Download EQUIVALENCIAS TRADUCTOLÓGICAS DE CIERTAS

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
JoLIE 4/2011
EQUIVALENCIAS TRADUCTOLÓGICAS DE CIERTAS
LOCUCIONES DEL ESPAÑOL Y DEL SERBIO
CONTEMPORÁNEO
Aneta Trivić
University of Kragujevac, Serbia
Abstract
This article belongs to the linguistic field of contrastive phraseology. We intend to analyse
the semantic equivalence between phraseological units (PhUs) which contain the lexeme
heart in its structures in Spanish and Serbian. In the first part of the work we concentrate on
the theoretical background of phraseology, more specifically on contrastive phraseology.
Afterwards we conduct a precise terminological classification of PhUs and locutions, or
idiomatic expressions according to Corpas Pastor (1996), which are the object of our
investigation, being the typical representatives of PhUs characteristic for modern language
forms. In the central part of our investigation, after establishing a set of criteria, we perform
a contrastive analysis of these PhUs. Our corpus is based on representative monolingual
dictionaries in both languages: Seco (2005): Diccionario fraseológico documentado del
español actual: locuciones y modismos españoles, RAE (1997): Diccionario de la lengua
española, RMS (2007): Rečnik srpskohrvatskoga književnog jezika, Matešić (1982):
Frazeološki riječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. In an applicatory phase we search
lexical and semantic correspondences among PhUs between these two languages by
methods of contrasting and by translating. We establish four degrees of equivalence:
equivalent PhUs, analogous PhUs, PhUs without equivalent, pseudo-equivalent PhUs.
Consequently we present our results showing that the number of coincidences at this
specific phraseological level is surprisingly high, having in mind that Spanish and Serbian
belong to different language families. We conclude by emphasising the importance of
contrastive phraseology for translation as well as for foreign language teaching.
Key words: Contrastive phraseology; Translation equivalent; Idiomatic expression;
Spanish; Serbian.
1 Introducción
La fraseología como disciplina lingüística ha llegado a caracterizarse por un
desarrollo espectacular, debido al gran número de aportaciones teóricas y
aplicadas, que surgen constantemente desde las últimas décadas del siglo anterior.
Fraseología contrastiva, junto a la traductología, son disciplinas jóvenes que
imponen nuevos requerimientos a traductores y lingüistas en la traducción de
unidades fraseológicas (UFs) “por lo que la traslación de UFs empieza a imponerse
220
Aneta TRIVIĆ ya como objeto de estudio propiamente dicho” (Corpas Pastor 2003:245). No
hace falta destacar especialmente lo importante que pueden ser los resultados de la
fraseología contrastiva para la traductología y la didáctica de las lenguas.
Tradicionalmente la fraseología se ha considerado como lo más
idiosincrásico de una comunidad dada y, por tanto, de difícil o imposible
traducción a otras comunidades lingüístico – culturales (Corpas Pastor 2003:275).
Se consideraba que los modismos, las frases hechas y otras UFs perderían su
sentido y gracia una vez traducidas a otra lengua porque a menudo hacían
referencia a una situación concreta, algún personaje histórico que pertenecía a un
pueblo concreto. Sin embargo, no consideramos que la intraducibilidad sea una
característica definitoria de las UFs, mucho más porque lo ’intraducible‘ no debería
existir para un traductor, quien tiene que trasladar el texto origen al texto meta,
cualesquiera que sean los procedimientos y técnicas empleados.
En nuestra investigación pretendemos analizar los grados de equivalencia
semántica de aquellas unidades fraseológicas que contienen el lexema corazón en
las lenguas española y serbia. ¿Por qué hemos elegido precisamente este lexema?
En ambas lenguas los somatismos, o sea los nombres de las partes del cuerpo
humano, pertenecen a uno de los grupos léxicos más antiguos y en la mayoría de
los casos desarrollan un sentido o significado metafórico que se puede aplicar a los
seres humanos, porque están íntimamente relacionados con la idea ’cualidades de
una persona‘. Estas UFs tienen un gran potencial para la creación fraseológica.
En el presente trabajo vamos a confrontar estas locuciones del español y
del serbio. Partimos de la hipótesis de que con la comparación de esas locuciones
entre las dos lenguas obtendremos diferentes tipos de equivalencias. Además de
encontrar coincidencias y diferencias totales en los significados también esperamos
establecer unos pasos intermedios. Nuestro propósito tiene carácter aplicativo:
comparar las UFs de dos sistemas lingüísticos diferentes, pero que contienen un
mismo componente interno que designa una parte del cuerpo: el lexema corazón.
Una vez establecidos los criterios a partir de los cuales se puede realizar un análisis
contrastivo de los fraseologismos, pasamos a compararlos y contrastarlos. Al igual
que Suárez Cuadros (2006:83) en su tesis doctoral, partimos del supuesto de que al
confrontar dos idiomas diferentes, como el español y el serbio, las diferencias van a
predominar sobre las semejanzas, ya que el español y el serbio pertenecen a ramas
distintas dentro de la familia indoeuropea.
