Download las etiquetas como género de texto – un abordaje comparativo
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
LAS ETIQUETAS COMO GÉNERO DE TEXTO – UN ABORDAJE COMPARATIVO 1. INTRODUCCIÓN Este trabajo se integra en un proyecto de investigación que se desarrolla en el Centro de Linguística de la Universidade Nova de Lisboa (proyecto PRETEXTO – Praxis, Conhecimento e Texto). Con el objetivo de estudiar las relaciones entre la organización textual, la construcción del conocimiento y las prácticas sociales / de lenguaje, el proyecto propone analizar textos que movilizando un contenido temático común (el vino) se inscriben en géneros textuales diferenciados. Aunque en nuestro proyecto buscamos observar las relaciones entre las dimensiones lingüística, praxiológica y epistémica, en esta oportunidad, nos centraremos en la interacción entre los planos lingüístico y praxiológico. El trabajo que presentamos toma como objeto de análisis el género etiqueta, tal como este se realiza, específicamente, en botellas de vino. Nuestro objetivo es observar el papel de las actividades de lenguaje en la configuración del género y, en particular, en la realización y organización de unidades y procesos lingüísticos. En este sentido, buscaremos comprobar cómo los recursos lingüísticos movilizados (por no decir la propia lengua) son sensibles a (o incluso determinados por) la dimensión praxiológica. Para esto, proponemos un análisis comparativo de etiquetas producidas en dos comunidades sociolingüísticas diferentes. Se trata de un conjunto de textos portugueses y argentinos. Cabe mencionar, desde ya, que nuestra intención no es arribar a conclusiones definitivas, ni desarrollar una caracterización profunda del género en análisis, sino identificar algunas pistas relevantes para continuar nuestra investigación. Es por eso que no tomamos nuestro conjunto de textos como un corpus, del que se puedan extraer generalizaciones estadísticamente controladas. Las observaciones que haremos en relación a la frecuencia de realización de unidades y procesos lingüísticos deben, por lo tanto, ser vistas como tendencias a verificar. En todo caso, vale la pena remarcar que nuestro abordaje es fundamentalmente cualitativo. FLORENCIA MIRANDA Y MARIA ANTONIA COUTINHO 2 2. EL ANÁLISIS DE ETIQUETAS EN EL MARCO DEL PROYECTO PRETEXTO En el presente trabajo, y según las opciones asumidas en el ámbito del proyecto Pretexto ya mencionado, nos situamos en el marco teórico y epistemológico del interaccionismo socio-discursivo (en adelante ISD), recurriendo, cuando resulta pertinente o necesario, a otros aportes disponibles en el área de los estudios lingüísticos sobre los textos y los discursos. Sin extendernos en una presentación detallada o exhaustiva de la especificidad del proyecto del ISD, referiremos a continuación algunas de las nociones centrales en la investigación en que nuestro trabajo se inscribe, evidenciando la orientación metodológica asumida1. 2.1. Un abordaje descendente En la perspectiva interaccionista en la que se inscribe el ISD, el “ambiente natural” de las prácticas humanas asume particular relevancia. Este se puede describir en términos de actividades colectivas – incluyendo actividades generales (que no son del orden del lenguaje) y actividades de lenguaje, que regulan y comentan las actividades generales. Los textos surgen, así, como representantes empíricos de actividades de lenguaje: son unidades comunicativas globales (orales o escritas, en soportes convencionales u otros), cuyas características dependen de las características de las actividades generales con las que se vinculan. Las actividades colectivas pueden también pensarse a partir de los individuos que participan en ellas. En ese caso, diremos que los individuos se posicionan y se asumen en el papel de agentes, en el curso de una acción de lenguaje particular. Desde este punto de vista, cada texto concreto (singular) es el correspondiente empírico de una acción de lenguaje (que es, por lo tanto, también singular). Es en la articulación entre texto(s) y actividades/acciones (de lenguaje) que desempeñan un papel fundamental los géneros de texto, entendidos como configuraciones relativamente estabilizadas, elaboradas por las generaciones precedentes y que coexisten, bajo la forma de una nebulosa, en el espacio del architexto. Por un lado, los géneros circulan y se (des)estabilizan en el ámbito de una actividad específica (eventualmente, en el ámbito de actividades combinadas); por otro lado, en las circunstancias específicas de cada acción de lenguaje, los géneros funcionan como recurso del que disponen los agentes en situación de producción (o de interpretación) textual. En función de evaluaciones diversas (relacionadas con las condiciones de producción) y del 1 Para una presentación de la propuesta general del ISD y de las nociones con las que trabajamos, sugerimos consultar, entre otros, Bronckart (1997) y Bronckart & Groupe LAF (2004). LAS ETIQUETAS COMO GÉNERO DE TEXTO – UN ABORDAJE COMPARATIVO 3 margen de maniobra permitido (o no) por la actividad colectiva en curso, los agentes productores podrán reproducir de forma (más o menos) rígida el género adoptado o innovarlo, de forma (más o menos) creativa. De acuerdo con todo lo dicho, se comprende que la perspectiva privilegiada en el marco del ISD, y que también asumimos en la investigación del proyecto Pretexto, sea de orden descendente: las actividades colectivas condicionan a los géneros de texto que, a su vez, condicionan a los textos (en tanto que objetos empíricos y singulares). Siendo los textos producidos en una determinada lengua (frecuentemente en articulación con otros sistemas semióticos), el abordaje descendente pone en evidencia un desafío particular para el trabajo de análisis lingüístico: en lugar de una descripción previa de las estructuras lingüísticas (fonológicas, morfológicas, sintácticas, semánticas y pragmáticas), interesa en este caso identificar y describir el modo como las instancias supra-ordenadas que mencionamos (actividades/acciones y géneros) condicionan (o, incluso determinan) los recursos lingüísticos (pragmáticos, semánticos, sintácticos, morfológicos y fonológicos) que son convocados por los textos efectivamente realizados2. La tarea que, entre otras, asume el proyecto Pretexto, es la de clarificar y enfatizar la dimensión praxiológica inherente a las actividades/acciones de lenguaje, a la que la lengua no es, obviamente, ajena (aunque algunas tradiciones u opciones teóricas más o menos dominantes defiendan lo contrario). 