Download TEMA 1 - WordPress.com

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
TEXTOS LATINOS
2º
BACHILLERATO
TEMA 1: JÚPITER
Romani
N. pl.
Suj.
romanus-a-um
romano
multos
multus-a-um
mucho
deos
deas
deus-i multus-a-um conj. coord. cop. dea-ae
dios
mucho
y
diosa
summa
pietate
Ab. sg.
C.C.
summus-a-um
el más alto
multasque
Ac. pl.
C.D.
pietas-pietatis
piedad
coluerunt.
3ª pers. pl.
Perf. ind. act.
colo-colui-cultum 3ª
cultivar; honrar, venerar
Traducción: Los romanos honraron a
muchos dioses y a muchas diosas
con la más alta piedad.
Iuppiter
N. sg.
Suj.
erat
pater
3ª sg.
Imperf. ind.
et
N. sg.
Atributo
Iuppiter-Iovis sum-es-esse-fui pater-patris C.c.c.
Júpiter
ser, estar (con Atr.) padre
y
estar, haber, existir (sin Atr.)
rex deorum hominumque.
G. pl.
C. N.
rex-regis
rey
deus-i
dios
homo-hominis C.c.c.
hombre
y
Traducción: Júpiter era el padre y el rey de los
dioses y de los hombres.
Itaque
Iovi
Dat. sg.
C.I.
magnum templum in Capitolio dedicaverunt.
Ac. sg.
C.D.
C.c.ilativa Iuppiter-Iovis magnus-a-um
Así pues
Júpiter
grande, gran
templum-i
templo
Abl. sg.
C.C. L. en
Prep. abl. Capitolium-i
en
Capitolio
3ª pl.
Perf. Ind.
dedico 1ª
dedicar
Traducción: Así pues dedicaron un gran templo a
Júpiter en el Capitolio.
Primi
dei
Uranus et Gaia
primus-a-um
primero
deus-i
dios
Uranus-i
C.c.c. Gaia-ae
Urano (Cielo)
y Gaya (Tierra)
N. pl.
Suj.
fuerunt.
N. sg.
Atr.
3ª pl.
Perf. Ind.
sum-es-esse-fui
ser, estar (con Atr.)
estar, haber, existir (sin Atr.)
Traducción: Los primeros dioses fueron Urano y
Gaya.
Titanes, eorum
N. pl.
Suj.
Titan-Titanis
Titán
filii,
patri suo
G. pl. N. pl.
C.N. Apos. Suj.
is-ea-id
éste
filius-i
hijo
D. sg.
C. I.
pater-patris suus-a-um
padre
suyo, su
bellum gesserunt.
Ac. sg.
C.D.
bellum-i
guerra
3ª pl.
Perf. Ind.
gero-gessi-gestum 3ª
hacer, llevar
Traducción: Los Titanes, hijos de éstos, hicieron
la guerra a su padre.
Titan
Saturnus
N. sg.
Suj.
Titan-Titanis
Titán
Uranum regno
Saturnus-i
Saturno
Ac. sg.
C.D.
Ab. sg.
C.C. L “de”
Uranus-i
Urano
exspoliavit.
regnum-i
reino
3ª sg.
Perf. Ind.
exspolio 1ª
expulsar
Traducción:
El
Titán
Saturno
expulsó de su reino a Urano.
Deinde
Adv.
luego
vorabat
3ª sg.
Imperf. Ind.
voro 1ª
devorar
suos
filios.
Ac. Pl.
C.D.
suus-a-um
suyo, su
filius-i
hijo
Traducción: Luego devoraba a sus
hijos.
Rhea, uxor Saturni, filium Iovem
in
Rhea-ae uxor-uxoris Saturnus-i
prep. abl. Creta-ae
abdo-abdidi-abditum 3ª
en
Creta
esconder
N. sg. N. sg. Gen sg.
Suj. Apos.
C.N.
Rea
esposa
Saturno
Ac. sg.
C.D.
filius-i
Iuppiter-Iovis
hijo
Júpiter
Creta
Ab. sg.
C.C. L “en”
abdidit.
3ª sg.
Perf. Ind.
Traducción: Rea, esposa de Saturno, escondió a
su hijo Júpiter en Creta.
Ibi
Adv.