2 Marco teórico: locuciones como unidades de fraseología
La fraseología está caracterizada por la confusión terminológica, ya que a menudo
se utilizan dos o más términos para designar una misma unidad lingüística. En este
trabajo, atendiendo a los últimos estudios que se han realizado en este campo de la
lingüística, aceptamos las denominaciones unidad fraseológica, fraseologismo y
locución, y adoptamos los principios teóricos de Corpas Pastor (1996). Para esta
autora las UFs son unidades léxicas formadas por más de dos palabras gráficas en
Equivalencias traductológicas de ciertas locuciones… 221
su límite inferior, cuyo límite superior se sitúa en el nivel de la oración
compuesta. Dichas unidades se caracterizan por su alta frecuencia de uso, y por la
coaparición de sus elementos integrantes; por su institucionalización, entendida en
términos de fijación y especialización semántica; por su idiomaticidad y variación
potenciales; así como por el grado en el que se dan todos estos aspectos en los
distintos tipos. En otras palabras las UFs presentan estabilidad semántico-sintáctica
porque no cambian su estructura interna, se producen en el habla tal y cómo son, y,
además, su significado no se puede deducir del significado de sus componentes
léxicos. Corpas Pastor (1996) parte de una concepción amplia de la fraseología
dividiendo las UFs en tres esferas:
a) Las colocaciones léxicas presentan unidades sólo fijadas en la norma que no
constituyen enunciados completos (estallar una guerra, rebanada de pan).
b) Las locuciones son unidades fijadas en el sistema y no tienen carácter de
enunciado (hacérsele a alguien la boca agua, romper el corazón a alguien). Sus
rasgos distintivos son: fijación interna, unidad de significado y fijación externa
pasemática. Estas unidades funcionan como elementos oracionales y no como
enunciados completos (Corpas Pastor 1996:88). Además, la autora destaca su
institucionalización, su estabilidad sintáctico-semántica, al igual que su función
denominativa como rasgos propios. Para ella son los sintagmas más estables del
español. Nos centramos en el análisis de las locuciones, por ser elementos
prototípicos de la fraseología según Corpas Pastor y otros lingüistas eminentes
como Eugenio Coşeriu, Ruiz Gurillo y por ser muy utilizados en el lenguaje actual.
c) Los enunciados fraseológicos tienen carácter de enunciado y están fijados en el
habla. Engloban paremias entre las cuales distinguimos еnunciados de valor
específico: “Las paredes oyen”; citas: “La vida es sueño”; refranes: “De tal palo,
tal astilla”; los lugares comunes: “Sólo se vive una vez”; y las fórmulas rutinarias
que incluyen fórmulas discursivas: “¿Qué hay?” y fórmulas psico-sociales: “Lo
siento”.
3 Fraseología contrastiva
La fraseología contrastiva es una disciplina que forma de parte de la lingüística
contrastiva. Al igual que la traductología, estudia las correspondencias
interlinguales y siempre debe comparar el mismo tipo de signos lingüísticos. Nunca
ha recibido suficiente atención por parte de los estudiosos que se han ocupado de
las comparaciones interlinguales, así que hoy en día cuenta con pocos estudios
teóricos y aplicados. En el caso específico de la comparación entre el serbio y el
español, la situación es mucho peor, porque los trabajos contrastivos son escasos, y
222
Aneta TRIVIĆ los de fraseología contrastiva casi inexistentes1. Por consiguiente, es
imprescindible destacar la importancia de esta disciplina para la fraseología
bilingüe, para el aprendizaje y enseñanza del vocabulario, al igual que para la
traductología.
La búsqueda de la equivalencia ha sido objeto de diversos estudios que se
han ocupado de la confrontación de distintas lenguas y, por lo tanto, de la
fraseología contrastiva, cuya finalidad es analizar las analogías y las divergencias
de los sistemas confrontados, mediante criterios que sirvan de base en la
comparación (Navarro 2004:5). “La manifestación de equivalentes
interlingüísticos, o sea, elementos semejantes en dos lenguas, es una de las tareas
teóricas más importantes de la lingüística como disciplina científica.“ (Suárez
Cuadros 2006:105) La confrontación interlingual siempre se limitar a estudiar un
tipo de unidades lingüísticas. En nuestro caso se trata de las UFs, o sea de las
locuciones que pertenecen a un grupo léxico-semántico.
Una de las discusiones más profundas dentro de las teorías contrastivas que
buscan formas comparables entre dos o más lenguas, ha sido la cuestión de si ese
tipo de investigaciones debería ser orientada formal o semánticamente. En otras
palabras, ¿se deberían buscar equivalencias traductoras o correspondencias
formales? (Ђорђевић 2004:61). Hemos optado por la primera postura, por el
análisis contrastivo orientado semánticamente, porque la ausencia de equivalencias
traductoras es más rara que la de correspondencias formales y porque los elementos
formales de una lengua no son siempre equivalentes, o sea idénticos, con elementos
formales adecuados en la segunda lengua. Dicho de otro modo, el hecho de que en
ambas lenguas existan dos categorías de palabras iguales, no significa
necesariamente que esa categoría de palabras tenga como correspondiente o
equivalente en la lengua meta esa misma categoría de palabras. Por último, la
probabilidad de cometer un error gramatical en comparación con uno léxico o
semántico es 6:1, según las conclusiones de los análisis de errores (Ђорђевић
2004:61).
1
A exepción de trabajos de profesora Andjelka Pejović, a cuyas investigaciones contrastivas
fraseologicas y lexicográficas indicamos: Las colocaciones léxicas y la traducción, Nasledje, 3, 2005:
67-80; La sinonimia en la fraseoogía, Srpski jezik, 13/1-2, 2008:313-322; Las colocaciones en la
lexicografía española y serbia, Srpski jezik, 15/1-2, Филолошки факултет Београд, 345-358;
Фразеологија у језику шпанских новина (2007), Наслеђе, ФИЛУМ; О могућности израде
тематских фразеолошких речника Српски језик, 14/1-2, година XIII, (2009), Филолошки
факултет Београд (и др.); Фразеолошки изрази у једнојезичним речницима опште намене у
српском и шпанском језику (2009), Српски језик, књижевност, уметност, Филолошкоуметнички факултет Универзитета у Крагујевцу; De la idea a la locución: hacia la propuesta de
un nuevo diccionario fraseológico basado en los ejemplos procedentes de corpus textuales (2009), I
Congreso Internacional de Lingüística de Corpus, Universidad de Murcia.