2.2. Las etiquetas : un abordaje comparativo Como dijimos, el proyecto Pretexto se propone analizar textos que, compartiendo un contenido temático común previamente definido (el vino), participen de actividades (o acciones) diversificadas – dependiendo también, por eso mismo, de géneros de texto diferenciados. En esta propuesta, las etiquetas se impusieron como un objeto de análisis evidente. Cumpliendo el requisito temático, involucran cuestiones particularmente desafiantes para el análisis, ya que – como veremos más adelante en detalle – dependen de la actividad comercial-publicitaria, manteniendo vínculos estrechos con las actividades vinícola y enológica. Por otro lado, siendo textos aparentemente simples, revelan en realidad el abanico de posibilidades de relación entre actividades colectivas / géneros, por un lado, y acciones / textos, por otro. Asimismo, y al contrario de lo que esa representación de la simplicidad del género podría llevar a creer, las etiquetas ofrecen un panorama de recursos 2 En el marco del ISD, es preciso considerar también la noción de tipos de discurso, que da cuenta de una configuración infra-ordenada con respecto a los géneros de texto. Para una explicación detallada, se puede consultar el capítulo 5 de Bronckart (1997). FLORENCIA MIRANDA Y MARIA ANTONIA COUTINHO 4 semióticos (lingüísticos y no lingüísticos) rico y diversificado, que interesará analizar, verificando las opciones que son condicionadas por la actividad y las que resultan de forma más específica del género. Finalmente – y este es el punto central del presente trabajo – las etiquetas se prestan a un análisis comparativo, que constituye, en última instancia, una de las dimensiones fundamentales para alcanzar los objetivos del proyecto. Por un lado, cada uno de los planos sometidos a análisis (actividades y géneros) podrá ser cotejado en función del contexto de producción (portugués y argentino, en este caso). Por otro lado, se tratará de verificar si los recursos lingüísticos movilizados dependen de las condicionantes del sistema lingüístico en uso o si, por el contrario, dependen sobre todo de condicionamientos impuestos por el género y por la actividad. 3. ALGUNOS ASPECTOS SOBRE EL GÉNERO ETIQUETA Antes de presentar las observaciones que resultan del análisis de los textos portugueses y argentinos, comentaremos tres aspectos de orden general en relación con el género en análisis. 3.1. Etiqueta y contraetiqueta El etiquetado o rotulación (rotulagem, en portugués) designa, en la actividad comercial-publicitaria y en las reglamentaciones que la rigen, al conjunto de elementos fijos o móviles que forman parte del envase de un producto, con el fin primario de caracterizar a tal producto. En los vinos, las etiquetas (también llamadas rótulos o marbetes, en la legislación argentina, y rótulos en Portugal) son los elementos fundamentales – y obligatorios – de ese conjunto. Aunque no son de carácter obligatorio, las contraetiquetas (contrarótulos, en portugués) son frecuentes y suelen complementarse con las etiquetas para la introducción de los datos exigidos por ley o para la introducción de elementos de carácter opcional o innovadores. Aunque algunos autores consideren que la contraetiqueta es un género en sí mismo (ver, por ejemplo, Parra 2006), lo cierto es que es posible considerar que etiqueta y contraetiqueta son dos secciones de un mismo género (que aquí llamaremos, simplemente, etiqueta), desde el momento en que no existe la posibilidad de que en una botella se realice sólo la contraetiqueta. Contrariamente, sí puede realizarse únicamente una etiqueta sin contraetiqueta. Esto es lo que sucede, por ejemplo, en el texto reproducido en (1), que presenta sólo una etiqueta. 5 LAS ETIQUETAS COMO GÉNERO DE TEXTO – UN ABORDAJE COMPARATIVO Ejemplo (1) De hecho, como estructuración textual relativamente estabilizada, la contraetiqueta gana identidad siempre, y en primer término, como complemento (o contraparte) de una etiqueta a la que se opone espacialmente. Sin embargo, esto no impide que existan (y debamos tomar en consideración para el análisis) aspectos composicionales y temáticos, entre otros, que también le otorgan una relativa identidad a aquello que reconocemos como una contraetiqueta. Tomando en cuenta estos aspectos, al proponernos un abordaje lingüístico del género etiqueta estamos considerando todo el conjunto textual: la etiqueta propiamente dicha – como sección que instaura un “frente” en la botella – y la (eventual) contraetiqueta – en tanto que sección que permite construir una imagen de cara posterior de la botella. En todo caso, esta distinción no deja de ser una imagen construida por la propia estructuración textual, ya que en un cuerpo cilíndrico, como es una botella, no se pueden determinar a priori las dimensiones anterior y posterior. Acerca de este aspecto, interesa comentar que en casi todos los textos que analizamos para este trabajo se realizan ambas secciones (etiqueta y contraetiqueta). Esta situación se explica por dos razones. Por un lado, la presencia de la