Download Svære præpositioner

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Anne Lise Laursen – Spansk Institut
Svære præpositioner
Præpositionerne med, til og ved er ofte svære at oversætte. Findes der faste
regler?
Både ja og nej.
Præpositionen med
I nogle tilfælde er det præpositionens semantiske indhold, der oversættes. Med betyder f.eks.
sammen med eller via, og oversættes således med den spanske præposition, der har tilsvarende
betydningsindhold. Men i nogle tilfælde selekteres præposition af verbet, således at det er dette, der
afgør præpositionen og ikke det semantiske indhold af præpositionen som sådan. Jeg skal give et
par eksempler:
Standard (default-)oversættelsen af med er con. Det hedder café con leche, chili con carne, salir con
los amigos, vaya con Dios. Det er betydningen sammen med, man oversætter her. Hvis man sender
varerne eller selv rejser med tog, fly, etc., betoner man betydningen via med oversættelsen expedir
por tren, enviar por avión osv., eller man betoner det rumlige aspekt ind(e) i: embarcar en la m.n.
Rosa, ir en tren, ir en autobús.
Men visse verber har en præpositionsforbindelse, der falder uden for disse betydninger. Det drejer
sig frem for alt om verberne i familien stige og falde eller rettere, deres spanske familie aumentar,
subir, incrementar, crecer, caer, bajar, reducir og flere andre. Til disse verber knytter sig
præpositionen en. Det hedder altså aumentar en, subir en, bajar en, reducirse en etc., etc.
Her er et par eksempler til at styrke hukommelsen:
- La producción española de crudo aumentó en un 38,7% en 1999
- Tuvieron que reducir su producción en 400.000 barriles diarios
- El paro registrado en las oficinas del INEM subió en enero pasado en 56.828 personas
- British Telecom aumenta su participación en un 2% en
Airtel
- El PIB de Honduras decrecerá en un 1% a causa de apagones
Bemærk dog, at en langt hyppigere konstruktion på spansk er helt at udelade præpositionen I disse
udtryk:
- La operadora británica British Telecom, que negocia un acuerdo con Airtel para hacer una oferta global de
telecomunicaciones, ha elevado un 2% su participación en Airtel, pasando del 15,81% al 17,81% del capital
y convirtiéndose así en el segundo accionista de la operadora de móviles, tras Air Touch, que posee el
21,7%, confirmaron a Europa Press fuentes de la compañía.
- Repsol ha subido un 21,5% en bolsa desde junio de 1998,
- SÃO PAULO — En una noticia que volvió a sorprender positivamente a los mercados, Brasil anunció que la contracción de su economía en el primer
trimestre del año fue menor a la esperada, y volvió a reducir las tasas de interés de referencia.
El gobierno dijo que la economía se contrajo en un 1% en el primer trimestre en comparación con igual período del año anterior, y que creció un 1,02% frente al
trimestre previo. El motivo de que la caída haya sido menor de lo esperado parece ser la intensa actividad generada por una cosecha agrícola récord. El sector
agrícola creció un 9,2% en el trimestre, mientras que la producción industrial cayó un 4,55% y el sector de servicios un 0,2%.
Bemærk også, at andre udtryk kan blande sig. I nedenstående eksempel er det stadig betydningen
stige med, der ligger i crecer a tasas del 25%:
- El adecuado entorno macroeconomico con tipos de interés en mínimos históricos y una tasa de inflación
contenida ha permitido que el sector inmobiliario viva uno de sus mejores momentos. El segmento
residencial ha crecido a tasas del 25% en 1998, en torno a 420.000 viviendas iniciadas y este elevado
nivel de transacciones se ha mantenido a lo largo del 1er. semestre de 1.999, produciéndose un incremento
de un 10% en muchos casos en un precio final de la vivienda.
Præpositionen til
I grundbetydningen bevægelse hen imod oversættes til den spanske præposition a:
- Ir a Valencia, subir al 3%, pasar del 2% al 3% , reducir los costes financieros a cero etc.
I betydningen bestemt til oversættes til den spanske præposition para:
- Aplazar para mañana, previsto para la exportación, listo para su envío etc.
Til verber som fijar og estimar knytter sig præpositionen en i betydninger som anslå, vurdere til.
Her følger et par eksempler til cementering:
- Las ventas se estiman en 4.300 millones de pesetas
- Las petroleras Chevron y Texaco confirmaron ayer su fusión que dará lugar al cuarto
consorcio petrolero más importante del mundo, valorado en unos 40.000 millones de
euros.
Præpositionen ved
De forskellige betydninger, der kan ligge i denne præposition, kan afspejle sig i forskellige
syntaktiske strukturer.
Ved tidsmæssigt sammenfald anvendes ofte konstruktionen <al + infinitiv>:
- Al llegar las mercancías (ved varens ankomst)
- Al pasar el pedido (ved ordreafgivelse)
- Al finalizar el ejercicio (ved årets udgang)
I betydningen middel eller måde anvendes ofte en <gerundio-konstruktion>
-
Se aumenta la velocidad pisando el extremo del pedal regulador
Forskellige præpositioner er dog også mulige her:
-
El suministro al mercado se ha asegurado mediante importaciones de Polandia
-
En los EE UU se financian por leasing hasta el 50 por ciento de los bienes de equipo
-
Y parece que la industria turística entrará en la financia vía leasing
Ved andre betydninger af ved anvendes præpositioner med tilsvarende betydninger:
I betydningen under anvendes præpositionen en:
-
En el crack de 1929 la familia perdió un millón de dólares en la Bolsa de Nueva York
I betydningen hvad angår kan anvendes forskellige oversættelsesstrategier:
-
En relación con pedidos de mayor importancia (ved større ordrer)
En el caso de pedidos de volúmenes importantes (ved større ordrer)
Para pedidos de 1.000 cajas o más (ved ordrer på 1.000 kasser eller derover)