Equivalencias traductológicas de ciertas locuciones… 223
4 Método del trabajo: análisis contrastivo y formación del corpus
El objetivo primordial de todos los estudios contrastivos en el plano teórico y
metodológico ha sido siempre la búsqueda de parámetros que permitieran
establecer los diversos niveles de equivalencia, para ello es necesario partir de la
premisa de la existencia de similitudes y diferencias formales y semánticas en las
lenguas comparadas. La base teórica, por lo tanto, se debe asentar en la elaboración
de una serie de criterios que permita una comparación adecuada y facilite el
análisis y la descripción de las analogías y asimetrías entre ambos sistemas como la
isomorfía/anisomorfía, la congruencia del componente léxico y la equivalencia del
significado idiomático (Navarro 2004:5). El análisis contrastivo es un método que
parte de una realidad concreta, y cuyo objeto de estudio es analizar las similitudes
y las diferencias entre las lenguas. El método que se utiliza para realizar un análisis
contrastivo es el de inducción y el punto de partida de este tipo de análisis puede
ser cualquier hecho lingüístico (Suárez Cuadros 2006:84), en nuestro caso a UF, o
más concretamente, una locución.
Como no se pueden contrastar todos los campos semánticos de las dos
lenguas que se pretenden analizar, más aún cuando se comparan dos lenguas tan
diferentes como en nuestro caso, hemos escogido una pequeña parte de las UFs que
contienen el somatismo corazón en su estructura. Además, hemos limitado nuestro
campo de investigación sólo a aquellas UFs que constituyen parte de lo que
llamamos lengua contemporánea, o sea, hemos excluido todas las formas arcaicas,
dialectales, regionalismos y otras formas no típicas de la lengua estándar. Hemos
utilizado el método contrastivo porque nos hemos basado en un corpus (material
cerrado) en el que las unidades analizadas tienen los mismos tipos de estructura. La
metodología que hemos empleado es la inducción, puesto que en nuestro caso
partimos de un material lingüístico determinado e intentamos extraer todos los
resultados posibles. No vamos a realizar, por tanto, un estudio desde el punto de
vista diacrónico, porque entre nuestros objetivos no se encuentra el analizar los
cambios que se han producido a lo largo del tiempo. Nos interesa sólo la búsqueda
de la equivalencia semántica entre un fraseologismo de la L1 y un fraseologismo
de la L2 de forma aislada. Cuando en la L2 no exista un fraseologismo equivalente
en el plano semántico nos hallaremos ante una equivalencia nula, y atenderemos a
los principios de la traductología para buscar una solución en cualquier
construcción de la lengua meta con mismo significado.
Este tipo de estudio se basa en un estudio sincrónico de las UFs, material
que podemos encontrar en los diccionarios actuales, tanto fraseológicos como
generales, de ambas lenguas analizadas. Por eso consideramos nuestro material
realmente equiparable en las dos lenguas, y además útil para estudiantes y para
cualquier trabajo traductor que incluya esas UFs.
Para la formación de nuestro corpus, que cuenta con unas 80 UFs
españolas y sus correspondientes serbias, hemos utilizado diferentes fuentes
lexicográficas: Seco de Arpe (2005): Diccionario fraseológico documentado del
español actual: locuciones y modismos españoles, RAE (1992): Diccionario de la
224
Aneta TRIVIĆ lengua española, Moliner (1994): Diccionario de uso del español. Para
traducción al serbio, hemos utilizado dos diccionarios Matica srpska: Rečnik
srpskoga jezika (2007) y Matešić (1982): Frazeološki rječnik hrvatskoga ili
srpskoga jezika. El análisis contrastivo está centrado en el nivel sincrónico de los
sistemas de las lenguas, y allí donde pensamos que pueden surgir problemas de
entendimiento de alguna UF, ofrecemos ejemplos contextualizados.
5 Análisis fraseológico y grados de equivalencia
La comparación de unidades lingüísticas en dos o más lenguas puede dar un cuadro
muy diferente. Para establecer el grado de equivalencia de las UFs, hemos tenido
en cuenta que las lenguas serbia y española son lenguas alejadas, tanto en su
origen, como en sus estructuras. Como en la confrontación de dos lenguas de
diferente raíz los tipos de relaciones pueden entremezclarse, no encontraremos sólo
coincidencias y diferencias totales de los significados, sino que también se
establecerán unos pasos intermedios. Aunque hemos intentado delimitar cada
grupo, ha sido inevitable que alguna UF haya tenido que ser incluida en dos grupos
diferentes. Las comparaciones interlingüales de UFs son bastante graduales y nos
han dado diferentes tipos de equivalencias: idénticas, diferentes y un grupo
intermedio. Al confrontar dos lenguas tan diferentes como el español y el serbio,
hemos supuesto que las diferencias van a predominar sobre las semejanzas.
La mayor parte de las lenguas europeas poseen sistemas fraseológicos
similares, estructurados en tipologías tripartitas paralelas que muestran tendencias
universales y donde tiene cabida, por ejemplo, un número importante de
europeísmos semántico-formales comunes (Corpas Pastor 2003:305). Coincidimos
con esta percepción y analizamos tres niveles de equivalencia interlingual: total,
parcial y ninguna, aunque añadimos un cuarto grupo para las formas
pseudoequivalentes.
La concepción básica de nuestro trabajo se encuentra en la idea de que las
diferencias van a predominar en aquellos ejemplos que surgen de la tradición
española, que están marcados localmente, mientras que las semejanzas surgirán
siempre que se trate de asuntos generales y abstractos. Las diferencias se hacen
más acusadas conforme descendemos de lo general y abstracto, a lo particular y
específico, esto es, al plano de la equivalencia léxica y, de ahí, a la equivalencia
textual. La equivalencia fraseológica se puede concebir como una escala gradual,
en cuyos extremos se sitúan las UFs con equivalentes de un lado, y las
culturalmente especificas de difícil reproducción en el TM (texto meta), del otro.