contraetiqueta es, sin duda, cada vez más frecuente. De modo que, aunque tomemos textos al azar, hay una gran probabilidad de que nos deparemos con textos que realicen ambas secciones. Pero, por otro lado, es generalmente en la contraetiqueta que se verifica la mayor cantidad de material verbal. Por tal motivo, para quien emprende un abordaje de este género desde una perspectiva lingüística, los elementos textuales más relevantes suelen encontrarse en la sección de la contraetiqueta. Esta cuestión quedará evidenciada en las observaciones que introduciremos más adelante, a partir de nuestros propios análisis. FLORENCIA MIRANDA Y MARIA ANTONIA COUTINHO 6 3.2. Funciones socio-comunicativas de las etiquetas El género textual en análisis tiene tres funciones fundamentales en las prácticas de producción y recepción textual: identificación, información y publicidad. La función de identificación es, más allá de la exigencia legal, una necesidad de la propia actividad comercial. Mostrar, presentar e individualizar el producto es evidentemente el primer paso para la venta. En este sentido, es interesante observar que diversas publicaciones de divulgación en internet suelen emplear analogías con otros géneros textuales con función identificatoria para definir a las etiquetas, llamándolas, por ejemplo, “documentos de identidad” o “tarjetas de presentación” del vino. Con respecto a la función informativa, cabe notar que es en este plano en que la legislación ejerce su mayor control. De hecho, tanto en Portugal como en Argentina, existen normativas específicas acerca de qué informaciones (o datos) deben o pueden incluirse en las etiquetas y cómo se deben incluir. Además, el papel informativo de las etiquetas es fundamental, desde el punto de vista de la recepción textual, para el destinatario-receptor del texto, en tanto que potencial consumidor. En relación a este aspecto, un estudio desarrollado en Portugal sobre los consumidores de vino, en el año 2003, mostró que las etiquetas ocupan para los consumidores el tercer lugar entre las fuentes de información en las que basan sus decisiones de compra, después de sus conocimientos personales previos y de los comentarios o sugerencias de amigos o familiares (Cf. Yon 2003). La función publicitaria de las etiquetas está relacionada con la capacidad de captar el interés del potencial consumidor para la compra del producto. Así, es probablemente en este plano (o a raíz de este objetivo) que se observa en las etiquetas el mayor grado de innovación o de variación (particularmente en lo que respecta a los elementos que escapan al núcleo de datos controlados por las normativas legales). 3.3. Condicionamientos e influencias de las actividades de lenguaje La producción de etiquetas es una práctica de lenguaje sometida a condicionamientos e influencias que provienen de actividades de lenguaje de orden diversa. En tanto que práctica desarrollada en el marco de la actividad comercial-publicitaria relativa a la actividad vinícola, podemos indicar dos ámbitos que influyen particularmente: el de las normativas legales (generales del comercio y la publicidad o particulares de la actividad de difusión vinícola) y el de la propia actividad vinícola e, incluso, el de la actividad enológica. De modo que todo lo que se plasma en una etiqueta surge influenciado, en primer lugar, por una red de tensión entre lo legalmente obligatorio, lo LAS ETIQUETAS COMO GÉNERO DE TEXTO – UN ABORDAJE COMPARATIVO 7 facultativo o lo prohibido. Además, surge enmarcado en la especificidad que le otorga su inscripción en un ámbito de producción/estudio/promoción de un producto particular: el vino. Nos detendremos ahora en la cuestión de los condicionamientos legales, dejando para más adelante algunas consideraciones acerca de la especificidad del lenguaje técnico asociado con la producción, el estudio y la promoción del vino (ver apartado 4.3). Los condicionamientos legales llegan a esta actividad desde diferentes normativas y tienen implicaciones importantes en la organización lingüística de los textos. Por mencionar sólo un ejemplo, en Argentina, el Código Alimentario Argentino establece para las etiquetas la obligatoriedad, entre otros datos, de la indicación del número de lote y la Ley Nacional de Lucha contra el Alcoholismo (Nº 24788) exige la presencia de las siguientes leyendas: “Beber con moderación”, “Prohibida su venta a menores de 18 años”. Las normativas son dinámicas, es decir que se modifican con el tiempo. Se crean nuevas leyes y reglamentos, se derogan leyes y reglamentos anteriores. Esto implica que el análisis de las etiquetas, en tanto género legalmente condicionado, requiere la necesaria consideración del momento histórico en que se han producido. Uno de los aspectos que influyen en la alteración de disposiciones legales tiene que ver con la articulación de las normativas nacionales a las comunitarias. Así, por ejemplo, las normativas portuguesas se articulan a las de la CEE y las normativas argentinas a las del Mercosur3. Tanto en Argentina como en Portugal, las normativas establecen no sólo cuáles son los datos que las etiquetas deben incluir obligatoriamente, sino también de qué modo deben ser incluidos esos datos. Por ejemplo, en Portugal – y de acuerdo con normativas comunitarias – se exige la indicación explícita de la presencia de sulfitos en el vino, aunque esta indicación “puede estar fuera del rótulo principal”. Si este caso se verifica, debe utilizarse alguna de las siguientes expresiones: “Contém anidrido sulfuroso”, “Contém sulfitos” o “Contém dioxido de enxofre”. Además del empleo de expresiones específicas, las normativas pueden establecer el uso de determinadas formas abreviadas (por ejemplo, tanto en 3 La tendencia global – y dada la intensificación de las relaciones comerciales internacionales – parece ser la de una unificación cada vez mayor de las normativas con respecto a los datos obligatorios que se deben incluir en las etiquetas. Quizá llegue un tiempo en que todos los países productores de vino establezcan exactamente los mismos criterios. De hecho, ya existen acuerdos parciales, como por ejemplo, entre los miembros del World Wine Trade Group (Comité informal de representantes gubernamentales y de la industria vinícola de Australia, Estados Unidos, Canadá, Nueva Zelanda, Argentina, Chile y Sudáfrica), que firmaron un Tratado para estandarizar la presentación de las menciones legales en la etiqueta de los vinos. FLORENCIA MIRANDA Y MARIA ANTONIA COUTINHO 8 portugués como en español la letra L equivale a “lote”), así como también el tamaño de la tipografía o la localización espacial de algunos elementos. Todas estas consideraciones interesan al análisis del género desde una perspectiva lingüística porque demuestran que las normativas funcionan como ámbito de estabilización de ciertos elementos lingüísticos en las etiquetas. Así, las normativas legales influyen en lo lingüístico desde dos ángulos: Por un lado, ¿qué es posible decir? O, más aún, ¿qué debe ser dicho? Y, por otro lado, ¿cómo se debe decir? Esto incluye aspectos tales como el uso de expresiones fijas, abreviaturas convencionales, determinadas características tipográficas (tamaño y color de los caracteres) y la localización espacial de algunos elementos (que deberán estar, por ejemplo, en un mismo “campo visual” o que podrán colocarse fuera del rótulo principal). En este sentido, la presencia de elementos recurrentes, legalmente obligatorios, en las etiquetas portuguesas y argentinas muestra grandes coincidencias y sutiles divergencias que corresponden a la variación que existe en el ámbito legal. Los datos obligatorios varían en función del tipo de vino y del mercado en el que el producto circulará. Esto constituye un margen de variación dentro de lo obligatorio. Entre las condiciones legales, se encuentra en qué lengua (o lenguas) deben redactarse las etiquetas, especialmente, en los casos de los vinos que se destinan a la exportación4. La singularidad de cada texto empírico se relaciona con el modo como los elementos obligatorios son presentados (dentro del margen de variación legalmente admitido), pero fundamentalmente con el modo como se organiza la inclusión de datos facultativos o la introducción de elementos más o menos imprevistos o más o menos innovadores. La inclusión de informaciones consideradas optativas por la ley (como el caso del origen, el año de elaboración o la denominación varietal para los vinos de circulación interna en Argentina) o consagradas por la práctica (como la introducción de notas de cata o la descripción del proceso de elaboración del vino) está vinculada a decisiones seguramente dominadas por la función publicitaria de este género. No se trata sólo de ofrecer mayores informaciones sobre el producto, sino esencialmente de presentar razones que justifiquen la compra de ese vino en particular. Una prueba de esto es que los elementos que facultativamente se agregan a las etiquetas nunca se orientarán hacia la indicación de problemas que afecten la calidad del vino o de su consumo. 4 Así, por ejemplo, el vino argentino “Misterio” (ejemplo 14), que se exporta a Portugal, tiene la leyenda “Contains sulfites”, exigida por la CEE. 9 LAS ETIQUETAS COMO GÉNERO DE TEXTO – UN ABORDAJE COMPARATIVO 4. OBSERVACIONES PARTICULARES SOBRE ASPECTOS LINGÜÍSTICOS DE ETIQUETAS EN ESPAÑOL DE ARGENTINA Y EN PORTUGUÉS EUROPEO En esta sección, proponemos observar algunos aspectos de la organización lingüístico-textual de etiquetas argentinas y portuguesas. Centraremos el foco de observación en la presencia de elementos opcionales o innovadores. Éstos se presentan generalmente en las contraetiquetas. Tomaremos tres ejes de observación: la organización composicional, la organización temática y el caso particular de las notas de cata y los componentes que presentan recomendaciones. 4.1. Organización composicional (el plan de texto y las estructuraciones locales) El plan de texto o estructuración global del género etiqueta combina elementos semióticos verbales y no verbales. Aunque nos detendremos especialmente en lo verbal, es preciso remarcar que el componente gráfico (dibujos, íconos, fotografías, mapas) juega un papel importante en la diagramación de la etiqueta, en la organización de los textos y en la construcción de la imagen del producto. Por otro lado, como vimos, se distinguen en la composicionalidad – o plan de texto – de las etiquetas y contraetiquetas elementos obligatorios y opcionales. Si observamos especialmente los elementos opcionales que surgen en las contraetiquetas analizadas, veremos que aunque algunos de ellos introducen eventualmente un factor innovador, en la mayor parte de los casos demuestran un alto grado de previsibilidad, ya que se pueden considerar prácticamente estabilizados por el uso. Éste es el caso de la introducción de notas de cata, de la descripción del proceso de elaboración del vino y de las recomendaciones de servicio y maridaje (relación vino/comida). Sin embargo, el modo como estos elementos se introducen puede presentar variaciones. En algunos casos, se opta por una exposición esquematizada, que introduce los aspectos en causa (o algunos de ellos). Esto puede realizarse mediante dos modalidades: a través de símbolos icónicos o utilizando formas lingüísticas nominales. El primer caso se ejemplifica en los textos (2) y (3). La etiqueta portuguesa reproducida en (2) muestra íconos que representan uvas, copas, termómetro, cubiertos y un barril, y en la etiqueta argentina reproducida en (3) se observa el ícono que representa un termómetro. Cada uno de estos símbolos asume la función de organizador