Download CUESTIONES CONCRETAS DE TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

Document related concepts

Gramática del náhuatl wikipedia , lookup

Verbo reflexivo wikipedia , lookup

Gramática del español wikipedia , lookup

Gramática del portugués wikipedia , lookup

Gramática del alemán wikipedia , lookup

Transcript
CRITERIOS DE ESTILO ESPAÑOL
INK CATALUNYA
SÍMBOLOS NO ALFABETIZABLES ............................................................................ 2
Raya ......................................................................................................................... 2
Menos ....................................................................................................................... 2
Guión ........................................................................................................................ 2
Uso del guión en adjetivos calificativos o relacionales ............................................... 2
Barra ......................................................................................................................... 3
Signo # ...................................................................................................................... 3
El signo de porcentaje ............................................................................................... 3
El signo & .................................................................................................................. 3
CONVENCIONES GRÁFICAS ..................................................................................... 3
Temperatura.............................................................................................................. 3
Horas ........................................................................................................................ 3
Fechas ...................................................................................................................... 3
Números de teléfono ................................................................................................. 4
Decimales ................................................................................................................. 4
CUESTIONES GRAMATICALES ................................................................................. 4
Uso del "se"............................................................................................................... 4
Nombres colectivos ................................................................................................... 7
Admiraciones y fórmulas de cortesía ......................................................................... 8
Artículo en topónimos................................................................................................ 8
Uso de y/o ................................................................................................................. 9
TOPÓNIMOS CATALANES ......................................................................................... 9
PUNTUACIÓN .............................................................................................................. 9
La coma antes de conjunción .................................................................................... 9
Puntos suspensivos .................................................................................................. 9
ABREVIATURAS ....................................................................................................... 10
Abreviaturas y unidades de medida ........................................................................ 10
Abreviaciones.......................................................................................................... 10
PREFIJOS Y SUFIJOS .............................................................................................. 11
MAYÚSCULAS Y MINÚSCULAS............................................................................... 11
Mayúsculas ............................................................................................................. 11
Minúsculas .............................................................................................................. 14
Acentuación de mayúsculas .................................................................................... 16
CRITERIOS DE CLIENTES ........................................................................................ 16
AMGEN ................................................................................................................... 16
Tabla de parámetros clínicos y equivalencias ......................................................... 20
UNIÓN EUROPEA .................................................................................................. 21
CatalunyaCaixa: ...................................................................................................... 21
SÍMBOLOS NO ALFABETIZABLES
Raya (—) (AltGr + guión teclado numérico, Alt+0151)
Se utiliza para:
Acotar oraciones incidentales, en cuyo caso ambas rayas van unidas a la oración
incidental sin espacios intermedios, pero la de apertura debe ir precedida de un
espacio y la de cierre seguida de otro.
Indicar los interlocutores de un diálogo, en cuyo caso irá unida al texto.
Sustituir palabras mencionadas inmediatamente antes (en una bibliografía, por
ejemplo), en cuyo caso deberá ir seguida de un espacio, pues sustituye a un nombre
omitido.
Menos (–) (Ctrl + guión teclado numérico)
Es más corto que la raya y más largo que el guión. Se usa en operaciones aritméticas
y números negativos. También sirve para separar fechas y lo encontramos en
intervalos de páginas o numeraciones.
Guión (-) (con la tecla del teclado)
Sirve para:
a) unir palabras compuestas o que tienen entre sí algún grado de dependencia;
b) relacionar unas con otras dos o más palabras, números, etc.;
c) indicar la división de una palabra que no cabe entera en la línea o renglón.
A diferencia del inglés, el guión en español separa más que une (suele verse
enfrentamiento Manchester-Liverpool, pero alianza francogermana). Por eso debe
tenerse cuidado al traducir términos ingleses que incluyen este signo, ya que en inglés
tiene una connotación de unión que se omite o varía al traducirlos al español.
Ejemplos de uso correcto:
postparto, posventa, postoperatorio, ex ministro, ex presidente, rehacer, reconstruir,
prenatal, prehistoria, etc.
Uso del guión en adjetivos calificativos o relacionales
Según la RAE: <<Cuando se trata de aplicar conjuntamente a un sustantivo dos
adjetivos calificativos o relacionales, se escribe guion intermedio entre ambos
adjetivos cuando cada uno de ellos conserva su forma plena: [análisis]
lingüístico-literario, [lección] teórico-práctica, [cuerpos] técnico-administrativos.
Como se ve en los ejemplos, el primer adjetivo permanece invariable en forma
masculina singular, mientras que el segundo concuerda en género y número
con el sustantivo al que se refiere, pero ambos conservan la acentuación
gráfica que les corresponde como palabras independientes. Si el primer
elemento no es ya un adjetivo independiente, sino un elemento compositivo
átono que funciona como forma prefija, se une sin guion al segundo elemento:
[análisis] morfosintáctico, [nivel] socioeconómico, [movimiento]
anarcosindicalista.>>
Barra
La barra sirve para separar fechas. También tiene una función preposicional en
algunas unidades de medida combinadas (km/h).
Signo #
En español se prefiere el uso de abreviaturas como núm. o n.º.
El signo de porcentaje
El signo de porcentaje se escribe junto a la cifra.
El signo &
Debe sustituirse por y.
CONVENCIONES GRÁFICAS
Temperatura
El símbolo de grado (también sirve como letra O voladita en abreviaturas de ordinales
1.º, 13.º...) se escribe presionando la tecla situada a la izquierda del 1 o bien la
combinación Alt + 167. El símbolo del grado va unido a la cifra si ésta va sola, o unida
al tipo de grado si se incluye. Si se enumeran varias cifras, no es necesario añadir el
símbolo a todas. Si son negativos, deberán llevar un menos antepuesto. Las palabras
abreviadas con a u o voladita, deben incluir el punto abreviativo (P.º del Prado, 2.º
lugar) a no ser que el tipo de letra empleada subraye esas letras.
