Download Ingles II

Document related concepts

Inglés británico wikipedia , lookup

Oxford Dictionary of English wikipedia , lookup

Merriam-Webster wikipedia , lookup

Ortografía de Oxford wikipedia , lookup

Diccionario del estudiante avanzado wikipedia , lookup

Transcript
Programa:
Ingles II
Objetivo General: Contextualizar al participante en el uso de las destrezas comunicativas
del idioma inglés: oír, hablar, leer, escribir, en contextos socio-lingüísticos de la vida real.
Objetivos Específicos:
 Comprender discursos orales a partir de fuentes nativas y no nativas (películas,
narraciones y documentales entre otros).
 Expresarse en forma oral de manera satisfactoria en el segundo idioma.
 Leer, entender y comprender discursos escritos tanto nativos como no nativos.
 Expresarse en forma escrita a través de cartas, poemas, notas, etc.
 Usar adecuadamente el diccionario bilingüe Inglés/Español, Español/Inglés.
 Relacionar la información presentada en el segundo idioma con sus experiencias
previas.
Programa Sintético:
Lapso I (30 %)
 Adverbios de tiempo con el presente simple.
 Verbos de preferencia y de rechazo.
 El pasado simple.
Lapso II (32 %)
 Estructuras verbales para expresar costumbres / acciones que ya no ocurren.
 Estructuras verbales para expresar gusto / deseo como una opción.
 El condicional If.
Lapso III (33 %)
 Presente perfecto / participio pasado en los dos idiomas.
 La voz pasiva.
 Técnicas de comprensión lectora.
Programa Analítico:
Lapso I ( 30 % )
 Always, sometimes, often, aux. Do – does
 Prefer, like, want, wish, reject, deny, refuse...
 Aux. Did, estructura “ed” / d .
Lapso II ( 32 % )
 Used to + verbo en infinitivo . Aux. would.
 Rather + like, rather + be, much better, would + like.
 If : Posición inicial y posición central.
Certificación
Secretaria General
Sello
Lapso III ( 33 % )
 Aux. have / has + part.pasado / Auxiliar : Haber + el participio pasado verbal.
 Uso de las estructuras anteriores.
 Skim, scan.
Estrategias metodológicas. Hacer un interrogatorio diagnóstico formativo sobre el
contenido a estudiar. Contrastar el idioma nativo del estudiante con el idioma que se
persigue, a través de ejemplos de la vida real, que reflejen las similitudes y diferencias de
ambos idiomas. Explicar el nuevo contenido, tanto en forma escrita como oral, usando
ambos idiomas. Utilizar ejemplos de contextos socio-lingüísticos reales en ambos idiomas.
Distribuir la clase en: parejas, tripletas, grupos, según el grado de dificultad de la actividad
a realizar. Moverse alrededor del salón para atender los requerimientos o, aclarar las
dudas de los participantes. Asignar una puntuación sumativa a las intervenciones
acertadas en clase. Fijar actividades para la casa.
Bibliografía.
 Azar, Betty (1981) Undesrstanding and Using Grammar. Prentice-Hall, Inc.
 Campbell, Emma and Warren Lizzie. Longman Essential Activator.
 Dos Santos, Manuel. Super Goal Books.
 Harmer, Jeremy. How to Teach English.
 Larsen-Freeman, Diane. Techniques and Principles in Language Teaching.
 Longman Group Ltd. Longman Dictionary of Contemporary English.
 New Webster’s Dictionary of the English Language. College Edition, 1975
 Ortega, Víctor. El Inglés de la Tecnología y la Ciencia. 3ra. Edición, Barquisimeto,
1977.
 Parnwell, E.C. Translated by Gaitan, Sergio. The New Oxford Picture Dictionary.
 Pearson Education, Longman Corpus Network. Longman Phrasal Verbs Dictionary.
 Rojas, Oswaldo. Tutorial de Inglés. Versión digital e impresa.
 Rosenthal, Marilyn S. And Freeman, Daniel B. Longman Photo Dictionary.
 Williams, Edwin B. The Williams Spanish and English Dictionary. Spanish English –
English Spanish. Expanded International Edition. Editorial Mc Graw Hill.
Certificación
Secretaria General
Sello