textual que instaura un tópico específico: variedad de vino, notas de degustación, temperatura de servicio/consumo, maridaje, conservación. FLORENCIA MIRANDA Y MARIA ANTONIA COUTINHO Ejemplo (2) 10 Ejemplo (3) El segundo caso – del empleo de formas nominales – se puede observar en los ejemplos (4) região, casta, notas de prova y (5) origen, latitud, vista, aroma, sabor, maridaje, servicio, guarda. Ejemplo (4) Ejemplo (5) LAS ETIQUETAS COMO GÉNERO DE TEXTO – UN ABORDAJE COMPARATIVO 11 Como muestran los ejemplos, la opción por la exposición esquematizada puede ser más o menos radical, optándose por formulaciones más o menos lacónicas o por una presentación en forma de tabla o ficha (como también se verifica en el ejemplo 1), o incluso puede estar diluida bajo la imagen de texto continuo. Para confirmar la gran libertad de gestión de todos estos elementos (o de todas estas opciones), puede verse el caso específico del ejemplo (5) que presenta, antes de la exposición esquematizada en forma de tabla o ficha, una introducción descriptiva de tinte poético, con recurso a personificaciones: Telteca Malbec expresa la vivencia de una vid que en su pobreza de agua se desespera por sobrevivir al desamparo y al inhóspito desierto y que fue capaz de dar en la vendimia lo mejor de sí. En otros casos, probablemente más frecuentes, los elementos previsibles se presentan en configuraciones textuales particulares que podemos llamar, a falta de mejor denominación, segmentos redactados. Estas configuraciones presentan un valor argumentativo – especialmente observable en el valor axiológico positivo asociado al material lingüístico – aunque se realicen mediante opciones enunciativas tanto del orden del exponer como del orden del contar/narrar5. En muchos casos, estas opciones se presentan de modo conjunto. Según se observa en los textos analizados, en lo que respecta a la organización composicional global, hay grandes coincidencias en los textos producidos en las dos lenguas – o, al menos, no podemos llegar a otra conclusión a partir de nuestro conjunto de textos. Las variaciones entre textos con organizaciones más o menos esquematizadas, o más o menos expositivas o narrativas se relacionan con las opciones particulares de los productores textuales y en nada parecen influir las características específicas de los sistemas del portugués y el español. Sin embargo, sí es posible notar algunas divergencias en el ámbito de la composición local. Aunque estas divergencias tampoco se explican por las propiedades de los sistemas lingüísticos, importa notar que los textos analizados apuntan hacia una mayor presencia de construcciones predicativas (preposicionales y adjetivales, en especial) sin realización de sujeto, e incluso en muchos casos sin verbo, en los textos argentinos. Esto puede observarse claramente en los ejemplos (3) y (6), en los que encontramos las siguientes construcciones: De color rojo oscuro con matices violetas. Presenta aromas especiados y equilibrados con notas de ciruela y mora maduras y vainilla. En boca es untuoso, con taninos amables y redondos. (Ejemplo 3) Presenta un intenso color rojo rubí con matices violáceos. De gran expresión aromática se destacan frutos del bosque como frambuesa, frutillas y moras. Buena persistencia en 5 Acerca de la distinción entre el orden del exponer y del contar (o narrar), ver Bronckart (1997: Cáp. 5). FLORENCIA MIRANDA Y MARIA ANTONIA COUTINHO 12 boca y final armónico. Ideal para acompañar carnes asadas o a la parrilla y pastas con salsas condimentadas. (Ejemplo 6) Ejemplo (6) Ejemplo (7) Entre las construcciones más recurrentes en los textos argentinos, se destacan las iniciadas por la preposición de (De color..., De gran expresión, De gran estructura..., etc.), utilizadas para la descripción de características del vino, y por la construcción adjetival Ideal para..., que se emplea para introducir recomendaciones relativas al maridaje. Si observamos las construcciones introducidas por la preposición de, vemos que en los textos portugueses no se presentan sin que sea explicitado el objeto de la predicación (en posición de sujeto sintáctico). En efecto, en los textos portugueses, observamos que se puede realizar alguna de estas posibilidades: 1) presencia de una construcción predicativa con sujeto gramatical expreso o recuperable a través de marcas de flexión verbal, y 2) realización del mismo tipo de construcción con función de modificador. Por ejemplo, É um vinho equilibrado, com persistência e de uma suavidade que facilita o seu consumo. (Ejemplo 2) Vinho tinto de cor granada (Ejemplo 2) Este vinho de cor rubi (Ejemplo 7) Como dijimos, la diferencia de frecuencia en lo que respecta a la mayor presencia de construcciones predicativas sin sujeto en los textos argentinos LAS ETIQUETAS COMO GÉNERO DE TEXTO – UN ABORDAJE COMPARATIVO 13 (funcionando como un rasgo propio del género, podríamos decir), cuando los comparamos con los textos portugueses, demuestra que no se trata de un condicionamiento desde el sistema de la lengua, ya que ambas lenguas coinciden en la posibilidad de realización de estas estructuras. De modo que la opción por la realización o no de estas construcciones debe ser interpretada como una distinción en el plano praxiológico: son las propias prácticas las que estabilizan la elección de una o de otra formulación posible. 