[12º pero 12 ºC]
Horas
Las horas no deben separarse con comas (sí los segundos). Lo más propio en español
es usar el punto. A diferencia de los decimales, en el caso de las horas es correcto
añadir los dos ceros si se trata de una hora en punto, para evitar ambigüedades.
Fechas
El orden normal en nuestro idioma es día + mes + año, tanto si se escribe todo con
letras como si se combina números y letras, o sólo números. Tanto en las fechas como
en cualquier otro contexto numérico, es incorrecto añadir un cero delante de los
números de una sola cifra. Los nombres de los meses se escriben en minúsculas.
Números de teléfono
Los números de teléfono no los separaremos nunca con puntos. A ser posible,
separaremos las cifras de tres en tres, salvo que se trate de un caso en el que interesa
separarlas de dos en dos por cuestiones publicitarias (p. ej. 902 40 41 42).
Decimales
Debemos hacer uso de la coma decimal y el punto como separador de miles. En
español, el cero tras un separador decimal es superfluo. También es innecesario
preceder una cifra con uno o varios ceros.
Sólo deberían dejarse esos ceros iniciales o decimales en casos concretos en los que
un programa informático exige al operario que introduzca un número específico de
cifras para poder ejecutar una acción, o en traducciones donde convenga destacar que
la cifra será sometida a una operación aritmética, o en tablas numéricas verticales
donde se consigue una mayor legibilidad al alinear números con el mismo número de
cifras.
En español es impropio escribir los números decimales con fracciones o quebrados.
Los números de cuatro cifras no deben llevar separador de miles, pues no hay duda
sobre su lectura. Por uniformidad y alineación con otros números, puede ser
conveniente usar el separador de millares en columnas numéricas, cuentas, listas de
precios, contabilidad, etc.
CUESTIONES GRAMATICALES
Uso del "se"
1. SE PRONOMINAL
Como pronombre personal, invariable en género y número, tiene distintos
valores:
a) Variante formal de le(s). Cuando el pronombre de dativo le(s) precede a
alguno de los pronombres de acusativo de tercera persona lo(s), la(s), adopta
la forma se: LES compré caramelos > SE los compré; LE puse los zapatos > SE
los puse. En cuanto a la transferencia del rasgo plural del dativo invariable se
al pronombre de acusativo que le sigue (Les di un premio > Se los di), →
PRONOMBRES PERSONALES ÁTONOS, 6b. Solo en casos esporádicos se es
variante formal de los pronombres de acusativo lo(s), la(s), como en Llaman
cobarde a María > LA llaman cobarde > SE lo llaman; o en Oí a las niñas
cantar la canción > LAS oí cantar la canción > SE la oí cantar.
b) Pronombre personal de tercera persona con valor reflexivo (el sujeto
realiza la acción, o la manda realizar, sobre sí mismo) o recíproco (la acción la
realizan varios individuos, los unos sobre los otros). En ambos casos el
pronombre se puede desempeñar funciones de complemento directo o
indirecto: María se peina (complemento directo reflexivo); María se lava las
manos (complemento indirecto reflexivo); Los novios se conocieron en un viaje
(complemento directo recíproco); Ana y Luis se escriben cartas de amor
(complemento indirecto recíproco). En el uso reflexivo, puede añadirse el
refuerzo tónico a sí mismo, siempre que sea el sujeto quien efectivamente
realice la acción: Se convenció a sí mismo de que podía ganar, frente a Se
convenció [gracias a los argumentos de otros] de que podía ganar. Hay verbos
que admiten el uso conjunto del se reflexivo en función de complemento
directo y del prefijo de sentido reflexivo auto- (→ auto-).
c) Pronombre personal de tercera persona con valor expresivo. Se trata del
uso del se reflexivo (referido al sujeto de la oración), con función sintáctica
similar a la del complemento indirecto, pero sin venir exigido por el verbo. Su
presencia aporta matices expresivos de diferente tipo y a menudo su uso es
expletivo, pudiendo suprimirse sin que la oración sufra cambios de significado:
Juan (se) merece un premio; María (se) leyó la novela de un tirón.
d) Componente de las formas de tercera persona de los verbos
pronominales. Hay verbos (arrepentirse, quejarse, etc.) que se construyen en
todas sus formas con un pronombre átono reflexivo, que no desempeña
ninguna función sintáctica en la oración; la forma que corresponde a las
terceras personas es se: El moribundo se arrepintió de sus pecados; Los
clientes se quejaron del trato recibido. Algunos verbos son exclusivamente
pronominales, como arrepentirse, adueñarse, resentirse, etc., y otros adoptan
determinados matices significativos o expresivos en los usos pronominales,
como ir(se), dormir(se), salir(se), etc.: Juan (se) salió de la reunión. También
se construyen necesariamente con el pronombre átono las acepciones
pronominales que corresponden a la llamada «voz media», con la que se
expresa que al sujeto le ocurre lo denotado por el verbo, sin que haya causa
conocida o sin que esta importe, a veces por tratarse de una acción inherente
a la naturaleza del sujeto: El barco se hundió; En primavera los campos se
llenan de flores.
2. "Se" indicador de oraciones impersonales o de pasiva refleja
2.1. La palabra se sirve hoy para formar dos tipos de oraciones: impersonales y de
pasiva refleja.
a) En las oraciones impersonales, llamadas así por carecer de sujeto gramatical, la
forma se precede siempre a un verbo en tercera persona del singular. Esta
construcción puede darse con verbos intransitivos (Se trabaja mejor en equipo), con
verbos copulativos (Se es más feliz sin responsabilidades), con verbos transitivos que
llevan complemento directo de persona precedido de la preposición a (Entre los
gitanos se respeta mucho a los ancianos) e incluso con verbos en voz pasiva (Cuando
se es juzgado injustamente, es necesario defenderse). No debe ponerse el verbo en
plural cuando la oración impersonal lleva un complemento directo plural, pues la
concordancia de número solo se da entre el verbo y el sujeto, y no entre el verbo y el
complemento directo; así, hoy no sería correcta una oración como Se vieron a
muchos famosos en la fiesta, en lugar de Se vio a muchos famosos en la fiesta.