Allí
capra Amalthea
Nom sg.
Suj.
capra-ae
cabra
Amalthea-ae
Amaltea
puerum
lacte
Ac. sg.
C.D.
Abl. sg.
C.C.
puer-i
niño
lac-lactis
leche
aluit.
3ª sg.
Perf. ind.
alo-alui-alitum 3ª
alimentar
Traducción: Allí la cabra Amaltea alimentó al niño
con su leche.
Postero die Iuppiter
Ab. sg.
C.C.
us-a-um
N. sg.
Suj.
es-ei
siguiente
día
Iuppiter-Iovis
Júpiter
cum capra ludebat et eius cornu fregit.
Ab. sg.
C.C.
3ª sg.
Imp. Ind.
prep. abl. a-ae
con
Gen. sg. Ac. sg. 3ª sg.
C.N.
C.D. Perf. Ind.
Ccc
ludo-lusi-lusum 3ª
cabra
jugar
y
is-ea-id
u-us
frango-fregi-fractum 3ª
ésta
cuerno
romper
Traducción: Al día siguiente, Júpiter jugaba con
la cabra y rompió el cuerno de ésta (su cuerno)
Magnum
dolorem
Acus. sg.
C.D.
suscepit
3ª sg.
Perf. ind.
us-a-um
dolor-doloris (m) suscipio-suscepi-susceptum 3ª
gran, grande
dolor
soportar
puer.
Nom. sg.
Suj.
puer-i
niño
Traducción: El niño soportó un gran dolor.
Postea
Adv.
Después
Iuppiter
Saturnum
Iuppiter-Iovis
Júpiter
Saturnus-i
Saturno
N. sg.
Suj.
e
Ac. sg.
C.D.
caelo
Ab. sg.
C.C. L “de”
expulit.
3ª sg.
Perf. Ind.
prep. abl. caelum-i expello-expuli-expulsum 3ª
de
cielo
expulsar
Traducción: Después, Júpiter expulsó del cielo a Saturno.
Sed
Titanes
Iovis
Nom. pl. Gen. sg.
Suj.
C.N.
C.c.advers. Titan-Titanis
Pero
Titán
Iuppiter
eos
imperium
Ac. sg.
C.D.
Iuppiter-Iovis
um-i
Júpiter
mando, poder
Nom. sg.
Suj.
Ac. pl.
C.D.
Iuppiter-Iovis
Júpiter
is-ea-id
éste
in
atroci
non
acceperunt
3ª pl.
Perf. ind.
et
Adv. accipio-accepi-acceptum 3ª Ccc
no
aceptar
proelio
Abl. sg.
C.C. L. “en”
prep. abl. atrox-atrocis proelium-i
en
atroz
combate
vicit.
3ª sg.
Perf. ind.
vinco-vici-victum 3ª
vencer
Traducción: Pero los Titanes no aceptaron el mando (poder)
de Júpiter y Júpiter venció a éstos en un combate atroz
(cruel, violento).
Tunc
Adv.
Entonces
omnes
dei
omnis-e
todo
deus-i
dios
Nom. pl.
Suj.
Iovi
paruerunt
Dat. sg.
C.I.
Iuppiter-Iovis
Júpiter
3ª pl.
Perf. ind.
pareo-parui-paritum 2ª
obedecer
Iuppiter totum caelum orbemque
Nom. sg.
Suj.
Iuppiter-Iovis
Júpiter
Ac. sg.
C.D.
totus-a-um
todo
et
caelum-I
orbis-is (m)
Ccc
cielo
círculo, superficie y
terrarum
Gen. pl.
C.N.
terra-ae
tierra
Ccc
rexit.
3ª sg.
Perf. ind.
rego-rexi-rectum 3ª
gobernar
Traducción:
Entonces
todos
los
dioses
obedecieron a Júpiter y Júpiter gobernó todo el
cielo y el círculo (la superficie) de las tierras.
TEMA 2: VENUS Y VULCANO
Venus
pulchrior
N. sg.
Suj.
N. sg.
Atr.
Venus-Veneris
Venus
quam
Minerva
fuit.
N. sg.
2ª térm. compar.
pulcher-chra-chrum
hermoso, -a
adv.
que
3ª sg.