4.2. Organización temática El tema global de las etiquetas es, evidentemente, el vino contenido por la botella. Este tema es introducido textualmente mediante la realización del nombre del vino (que responde tanto a una exigencia legal como a la función de identificación asociada a este género). Este nombre funciona como una especie de título, instituyendo un referente que será luego retomado de diferentes modos. Para el desarrollo de este tema (“el vino X”), se introducen diversos tópicos que le están asociados. Así, además de todo lo exigido legalmente, pueden presentarse características organolépticas (notas de cata), aspectos del proceso de elaboración y conservación del vino o de la historia y ubicación de la bodega, recomendaciones de consumo, o, incluso, explicaciones relativas al propio nombre del vino en cuestión. Esto último se verifica, por ejemplo, en el texto (8). “Carrascal”: Es el barrio de Mendoza donde se fabricaban botijas para transportar vino en el siglo XIX. Ejemplo (8) Ejemplo (9) FLORENCIA MIRANDA Y MARIA ANTONIA COUTINHO Ejemplo (10) 14 Ejemplo (11) En los textos analizados, encontramos los siguientes mecanismos de recuperación/desarrollo del tema-título: - Reiteración del nombre O CABEÇA DE BURRO é um vinho que... (Ejemplo 9) Telteca Malbec expresa la vivencia... (Ejemplo 5) - Empleo del nombre “vino” Vinho tinto de cor granada... (Ejemplo 2) Vino de cuidada calidad... (Ejemplo 10) - Construcciones en que el sujeto sintáctico no tiene realización lexical (sujeto tácito) Provém dos melhores vinhedos... (Ejemplo 9) Presenta un intenso color rubí... (Ejemplo 6) - Construcción con demostrativo “este vino” Este vinho foi produzido... (Ejemplo 2) ...una armonía que hace de este vino un clásico (Ejemplo 8) - Construcción con posesivo A sua comercialização faz-se após... (Ejemplo 9) Su aroma a frutos... (Ejemplo 8) A esto deben sumarse, también, las construcciones predicativas (preposicionales y adjetivales) a las que nos referimos en el apartado anterior. Con respecto a la organización temática, hay algunos aspectos particulares que merecen ser destacados. Por ejemplo, aunque en general hay una progresión con tema derivado (en que a partir de un hipertema derivan diversos subtemas o 15 LAS ETIQUETAS COMO GÉNERO DE TEXTO – UN ABORDAJE COMPARATIVO tópicos), se observan casos (sobre todo en textos argentinos) de realización de saltos temáticos. Esto puede verse en el ejemplo (10): Vino (producción/procedencia) Vino de cuidada calidad producido con uvas cosechadas manualmente en nuestras fincas de la región de San Rafael, Mendoza. Viñedos Los viñedos son tradicionales y fueron implantados en una zona de gran amplitud térmica, en terrenos de tipo aluvional y bañados con agua de deshielo pura de los Andes, conducidas por acequias artesanales. Vino (nota de cata) Con reflejos violáceos oscuros e intensos, bouquet a cerezas y moras con sabor redondo aterciopelado. Vino (consumo) Beber entre 15º y 17º para obtener su mejor expresión. En estos casos, lo que nos interesa notar no es sólo la posibilidad de volver al tema del vino (o a un tópico específico relacionado con ese tema) después de haber introducido un tema diferente, como sería, en este caso, la secuencia vino → viñedos → vino. En realidad, lo llamativo es que se vuelva al tema inicial mediante una construcción predicativa sin explicitación del sujeto (Con reflejos...). En otros géneros, una estructuración textual de esta naturaleza podría juzgarse como deficiente en términos de cohesión. Sin embargo, en las etiquetas este salto no parece afectar a la cohesión del texto (ni a su interpretación). Esto quizá pueda explicarse por la relación de este género (etiqueta) con el soporte (botella). Tratándose de un texto que tematiza un objeto al que tenemos acceso visual directo (el vino en la botella), este objeto permanece disponible como referente preferencial en todo momento. Cuando una frase se presenta sin sujeto gramatical expreso (una posibilidad que comparten los sistemas lingüísticos del portugués y el español), lo que se predica es algo relativo al objeto empírico situacionalmente accesible. Esto también sucede en el caso de las construcciones predicativas sin verbo, como se verifica en el ejemplo 10. A esta misma relación entre género y soporte se puede vincular la realización de construcciones con demostrativo (“este vino”), en lo que respecta a la recuperación/desarrollo del tema-título: si, por un lado, el funcionamiento anafórico del demostrativo permite establecer una relación de progresión anafórica, en función de un antecedente lingüístico disponible (tal como la designación del vino en posición de título), también el carácter deíctico del demostrativo puede remitir al objeto empírico disponible (el vino en la botella). Otro de los aspectos a destacar, es el hecho de que una misma etiqueta – con leves modificaciones o sin alterar – puede usarse para distintos vinos (o FLORENCIA MIRANDA Y MARIA ANTONIA COUTINHO 16 variedades de la misma marca). Esto lo permite el empleo de formulaciones de matiz genérico tales como “este vino”, “este varietal”, “un vino”, etc. Finalmente, vale la pena comentar la realización eventual de juegos lingüísticos a partir del propio nombre del vino. En el caso del ejemplo (8) vimos la introducción de una explicación en relación al nombre “Carrascal” (Es el barrio...). En los ejemplos (12), (13) y (14), se propone un juego entre el nombre propio (del vino) y el nombre común que está en su origen. En todos los casos, estos juegos más o menos explícitos parecen funcionar como una explicación/justificación del nombre del producto. Ejemplo (12) Ejemplo (13) Ejemplo (14) Vino Meia Pipa (Ejemplo 12) Combinámos o Castelão, a casta mais importante da Península de Setúbal, com as duas castas mais famosas do mundo, o Cabernet Sauvignon e o Syrah. Após vinificação separada e selecção de lote, o vinho estagia durante 12 meses em meias-pipas de carvalho. Vino Estiba – I (Ejemplo 13) Estiba I es el homenaje de una de las bodegas más antiguas de Mendoza a los hombres y mujeres que hace ochenta años iniciaban el proceso de elaboración de los primeros vinos. Bodegas Esmeralda obtiene este varietal a través de un cuidadoso proceso de selección. Primero se eligen los viñedos de los que sólo se cosechan los mejores racimos. Luego se seleccionan los jugos de mayor intensidad de sabor y de aroma. Por último se eligen los mejores barriles que son embotellados y guardados en una estiba especial, la Estiba I de Bodegas Esmeralda. Vino Misterio (Ejemplo 14) Misterio es el resultado de años de investigación y desarrollo que seguimos haciendo en nuestros viñedos y bodega para lograr una tipicidad única. Buscamos la fruta y la 17 LAS ETIQUETAS COMO GÉNERO DE TEXTO – UN ABORDAJE COMPARATIVO suavidad para crear un vino amigable, fácil de entender pero con un final sofisticado, lleno de misterio. Como vemos, los aspectos comentados acerca de la organización temática no demuestran divergencias profundas entre los textos argentinos y los portugueses. En general, encontramos los mismos tópicos y con desarrollos bastante similares. 