Download Prácticas de traducción_3
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
40. ASTROLOGOS El astrólogo ¢strolÒgoj ™xiën nom. suj. ˜k£stote ˜spšraj œqoj ece toÝj ¢stšraj ™piskope‹sqai. kaˆ part. pres.act.. concert. con el suj. Un astrólogo saliendo d»pote periiën adv. siempre ac. CCT llegando prep.+ ac. CC conj. cop. al suburbio prep. + ac. CC y pasó desapercibido estando a punto de caerse kaˆ boîntoj y ac. CD las estrellas parièn part. pres. nom. concert. con el suj. gritando, acercándose ac. CD la mente inf. pres. concert. CD observar. œcwn part. pres.act.. concert. con el suj. toda teniendo e„j fršar. Ñduromšnou d aÙtoà aoristo ind. part. aor. nom. concert. con el suj. predicat. conj. cop. part. pres. gen. Absoluto imperf. por la tarde costumbre tenía prÕj tÕn oÙranÕn œlaqe katapesën hacia el cielo ac. CD e„j tÕ pro£steion kaˆ tÕn noàn Ólon part. pres.act.. concert. con el suj. una vez Adv. t. prep. + ac. CC a un pozo. part. pres. gen. absoluto gen. suj. del part. Dolorido él tij æj ½kouse tîn stenagmîn, proselqën nom. suj. conj. temp. uno aor. ind. cuando oyó gen. régimen verbal part. aor. nom. concert. con el suj los gemidos, habiendo llegado kaˆ maqën t¦ sumbebhkÒta œfh prÕj aÙtÒn: “ð oátoj, conj. cop. part. aor. nom. concert. con el suj. ac. CD (part. perf. sustantivado) prep. + ac. CC vocativo y habiendo comprendido las cosas que han sucedido decía a él: “Oh, ese de ahí, sÝ t¦ ™n oÙranù peirèmenoj t¦ ™pˆ tÁj gÁj oÙc Ðr´j; ” nom. suj. artíc. determinante + prep. con dat. CC CD inf. pres. concert. CD part. pres. nom. concert. con el suj artíc. determinante + prep. con gen. CC CD adv. pres. ind. ¿tú las cosas observar intentando las cosas sobre la tierra no ves?” en el cielo blšpein imperf. ind. conj.cop. Y oátoj Ð lÒgoj cr»saito ¥n nom. suj. Esta aor. optativo fábula o‰ prÕj ™ke…nouj tîn ¢nqrèpwn, partícula prep. + ac. CC sería provechosa gen. partitivo CN para aquellos de los hombres paradÒxwj ¢lazoneÚontej oÙd t¦ koin¦ to‹j ¢nqrèpoij ™pitele‹n dÚnantai. pron. rel. suj. adv. los que part. pres. nom. concert. con el suj. adv. increíblemente jactándose no ac. CD dat. CI inf. pres. concert. CD las cosas comunes a los hombres realizar pres. ind. pueden. El astrólogo Un astrólogo saliendo siempre por la tarde tenía la costumbre de observar las estrellas. Y un día paseando cerca de un suburbio y con toda su mente en dirección al cielo cayó de improviso dentro de un pozo. Dolorido él y gritando, uno acercándose al oír los gemidos, habiendo llegado y habiendo comprendido lo sucedido, le dijo: “Oh, ese de ahí, ¿tú intentando mirar las cosas del cielo, no ves las de la tierra”? Esta fábula sería provechosa para aquellos hombres que jactándose increíblemente no pueden concluir lo común a los hombres. 