Tampoco es correcto hacer concordar el verbo de la oración impersonal con otro tipo
de complementos preposicionales: Ayer se llegaron a los 50 ºC en Calcuta (en lugar
de se llegó a los 50 ºC); En la reunión se hablaron de temas importantes (en lugar de
se habló de temas importantes).
Acerca del uso, en estas oraciones, de la forma de dativo le(s) para el complemento
directo de tercera persona (A Juan se le vio contento en la fiesta; A los ganadores de
este año se les considera los mejores en su campo), → leísmo, 4f.
b) En las oraciones de pasiva refleja la forma se precede a un verbo en forma activa
en tercera persona (singular o plural), junto al que aparece un elemento nominal,
normalmente pospuesto, que funciona como su sujeto gramatical. Este elemento
nominal suele denotar cosas o acciones, o personas indeterminadas: Se hacen
fotocopias; Se supone que ibas a venir; Se necesitan secretarias bilingües. Si el sujeto
lleva determinante o es un pronombre, puede ir antepuesto: Las fotocopias se hacen
en máquinas especiales; Al final, todo se sabe. Por tratarse de una forma de pasiva,
solo se da con verbos transitivos, y el verbo irá en singular o en plural según sea
singular o plural el elemento nominal que actúe de sujeto: «En los comercios
especializados se vende la pasta de sésamo» (Bonfiglioli Arte [Arg. 1990]); «En ese
kiosco [...] no se venden revistas políticas» (Puig Beso [Arg. 1976]).
Las oraciones de pasiva refleja tienen el mismo sentido que las oraciones de pasiva
perifrástica (las construidas con «ser + participio»): En la reunión se discutieron todos
los temas pendientes = En la reunión fueron discutidos todos los temas pendientes.
Pero mientras la pasiva perifrástica admite con naturalidad un complemento agente
(que se corresponde con el sujeto de la acción en la construcción activa), la pasiva
refleja no suele llevarlo; así, lo normal es decir Los apartamentos se vendieron en
poco tiempo, pero Los apartamentos fueron vendidos en poco tiempo por agentes
inmobiliarios. El uso de la pasiva refleja con complemento agente solo se da,
esporádicamente, en el lenguaje jurídico-administrativo: «Los recursos se presentaron
por el sector crítico y aún no ha habido respuesta» (Abc [Esp.] 29.1.85); pero incluso
en estos casos resulta más natural el empleo de la pasiva perifrástica: Los recursos
fueron presentados por el sector crítico.
2.2. Se venden casas o se vende casas. Aunque tienen en común el omitir el agente
de la acción, conviene no confundir las oraciones impersonales (carentes de sujeto y
con el verbo inmovilizado en tercera persona del singular) y las oraciones de pasiva
refleja (con el verbo en tercera persona del singular o del plural, concertando con el
sujeto paciente). La confusión puede darse únicamente con verbos transitivos, pues
son los únicos que pueden generar ambos tipos de oraciones: Se busca a los
culpables (impersonal) / Se buscan casas con jardín (pasiva refleja).
En el castellano antiguo solo existían las oraciones de pasiva refleja, que no
planteaban ningún problema cuando el sujeto denotaba cosa: «Se cantan cosas torpes
e malas» (Cuéllar Catecismo [Esp. 1325]); pero cuando el sujeto denotaba persona se
producían casos de ambigüedad entre los significados reflexivo, recíproco y de pasiva
refleja; así, una oración como Se tratan bien los pobres podía tener una interpretación
reflexiva (a sí mismos), recíproca (entre sí) o de pasiva refleja (por alguien que no se
menciona). Para evitar la ambigüedad se fue extendiendo la práctica de anteponer al
sustantivo de persona la preposición a, cuando la oración debía interpretarse como
pasiva refleja: «Que se respeten a los prelados de la Iglesia» (Palafox Carta [Esp.
1652]). Finalmente se inmovilizó el verbo en singular, dando lugar a la estructura
impersonal con se del español actual: «A pesar del régimen excepcional con que se
trataba a los reclusos extranjeros» (Chavarría Rojo [Ur. 2002]). Así pues, las oraciones
impersonales nacen solo referidas a persona.
Hoy, según la norma culta mayoritaria, reflejada en escritores de prestigio de todo el
ámbito hispánico, se utiliza la construcción impersonal (→ 2.1a) cuando el verbo
transitivo lleva un complemento directo de persona determinado —y, por tanto,
necesariamente precedido de la preposición a—: «Allí estaba la campana con que se
llamaba a los trabajadores» (Araya Luna [Chile 1982]); «Dio las instrucciones para que
[...] se buscara a las adoratrices de la Vela Perpetua» (Sánchez Héroe [Col. 1988]); y
se usa la construcción de pasiva refleja (→ 2.1b) cuando el verbo transitivo lleva, en la
versión activa de la oración, un complemento directo de cosa, o bien un complemento
directo de persona no determinado —no precedido, por tanto, de la preposición a (→
a2, 1.3b)—; esos complementos directos de la versión activa son los sujetos de la
pasiva refleja: «Se exponen tesis y se buscan argumentos que tengan fuerza
persuasiva» (Marafioti Significantes [Arg. 1988]); «Se buscan jóvenes idealistas»
(Tiempo [Col.] 16.5.92).