Entre uno y otro extremo se dan toda una serie de casos intermedios, de
comportamiento y grado de equivalencia desigual (Corpas Pastor 2003:305).
Siguiendo los principios de comparación interlingüísticos, y dando
prioridad al contenido más que a la forma lingüística, desde el punto de vista de la
organización aspectual, hemos establecido tres grados de equivalencia, atendiendo
Equivalencias traductológicas de ciertas locuciones… 225
al significado de las UFs españolas y sus correspondientes serbios. Según
nuestra clasificación podemos encontrar los siguientes tipos de equivalencias:
1) UFs equivalentes;
2) UFs análogas;
3) UFs sin equivalentes;
4) UFs pseudoequivalentes.
De las 80 UFs analizadas, a continuación presentamos las más representativas de
cada grupo.
6 Análisis contrastivo de las UF con el lexema corazón en las lenguas española
y serbia
6.1 UFs equivalentes
Entendemos por UFs equivalentes aquellas UFs caracterizadas por coincidir
totalmente tanto en la organización estructural, como en el significado de la UF.
Estas presentan unos componentes gramaticales integrados en el mismo orden en
ambas lenguas, utilizan el lexema corazón, los mismos componentes verbales, los
mismos adjetivos, sustantivos, todos estos si los hubiere (Suárez Cuadros
2006:120). Se denominan también equivalentes absolutas. En este grupo incluimos
aquellas UFs que se caracterizan por tener una coincidencia total de significado,
pero no en la organización sintáctica de sus componentes. Las denominamos
equivalentes incompletas, aunque ambas lenguas utilizan el mismo componente
léxico corazón.
El porcentaje total de UFs equivalentes absolutas e incompletas es del
10,8% en las traducciones del español al serbio.
1. a corazón abierto
otvorenog srca,
“Juan Pablo II ha hablado a corazón abierto, volcándose en un apasionado cariño
hacia Fátima”. (DFDEA)2
Con el mismo sentido dando rienda suelta a los sentimientos estas locuciones
coinciden en su significado y estructura en el español y el serbio.
2. abrir alguien su corazón
otvoriti srce
2
Abreviaturas utilizadas: DFDEA: Seco de Arpe, M. (2005): Diccionario fraseológico
documentado del español actual: locuciones y modismos españoles; CREA: Real Academia
Española: Banco de datos (CREA); Corpus de Referencia del Еspañol Аctual; DUE: Moliner, M.
(1994): Diccionario de uso del español.
226
Aneta TRIVIĆ En español existe además el fraseologismo abrir su pecho a alguien, mientras
que en serbio decimos otvoriti dušu, utilizando el nombre duša (alma) y no el
somatismo pecho con el mismo sentido que descubrirle o declararle su intimidad a
alguien.
3. arrancársele a alguien el corazón
srce (mu, joj…) se cepa
Con este mismo significado de sentir gran dolor o conmiseración por algún suceso
lastimoso en español se utiliza y la locución arrancársele a alguien el alma,
mientras que en el serbio en este caso cambia el verbo: boli (me, te…) duša.
4. (ser) blando de corazón
(biti) mekog srca
Nos referimos a alguien que se lastima y compadece de todo.
5. de corazón, de (todo) corazón
od srca, od (iz) sveg srca
De corazón y od srca se refieren a una cosa sincera: una sonrisa de corazón, un
regalo de corazón. De todo corazón y od sveg srca funcionan como adverbios que
designan que algo se hace con sinceridad y afecto. En serbio existe el
fraseologismo iz dubine duše con el mismo sentido.
“Le deseo a usted de todo corazón que Florita salga a su tía” (DFDEA).
6. (ser)duro de corazón
(biti) tvrda srca
Se emplean para caracterizar a alguien insensible o difícil de conmover, duro e
inflexible. En español se utiliza la locución tener un corazón de bronce con el
mismo significado, pero no tiene equivalente adecuado en el serbio.
El Golem ha delegado a estos y otros efectos en el viejo Leviatán, el
Estado, que ha sido siempre un amo duro de corazón, y ahora, en la
vejez, parece haberse ablandado y se ha vuelto, al parecer, bonachón
y afanoso de contentar a todo el mundo y, como es natural, nadie se
lo agradece. (CREA)
7. encogérsele a uno el corazón
srce se steže nekome
”Un amigo me contó lo que estaba pasando, y a todos se nos encogió el corazón”.
(DFDEA)
Equivalencias traductológicas de ciertas locuciones… 227
Ambas lenguas demuestran gran productividad en la cantidad de UFs existentes
con este sentido: sentirse uno sobrecogido, sentir gran compasión. Así el español
usa las locuciones partírsele a alguien el corazón, partírsele a alguien el alma,
mientras que en serbio existen srce boli, kida se, cepa se, puca, pero con el lexema
duša (alma) sólo se utiliza verbo boli (duele).
8. ganarse el corazón de alguien
osvojiti nečije srce
“Los ´Miguelines´ se han ganado el corazón de los habitantes, pequeños y grandes,
de este simpático pueblecito”. (DFDEA)
Significa conquistar el afecto de esa persona:
9. hacer latir el corazón de alguien
učiniti da nekome zaigra srce
“La imagen embellecida del hombre interesante que hizo latir su corazón como
nadie lo volvería a hacer latir nunca”. (DFDEA)
Tiene el significado de emocionarle o hacerle sentir amor:
10. helar el corazón a alguien
lediti srce nekome
“Sariegos adivinó, con esa certeza que hiela el corazón…” (DFDEA)
Expresa la idea de dejarle sobrecogido de susto o de miedo:
helársele el corazón a alguien
zalediti se nekome srce
“Sólo de pensarlo se le hiela (…) corazón“. (DFDEA)
Cuando el verbo es reflexivo en español, lo es también en serbio y tiene el sentido
de quedar sobrecogido, atónito, suspenso o pasmado de susto o de miedo. El serbio
además emplea otro fraseologismo con el mismo sentido, pero se utiliza un
somatismo diferente: pete (talones): srce (mu, joj…) je sišlo u pete.