51. (62) GEWRGOS KAI OFIS El labrador gewrgÕj ceimînoj éran nom. suj. gen. CN Un labrador del invierno ac. CC a esta Ôfin eØrën ac. CD part. aoristo nom. concert. con el suj. la serpiente ØpÕ krÚouj pephgÒta en la época una serpiente habiendo encontrado toàton ™le»saj ac. CD y kaˆ part. aoristo nom. concert. con el suj. conj. cop. habiendo compadecido y labën part. aoristo nom. concert. con el suj. habiéndola recogido prep. + ac. CC part. perf. ac. concert. con el CD bajo el hielo helada ØpÕ kÒlpon œqeto. qermanqeˆj prep. + ac. CC bajo el regazo aoristo d part. aor. pas. nom. concert. con el suj. partícula (la) colocó. Habiendo sido calentada ™ke‹noj kaˆ ¢nalabën nom. suj. t¾n „d…an fÚsin œplhxe tÕn eÙergšthn kaˆ ¢ne‹le. conj. cop. part. aoristo nom. concert. con el suj. aquella y Ð d qnÇskwn muriendo la particular naturaleza aoristo ac CD hirió al benefactor conj. cop. œlege: “d…kaia p£scw tÕn ponhrÕn o„kte…raj. ” nom. suj. part. pres. concert. con el suj. imperf. Este ac. CD habiendo recobrado decía: ac. CD pres. ind. “cosas justas ac. CD sufro aoristo (lo) mató. part. aoristo nom. concert. con el suj. al malvado habiendo compadecido.” Ð lÒgoj dhlo‹, Óti ¢met£qeto… e„sin aƒ ponhr…ai, k¨n t¦ mšgista nom. suj. pres. ind. conj. compl. nom. pl. atributo pres. ind. nom. suj. La fábula demuestra que inmutables son las maldades, filanqrwpeÚwntai. y conj. conc. ac. adverbial CC aunque lo mejor posible pres. subj. pas. sean tratadas. El labrador y la serpiente Un labrador en invierno, habiendo encontrado una serpiente helada bajo el hielo, habiéndose compadecido de ella y habiéndola cogido, la colocó bajo su regazo. Aquella, habiéndose calentado y habiendo recobrado su propia naturaleza, hirió al benefactor y lo mató. Este muriendo decía: “sufro cosas justas, habiendo compadecido al malvado”. La fábula demuestra que las maldades son inmutables, aunque sean tratadas lo más humanamente posible. 76. (78) ELAFOS KAI LEWN La cierva œlafoj kunhgoÝj feÚgousa nom. suj ac. CD part. pres. nom. concert. con el suj. Una cierva a unos cazadores rehuyendo y el león ™gšneto kat£ ti sp»laion, ™n ú lšwn Ãn aoristo llegó prep. + ac. CC a una prep. + dat. CC cueva, nom. suj. imperf. en la que un león estaba kaˆ ™ntaàqa e„sÇei krubhsomšnh. sullhfqe‹sa d conj. cop. partícula y adv. allí aoristo part. fut. nom. concert. con el suj. part. aor. pas.. nom. concert. con el suj. entró dispuesta a ocultarse. ØpÕ toà lšontoj kaˆ prep. + gen. compl. agente Habiendo sido atrapada conj. cop. por el león y ¢nairoumšnh œfh: “baruda…mwn ™gè, ¼tij ¢nqrèpouj feÚgousa ™maut¾n qhr…J part. pres. concert. con el suj. siendo cogida imperf. nom. atributo decía: “muy desdichada nom. suj. yo, nom. suj. que ac. CD a unos hombres part. pres. concert. con el suj. rehuyendo ac. CD dat. CI a mí a una fiera ™nece…risa.” aoristo (me) entregué.” oÛtwj œnioi tîn ¢nqrèpwn di¦ fÒbon ™lattÒnwn kindÚnwn ˜autoÝj e„j me…zona kak¦ adv. Así nom. suj. algunos gen. partitivo CN prep. + ac. CC de los hombres por causa del miedo de pequeños peligros gen. CN ac. CD a sí mismos prep. + ac. CC hacia mayores males e„si©sin. pres. ind. (se) meten. La cierva y el león Una cierva rehuyendo a unos cazadores entró a una cueva en la que había un león y allí entró para ocultarse. Y habiendo sido atrapada por un león y siendo cogida decía: “soy muy desdichada yo, que rehuyendo a unos hombres me entregué a una fiera”. Así algunos hombres por miedo a pequeños peligros se meten en males mayores. 