De acuerdo con esta distribución de uso, la construcción impersonal no es normal ni
aconsejable cuando el complemento directo denota cosa; no obstante, en algunas
zonas de América, especialmente en los países del Cono Sur, se están extendiendo
las construcciones impersonales con complemento directo de cosa, aunque su
aparición es aún escasa en la lengua escrita: «Es frecuente que se venda materias
primas de baja calidad» (FdzChiti Hornos [Arg. 1992]); en estos casos, la norma culta
mayoritaria sigue prefiriendo la construcción de pasiva refleja: «A esa hora solo se
vendían cosas de comer» (GaMárquez Crónica [Col. 1981]); «Se vendían papas fritas,
caramelos y salchichas en cada esquina» (Allende Eva [Chile 1987]).
2.3. Algunos verbos transitivos, como nombrar, elegir, seleccionar, contratar y
similares, admiten ambas construcciones y pueden dar lugar, sin reparos, a oraciones
de pasiva refleja con sujeto de persona determinado; así, tan correcta es la oración de
pasiva refleja «Se elegirán los alcaldes por voto popular» (Tiempo [Col.] 2.1.88), donde
los alcaldes es el sujeto paciente de se elegirán, como la oración impersonal «Se
elegirá a las autoridades de la institución para el período 1997-1998» (Hoy [El Salv.]
23.4.97), que carece de sujeto gramatical y en la que las autoridades es el
complemento directo de se elegirá. Suele preferirse, en estos casos, la construcción
impersonal, porque al ser imposible su interpretación reflexiva o recíproca no da lugar
a enunciados ambiguos. Lo que no debe hacerse es mezclar ambas construcciones:
«Se elegirán a los cargos del partido» (Nación [C. Rica] 27.11.96); debió decirse Se
elegirán los cargos o Se elegirá a los cargos.
Nombres colectivos
concordancia (colectivos)
por MANUAL
Los nombres colectivos (seguidos por de) pueden llevar el verbo en singular o
en plural.
La concordancia verbal plantea algunos problemas en el caso de que el sujeto sea un
nombre colectivo como la multitud, la muchedumbre, la gente, la mayoría, etc., ya que
en algunos casos el verbo va en singular y en otros en plural.
Cuando el sustantivo es un nombre colectivo y está en singular, el verbo se ha de
poner en el mismo número. Cuando el colectivo va seguido por un complemento
introducido por la preposición de puede usarse el singular o el plural, dependiendo de
si se considera como núcleo del sujeto el cuantificador singular o el sustantivo en
plural que especifica su referencia, siendo mayoritaria, en general, la concordancia en
plural.
Así, la concordancia en plural es lícita en casos como: «La mayoría de los soldados
eran asturianos», «Infinidad de personas ignoran esto», «La mitad de los habitantes
han emigrado».
Cuando los individuos componentes del colectivo son homogéneos la concordancia es
en singular: «La escuadra, después de aquel combate, atravesó el estrecho», «El
equipo de fútbol llegó al aeropuerto».
También es en singular cuando el nombre colectivo va acompañado por un adjetivo o
complemento que denote su carácter de singular gramatical: «La muchedumbre
enfervorizada aclamó al jefe del Estado».
Admiraciones y fórmulas de cortesía
En español se usa un lenguaje más sobrio que en inglés, que no deja de ser cortés
aunque no exclamado. Es preferible moderarse que exagerar.
Del mismo modo, en español está implícita una deferencia cortés hacia el lector
mediante el tratamiento de usted o el estilo impersonal.
Cuando los signos de admiración e interrogación aparecen al final de una frase, no es
necesario incluir punto y seguido o punto final, porque va incluido en el signo.
Artículo en topónimos
Seguiremos el criterio de la RAE y del Manual de estilo de Martínez de Sousa (pág.
638):
"El comportamiento de los topónimos en relación con el artículo es muy disímil. Véase:
1) algunos nombres de continentes, como Asia y África, admiten el artículo, pero
generalmente se utilizan sin él;
2) algunos topónimos lo llevan por eufonía, como el Perú, la India, el Líbano, el
Peloponeso, la Carolina, las Camoras, el Chad, el Congo, y no parece oportuno
privarlos de él;
3) algunos nombres de países pueden llevarlo, pero generalmente prescinden de él, como
Argentina, Brasil, Canadá, Camerún, Ecuador, Gabón, Japón, Paraguay, Senegal,
Sudán, Uruguay, Yemen;
4) algunos nombres de países no deben llevar artículo, como Afganistán, Chile, China
Colombia, Egipto, España, Francia, Gambia, Inglaterra, Irán, Iraq, Níger, Pakistán,
Togo, Venezuela, Zambia."
http://www.acta.es/articulos_mf/09099.pdf
Uso de y/o
Aunque se recomienda evitar en la mayoría de contextos esta combinación de conjunción
copulativa y disyuntiva tan propia del inglés, aplicaremos esta estructura en los textos del
ámbito de medicina a fin de evitar ambigüedades.
La RAE recomienda lo siguiente:
3. y/o. Hoy es frecuente el empleo conjunto de las conjunciones copulativa y disyuntiva separadas por
una barra oblicua, calco del inglés and/or, con la intención de hacer explícita la posibilidad de elegir entre
la suma o la alternativa de dos opciones: Se necesitan traductores de inglés y/o francés. Se olvida que la
2
conjunción o puede expresar en español ambos valores conjuntamente (→ o , 1). Se desaconseja, pues,
el uso de esta fórmula, salvo que resulte imprescindible para evitar ambigüedades en contextos muy
técnicos. Si la palabra que sigue comienza por o, debe escribirse y/u.