Perf. ind.
Minerva-ae
Minerva
sum-es-esse-fui
ser…
Traducción: Venus fue más hermosa que Minerva.
Vulcanus
Venerem
Nom. sg.
Suj.
Acus. sg.
C.D.
Vulcanus-i
Vulcano
[quia
Venus-Veneris
Venus
pulcherrima
Nom. sg.
Atr.
Conj. sub. causal pulcher-chra-chrum
porque
hermoso, -a
multum
amabat,
3ª sg.
Imperf. ind.
adv.
mucho
dearum
Gen. pl.
C.Superlativo
dea-ae
diosa
amo-amavi-amatum 1ª
amar
erat].
3ª sg.
Imperf. ind.
sum-es-esse-fui
ser…
Traducción: Vulcano amaba mucho a
porque era la más hermosa de las diosas.
Venus,
Venus
nupsit
N. sg.
Suj.
3ª sg.
Perf. Ind.
Venus-Veneris
Venus
nubo-nupsi-nuptum 3ª
casarse
Vulcano.
Abl. sg.
C.C.
Vulcanus-i
Vulcano
Traducción: Venus se casó con Vulcano.
Mars
fortior
et
formosior
Nom. sg.
Suj.
Nom. sg.
Atr.
Mars-Martis
fortis-e
Marte
fuerte, valiente
Ccc
y
formosus-a-um
hermoso, bello
Vulcano
Abl. sg.
2ª térm comp.
Vulcanus-i
Vulcano
erat.
3ª sg.
Imperf. ind.
sum-es-esse-fui
ser…
Traducción: Marte era más fuerte (valiente) y
hermoso que Vulcano.
Itaque
Venus Vulcanum cum Marte facillime
Nom. sg.
Suj.
C.c. ilativa Venus-Veneris
así pues
Venus
Acus. sg.
C.D.
Vulcanus-i
Vulcano
Abl. sg.
C.C.
fefellit.
adv.
superlat.
3ª sg.
Perf. ind.
prep. abl. Mars-Martis
facilis-e fallo-fefelli-falsum 3ª
con
Marte
muy fácilmente
engañar
Traducción: Así pues Venus engañó muy fácilmente a
Vulcano con Marte.
Vulcanus
N. sg.
Suj.
vera
Acus. pl. n.
Vulcanus-i
Vulcano
in
cognovit
verus-a-um
verdadero
rete
Abl. sg.
C.C.
prep. abl. rete-retis
en
red
et
3ª sg.
Perf. Ind.
cognosco-cognovi-cognitum 3ª
conocer
duos
duo-ae-o
dos
amantes
Acus. pl.
C.D.
amans-amantis
amantes
Ccc
y
cepit.
3ª sg.
Perf. Ind.
capio-cepi-captum 3ª
capturar
Traducción: Vulcano conoció la verdad (lo verdadero, las
cosas verdaderas) y capturó a los dos amantes en una red.
Iuppiter
N. sg.
Suj.
poenas
tribus
poena-as
castigo
tres-tria
tres
Acus. pl.
C.D.
Iuppiter-Iovis
Júpiter
deis
Dat. pl.
C.I.
deus-i
dios
dedit.
3ª sg.
Perf. ind.
do-das-dare-dedi-datum 1ª
dar
Traducción: Júpiter dio castigos a los tres dioses.
Vulcanus
N. sg.
Suj.
deus
deformis
Nom sg.
Atr.
Vulcanus-i
Vulcano
deus-i
dios
deformis-e
deforme
erat.
3ª sg.
Imperf. ind.
sum-es-esse-fui
ser…
Traducción: Vulcano era un dios deforme.
Itaque Iuppiter Vulcanum de Olympo deiecit in terram.
N. sg.
Suj.
Acus. sg.
C.D.
Abl. sg.
C.C.L. “de”
3ª sg.
Perf. ind.
Acus. sg.
C.C.L. ”a”
C.c.ilativa Iuppiter-Iovis Vulcanus-i prep. abl. Olympus-i
prep. ac. terra-ae
deicio-deieci-deiectum 3ª
así pues
Júpiter
Vulcano
de
Olimpo
expulsar
a, hacia tierra
Traducción: Así pues Júpiter expulsó a Vulcano del Olimpo a
la tierra.