11. no tener corazón
nemati srca
Ambas lenguas utilizan otra locución con el mismo sentido de ser insensible,
indiferente, no tener compasión, caridad ni conciencia: no tener alma, o en serbio
nemati dušu.
12. no tener corazón para decir, hacer, presenciar
nemati srca da kaže, uradi
228
Aneta TRIVIĆ Además del sentido de no tener ánimo o valor bastante para ello en serbio este
fraseologismo es polisémico y también designa sentir lástima y compasión por
alguien.
13. partir, romper el corazón a alguien
(s)lomiti nekome srce
“La mujer que le había roto el corazón… regresó a Barcelona al cabo de unos años
y contrajo matrimonio con Arderiu”. (DFDEA)
“Este niño va a romper un montón de corazones cuando sea mayor.“
(http://www.wordreference.com)
En ambas leguas la locución con el verbo que no es reflexivo es polisémica. Tiene
el sentido de causarle mucha lástima o dolor, causarle una decepción amorosa por
un lado y enamorar con facilidad por el otro. En esspañol, se usa además el
fraseologismo partir el alma, mientras que en serbio no existe ninguna expresión
similar.
partírsele, rompérsele a uno el corazón
(s)lomiti se nekome srce
Los fraseologismos con verbo reflexivos se corresponden con la idea de sentir uno
mucha lástima o dolor.
14. robar el corazón a alguien
ukrasti nekome srce
“Contenía en su aureola de proscrito el arte de robar corazones”. (DFDEA)
Equivalentes en estructura y significado, estas locuciones significan ganarse el
amor o cariño de alguien.
15. sacar alguien el corazón a otra persona
iščupati nekome srce
Se dice ordinariamente amenazando, con el significado de matarla o hacerle mucho
mal a esa persona Es característico del habla coloquial. En español se usa otra
expresión con el mismo sentido: sacar el alma a alguien.
16. tener un corazón de oro
imati zlatno srce
Estas expresiones son totalmente equivalentes en forma y significado, y denominan
a alguien que es muy generoso, bien dispuesto o benevolente. En ambas lenguas se
Equivalencias traductológicas de ciertas locuciones… 229
emplea otro fraseologismo con el mismo lexema y significado, pero no
concuerdan en su forma: ser todo corazón, o en serbio: baš si (je) srce.
17. tocarle a alguien en el
dirnuti nekoga u srce
Tiene el sentido de mover su ánimo para el bien.
6.2 UFs análogas
En ese tipo de UFs comparables es característico que tengan una coincidencia total
en el significado, aunque no en los componentes de la UF ni en su organización
sintáctica. Hemos tratado de utilizar el mismo componente léxico, cuando sea
posible. En aquellos casos en que en serbio no existe ninguna UF con el lexema
corazón, hemos buscado otra UF con otro somatismo; y si tampoco la hay, la
traducción se ha basado en cualquier otra UF o construcción en serbio que sea
semánticamente equivalente.
En este caso el porcentaje de Ufs análogas del corpus analizado es de 9%,
más preciso 8,96%.
18. abrir el corazón
glavu gore
“Cuenta, cuenta. Abre tu corazón y explica”. (DFDEA)
Eso dice una persona a otra para darle ánimos, quitarle el temor. El serbio utiliza el
somatismo glava (cabeza) y no corazón.
19. atravesar el corazón
dira u srce
“He descubierto que la línea divisoria entre el bien y el mal no separa los Estados
ni las clases, ni los partidos, sino que atraviesa el corazón de todo hombre y de toda
la Humanidad". (CREA)
Significa mover a lástima o compasión, penetrar de dolor a alguien.
20. clavarle, clavársele, a alguien en el corazón algo.
urezalo se nekome u pamćenje
Para designar que alguien sufre (con verbo reflexivo) o le causa a otra persona
mucha pena o compasión en serbio también utilizamos la locución: ostaviti traga
na srcu.
21. cubrírsele a alguien el corazón
steže mu (joj) se srce (od tuge)
230
Aneta TRIVIĆ Con el sentido de entristecerse mucho en el serbio se utilizan diferentes verbos
con el lexema corazón: srce boli, kida se, cepa se, puca. En español existen
fraseologismos similares, pero el significado no es completamente igual, ya que
denotan más el sentimiento de sentir compasión por alguien, que sentir tristeza:
encogérsele a uno el corazón, partírsele a alguien el corazón, partírsele a alguien
el alma.
22. dar, decir a alguien el corazón [una cosa]
osećaj mi (mu, joj) govori
“Me da el corazón que Salazar va a acabar siendo el contable de Soriano”.
(DFDEA)
Para expresar la idea de anunciarse con presentimientos, tener presentimiento de
esa cosa en serbio no existe un equivalente semántico que utilice el lexema
corazón, pero sí hay locuciones con el lexema nos (nariz): nos, njuh mi govori,
osećaj mi govori, imati osećaj, predosecaj. Cuando en serbio empleamos srce mi
(joj, mu) govori, eso no significa tener presentimiento de una cosa, sino estar
enamorado y no actuar racionalmente y se trata de equivalencias que pertenecen a
cuarto grupo: los pseudoequivalentes.
23. declarar alguien su corazón
otvoriti srce
El serbio utiliza el verbo otvoriti (abrir) para expresar la idea de manifestar
reservadamente la intención que tiene, o el dolor o afán que padece. Con el
mismo verbo existen otvoriti dušu, olakšati dušu.