TOPÓNIMOS CATALANES
Tomando como punto de partida los criterios de traducción de nombres, denominaciones y
topónimos de la Dirección General de Política Lingüística, tendremos en cuenta lo siguiente:
-
-
Respecto a la tradición de las formas castellanas de los topónimos catalanes, se tendrá
presente la situación histórica reciente, mediante la cual podemos entender que la
mayoría de topónimos referidos a poblaciones catalanas tienen una forma, si no
tradicional, como mínimo documentada en castellano. Es decir, podemos encontrar
casos de traducción de topónimos (San Baudilio), de adaptación fonética y ortográfica
(Cañellas) o de ambos aspectos a la vez (La Seo de Urgel). Puesto que se trata de un
hecho fruto de una situación sociolingüística desfavorable para el catalán, se deberá
restringir a los casos como las capitales de provincia y a Maó/Mahón, que sí que tienen
tradición.
Tampoco se deben traducir las divisiones infrarregionales como los nombres de
comarcas o pequeñas regiones naturales: El Baix Llobregat, L'Empordà, etc.
No obstante, el Manual de estilo de la lengua española de Sousa plantea una perspectiva
contraria. En la página 624 encontramos una tabla con las comarcas catalanas y su traducción
correspondiente y en la 639 se plantea el uso de artículos delante de las comarcas.
PUNTUACIÓN
La coma antes de conjunción
Es común ver en traducciones del inglés el uso erróneo de la coma. En inglés, la coma
reemplaza en cierta medida a la conjunción; en castellano, no.
En listas de componentes, en inglés la coma es conjuntiva, mientras que en castellano
no.
Puntos suspensivos
Este símbolo se obtiene presionando Alt + 0133. Los puntos suspensivos son tres, van
siempre unidos a la palabra que los antecede y seguidos de un espacio.
Si una frase comienza con puntos suspensivos, los puntos deben ir seguidos de
espacio. La combinación de puntos suspensivos con etcétera es redundante y debe
evitarse.
ABREVIATURAS
Abreviaturas y unidades de medida
Las unidades de medida no deben confundirse con las abreviaturas, pues éstas llevan
punto y las unidades de medida no. Sólo las abreviaturas pueden formar plural.
Siempre debe haber un espacio entre la cifra y la unidad de medida. Asimismo, las
abreviaturas admiten mayúscula, si es que su posición en la frase así lo precisa,
mientras que las unidades de medida siempre van en minúscula.
Conviene recordar que los correctores ortográficos de Microsoft contienen muchos
errores.
En traducciones con muchas cifras, conviene introducir un espacio fijo (Ctrl + Mayús. +
Espacio) entre la cifra y la unidad para que nunca quede separada la cifra de la unidad
al final de una línea.
En manuales que incluyan cifras en pies y pulgadas junto con su equivalencia en
sistema métrico, es labor del traductor borrar todas las cifras que no estén en el
sistema métrico tras comprobar que están bien convertidas.
En el caso concreto de número, la abreviatura será siempre ‘n.º’ (o ‘N.º’ en caso de
que sea necesario utilizar mayúscula.
Abreviaciones

Abreviaturas
1.- El empleo de abreviaturas deberá atenerse a las siguientes normas:
— La abreviación no exime del acento cuando se incluye una vocal que ha de llevarlo
(‘Admón.’).
— Carece de forma plural (Pta.).
— Conserva el género que corresponda a la palabra abreviada.
— Por razones de normalización, se escribe con mayúscula inicial, aunque no sea ésa
la práctica habitual (‘Izq.’, ‘Dcha.’).
— Finalmente, va seguida de punto y, si se trata de letras separadas —por
corresponder a varias palabras—, con un blanco de un cuarto de cuadratín entre ellas
(‘Admón. Ctral.’).
2.- Las iniciales deben acentuarse o unirse con guiones cuando así corresponda,
escritos con todas sus letras, a los nombres y apellidos que abrevian. Por ejemplo, en
firmas como ‘S. G.-D.’, de ‘Sol Gallego-Díaz’, o ‘M. Á. B.’, de ‘Miguel Ángel Bastenier’.
3.- En las iniciales nunca se empleará la letra voladita: ‘J. M.’, pero no ‘J. Mª’.
4.- Los símbolos se escriben sin punto (‘km’), no llevan acentos y carecen de plural
(‘kg’, no ‘kgs’).
PREFIJOS Y SUFIJOS
Según Sousa, los prefijos y sufijos se unen al término al cual modifican sin espacio ni
guión intermedio.
Ej.: Extraplano por *extra-plano
Nota: la Academia mantiene la escritura separada de la partícula ex cuando se
antepone a nombres de dignidades o cargos: ex director, ex provincial o a otros
nombres o adjetivos de persona: ex alumno, ex comunista. Sousa considera que la
grafía en dos palabras es incorrecta en español aunque la Academia la mantenga así.
Para una lista completa de prefijos y sufijos, consúltese el cuadro P1 de prefijos y
sufijos utilizados en español de la p. 507-518 del Manual de estilo de la lengua
española.
MAYÚSCULAS Y MINÚSCULAS
Mayúsculas
1. La norma administrativa española prescribe la inicial mayúscula en todos los
términos significativos de la denominación de cualquier órgano o cargo,
independientemente de su posición en la jerarquía administrativa o de lo larga que sea
la denominación.
Consejo de Estado
Servicio de Mudanzas
Comisión Temporal sobre Genética Humana y Otros Avances de la Medicina Moderna
Presidenta de la Conferencia de Presidentes
Director General Adjunto de Infraestructuras
Interventor
2. Las denominaciones de órganos y cargos pierden la inicial mayúscula cuando se
utilizan con sentido genérico, a menos que el nombre común se utilice por
antonomasia y pueda sustituir inequívocamente a la denominación completa.
Se decidió constituir una comisión de investigación.
A la reunión acudieron ministros de la mayoría de los países de la OTAN.
La Comisión [de la UE] sometió su propuesta al Consejo [de la UE]
Interviene el Presidente [del PE].
3. Los nombres comunes de los actos jurídicos se escriben con inicial mayúscula
cuando se trata de actos concretos, adoptados o aprobados, que se citen por su título
completo, su título abreviado, su fecha o su número.
