llevado
0
Traigo
0
ha traído
5
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
0
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
48. El teatro _____ funcionando 2 años
cuando lo destruyeron.
52. Mi marido _____ a los hijos
a la escuela cada mañana.
lleva
5
llevaba
5
trae
0
traía
0
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
0
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
49. Tengo que _____ la compra a casa
de mi abuela.
53. Mi novio me _____ la flor todos los
días.
lleva
0
levar
5
trae
5
traer
0
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
0
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
50. _____ 3 años sin viajar por no tener
dinero.
54. Mi hermano es un alcohólico pero ya
_____ 2 meses sin beber.
lleva
5
Llevamos
5
trae
0
Traemos
0
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
0
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
51. _____ viviendo aquí unos meses.
55. Cuando llegó el autobús _____
esperando 2 horas.
44
llevábamos
5
Trae
traíamos
0
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
0
Han llevado
1
Han traído
4
si estás en la cocina
vale trae, si no estás
si piensas que los dos en la cocina vale
verbos son posibles, lleva
explica por qué
Dependiendo si el
que lo dice está en la
mesa o en la cocina
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
58. Juan ____ 2 semanas sin tocar el
piano.
56. ¿_____ marisco fresco?
57. ¡_____ la botella de la mesa a la
cocina!
Lleva
2.5.3
3
lleva
5
trae
0
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
Análisis de los datos
Por lo que respecta a la situación acerca de la explicación del uso de los verbos llevar
y traer es muy parecida a la situación recién descrita en cuanto a los verbos llegar y venir.
Aunque los principiantes deberían conocer la diferencia básica entre los dos verbos,
los manuales no le dedican mucho a esta problemática. El manual Aventura 2 (Brožová, 2010)
vuelve a explicar el uso muy bien en la unidad diez, en resumen gramatical, para los verbos
llegar y traer. En el manual ¿Fiesta! 1 (Králová-Kullová, 2008) podemos encontrar sólo
una mención sobre el uso del verbo traer en la que se explica que este verbo está unido
con el movimiento hacia el hablante. Y finalmente hay que mencionar también el manual
Učebnice současné španělštiny (Macíková, 2008), que también se usa en la enseñanza, donde
de nuevo no encotramos nada sobre el uso de los dos verbos.
Después de analizar las respuestas de las preguntas número 47, 49, 52, 53, 56 y 57
opino que los estudiantes no conocen la diferencia en el uso de los dos verbos y que utilizan
solamente el verbo traer en todos los casos en los que quieren expresar el verbo checo přinést
sin tener en cuenta las reglas de la gramática española. Así se puede constatar que es posible que
los estudiantes intercambien los verbos en estas situaciones. Más detalles dedicados a esta
problemática están más abajo.
Según los resultados de las preguntas 47, 53 y 56 del cuestinario se puede afirmar
que los estudiantes saben cuando se utiliza el verbo traer y que expresa el movimiento
con alguna cosa hacia el interlocutor. En promedio un 82 % de los interrogados eligió
correctamente su respuesta.
45
En cuanto al verbo llevar los resultados ya no son tan optimistas. En la pregunta
número 52, que es formulada así: Mi marido lleva a los hijos a la escuela cada mañana,
la mayoría de los estudiantes (un 67 %) respondió correctamente el verbo llevar y la minoría
de ellos (un 33 %) respondió mal el verbo traer. Se puede solamente suponer que descubrieran
que se trata de un movimiento que no se dirige al interlocutor o que los ayudó la traducción
a la lengua checa que podía ser así: Můj manžel vozí děti do školy každé ráno. En la traducción
checa no los confunde el verbo checo přivést que no viene bien en esta oración como en el otro
caso.
En la pregunta número 49, que es formulada así: Tengo que llevar la compra a casa
de mi abuela, es posible la traducción checa igualmente con el verbo přinést como
con sus sinónimos. La traducción podría ser así: Musím přinést/donést/zanést nákup babičce
domů. Aunque está claro que el movimiento no se dirige al interlocutor, un 47 %
de los interrogados eligieron incorrectamente el verbo traer. Supongo que los interrogados
puedan ser influidos justamente por la traducción a la lengua checa. La minoría
de los interrogados respondió correctamente el verbo llevar (un 33 %) y el 20 % eligió otra
respuesta errónea: que eran posibles los dos verbos.