4.3. Notas de cata y recomendaciones Las notas de degustación y las recomendaciones son dos de los constituyentes opcionales del plan de texto que se realizan con mayor frecuencia. Su incorporación en las etiquetas participa, en simultáneo, de las funciones de información y de publicidad del género. En estos constituyentes es donde se manifiestan claramente las influencias de la actividad enológica. Por lo tanto, se trata del espacio privilegiado de introducción del léxico especializado asociado a esta especie de actividad. Si en la mayoría de los casos analizados, las notas de cata se presentan en los textos sin un introductor específico, pueden realizarse, sin embargo, algunos introductores como el símbolo icónico que representa una copa, como en el ejemplo (2), o los nombres categoriales (vista, aroma, sabor), como en el ejemplo (5). Aunque menos frecuente, también es posible el empleo de un subtítulo específico, tal como vemos en el ejemplo (15): características organolépticas. Ejemplo (15) La comparación de textos argentinos y portugueses demuestra que parecen existir más proximidades que distancias en el lenguaje técnico enológico FLORENCIA MIRANDA Y MARIA ANTONIA COUTINHO 18 utilizado en las dos lenguas. Aunque merece un tratamiento especial, no nos detendremos en este trabajo a analizarlo particularmente. En todo caso, interesa destacar en este momento que, tanto en las etiquetas portuguesas como en las argentinas, la introducción de notas de cata marca una influencia decisiva de la actividad enológica, que se presenta al servicio de la función publicitaria del género. Dada la especificidad del lenguaje puesto en juego en este constituyente del género y las condiciones de circulación de las etiquetas (destinadas a los potenciales consumidores), se trata de un aspecto que importará profundizar en el estudio de la dimensión epistémica del género. Con respecto a las recomendaciones, podemos observar los textos desde dos ejes. Por un lado, desde el punto de vista temático, podemos establecer qué se recomienda y, por otro lado, desde el punto de vista composicional, cómo se recomienda. Las etiquetas portuguesas y argentinas coinciden en el objeto de las recomendaciones, que se pueden sintetizar en tres tópicos: la temperatura de servicio o consumo, el maridaje (o la relación vino/comida) y el potencial y condiciones de guarda. Eventualmente, pueden surgir otras recomendaciones sobre el servicio. Como ya vimos, las recomendaciones pueden ser introducidas por símbolos icónicos (termómetro, cubiertos, barril). Pero pueden también ser introducidas por diferentes formas y estructuras lingüísticas con esa misma función. En lo que respecta a las condiciones de temperatura, las contraetiquetas portuguesas usan los siguientes recursos: - formas verbales en infinitivo (servir, consumir à temperatura de…, ); - valor deóntico marcado por el verbo modal dever, generalmente en estructuras pasivas (Deve ser consumido / ser servido à / a uma temperatura de…, Deve beber-se (…) à temperatura de…); - formas verbales en imperativo (Beba-o (…) à temperatura de…) o en subjuntivo, como sustituto del imperativo (Beba-se à temperatura de…). Entre estas formas, los verbos en imperativo son, en portugués, aparentemente menos frecuentes, quizá debido al tono ilocutorio directivo. En las etiquetas argentinas se nota más aun la ausencia de formas con valor directivo y, también, se destaca la ausencia del verbo modal deber, que se muestra con más frecuencia en los textos portugueses. En los ejemplos argentinos analizados, las recomendaciones de temperatura se introducen mediante las siguientes formas: - verbos en infinitivo (Beber... Servir...) - verbos que explicitan el valor ilocutorio del enunciado, con partícula impersonal se (Se sugiere...) LAS ETIQUETAS COMO GÉNERO DE TEXTO – UN ABORDAJE COMPARATIVO 19 - formas nominales (Servicio... Temperatura de servicio... Temperatura óptima de servicio...) Las recomendaciones relativas al maridaje parecen disponer de un abanico menos vasto de recursos. En portugués es recurrente el uso del verbo acompanhar en presente del indicativo, con valor definitorio y no deíctico, acompañado o no de modificadores (…acompanha de forma ideal /bem / muito bem …); puntualmente, se constata la presencia del verbo modal poder, siendo el valor epistémico de posibilidad reforzado por futuro del indicativo (…poderá acompanhar qualquer tipo de prato). Se observa también la presencia de verbos que explicitan el valor ilocutorio del enunciado (Recomenda-se este vinho para acompanhar…). En español predomina la construcción predicativa Ideal para acompañar... En los textos portugueses, es frecuente que las recomendaciones sobre temperatura y maridaje aparezcan asociadas. Los recursos usados son básicamente los mismos, con o sin pequeñas variantes – como, por ejemplo, la presencia del verbo acompanhar en gerundio – (Deve ser bebido com caça, carnes e queijos a uma temperatura de 18º C; Deve ser