24. de mi corazón
srce moje
“Me vacunaron a mi hijita, mi hijita de mi corazón”. (CREA)
“! Pero, Pepe de mi corazón, ya es hora de que te enteres!” (DUE)
Cuando expresa cariño hacia una persona en serbio no se utiliza con el nombre
propio, mientras que en español sí. Por otro lado, y dependiendo del contexto, el
significado puede ser opuesto, cuando queremos expresar reproche o disgusto. En
serbio también existe ese uso (como se puede ver en el segundo ejemplo de 24.)
25. dilatar, ensanchar el corazón
laknuti
Expresa causar o sentir consuelo o desahogo en las aflicciones por medio de la
esperanza o la conformidad. En español se utiliza la misma locución con el lexema
ánimo: dilatar el ánimo con sentido idéntico, mientras que en serbio utilizamos
locución con componente duša: olakšati dušu.
Equivalencias traductológicas de ciertas locuciones… 231
26. encoger el corazón a alguien
steže mu (joj) se srce
zaledi mu (joj..)se srce
„Se me encoge el corazón. Es una escena terrible, porque en la expresión de ese
joven se reflejaba el dolor del mundo“. (CREA)
“De ver aquel abismo, a uno se le encoge el corazón.” (DUE)
Igual que con los fraseologismos encogérsele a uno el corazón, partírsele a
alguien el corazón, partírsele a alguien el alma, con este fraseologismo coloquial
se implica que uno se siente sobrecogido, que siente compasión y aflicción por un
dolor ajeno. En serbio se utilizan otros verbos: srce boli, kida se, cepa se, puca.
Cuando este fraseologismo polisémico expresa sentirse anonadado o
asustado, o sea, cuando se añade el significado temor, se traduce al serbio con la
expresión srce se (za)ledi, srce siđe u pete (como en el segundo ejemplo de 26.)
27. salirle a alguien del corazón [una cosa]
sto mi (mu, joj…) leži na srcu
“Llevo cerca de setenta años… diciendo lo que me sale del corazón”. (DFDEA)
En ambas lenguas la UF se utiliza generalmente con los verbos hacer y decir
(učiniti, reći) con el sentido de hacerlo o decirlo con toda verdad, sin ficción ni
disimulo. En serbio conocemos otro fraseologismo con el mismo sentido: ono što
mi (mu, joj…) je na umu.
28. ser todo corazón
baš si (je) srce
“Mi Yihad es un pedazo de pan, muy burro, pero un pedazo de pan; un bestia, pero
todo corazón. Os lo digo yo, que soy su madre”. (DFDEA)
Con el sentido de tener gran bondad y generosidad, ser muy generoso, bien
dispuesto o benevolente en serbio es obligatorio utilizar el intensificador baš (de
verdad) y la construcción está en segunda o tercera persona singular.
29. subírsele a alguien el corazón a la boca (o a la garganta)
srce siđe u pete
“La idea de un bicho hacía que el miedo quedara congelado en los dedos y que el
corazón se les sube a la boca”. (DFDEA)
Esta UF es propia del habla coloquial y significa sentir gran ansiedad o
desasosiego. Lo interesante es que los verbos utilizados en español y en serbio son
antónimos, van a direcciones opuestas: en español “el corazón sube” y en serbio
“baja” (silazi). El serbio además utiliza otro somatismo en la construcción: pete
(los talones). El serbio también emplea otra UF con el mismo sentido: srce se
zaledi.
232
Aneta TRIVIĆ 30. tener el corazón en un puño
srce siđe u pete
“-Mucho le agradezco que venga a relevarme…, ya tenía el corazón en un puño. ¿Le asustan las tormentas y su aparato?”. (DFDEA)
Al igual que en la locución anterior 29, aquí se implica tener mucha angustia,
inquietud o temor y la traducción al serbio es la misma.
31. tener un corazón de piedra
imati gvozdeno, ledeno srce
Para designar a alguien que es duro e inflexible, en serbio utilizamos adjetivos
gvozden, leden (de hierro, de hielo).
32. anunciarle a alguien el corazón algo
osećaj mi (mu, joj) govori
Con el sentido de hacérselo presentir en español se usan UFs similares, pero con
otros verbos: darle el corazón, decirle (a alguien) el corazón algo. En serbio
existen variaciones de esta UF, pero no cambia el verbo, sino el nombre: nos, njuh
mi govori.
33. arriba los corazones, el corazón
gore glavu
“¡Arriba los corazones! No podemos permitir que la apatía nos venza”. (DFDEA)
Para exhortar a tener ánimo el serbio utiliza el adverbio gore (arriba) con el
somatismo glava (cabeza).
34. meter, poner el corazón en un puño [a alguien]
uterati strah u kosti
“Tío Guillermo metía el corazón en un puño a las muchachitas románticas”.
(DFDEA)
Para expresar la idea asustar a alguien, causarle mucha angustia y temor en serbio
utilizamos otra UF coloquial y cambiamos por completo los componentes, en vez
de puño, se utiliza kosti (huesos).
35. meterse alguien en el corazón a otra persona
uvući se pod kožu nekome
Equivalencias traductológicas de ciertas locuciones… 233
Para indicar que se manifiesta el cariño y amor que se tiene con alguna
ponderación, en serbio utilizamos el somatismo koža (piel) en vez de corazón y
otra vez cambiamos de componentes fraseológicos.
5.3 UFs sin equivalentes
En este grupo hemos incluido todas aquellas UFs españolas que no tienen ninguna
equivalencia en el idioma serbio. Aunque al principio de nuestra investigación
hemos supuesto que éste sería el grupo más grande de todos, se ha comprobado
que en las traducciones del español este grupo ocupa tan solo un 7,28% del corpus
total de UFs analizadas de dicha lengua.
36. con el corazón en la boca, en un puño
zadihan
uznemiren
“¡Pero si es tardísimo! Llegaré al cine con el corazón en la boca”. (DFDEA)
En serbio no existe ninguna expresión con un sentido similar al de jadeando,
sofocándose, por eso la traducimos con el adjetivo zadihan (jadeado).