83. (85) PIQHKOS KAI KAMHLOS El mono y la camella ™n sunÒdJ tîn ¢lÒgwn zówn p…qhkoj ¢nast¦j prep. + dat. CC nom. suj. part. aoristo nom. concert. con el suj. un mono habiéndose levantado gen. CN En un reunión de irracionales animales çrce‹to. sfÒdra d imperf. adv. bailaba. partícula Fuertemente aÙtoà eÙdokimoàntoj kaˆ ØpÕ p£ntwn ™pishmainomšnou k£mhloj fqon»sasa gen. suj. part. pres. gen. absoluto él conj. cop. siendo estimado y prep. + gen. compl. agente part. pres. gen. absoluto nom. suj. por todos siendo aplaudido una camella part. aoristo nom. concert. con el suj. habiendo tenido envidia ºboul»qh tîn aÙtîn ™fikšsqai. diÒper ™xanast©sa ™peir©to kaˆ aÙt¾ Ñrce‹sqai. aoristo gen. rég. verbal quiso inf. aor. concert. CD conseguir. adv. part. aor. nom. concert. con el suj. Por eso habiéndose levantado imperf. adv. nom. suj. inf. pres. concert. CD intentaba también ella bailar. d aÙtÁj ¥topa poioÚshj t¦ zùa ¢ganakt»santa ῥop£loij aÙt¾n poll¦ ac. CD las mismas cosas partícula muchas cosas gen. suj. ac. CD ella raras pa…onta part. pres. gen. absoluto haciendo nom. suj. part. aor. nom. concert. con el suj. los animales habiéndose irritado dat. CC ac. CD con palos a ella ™x»lasan. part. pres. nom. concert. con el suj aoristo golpeándola (la) expulsaron. prÕj toÝj di¦ fqÒnon kre…ttosin ¡millwmšnouj kaˆ sfallomšnouj prep. + ac. CC (con ¡millwmšnouj) prep. + ac. CC dat. CC Para los que por envidia con más fuertes Ð lÒgoj eÜkairoj. nom. suj. nom. atributo la fábula oportuna (es). part. pres. ac. atributivo (con toÝj) conj. cop. part. pres. ac. atributivo (con toÝj) rivalizan y fracasan El mono y la camella En una reunión de animales irracionales un mono, habiéndose levantado, bailaba. Siendo él muy estimado y siendo aplaudido por todos, una camella, habiendo sentido envidia, quiso conseguir las mismas cosas. Por esto, ella, habiéndose levantado, intentaba también bailar. Haciendo ella muchas cosas raras, los animales, habiéndose irritado, la expulsaron golpeándola con palos. La fábula es oportuna para los que rivalizan por envidia con los más poderosos y fracasan. 94. (96) PATHR KAI QUGATERES El padre œcwn tij part. pres. nom. concert. con el suj. Teniendo nom. suj. uno otra dat. C.I Ac C.D. Ac. CD. dos hijas gent. Sj imperf. ind ™n t…ni aÙto‹j imperf. prep. + dat. CC y prep. + ac. CC entregó ac. CD al matrimonio; y a la Âken æj t¾n toà khpouroà kaˆ taÚthn ºrèta, pîj œcoi kaˆ estaba aor.ind. a un jardinero .part. part de aoristo en genit. Absol.. adv. interr. optativo pres. conj. cop. dat. C.I a una a un ceramista. Un tiempo habiendo transcurrido preguntaba cómo las hijas dÚo qugatšraj t¾n mn khpourù ™xšdwke prÕj g£mon, t¾n d ˜tšran keramei. crÒnou d proelqÒntoj ac C.D. y llegaba dat. CI e‡h prep. + Ac.C.C. C.C. a la gent. C.N._______ ac. C.D y a esta del jardinero t¦ pr£gmata. tÁj d e„poÚshj optativo pres. nom. suj. en qué (situación) para ellos estaban conj. cop. gen. suj. los asuntos. part. aor. gen. absoluto Y esta habiendo dicho p£nta mn aÙto‹j pare‹nai, ˜n d toàto eÜcesqai to‹j qeo‹j, Ópwj ceimën