La última pregunta dedicada a la diferencia básica en el uso de los dos verbo, pregunta
número 57, es un truco para los estudiantes. En esta pregunta no especifiqué donde se hallaba
el interlocutor y así los estudiantes debían elegir que los dos verbos eran correctos. Pero
esta respuesta correcta la eligió solamente un 7 % de los interrogados. La mayoría de ellos
(un 73 %) antepusieron el verbo traer al verbo llevar, que fue escogido solamente el 20 %
de ellos. También esta pregunta es posible traducirla en checo con el verbo přinést que se puede
intercambiar con sus varios sinónimos checos como son por ejemplo: odnést, donést o zanést.
La pregunta en español parece así: ¡Lleva/trae la botella de mesa a la cocina! y al checo
se puede traducir por ejemplo de estas maneras: Přines/odnes/dones/zanes tu láhev ze stolu
do kuchyně!
En el nivel B1 los estudianes se enteran de dos nuevas perífrasis verbales que contienen
el verbo llevar. Se trata de la perífrasis llevar y gerundio y la perifrasis que está compuesta
del verbo llevar seguido de un complemento sin y infinitivo.
En el nivel B2 no noté nada nuevo acerca de uso de los verbos o las perífrasis
que contengan justamente esos verbos.
46
Por lo que respecta a las perífrasis verbales los resultados del cuestionario enseñan que
los estudiantes checos no intercambian los verbos en ellas. Según los resultados también
se puede decir que los estudiantes están más seguros con la perífrasis llevar sin seguida
de infinitivo porque un 98 % de ellos respondió a las preguntas número 50, 54 y 58
correctamente. La otra perífrasis, llevar seguida de gerundio del verbo significativo, se examinó
en las preguntas número 48, 51 y 55 y los resultados declaran que los estudiantes dudan más
que con la primera perífrasis, porque correctamente respondió un 89 % de ellos.
2.6
Los verbos irse y salir
2.6.1
El cuestinario para los estudiantes checos
59. ____ del restaurante muy contento.
las dos posibilidades
0
?
0
Salió
44
Se fue
8
las dos posibilidades
4
Salgo
4
?
4
Me voy
48
las dos posibilidades
4
?
4
60. Nunca _____ de viaje con sus hijos.
salen
20
se van
24
las dos posibilidades
12
?
4
61. El avión _____ por la tarde.
sale
32
se va
28
las dos posibilidades
0
?
0
62. Todas las tardes Javier _____
a la terraza para tomar un café allí.
sale
40
se va
16
las dos posibilidades
4
?
0
63. Esta noche vamos a _____ de fiesta.
salir
48
irnos
12
64. _____, estoy aburriéndome aquí.
65. _____ de su oficio por recibir poco
dinero.
Salió
20
Se fue
36
las dos posibilidades
4
?
0
66. El autobús para Barcelona _____
a las 8 del andén 4.
sale
60
se va
0
las dos posibilidades
0
?
0
67. Al final _____ de la tienda con un
pantalón nuevo.
salimos
44
nos vamos
12
las dos posibilidades
4
47
?
0
68. _____ del hotel porque está muy
sucio.
te vayas
44
las dos posibilidades
8
?
4
Salimos
16
nos vamos
40
las dos posibilidades
4
salir
24
?
0
irse
32
las dos posibilidades
4
?
0
69. ¡No _____ enfadado conmigo!
salgas
2.6.2
4
70. Este fin de semana queiren _____ a
la playa.
El cuestionario para los españoles
59. ____ del restaurante muy contento.
Salió
3
Se fue
0
Salió...en el momento
de
salir
del
restaurante
estaba
si piensas que los dos muy contento. Se fue
verbos son posibles, muy contento como
consecuencia
del
explica por qué
restuarante se fue
contento de él
no sé
60. Nunca _____ de viaje con sus hijos.
salen
1
se van
3
si piensas que los dos Creo qe se pueden
verbos son posibles, usar ambas: salir de
explica por qué
viaje e irse de viaje
61. El avión _____ por la tarde.
sale
4
se va
0
si piensas que los dos son
perfectamente
verbos son posibles, validas
las
dos
explica por qué
formas
62. Todas las tardes Javier _____
a la terraza para tomar un café allí.
sale
2
se va
2
puede salir de dentro
si piensas que los dos de la casa a la terraza,
verbos son posibles, o puede irse a la
explica por qué
terraza desde otro
sitio
63. Esta noche vamos a _____ de fiesta.
salir
5
irnos
0
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
64. _____, estoy aburriéndome aquí.
Salgo
0
Me voy
5
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
65. _____ de su oficio por recibir poco
dinero.