Vulcanus
in
N. sg.
Suj.
Vulcanus-i
Vulcano
Sicilia
Abl. sg.
C.C.L “en”
cecidit
3ª sg.
Perf. ind.
per
auras.
Ac. pl.
C.C.L “por”
prep. ab. Sicilia-ae cado-cecidi-casum 3ª
prep. ac.
aura-ae
en
Sicilia
caer
por, a través de aire
Traducción: Vulcano cayó en Sicilia a través de los aires.
In monte Aetna Cyclopes
Abl. sg.
Nom. pl.
C.C.L “en”
Suj.
prep. ab. Aetna-ae
mons-montis
en
monte Etna
cum Vulcano arma deorum faciunt.
Abl. sg. Ac. pl. Gen pl.
3ª pl.
C.C.
C.D.
C.N. Pres. ind.
Cyclops-Cyclopis prep. ab. Vulcanus-i arma-orum deus-i
facio-feci-factum 3ª
Cíclopes
con
Vulcano
armas
dios
hacer
Traducción: En el monte Etna los Cíclopes hacen las armas
de los dioses con Vulcano.
Romae
Locat.
C.C.L “en”
Roma-ae
Roma
Vulcanus
N. sg.
Suj.
Vulcanus-i
Vulcano
patronus
N. sg.
Atr.
patronus-i
patrono, protector
ferrariis
erat.
Dat. pl.
C.I
3ª sg.
Imperf. ind.
ferrarius-i
herrero
sum-es-esse-fui
ser…
Traducción: En Roma Vulcano era el patrono para (de) los
herreros.
Ferrarii
N. pl.
Suj.
ferrarius-i
herrero
domo
Abl. sg.
C.C.L “de”
domus-i
casa
ad Vulcani templum mane veniebant.
Gen sg.
Ac. sg.
C.N.
C.C.L “a”
prep. ac. Vulcanus-i
a, hacia
Vulcano
3ª pl.
Imperf. ind.
templum-i adv. venio-veni-ventum 4ª
templo por la mañana
venir
Traducción: Los herreros venían por la mañana de la casa
hacia el templo de Vulcano.
Postea e templo
domum
Adv.
prep. ab. templum-i
después de, desde templo
domus-i prep. ac. labor-oris revenio-reveni-reventum 4ª
casa
trabajo
regresar
a, hacia, junto a, hasta, para
Abl. sg.
Ac. sg.
C.C.L “de” C.C.L “a”
ad laborem
Ac. sg.
C.C.
reveniebant.
3ª pl.
Imperf. ind.
Traducción: Después regresaban del templo a la casa para el
trabajo.
TEMA 3: NEPTUNO, PLUTÓN, APOLO, DIANA…
Nos in templis
deos
summa pietate
colimus.
N. pl.
Suj.
Abl. pl. Acus. pl.
C.C.L “en”
C.D.
Abl. sg.
C.C.
1ª pl.
Perf. ind.
Ego prep. ab. templum-i deus-i summus-a-um pietas-pietatis colo-colui-cultum 3ª
yo
en
templo
dios
el más alto
piedad
honrar, venerar
Traducción: Nosotros honramos a los dioses en los templos
con la más alta piedad
Ei
a nobis sacrificia in templorum aris
N. pl.
Ab. pl.
Suj. C.C.L. “de”
is-ea-id prep. ab. ego
éste de,desde yo
Ac. pl.
C.D.
Gen pl.
Ab. pl.
C.N. C.C.L “en”
sacrificium-i prep. ab. templum-i
sacrificio
en
templo
accipiunt.
3ª pl.
Pres. ind.
ara-ae
accipio-accepi-acceptum 3ª
altar
recibir
Traducción: Éstos reciben de nosotros sacrificios en los
altares de los templos.
Iuppiter
N. sg.
Suj.
Iuppiter-Iovis
Júpiter
mundum
Acus. sg.
C.D.
mundus-i
mundo
inter
suos
fratres
Ac. pl.
C.C.
divisit.
3ª sg.
Perf. ind.
prep. ac. suus-a-um frater-fratris divido-divisi-divisum 3ª
entre
suyo, su
hermano
dividir
Traducción: Júpiter dividió el mundo entre sus hermanos.