gšnhtai kaˆ ac. sj. del inf. todo partícula Dat. CI a ellos inf. pres. no concert. CD ir bien, ac. CD solo esto inf. pres. no concert. CD dat. O.I. pedir conj.compl. a los dioses, que nomt. sj aorist. subj. el invierno conj.cop. llegase Ômbroj, †na t¦ l£cana ¢rdeuqÍ, met' oÙ polÝ paregšneto kaˆ prÕj t¾n toà keramšwj nom. sj. la lluvia, conj.final. ac. CD aorist. de subj. prep. +ac. C.C. para que las hortalizas fueran regadas, después de no mucho aorist. ind. adv. prep. + Ac.C.C. C.C. se dirigió también a la gent. C.N.___ del ceramista y kaˆ æsaÚtwj ™punq£neto, pîj œcoi. tÁj d t¦ mn ¥lla m¾ ™nde‹sqai e„poÚshj, toàto conj. e adv. aorist. de ind. igualmente preguntó adv. interr. aor.optat. gent. sj. ac.sj. del inf cómo estaba. Esta las demás adv. inf. pres. no conc. CD part. aorist. gent. absol no habiendo dicho, ser necesarias d mÒnon eÜcesqai, Ópwj a„qr…a te ™pime…nV kaˆ lamprÕj Ð ¼lioj, †na xhranqÍ ac. CD inf. pres. no conc. CD conj. compl. solo pedir, que nom. sj. subj. aoristo conj. un cielo despejado permanezca y nom. sj. brillante conj. final el sol, ac. CD esto subj. aorist. para que fuese secada Ð kšramoj, epe prÕj aÙt»n: “™¦n sÝ mn eÙd…an ™pizhtÍj, ¹ d ¢delf» sou ceimîna, nom. sj. aorist. indic la cerámica dijo prep. + ac. C.C conj.condic. nom. sj. ac. C.D. subj. presente si buen tiempo deseas, a ella: potšrv Ømîn suneÚxwmai;” dat. CI gen. CN tu nom. suj. y la hermana gent. C.N. de ti ac. CD el invierno, subj. aor. ¿para cuál de vosotras pediré?” oÛtwj oƒ ™n taÙtù to‹j ¢nomo…oij pr£gmasin ™piceiroàntej e„kÒtwj perˆ t¦ ˜k£tera adv. Así nom.sj prep. + dat. CC los que al mismo tiempo pta…ousin. dat. CI a diferentes asuntos part. pres. nom. atributivo (con oƒ) se ocupan adv. con razón prep. + ac. CC en cada uno pres. ind. fracasan. El padre y las hijas Uno, teniendo uno dos hijas, a una la entregó en matrimonio a un jardinero, y a la otra a un ceramista. Habiendo transcurrido un tiempo, llegaba a la del jardinero, y a esta le preguntaba cómo estaba y en qué situación estaban los asuntos para ellos. Y habiendo dicho esta que todo les iba bien, pero que pedían a los dioses esta sola cosa, que llegase el invierno y la lluvia, para que las hortalizas fueran regadas; después de no mucho se dirigió también a la del ceramista e igualmente le preguntó cómo estaba. Habiendo dicho esta que las demás cosas no eran necesarias, y que esto solo pedía, que permaneciera un cielo despejado y un sol brillante, para que se secara la cerámica, le dijo a ella: si tú deseas buen tiempo y tu hermana el invierno, ¿para cuál de vosotras debería pedir?” Así quienes se ocupan al mismo tiempo de diferentes asuntos, con razón fracasan en cada uno. 108 (110) ZEUS KAI ANQRWPOI Zeus y los hombres ZeÝj nom. suj. Zeus pl£saj ¢nqrèpouj ™kšleusen `ErmÍ noàn aÙto‹j gcšai: k¢ke‹noj part. aor. nom. concert. con el suj. habiendo modelado mštron ac. CD poi»saj aor. ind. dat. CI ordenó ac. CD dat. CI a Hermes la mente a ellos inf. aor. no conc. CD verter : nom. suj. y aquel ‡son ˜k£stJ ™nšcee. sunšbh d toÝj mn mikrofue‹j part. aor. nom. concert. con el suj. una medida