Saió
1
Se fue
4
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
66. El autobús para Barcelona _____
a las 8 del andén 4.
sale
4
se va
0
si piensas que los dos
verbos son posibles, valen las dos
explica por qué
48
67. Al final _____ de la tienda con
un pantalón nuevo.
69. ¡No _____ enfadado conmigo!
salgas
0
salimos
5
te vayas
5
nos vamos
0
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
0
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
68. _____ del hotel porque está muy
sucio.
Salimos
1
Nos vamos
4
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
2.6.3
70. Este fin de semana queiren _____ a
la playa.
salir
1
irse
4
si piensas que los dos verbos son
posibles, explica por qué
0
Análisis de los datos
Si revisamos la partes de gramática de los manuales de la nivel A2 no encontramos
nada más que explicación de la conjugación irregular del verbo salir y conjugación del verbo
irse en la sección de los verbos reflexivos. Pero si estudiamos los textos más atentamente
podemos descubrir que los estudiantes deberían saber que el verbo salir se usa en las situaciones
en las que describimos el movimiento de un interior a un exterior o cuando queremos expresar
que salimos de nuestra casa para ir a relajar o ir al cine, etc. Pero no se puede deducir en cuales
situaciones se suele utilizar el verbo irse.
Problemas con el uso podrían también causar las traducciones de los verbos al checo
que se hallan en los diccionarios de los manuales. Estos diccionarios suelen introducir
una traducción muy semejante para los dos verbos. Por ejemplo en los manuales ¿Fiesta! 1
(Králová-Kullová, 2008) se encuentran siguientes traducciones: irse – odejít, odjet (KrálováKullová, 2008, p. 213) y salir – odejít; vyjít; jít ven (Králová-Kullová, 2008, p. 218);
y en el Učebnice současné španělštiny son estos: irse – odejít, odjet (Macíková, 2008, p. 449)
y salir – vyjít, jít ven, odjet; vyrazit si; odtékat (Macíková, 2008, p. 458) y en el diccionario
checo-español del mismo manual para la lema checa odjet encontramos estas posibilidades:
irse, salir, partir, marchar (Macíková, 2008, p. 477) sin más ejemplos o explicaciones. Según
mi opinión, son mejores las modalidades que podemos encontrar en el diccionario adicional
del manual Aventura 1 (Brožová, 2009). Aquí no es mencionada la misma palabra checa
para los dos sino así: irse – odejít ( Brožová, 2009, p. 217) y salir – vyjít, jít ven, vyrazit si
(Brožová, 2009, p. 220).
49
Así se supone que los estudiantes checos puedan intercambiar los verbos en la situación
cuando quieren expresar que alguien abandona la casa para divertirse o relajar o viajar, etc.,
y que alguien se marcha de cierto lugar.
Para comprobar si los estudiantes intercambian los verbos en la primera situación
sirvieron las preguntas número 60, 63 y 70. Según los resultados se puede juzgar
que los estudiantes conocen claramente la frase salir de fiesta de la pregunta número 63 porque
en ese caso eligió el 80 % de ellos la respuesta correcta – el verbo salir – y solamente el 20 %
de ellos la respuesta incorrecta – el verbo irse. En los otros casos son los resultados bastante
equilibrados.
En la pregunta número 60 la mayoría de los interrogados (el 40 %) eligió
incorrectamente el verbo irse, un 33 % eligió correctamente el verbo salir y la minoría (el 20 %)
decidió, también incorrectamente, que es posible poner los dos verbos.
La situación es muy parecida asismismo en la pregunta número 70, donde los resultados
del cuestionario para los estudiantes checos son muy similares, un 53 % para el verbo irse
y el 40 % para el verbo salir. Conforme a los resultados del cuestionario se puede declarar
que es probable que los estudiantes checo intercambien los verbos.
Las preguntas número 59, 62, 64, 65, 67, 68 y 69 sirvieron para verificar la segunda
situación descrita más arriba. En las preguntas número 59, 62 y 67 se esperaba la elección
del verbo salir y en promedio un 71 % de los interrogados respondió correctamente.
La situación es muy semejanate en las preguntas número 64, 65, 68 y 69 en las que se tenía
como correcta la respuesta con el verbo irse y en promedio un 70 % de los estudiantes
respondió correctamente. A base de esos resultados se puede declarar que en estas situaciones
los estudiantes no intercambian los verbos.