Neptunus
N. sg.
Neptunus-i
Neptuno
et
Suj.
Pluto
Nom. sg.
C.c.c. Pluto-Plutonis
y
Plutón
eius
fratres
erant.
Gen. sg.
C.N.
Nom. pl.
Atr.
3ª pl.
Imperf. ind.
is-ea-id
éste
frater-fratris
hermano
sum-es-esse-fui
ser…
Traducción: Neptuno y Plutón eran hermanos de éste.
Neptunus, [qui
maris deus erat], ab Amphitrite amatus est.
N. sg.m. N. sg.m. Gen. sg. N. sg. 3ª sg.
Ab. sg.
3ª sg.
Suj.
Suj.
C.N.
Atr. Imp. ind.
C.Ag. Perf. ind. pas.
Neptunus-i qui-quae-quod mare-is (n) deus-i sum prep. ab. Amphitrite-is amo 1ª
Neptuno
que
mar
dios
ser…
por
Anfítrite
amar
Traducción: Neptuno, que era dios del mar, fue amado por
Anfítrite.
Pluto
N. sg.
Suj.
in
Inferis
Abl. pl.
C.C.L “en”
cum Proserpina
coniuge
Abl. sg.f.
C.C.
Pluto-onis prep. ab. Inferi-orum prep. ab. Proserpina-ae coniux-coniugis
Plutón
en
Infiernos
con
Proserpina
esposa
[quae
N. sg.f.
Suj.
ab
ipso
Plutone
Abl. sg.
C.Ag.
qui-quae-quod prep. ab. ipse-a-um
Pluto-onis
que
por mismo, propio
Plutón
regnavit,
3ª sg.
Perf. ind.
regno 1ª
reinar
rapta erat].
3ª sg.
Pluscuamperf. ind. pas.
rapio-rapui-raptum 3ª
raptar
Traducción: Plutón reinó en los Infiernos con su esposa
Proserpina, que había sido raptada por el propio Plutón.
Diana
N. pl.
Suj.
Diana-ae
Diana
feras
Ac. pl.
C.D.
ipsis
sagittis
Abl. pl.
C.C.
fera-ae
ipse-a-um sagitta-ae
fiera
mismo, propio flecha
in
silvis
Abl. pl.
C.C.L “en”
prep. abl. silva-ae
en
bosque
vulnerabat.
3ª sg.
Imperf. ind.
vulnero 1ª
herir
Traducción: Diana hería a las fieras con sus propias flechas
en los bosques.
Apollo
oraculis
suis
Apollo-Apollinis
oraculum-i
suus-a-um
N. sg.
Suj.
Apolo
Ab. pl.
C.C.
oráculo
responsa
Ac. pl.
C.D.
suyo, su
responsum-i
repuesta
dabat.
3ª sg.
Imperf. ind.
do-das-dare-dedi-datum 1ª
dar
Traducción: Apolo daba respuestas a sus oráculos.
Quibus
responsa
quis-quae-quid
quién
responsum-i
respuesta
Dat. pl.
C.I.
Acus. pl.
C.D.
dabat?
3ª sg.
Imperf. ind.
Hominibus.
Dat. pl.
C.I.
do-das-dare-dedi-datum 1ª homo-hominis
dar
hombre
Traducción: ¿A quiénes daba respuestas? A los hombres.
[Si
quis
res
N. sg.
Suj.
futuras
Acus. pl.
C.D. inf.
cognoscere
Inf. Pres. act.
C.D.
volebat],
3ª sg.
Imperf. ind.
Conj. cond. quis-quae-quid res-rei futurus-a-um cognosco-cognovi-cognitum 3ª
volo-vis-velle-volui----si
alguien
hecho
futuro
conocer
querer
Apollinem
Acus. sg.
C.D.
Apollo-Apollinis
Apolo
de
eisdem
Abl. pl.
C.C.
prep. ab. idem-eadem-idem
de, sobre
el mismo
rebus
interrogabat.
res-rei
hecho
interrogo 1ª
preguntar
3ª sg.
Imperf. ind.
Traducción: Si alguien quería conocer los hechos (sucesos)
futuros, preguntaba a Apolo sobre los mismos hechos.