Posición Común [...] con vistas a la adopción del Reglamento [...]
Directiva sobre máquinas
En su Resolución de 11 de septiembre [...]
Reglamento (CEE) nº 439/74
4. En todos los demás casos las denominaciones de los actos pierden la inicial
mayúscula, a menos que el nombre común se utilice por antonomasia y pueda sustituir
inequívocamente a la denominación completa.
La directiva sigue pendiente de transposición.
El Reglamento [interno del PE] no contempla esta posibilidad.
5. Se escriben con inicial mayúscula el nombre común y, frecuentemente, los demás
términos significativos en la denominación de los grandes planes, programas, fondos,
políticas, etc. de las organizaciones estatales e internacionales.
Plan Nacional de Empleo
Año Internacional de los Derechos Humanos
Fondo Europeo de Desarrollo Regional
Nota: según Sousa (p. 380, ap. 2.6), en los sintagmas iniciados con las palabras días,
fiesta o festividad, estos nombres se escriben con minúscula, pero con mayúscula en
el específico:
día de la Madre
día internacional para la Erradicación de la Pobreza
No obstante, seguiremos los criterios de mayúscula inicial en sustantivos y adjetivos
mencionados anteriormente.
Así: Día Internacional Sin Fronteras
6.- Disciplinas académicas
Biología
Filosofía
Gramática histórica
Derecho procesal penal
7.- Nombres científicos
Los sustantivos latinos que indican el género en los nombres científicos (siempre el
primer término):
Canis lupus
Salmo trutta
8.- Libros y artículos
La inicial del primer término (muchas veces un artículo) en los títulos de libros y
artículos y, normalmente, la inicial de todos los términos significativos en los títulos de
publicaciones periódicas:
El metro de platino iridiado
El rojo y el negro
La hoguera de las vanidades
Pálido fuego
Blanco y Negro
El Norte de Castilla
Boletín Oficial del Estado
Diario Oficial de las CE
En general, los títulos de libros y publicaciones periódicas se escriben en cursiva. Los
títulos de artículos se citarán entrecomillados y en letra redonda.
9.- Hay que evitar la proliferación o utilización innecesaria de las letras mayúsculas.
Como norma general, se emplea mayúscula inicial en los nombres completos de
entidades u organismos, salvo cuando éstos se mencionen con un genérico. Ejemplos:
‘Ministerio de Hacienda’, pero ‘el citado ministerio’; ‘Partido Comunista de España’,
pero ‘el partido comunista’; ‘la Organización de las Naciones Unidas’, pero ‘la
organización mundial creada en la Conferencia de San Francisco’; ‘la dirección general
ha señalado’, pero ‘la Dirección General de Tributos ha señalado’.
En cambio, se emplea minúscula en los nombres de cargos, salvo que se trate de
dignidades de carácter único, y aun en este caso siempre que no precedan al nombre
de su titular. Ejemplos: ‘la Dirección General del Tesoro’, pero ‘el director general del
Tesoro’; ‘el Papa’, pero ‘el papa Juan Pablo II’; ‘el Rey’, pero ‘el rey Juan Carlos I’.
10.- En las palabras unidas por un guión, la letra inicial de la segunda irá en minúscula
(‘ETA Político-militar’, ‘la ciudad castellonense de Vila-real’). Pero no en el caso de
nombres propios o nombres de entidades o marcas comerciales (‘Metro-GoldwynMayer’, ‘Rolls-Royce’, ‘Land-Rover’).
11.- Jornadas, programas de investigación y proyectos.
11.1. Según el Manual de estilo de la lengua española, deben escribirse de redondo y
con mayúsculas en sustantivos y adjetivos los nombres de las jornadas (p. 419).
Ej.: Jornada sobre la Gestión del Patrimonio
<<Norma y uso en el lenguaje actual>>, en las XII Jornadas en Torno a la Traducción
Literaria, Tarazona (Soria), 2004.
11.2. Asimismo, según el mismo manual, los nombres de los programas de
investigación o semejantes deben escribirse de redondo y con inicial mayúscula en
sustantivos y adjetivos. Los nombres de los programas, sean del tipo que sean, se
traducen si se prestan a ello.
Así: el programa Medio Ambiente y Clima, de la Unión Europea.
11.3. No se escribirán en mayúsculas los nombres de proyectos (véase el punto g)
nombres de los proyectos dentro del apartado Minúsculas).
Minúsculas
a) nombres geográficos comunes o genéricos:
- divisiones administrativas o territoriales
provincia de Lérida
islas Canarias
ciudad de Zaragoza
- accidentes geográficos
sierra de Gredos
río Tajo
lago de Garda
mar Mediterráneo
océano Pacífico
- vías urbanas, edificios y locales
calle de Alcalá
palacio de Liria
cine Narváez
- puntos cardinales cuando indican situación o dirección
noroeste de España
siempre hacia el oeste
b) títulos y tratamientos [… ], especialmente cuando vayan seguidos del nombre
de la persona:
el marqués de Campofloro; el duque de Medinasidonia
el señor Castilla; don Alberto Martínez
c) cargos e instituciones utilizados con valor genérico:
Un buen presidente no debe imponer su opinión a sus colaboradores.
El cargo de ministro no es vitalicio.
Los parlamentos tienen competencias legislativas y presupuestarias.
d) religiones, ideologías, gentilicios, idiomas, meses, estaciones y días:
anabaptismo; socialismo democrático
europeo; francés; alemán
septiembre; invierno; martes
e) después de dos puntos, cuando éstos precedan a una frase explicativa:
El cuerpo de los insectos se divide en tres segmentos: cabeza, tórax y abdomen.
(explicativa)
Pero:
Le dijo al dictador: «No iré a luchar contra mi pueblo.» (cita textual)
f) Se escribirá todo en minúsculas:
— En las denominaciones de cargos, los tratamientos y las expresiones de un idioma
distinto al castellano, cualesquiera que sean las normas al respecto de esa lengua
(‘premier’, pero no ‘Herr’; ‘ancien régime’, pero no ‘Ostpolitik’).