Por otro lado, esa UF polisémica también significa con gran ansiedad, inquietud, temor. Tampoco tiene un equivalente adecuado en cuanto a la forma de
la UF en serbio y otra vez la traducimos mediante un adjetivo: uznemiren
(intranquilo). Cuando implica sentimiento de temor, en serbio podemos utilizar el
fraseologismo zastati knedla u grlu.
37. de corazón
osećajan, osetljiv
iskren
“Eso es una mujer de corazón”. (DFDEA)
Cuando implica una persona que tiene sentimientos y se deja llevar por ellos lo
traducimos con el adjetivo osećajan, osetljiv (sensitivo). Puede referirse a la
característica de ser sincero, y entonces lo traducimos con el adjetivo iskren
(sincero).
38. del corazón
žuta štampa
Las revistas o la prensa del corazón es la que está especializada en la vida
sentimental y social de personas populares; en español se la conoce como prensa
rosa. Para ese tipo de publicaciones en serbio utilizamos žuta štampa (prensa
amarilla).
234
Aneta TRIVIĆ 39. no caberle a alguien el corazón en el pecho
Srce će (mu, joj) iskočiti iz grudi
“No le cabía el corazón en el pecho mientras
http://www.wordreference.com/definicion/corazon
abría
su
carta.“
Significa “Estar una persona muy inquieta o excitada por una cosa”. En español
puede relacionarse con el estado de estar inquieto por algún motivo de pesar o de
ira, mientras que en serbio se relaciona con hechos positivos y con alegría. El
fraseologismo es muy similar estructuralmente al nº42, pero tiene un significado
diferente.
40. poner algo en el corazón de alguien
nagovoriti nekoga na nešto
En serbio no existe ninguna UF para expresar: inspirarle, moverle a ello, y se
utiliza el verbo nagovoriti, navesti (exhortar, inducir).
41. poner [a alguien] el corazón en la garganta
uneti nekome nemir
“La profesión de matador de toros me pone el corazón en la garganta”. (DFDEA)
Para expresar la idea causarle gran ansiedad a alguien, en serbio no existe una UF
equivalente o análoga, y traducimos esta locución por medio de verbos: uznemiriti
nekoga, uneti mu nemir (molestarle, fastidiarle).
ponérsele [a alguien] el corazón en la garganta
uznemiriti se
“Yo volví a leer Mujercitas en seguida se me puso el corazón en la garganta por lo
emocionante que era aquel libro”. (DFDEA)
Mediante el verbo reflexivo “ponérsele” se expresa un sentimiento de gran
ansiedad. Una vez más el serbio no utiliza ninguna equivalencia formal o
semántica.
42. tener [alguien] un corazón que no le cabe en el pecho
imati veliko srce
biti hrabar
“Este pueblo de Madrid, que tiene un corazón tan grande que no le cabe en el
pecho, lo acepta a todo y a todos, sin discriminaciones”. (DFDEA)
“Tiene un corazón que no le cabe en el pecho, y un comportamiento de torrero
grande.” (DFDEA)
Equivalencias traductológicas de ciertas locuciones… 235
Cuando significa tener muy buenos sentimientos, se trata, en realidad, de UFs
análogas, pues en serbio decimos algo similar utilizando otra construcción imati
veliko srce o imati srce kao kuću.
Como se trata de una locución polisémica, puede significar tener mucho
valor, y entonces la traducimos mediante adjetivos: biti srčan, hrabar (segundo
ejemplo 42.).
6.4 UFs
pseudoequivalentes
El último grupo está compuesto por UFs que coinciden en el orden de los
componentes que las forman y que tienen los mismos componentes léxicos, en
nuestro caso el lexema corazón aparece en ambas lenguas.
Sin embargo, el significado es totalmente distinto. Se trata de los llamados
falsos amigos. Es un grupo poco representativo puesto que no hay un gran número
de UFs que podamos incluir aquí. Convertido en porcentajes, este grupo ocupa tan
sólo un 3,62% de las UFs analizadas.
43. tener el corazón bien puesto(en su sitio)
biti srce na mestu
En ambas lenguas la UF es típica para la lengua coloquial. Aunque coinciden en su
estructura, estas UFs significan cosas diferentes: en español tiene el sentido de
tener ánimo y resolución (para hacer, decir algo), ser valiente o ser capaz de
conmoverse por algo y se utiliza como sinónimo de tener el alma bien puesta. En
cambio, en serbio significa estar feliz, y a menudo se usa en forma interrogativa: J
l’ ti sad srce na mestu ? (¿estás feliz ahora?).
44. el corazón no es traidor
srce ne laže
En español denota el presentimiento que se suele tener de los sucesos futuros, y en
serbio que uno no se equivoca cuando actúa acorde con sus sentimientos.
45. con el corazón en el mano
evo ti srce na dlanu
Aunque análogas en la forma, estas UFs significan cosas diferentes: en español
significa con toda franqueza y sinceridad, y en serbio se dice en asuntos amorosos
cuando se entrega todo el amor a una persona.
46. haber, tener a corazón
imati srca
236
Aneta TRIVIĆ En español designa tener propósito o firme resolución de hacer algo, mientras
que en serbio es antónimo de la UF nº12 nemati srca, y no tiene nada que ver con
resolución, sino que se dice de alguien que actúa con coraje y valentía.