habiendo hecho plhrwqšntaj ac. CD a los hombres ac. CD dat. CI aor. ind. aor. ind. ac. suj. del inf. igual para cada uno se la vertió. Ocurrió los de pequeña estatura toà mštrou fron…mouj genšsqai, toÝj d makroÝj ¤te part. aor. nom. concert. con el suj. del inf. gen. rég. del participio ac. atributo inf. aor. no conc. suj. ac. suj. del inf. conj. causal habiéndose llenado sensatos haberse hecho, los grandes como de la medida ™fikomšnou part. pres. gen. absoluto llegando toà potoà mšcri gon£twn, m¾ d e„j p©n tÕ sîma ¢fronestšrouj genšsqai. gen. suj. la bebida hasta prep. + gen. CC adv. las rodillas, no a prep. + ac. CC ac. atributo todo el cuerpo más insensatos prÕj ¥ndra eÙmegšqh mn sèmati, kat¦ yuc¾n d prep. + ac. CC ac. predicativo Para un hombre bien grande dat. CC prep. + ac. CC partícula inf. aor. no conc. suj. haberse hecho. ¢lÒgiston. ac. predicativo en cuanto al cuerpo, según su alma en cambio insensato. Zeus y los hombres Zeus, habiendo modelado a los hombres, ordenó a Hermes verter en ellos la mente : y aquel, habiendo hecho una medida igual para cada uno, se la vertió. Y ocurrió que los de pequeña estatura, habiéndose llenado con la medida, llegaron a ser sensatos, y que los grandes, llegando la bebida hasta la rodilla y no a todo el cuerpo, llegaron a ser más insensatos. Para un hombre bien grande de cuerpo, pero insensato de alma (la fábula es oportuna). 124 (126) KORAX KAI ALWPHX El cuervo kÒrax kršaj ¡rp£saj nom. sj. ac. CD Un cuervo carne y la zorra ™p… tinoj dšndrou ™k£qisen. part. aor. nom. concert. con el suj. prep. + gen. CC habiendo robado sobre un árbol ¢lèphx d toàton aor. ind. se posó. nom. suj. ac. CD Una zorra a este qeasamšnh kaˆ boulomšnh toà kršwj perigenšsqai part. aor. nom. concert. con el suj. conj. cop. part. pres. nom. concert. con el suj. gen. rég. del inf. inf. aor. concert. CD part. aor. nom. concert. con el suj. de la carne apoderarse habiéndose colocado (junto a él) habiendo visto y queriendo ™pÇnei aÙtÕn æj eÙmegšqh te kaˆ kalÒn, lšgousa imperf. ind. ac. CD adv. ac. predicativo alababa a él como grande conj. cop. ac. predicativo part. pres. nom. concert. con el suj. y también hermoso, diciendo st©sa kaˆ Óti pršpei aÙtÕn adv. conj. compl. pres. ind. también que ac. suj. del inf. conviene a él m£lista Ñrnšwn basileÚein, kaˆ toàto p£ntwj ¨n gšnoito, e„ fwn¾n ecen. Ð d adv. gen. rég. del inf. inf. pres. concert. suj. conj. cop. preferentemente sobre las aves gobernar, parastÁsai aÙtÍ inf. aor. concertado CD dat. CI demostrar a ella nom. suj. y qšlwn, part. pres. nom. concert. con el suj. esto adv. partícula aor. de optativo conj. cond. ac. CD completamente sucedería, si voz Óti kaˆ fwn¾n œcei, ¢pobalën conj. compl. adv. queriendo, ac. CD imperf. tenía. Este tÕ kršaj pres. ind. part. aor. nom. concert. con el suj. que también voz tiene, habiendo arrojado ac. CD la carne meg£la ™kekr£gei. ™ke…nh d prosdramoàsa kaˆ tÕ kršaj ¡rp£sasa ac. CD aor. ind. grande nom. suj. graznó. Aquella ð kÒrax, kaˆ fršnaj e„ “ vocat. adv. «oh cuervo, también ac. CD juicio conj. cond. si part. aor. nom. concert. con el suj. ac. CD