— En las palabras que designan accidentes geográficos, edificios, locales públicos y
vías urbanas, pues no forman parte del nombre propio. Ejemplos: ‘mar Egeo’, ‘palacio
de Santa Cruz’, ‘cine Narváez’, ‘avenida de Valladolid’. En cambio, se emplea
mayúscula con los equivalentes no castellanos de estas mismas palabras —pero nada
más que cuando preceden a un nombre propio—, a fin de evitar el uso de la cursiva en
parte de la denominación. Ejemplos: ‘Rue de Rivoli’, pero no ‘rue de Rivoli’; ‘Palazzo
Chigi’, pero no ‘palazzo Chigi’; ‘Buckingham Palace’, pero no ‘Buckingham palace’.
— En las siglas y acrónimos convertidos por el uso en palabra común, pero no en
nombre propio. Ejemplos: ‘ovni’ y ‘koljós’, pero ‘Talgo’ y ‘Komintern’.
— En los nombres de personas que derivan en nombres genéricos, escritos en cursiva
(‘Ruiz Miguel toreará seis victorinos’, ‘la colección consta de 30 picassos y dos
tàpies’).
g) nombres de los proyectos:
Según Sousa (p. 521), los títulos de los proyectos deben escribirse de cursiva y con
inicial minúscula en adjetivos y sustantivos. Éstos deberán traducirse o, en caso de
seguir otros criterios y decidirse por la forma original, la primera vez que se mencione
debe añadirse la traducción entre paréntesis y de redondo.
Ej.: Proyecto para la realización de una depuradora de aguas residuales
Realización de una depuradora de aguas residuales
Nota: téngase en cuenta que la palabra proyecto solo irá en cursiva si es parte
integrante del título.
Para más información, seguiremos los criterios de la RAE:
Ortografia_RAE.pdf
Acentuación de mayúsculas
La acentuación de las letras mayúsculas es exactamente igual que la de las
minúsculas.
CRITERIOS DE CLIENTES
AMGEN
Dentro de la parte del protocolo, se utilizará terminología más específica. Y, en
cambio, dentro de la parte del consentimiento, se utilizará terminología menos técnica
para que la entienda el paciente.
KIDNEY DISEASE:
DE NOVO:
INSUFICIENCIA RENAL CRÓNICA
"DE NOVO" (en títulos), DE NOVO (en cuerpo de texto)
SINGLE-ARM:
IRC (sigla en esp.):
ROR:
TGFe:
IVRS:
SAMPLE SIZE:
en
PIPELINE:
-
DE UN SOLO BRAZO
INSUFICIENCIA RENAL CRÓNICA
TASA DE AUMENTO
TASA DE FILTRACIÓN GLOMERULAR ESTIMADA
SISTEMA INTERACTIVO DE RESPUESTA POR VOZ
TAMAÑO DE LA MUESTRA (y no el término establecido
estadística, tamaño muestral)
portfolio (no "línea")
rash >> erupción cutánea (no exantema)
target lesions >> lesiones diana (no lesiones objetivo)
mL (no ml, excepto en fichas técnicas de productos)
dL (no dl, excepto en fichas técnicas de productos)
L (no l, excepto en fichas técnicas de productos)
cardíaco/s (no cardiaco/s)
período (no periodo)
hipopotasemia (no hipocalemia)
hiperpotasemia (no hipercalemia)
representante legal autorizado (no legalmente aceptable)
el símbolo de grados, hay que separarlo siempre de la cifra con un espacio
(preferiblemente espacio de no separación)
micrómetro (no micrón)
inmunogenicidad (no inmunogenia)
calcio elemento (no elemental)
marcadores de remodelado óseo (no recambio óseo)
osteonecrosis de los maxilares (no de la mandíbula)
calcio corregido por albúmina (no ajustado por/para...)
BSC >> mejor tratamiento de apoyo (no de soporte ni sintomático)
performance status >> estado funcional (no de actividad)
glycosylated >> glucosilado/a (no glicosilado/a)
CEIC (no IEC)
1 teaspoon >> 5 mL
1 tablespoon >> 15 mL
el símbool de “segundos” es “s” (sense punt). No seg.
pitting >> depresiones puntiformes
International Conference on Harmonization Tripartite Guideline on Good Clinical
Practice >> Guía Tripartita para la Buena Práctica Clínica de la Conferencia
Internacional de Armonización
Skeletal Related Events>> Eventos Relacionados con el Esqueleto (ERE),
Median>> mediana
Mean >> media
**DEJAR EN INGLÉS LOS TÉRMINOS QUE INCLUYAN LA PALABRA "RATIO": Ej:
hazard ratio (no se traducirá)
SIGLAS QUE UTILIZA AMGEN (algunas se quedan en inglés):
Abreviatura/acrónimo Definición
ACV
Accidente cerebrovascular
AE
Acontecimiento adverso
AEE
Agente estimulante de la eritropoyesis
ALT
Alanina aminotransferasa
AST
Aspartato aminotransferasa
Bolígrafo precargado
Dispositivo autoinyector que administra fármaco en estudio
de jeringas precargadas
CEIC
Comité ético de investigación clínica
CRD
Cuaderno de recogida de datos
CV
Cardiovascular
Día 1
Día en que se administra por primera vez el producto en
investigación
Día 1 del estudio
Fecha de la primera dosis de producto en investigación
ECG
Electrocardiograma
EF
Exploración física
EPO
Eritropoyetina endógena
ET
Interrupción prematura del estudio
FCI
Formulario de consentimiento informado
EoS
Visita de fin de estudio
Fecha de fin del estudio Fecha de la visita final del último sujeto en estudio
Fecha de inclusión
Fecha en la que el investigador (o la persona designada)
confirme en el IVRS que el sujeto cumple con todos los
criterios de elegibilidad
Fecha de inicio del
estudio
Fecha de inclusión del primer sujeto en el estudio
HD
Hemodiálisis
IA
Intraarticular
IL-1
interleuquina-1
IL-6
interleuquina-6
IRC
Insuficiencia renal crónica
IV
Intravenoso, por vía intravenosa
IVRS
Sistema interactivo de respuesta por voz
Nivel basal
Anterior a la administración del producto en investigación el
día 1 del estudio
PCR
Proteína C reactiva
Periodo de estudio
Empieza la fecha de inclusión y finaliza la fecha de la última
visita del estudio.