47. llevar, tener alguien el corazón en la mano
dati srce na dlanu
Este fraseologismo coloquial en español implica ser franco y sincero, mientras que
en serbio designa regalarle a uno todo su amor y cariño y se puede utilizar sin
verbo: evo ti srce na dlanu (igual que en el ejemplo 45). 7 Conclusiones
La investigación que hemos realizado nos ha permitido llegar a las siguientes
conclusiones:
1. La confrontación de dos lenguas de diferente raíz nos ha hecho establecer
diferentes tipos de relaciones, que además de ser unas completamente idénticas y
otras completamente diferentes, también pueden entremezclarse y dar uno o más
grupos intermedios. La equivalencia fraseológica se puede concebir como una
escala gradual, en cuyos dos extremos se sitúan las UFs con equivalentes absolutas
y las UFs sin equivalente ninguno. Entre uno y otro extremo se dan toda una serie
de casos intermedios de grado de equivalencia desigual.
2. En la comparación de UFs españolas y serbias con el lexema corazón hemos
establecido cuatro niveles de equivalencia: UFs equivalentes, UFs análogas, UFs
sin equivalentes y UFs pseudoequivalentes. Encontramos un último grupo de UFs
pseudoequivalentes donde incluimos algunos falsos amigos especialmente útiles
para los trabajos traductologicos, ya que la falta de competencia fraseológica del
traductor puede hacer que con estas UFs se produzcan verdaderos errores en la
traducción.
3. El análisis comparativo de las UFs con el lexema corazón en español y en serbio
nos ha mostrado que existen tanto semejanzas como diferencias pero, al contrario
de lo que preveíamos cuando comenzamos esta investigación, no predominan las
diferencias sobre las semejanzas, a pesar de tratrse de dos leguas que pertenecen a
grupos culturales muy diferentes. En nuestro estudio empírico hemos localizado
menos diferencias de lo que preveíamos al principio de la investigación, ya que el
grupo de UFs sin equivalentes ocupa tan sólo un 7,28% del total corpus analizado.
4. Una vez analizado el corpus, hemos encontrado pruebas para lo que supusimos
al principio: las diferencias aumentan cuando nos acercamos a lo particular y
específico de un pueblo, a locuciones culturalmente especificas de difícil
Equivalencias traductológicas de ciertas locuciones… 237
reproducción en el idioma de destino. Tales diferencias disminuyen cuando nos
aproximamos a lo general y abstracto. La mayor parte de las lenguas europeas
poseen sistemas fraseológicos similares, estructurados en tipologías tripartitas
paralelas que muestran tendencias universales y donde tiene cabida, por ejemplo,
un número importante de europeísmos semántico-formales comunes (Corpas Pastor
2003:305). Acorde con el hecho de que hemos descubierto un número considerable
de UFs equivalentes (absolutas e incompletas) y análogas, concluimos que las UFs
con el lexema corazón en sus estructuras pertenecen a un marco europeo común,
famoso fuera de los márgenes de esas dos lenguas.
5. La fraseología tiene un carácter eminentemente antropológico, porque en ella
podemos ver las diferentes visiones que tiene el hombre sobre sus propios
comportamientos y sobre todo lo que le rodea. (Suárez Cuadros 2006:86)
Terminamos nuestro trabajo con las palabras de Corpas Pastor:
La comparación interlingüística ha encontrado en la fraseología una de las
líneas de investigación más fructíferas. La fraseología contrastiva se ha
centrado, fundamentalmente, en la comparación de grupos fraseológicos
temáticos, en la búsqueda de universales, en la determinación de
europeísmos y en el establecimiento de correspondencias interlingüísticaso
equivalentes fraseológicos. Este último tema se ha convenido en el eje
central de la comparación interlingüística de todos los tiempos. (Corpas
Pastor 2003:269)
Por todo lodicho aquí, concluímos que nuestro análisis, al igual que todo análisis
contrastivo fraseológico, resulta útil no sólo para los trabajos traductológicos, sino
también para la didáctica de las lenguas extranjeras, además de para la lexicografía.
Unidas, traducción y fraseología presentan un terreno muy prometedor para las
investigaciones futuras.
References
Alvarado Ortega, M.B. (2008). Las formulas rutinarias en el español actual. Universidad
de Alicante. (Tesis doctoral inédita)
Ђорђевић, Р. (2004). Увод у контрастирање језика. Београд: Филолошки факултет
Београдског универзитета.
Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
Corpas Pastor, G. (2003). Diez años de investigación en fraseología: Análisis sintácticosemánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Lingüística Iberoamericana.
Fernández-Villanueva, M. (1993). Consideraciones sobre los estudios contrastivos de
Fraseologismos. Revista de Filología Alemana, 1, 1993, 145-154. Retrieved January 6,
2011, from http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/viewFile/121/105.
238
Aneta TRIVIĆ Мршевић-Радовић, Д. (1987). Фразеолошке глаголско-именичке синтагме у
савременом српскохрватском језику. Београд: Филолошки факултет Београдског
универзитета.
Мршевић-Радовић, Д. (2008). Фразеологија и национална култура. Београд: Друштво
за српски језик и књижевност Србије.
Navarro, C. (2004). Fraseología contrastiva del español y el italiano (análisis de un corpus
bilingüe). Variis Linguis, Verona, 397-411. Retrieved January 6, 2011, from
http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/viewFile/121/105
Suárez Cuadros, S.J. (2006). Análisis comparativo de las unidades fraseológicas que
incluyen algún zoomorfismo en los idiomas Ucraniano y Español. Universidad de Granada
(Tesis doctoral inédita).
Dictionaries
Moliner, M. (1994). Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.
Matešić, J. (1982). Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Zagreb: Školska
knjiga.
Речник српскога језика (2007). Нови Сад: Матица српска.
Real Academia Española: Banco de datos (CREA). Corpus de Referencia del Еspañol
Аctual. Available at http://www.rae.es.
Real Academia Española (1992). Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa
Calpe.
Seco de Arpe, M. (2005). Diccionario fraseológico documentado del español actual:
locuciones y modismos españoles: basado en el Diccionario del español actual de Manuel
Seco, Olimpia Andrés, Gabino Ramos. Madrid: Aguilar.
Varela, F., & Kubarth, H. (1996). Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid:
Gredos.