consumido a uma temperatura de…, acompanhando pratos de carne e caça). En los textos argentinos analizados no se encontraron estructuras de esta clase. Cuando hay otras recomendaciones, menos frecuentes, relativas a las condiciones de guarda y al servicio, se utilizan los mismos mecanismos lingüísticos. En el conjunto de textos analizados, encontramos los siguientes casos en portugués: deve ser conservado em local fresco e ao abrigo da luz; Deve beber-se uma hora após a abertura da garrafa e à temperatura de…; Recomenda-se que seja servido com cuidado a uma temperatura de…; Servir à temperatura de 18º - 20º C, em copo de vidro apropriado. En los ejemplares argentinos, en cambio, sólo aparecen algunos casos de indicación de potencial o condiciones de guarda, para lo que se emplean formas sintéticas del tipo Guarda: 5 años a temperatura controlada; Potencial de guarda: 10 años o Guarda: horizontal 12º Temperatura: 14º Humedad: 60-70%. Finalmente, nos interesa comentar un caso particular que se inscribe en este ámbito de las recomendaciones. Creemos que merece un destaque particular, porque introduce algo no previsible y, además, por la forma curiosa como se presenta lingüísticamente. La contraetiqueta del vino alentejano Monsaraz (ejemplo 11) recupera la estructura lingüística normalmente usada para la recomendación de temperatura, en un proceso de tipo pastiche, donde el tópico temático temperatura es reemplazado por el tópico compañía (o buena compañía): Deverá ser consumido em boa companhia. El valor deóntico que, en principio, estaría asociado al modal dever (en el enunciado [Deverá ser consumido à temperatura de…] que, polifónicamente, se hace oír) entra aquí en FLORENCIA MIRANDA Y MARIA ANTONIA COUTINHO 20 un juego de ambigüedad con el valor de probabilidad que también puede marcar en portugués. 5. CONSIDERACIONES FINALES El análisis de los textos nos permite confirmar el papel decisivo de la dimensión praxiológica en la organización textual del género etiqueta y, particularmente, en la movilización de los recursos lingüísticos. Siendo un género engendrado por la actividad comercial-publicitaria asociada a la actividad vinícola, se presenta, en primer término, condicionado por las actividades de legislación y reglamentación del sector. Además, el género se nutre también de la actividad enológica. Es en esta confluencia de zonas de actividad social y de lenguaje que el género adquiere su identidad. La observación comparada de textos del mismo género realizados en dos lenguas y en dos sociedades, nos permite ahondar en la comprensión de las interacciones entre la dimensión praxiológica y la dimensión semiótica (o, específicamente, lingüística) del género. En términos globales, y más allá de que los textos argentinos y portugueses muestren mayores convergencias que divergencias, observamos que la opción por recursos lingüísticos específicos responde a condicionamientos y posibilidades establecidos desde los ámbitos de la praxis: actividad(es) y parámetros de la situación de acción (como los objetivos o, incluso, el soporte). Como vimos, las divergencias lingüísticas entre los textos en lengua portuguesa y en lengua española (como la preferencia por determinadas estructuras o valores modales) obedecen más a opciones construidas (y reconstruidas) desde la práctica, que a restricciones o valores relativos a los sistemas lingüísticos. Entre las muchas cuestiones que quedan por explorar (o que se nos muestran relevantes para desarrollar), destacamos (y reiteramos) la necesidad de abordar la relación entre las dos dimensiones aquí consideradas (praxiológica y lingüística) y la dimensión epistémica. Evidentemente, este género comercialpublicitario se muestra – a pesar de su pequeñez física – como un espacio de estudio privilegiado de los modos de organización y semiotización de diferentes configuraciones epistémicas (conocimientos especializados y mecanismos de divulgación, razonamientos prácticos, entre otros). REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS BRONCKART, J.-P. (1997): Activité langagière, textes et discours. Pour un interactionnisme socio-discursif, Lausanne: Delachaux et Niestlé. [Trad. Española Bronckart, J.P. (2004): Actividad verbal, textos y discursos. Por un interaccionismo socio-discursivo, Madrid : FIA]. 21 LAS ETIQUETAS COMO GÉNERO DE TEXTO – UN ABORDAJE COMPARATIVO BRONCKART, J.-P. & Groupe LAF (Ed.) (2004): Agir et discours en situation de travail, Genève, Cahiers de la Section des Sciences de l’Education, 103 COUTINHO, M. A. (2007): “Textos e géneros de texto: problemas (d)e descrição”, GUIMARÃES, A.M, A.R MACHADO, y M.A. COUTINHO (orgs), O interacionismo sociodiscursivo: questões epistemológicas e metodológicas, Campinas: Mercado de Letras, 101110 GONÇALVES, M. y MIRANDA, F. (2007): “Analyse textuelle, analyse de genres: quelles relations, quels intruments? ”, BIGOT, S. (ed.), Autour des langues et du langage: perspective pluridisciplinaire, Grenoble: Presses Universitaires de Grenoble, 47-53. MIRANDA, F. (2006): “Lengua(s) y diversidad: notas sobre los géneros (de texto) en los estudios lingüísticos comparativos”, CARIELLO, G. y G. ORTIZ, (Comp.), Tramos y tramas. Culturas, lenguas y literaturas. Estudios comparativos, Rosario: Laborde Editor, 63-72 PARRA, B. (2006): “Estructura genérica potencial de contraetiquetas de vino”, Proceedings 33rd International Systemic Functional Congress. Publicación electrónica: http://www.pucsp.br/isfc/proceedings/Artigos%20pdf/58g_parra_1151a1164.pdf [consultado el 24/11/07]. RASTIER, F. (2001): Arts et sciences des textes, Paris : Presses Universitaires de France YON, B. (coord.) (2003): “Estudo do Consumidor Português de Vinhos”, Publicación electrónica en: http://www.esb.ucp.pt/twt/ecpvinhos/MyFiles/MyDocuments/estudo_CPV.pdf [consultado el 18/01/2008]