Periodo de evaluación
Empieza en la semana 25 del periodo del estudio y acaba
en la semana 33.
Periodo de selección
Empieza la fecha de la primera valoración de selección y
finaliza en la fecha de inclusión
Q2W
Una vez cada 2 semanas
QM
Una vez al mes
QW
Una vez a la semana
SAC
Solicitud de autorización de comercialización
SAE
Acontecimiento adverso grave
SC
Vía subcutánea
TA
Tensión arterial
TFG
Tasa de filtración glomerular
VIH
Virus de la inmunodeficiencia humana
SIGLAS QUE SE UTILIZAN EN CARTAS DE AMGEN:
Abreviatura/acrónimo
Definición
ERE
Evento relacionado con el esqueleto (en cualquier
documento menos en los protocolos, donde utilizaremos
ARE)
AA
Acontecimiento adverso
THERAPY: TERAPIA (prefieren el calco, incorrecto porque en español se
como sufijo, a la palabra correcta, tratamiento)
utiliza
SUSTAINED (en el contexto de eficacia): El cliente prefiere el calco "continuada" en
este caso por la traducción literal de "continued" en lugar de "mantenida" o "continua",
los términos correctos en este caso.
SUB-INVESTIGATORS: El cliente prefiere la palabra incorrecta sub-investigadores, en
la que el prefijo sub- se separa de la palabra.
ANTI-DENOSUMAB: El cliente prefiere utilizar el guión tras el sufijo, igual que en el
caso anterior.
APPENDIX: El cliente prefiere utilizar "apéndice", calco del inglés, en lugar de la
palabra patrimonial para este tipo de documentos anexos, "anexo".
PK/PD: El cliente prefiere introducir las siglas en inglés, PK y PD (por farmacocinética
y farmacodinámica) en lugar de las españolas, FC y FD.
AE (adverse events) El cliente prefiere dejar la sigla en inglés, AE, que introducir la
sigla en castellano, AA (muy utilizada en medicina, por cierto).
Biopsia transilíaca ósea
El cliente prefiere utilizar en primer lugar el adjetivo más
específico que el más genérico, al contrario de lo que indican las normas estilísticas en
publicaciones científicas.
Inmunogenia (por "immunogenicity")
El cliente acepta la palabra "inmunogenia"
y, por ende, los sustantivos terminados con el derivado de la raíz griega, -genia, en
lugar de –genicidad, calco directo del inglés y no patrimonial en castellano.
CORTICOSTEROIDES: Si bien aparece mayoritariamente mencionado en la
bibliografía, el término "corticosteroides" debería estar formado de la siguiente forma:
"corticoesteroides". De todas formas, el cliente prefiere la forma mayoritaria e
incorrecta.
EXTENSION STUDY: El cliente prefiere el calco "estudio de extensión", calco
incorrecto por no tener el mismo significado en castellano, a "estudio de ampliación",
que recoge totalmente el significado del original, es decir, un estudio que se amplía
para seguir investigando.
MULTIQUINASA en vez de MULTICINASA
RANDOMIZED: Aleatorizado.
SAFETY ENDPOINT >> variable de seguridad
CLEARANCE >> ACLARAMIENTO RENAL (Clr) >> NO "depuración renal"
PLAQUETAS (Y NO "TROMBOCITOS")
Tabla de parámetros clínicos y equivalencias
Parameter
ALP
AMYL
CHE
CKMB
CPK
GGT
GOT/AST
GPT/ALT
LAP
LDH
ALB
BUN
FA
AMIL
CHE
CKMB
CPK
GGT
GOT/AST
GPT/ALT
LAP
LDH
ALB
BUN
fosfatasa alcalina
amilasa
colinesterasa
leucina aminopeptidasa
Ca
CRE
DBIL
GLU
HDL-C
IP
Mg
NH3
TBIL
TCHO
TG
TP
UA
Na
K
CI
CRP
Ca
CRE
BILD
GLU
HDL-C
PI
Mg
NH3
BILT
CHOT
TG
PT
AU
Na
K
CI
PCR
bilirrubina directa
fósforo inorgánico
bilirrubina total
colesterol total
proteínas totales
UNIÓN EUROPEA
Este es el libro de estilo a seguir para proyectos europeos:
http://publications.europa.eu/code/es/es-000100.htm
CatalunyaCaixa:







Los nombres de los fondos de inversión SÍ se traducen.
En textos en castellano o inglés, los nombres de las fundaciones NO
se traducen.
No ser siempre tan normativo si se puede evitar, sin cometer
ninguna incorrección. Quieren que usemos un lenguaje correcto pero
más de la calle y con visión publicitaria.
Se debe usar pack en vez de lote.
A la hora de hacer los plurales de las cartas, hay que adaptar la
frase para que no queden verbos tan imperativos y hacer frases más
impersonales. En vez de poner "Si aplazáis las compras podréis..."
diremos "Al aplazar las compras podréis..." para no cargar tanto las
frases con verbos imperativos del tipo haced, comprad, contratad...
Se debe usar online (en cursiva) en vez de en línea.
Usaremos "Km.0", en vez de km 0, según preferencia del cliente.