Muy interesante es también uno de los comentarios adjuntados en el cuestionario para
los nativos. En la pregunta número 59 está escrito: “salió... en el momento de salir
del restaurante estaba muy contento. Se fue muy contento, como consecuencia del restaurante
y se fue contento de él”. Se puede observar que cada verbo tiene posibilidad de atribuir diferente
significado a la situación.
En el nivel B1 los estudiantes conocen el nuevo significado y el uso del verbo salir
que está relacionado con la salida de varios vehículos. Tampoco en esta nivel los manuales
mencionan si hay diferencias en el uso de los verbos.
50
En fin, en la nivel B2 no hay ninguna información nueva sobre los verbos e incluso
no hay perífrasis.
Las preguntas número 61 y 66 se dedican a esta problemática. En ese caso
los resultados son bastante interesantes porque los estudiantes usaron sin dudar (el 100 %
de ellos) el verbo salir para expresar que un autobús se marcha pero por otra parte se ve mucha
vacilación en expresar que un avión se marcha (un 53 % de los estudiantes eligieron el verbo
salir para esa situación y un 47 % de ellos eligieron el verbo irse). O sea, los resultados
del cuestionario de los estudiantes checos aclaran que en esta situación es posible
que los estudiantes intercambien los verbos.
51
Conclusión
El objetivo de la primera parte del trabjo fue describir el uso de los verbos que puedan
ser intercambiados por estudiantes checos por sus traducciones idénticas en un diccionario
español-checo y checo-español y sus perífrasis en las situaciones concretas. Se descubre que,
aunque algunos verbos tienen en diccionarios las traducciones al checo muy semejantes, existen
gramáticas y manuales que describen su uso en situaciones concretas. El trabajo también
descubrió que esta problemática era detalladamente elaborada en los manuales que no eran
dirigidos primariamente a los estudiantes de los niveles bajos sino para los avanzados.
En la segunda parte del trabajo se analizan los cuestionarios de los estudiantes checos
y se averigua en qué situaciones concretas intercambian los verbos.
Se descubrió que en el caso de la pareja de verbos saber y conocer los estudiantes
checos no intercambian los verbos en el nivel básico, pero cuando el verbo saber debe estar
seguido de la preposición de, intercambian los verbos y tampoco saben en qué situaciones
se pueden usar como sinónimos.
Por lo que se refiere a la pareja de verbos creer y pensar, no encontré ninguna situación
en la que los estudiantes intercambiarían los verbos.
En cuanto a la pareja de verbos llegar y venir, averigüé que los estudiantes sabían usar
los verbos correctamente excepto las perífrasis.
Por lo que se refiere a la pareja de verbos llevar y traer, los estudiantes no los utilizan
como sinónimos, sin embargo, no conocen la diferencia básica y por eso a veces intercambian
los verbos, en perífrasis no los intercambian.
Por lo que respecta a la última pareja estudiada en este trabajo, los verbos salir e irse,
los estudiantes intercambian los verbos en las situaciones que expresan que un vehículo
se marcha o que una persona quiere abandonar la casa para divertirse. Cuando quieren expresar
que alguien se marcha de cierto lugar no intercambian los verbos.
Es una lástima que no hayan contestado el cuestionario más españoles porque incluso
los comentarios de tan pocos interrogados demuestran que sería muy interesante observar
sus opiniones sobre el uso de los verbos en situaciones concretas.
Como no había tantos nativos dispuestos a contestar, no podía comprobar cuál de los
verbos de las parejas mencionadas se prefería más en las situaciones en las que los nativos los
52
usaban como sinónimos. Sin embargo, según mi opinión, aquí se abre un espacio para realizar
un otro trabajo todavía más detallado.
53
Bibliografía
BON, Francisco Matte. 1999. Gramática comunicativa del español. Nueva ed. rev. segunda
reimpr. Madrid: Edelsa. ISBN 9788477111054.
BROŽOVÁ, Kateřina - Carlos FERRER PEÑARANDA. 2009. Aventura 1: španělština
pro střední a jazykové školy. 1. vyd. Praha: Klett. ISBN 9788073970222.
BROŽOVÁ, Kateřina - Carlos FERRER PEÑARANDA. 2010. Aventura 2: španělština
pro střední a jazykové školy. 1. vyd. Praha: Klett. ISBN 9788073970437.
CABRERIZO RUIZ, Ma - Ma SACRISTÁN - Ana Ma RUIZ MARTINÉZ - Ma GOMÉZ
SACRISTÁN. 2006. Sueña 2. 3.a ed. Redaktor Ana Blanco Canales. Madrid: Anaya.
ISBN 9788466755085.