habiendo salido corriendo y imperfecto la carne aor. de ind. ecej, oÙdn ¨n ™dšhsaj e„j tÕ ac. CD tuvieras, nada prÕj ¥ndra ¢nÒhton Ð lÒgoj eÜkairoj. Para conj. cop. prep. + ac. CC nom. suj. nom. atrib. el hombre insensato la fábula oportuna. partícula necesitarías œfh: part. aor. nom. concert. con el suj. imperf. habiendo robado decía : prep. + ac. (basileàsai) para nom. suj. p£ntwn basileàsai.” gen. rég. del inf. inf. aor. CC sobre todos gobernar. » El cuervo y la zorra Un cuervo, habiendo robado carne, seposó sobre un árbol. Una zorra, habiéndolo visto a este y queriendo apoderarse de la carne, habiéndose colocado (junto a él), lo alababa como grande y también hermoso, diciendo también que conviene sobre todo que él gobierne sobre los pájaros, y que esto completamente sucedería si tuviera voz. Y este, queriendo demostrarle a ella que también tenía voz, habiendo arrojado la carne, graznó con fuerza. Y aquella, habiendo salido corriendo y habiendo robado la carne, decía: “Oh, cuervo, si tuvieras también juicio, nada necesitarías para gobernar sobre todos.” La fábula (es) oportuna para el hombre insensato. 199 (215) PAIS AKRIDAS QHREUWN Un niño langostas cazando pa‹j prÕ toà te…couj ¢kr…daj ™q»reue. poll¦j d sullabën nom. suj. prep. + gen. CC ac. CD Un niño delante de la pared nom…saj imperf. ind. langostas ¢kr…da enai, cazaba. ac. CD Muchas koil£naj kaˆ Öj ac. CD el cual el aguijón part. aor. nom. concert. con el suj. habiendo levantado §j sune…lhfaj ¢kr…daj ¢pob£lVj. ” ac. CD perf. ind. las que has cogido ac. CD habiendo ahuecado la mano tÕ kšntron ™p£raj conj. cop. nom. suj. Y una langosta ser, habiendo cogido ac. CD subj. aor. langostas soltaras. » ac. CD cuando vio un escorpión, t¾n ce‹ra oŒÒj te Ãn katafšrein aÙtoà. part. aor. nom. concert. con el suj. ac. atributo inf. pres. no concert. CD part. aor. nom. concert. con el suj. habiendo pensado æj ™qe£sato skorp…on, part. aor. nom. concert. con el suj. conj. temp. aor. de ind. epen: “e‡qe g¦r nom. atrib. presto imperf. inf. pres. rég. de oŒÒj gen. rég. del inf. estaba para llevarla sobre él. toàto poi»saij, †na kaˆ aor. ind. conj. cond. conj. explic. dijo : «si en efecto (= ojalá) esto hubieras hecho, para que también ac. CD optat. aoristo conj. final adv. oátoj Ð lÒgoj did£skei ¹m©j m¾ nom. suj. pres. ind. ac. CD adv. Esta fábula enseña a nosotros no de‹n p©si to‹j crhsto‹j kaˆ to‹j ponhro‹j dat. rég. de prosfšresqai inf. pres. no concert. CD ser preciso a todos los buenos conj. cop. y dat. rég. prosfšresqai malvados kat¦ t¦ aÙt¦ prosfšresqai. prep. + ac. CC inf. pres. sujeto de de‹n según las mismas cosas tratar. Un niño cazando langostas (el niño y el escorpión) Un niño delante de una pared cazaba langostas. Y, habiendo cogido muchas, cuando vio un escorpión, habiendo pensado que era una langosta, habiendo ahuecado la mano, estaba presto para llevarla sobre él. Y el cual, habiendo levantado el aguijón, dijo : «Ojalá hubieras hecho esto para que también soltaras las langostas que has cogido». Esta fábula nos enseña que no es preciso tratar del mismo modo a todos, buenos y malos.