CASTRO, Francisca. Uso de la gramática española intermedio; [gramática y ejercicios
de sistematización para estudiantes de E.L.E.de nivel]. 7. reimpr. Madrid: Edelsa. 2002.
ISBN 9788477111344.
CASTRO, Francisca - Fernando MARÍN ARRESE - Reyes MORALES. 2004. Nuevo ven: libro
del alumno. 1 ed. Madrid: Edelsa. ISBN 84-7711-842-6.
CERROLAZA, Óscar - Enrique SACRISTÁN DÍAZ. c2005. Diccionario práctico
de gramática: uso correcto del español : con + de 800 ejercicios : libro de ejercicios.
Madrid : Edelsa: Edelsa. ISBN 978-84-7711-605-9.
CHALUPA, Jiří. 2008. Španělsko-český, česko-španělský slovník: Diccionario español-checo,
checo-español. 1. vyd. Praha: Fin. Finder dictionaries. ISBN 978-80-86002-86-6.
COORDINADORA DEL NIVEL AVANZADO - Begoña SANZ SÁNCHEZ - Ma AUTORES.
2007. Sueña 3: [español lengua extranjera]: nivel avanzado. Libro del alumno. 3a. ed.,
6a. reimp. Madrid: Anaya. ISBN 9788466763684.
GOMEZ TORREGO, Leonardo. c2011-. Hablar y escribir correctamente: gramatica normativa
del espanol actual. 4a ed. (actualizada). Madrid: Arco/Libros. v. <1-2>. ISBN
97884763582832.
Gran diccionario de uso del espanol actual. 2001. 1. ed. Editor Aquilino Sánchez. AlcobendasMadrid: Sociedad General Espanola de Librería. ISBN 8471438720.
54
HOUŠTECKÁ, Eva. 1997. Španělština v testech s gramatickým minimem. Vyd. 1. Voznice:
Leda. ISBN 80-85927-27-6.
KRÁLOVÁ-KULLOVÁ, Jana. 2008. ¿Fiesta! 1: španělština pro střední a jazykové školy :
nueva edición. 2., dopl. a upr. vyd. Plzeň: Fraus. 2 sv. ISBN 978-80-7238-733-5.
KRÁLOVÁ-KULLOVÁ, Jana. 2001. Fiesta!: španělština pro střední a jazykové školy. 1. vyd.
Ilustrace Jiří Novák. Plzeň: Fraus. ISBN 80-7238-123-7.
KRÁLOVÁ-KULLOVÁ, Jana. 2000-2003. ¿Fiesta!: španělština pro střední a jazykové školy.
1. vyd. Plzeň: Fraus. 3 sv. ISBN 80-7238-214-4.
MACÍKOVÁ, Olga - Ludmila MLÝNKOVÁ. 2008-. Učebnice současné španělštiny: Manual
de español
actual.
2.
vyd.
Brno:
Computer
Press.
sv.
Jazyky (Computer
Press). ISBN 978-80-251-2393-5.
Diccionario de la lengua española [en línea]. [visto 15.11.2014]. Disponible en:
http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae
Diccionario panhispánico de dudas [en línea]. [visto 30.11.2014]. Disponible en:
http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd
55
Bibliografía adicional
ATXAGA, Bernardo - Ilustraciones de Mikel VALVERDE. 2007 Shola y los jabalíes. 8a. ed.
Madrid: Ediciones SM. ISBN 8434880466.
GALLARDO, Victoria Bermejo y Miguel. 2 minutos y se acabó. 2003 1a. ed. Barcelona: RBA.
ISBN 8478710884.
GISBERT, Joan Manuel - ilustraciones de Francisco SOLÉ. La mirada oscura. 1997. 2. ed.
Madrid: Anaya. ISBN 84-207-7768-4.
LALANA, Fernando - José Ma ILUSTRADOR. Un elefante en mi sopa. 2003. 1a. ed.
Barcelona: Casals. ISBN 8421829521.
SIERRA I FABRA, Jordi - Ximena MAIER. Querido hijo, estamos en huelga. 2012. 1. ed.
Madrid: Alfaguara. ISBN 9788420411354.
MONTESINOS RUIZ, Julián. 2001-. Un subgénero literario imprescindible en el sistema
educativo: Necesidad y definición de la literatura juvenil. Wikipedia: the free
encyclopedia [online]. San Francisco (CA): Wikimedia Foundation. [cit. 2015-0511]. Disponible en: http://servicios.educarm.es/templates/portal/ficheros/websDinamica
s/154/827dabe7.pdf
56