Iuno
N. sg.
Suj.
coniugem
Iovem
coniux-coniugis
esposo
Iuppiter-Iovis
Júpiter
amabat.
Ac. sg.
C.D.
Iuno-Iunonis
Juno
3ª sg.
Imperf. ind.
amo 1ª
amar
Traducción: Juno amaba a su esposo Júpiter.
Pasiva: El esposo Júpiter
Coniux Iuppiter
Ipsi
ipse-a-um
por Juno.
amabatur
a Iunone.
poetae
Minervam
Ac. sg.
C.D.
3ª pl.
Pluscuamperf. ind.
poeta-ae
Minerva-ae
laudo 1ª
N. pl.
Suj.
mismo, propio
era amado
poeta
laudaverant.
Minerva
alabar
Traducción: Los propios poetas habían alabado a Minerva.
Pasiva: Minerva había sido alabada por los propios poetas.
Minerva
laudata erat
ab
ipsis
poetis.
Agricolae a
N. pl.
Suj.
agricola-ae
agricultor
Cerere
Ab. sg.
C.Ag.
prep. abl. Ceres-Cereris
por
Ceres
in
agri
Gen. sg.
cultura docebantur.
prep. abl. ager-agri
en
campo
Ab. sg.
3ª pl.
Imperf. ind. pas.
cultura-ae
doceo-docui-doctum 2ª
cultivo
enseñar
Traducción: Los agricultores eran enseñados por Ceres en el
cultivo del campo.
Activa: Ceres enseñaba a los agricultores en el cultivo del
campo.
Ceres docebat agricolas in
agri
cultura.
Mars,
N. sg.
Suj.
deus
N. sg.
Apos.
Mars-Martis deus-i
Marte
dios
belli,
Gen. sg.
C.N.
bellum-i
guerra
a
Prep. ab.
por
militibus
Ab. pl.
C.Ag.
miles-militis
soldados
vocatus
erat.
3ª sg.
Plusc. ind. pas.
voco 1ª
invocar, llamar
Traducción: Marte, dios de la guerra, había sido invocado
por los soldados.
Activa: Los soldados habían invocado a Marte, dios de la
guerra.
Milites
vocaverant
Martem, belli
deum.
Bacchus,
N. sg.
Suj.
TEMA 4: BACO Y MERCURIO
tractus in curru, hominibus vitem
Nom. sg.
ppp Apos.
Abl. sg.
C.C.L “en”
Dat. pl.
C.I.
Acus. sg.
3ª sg.
C.D.
Perf. ind.
Bacchus-i traho-traxi-tractum 3ª prep. ab. currus-us homo-hominis
Baco
arrastrar
en
carro
dedit.
vitis-is
hombre
do-dedi-datum 1ª
vid
dar
Trad.: Baco, arrastrado en su carro, dio la vid a los hombres.
Is
N. sg.
Suj.
cum Ariadna, relicta
Ab. sg.
C.C.
is-ea-id prep. ab.
éste
con
Ab. sg.
ppp Apos.
a Theseo
Ab. sg.
C.Ag.
a-ae
prep. ab. us-i
relinquo-reliqui-relictum 3ª
Ariadna
abandonar por
Teseo
in
insula,
vixit.
Ab. sg.
3ª sg.
C.C.L “en” Perf. ind.
prep. ab.
en
a-ae
vivo-vixi-victum 3ª
isla
vivir
Trad.: Éste vivió con Ariadna, abandonada por Teseo en una isla.
Mulieres
N. pl.
Suj.
tympana
Acus. pl.
C.D.
pulsantes
Nom. pl.
ppa Suj.
mulier-is
mujer
um-i
tambor
pulso 1ª
golpear
in
Bacchanalibus
Ab. pl.
C.C.L “en”
prep. Ab.
en
Bacchanal-alis
Bacanal
clamabant.
3ª pl.
Imperf. ind.
clamo 1ª
gritar
Trad.: Las mujeres golpeando los tambores gritaban en las
Bacanales.
[Relictis
Ab. pl.
ppp
domis
noctu],
Ab. pl.
Suj. lóg.
eae
in
Nom. pl.
Suj.
ORACIÓN SUBORDINADA ABLATIVO ABSOLUTO
us-i
Adv.
relinquo-reliqui-relictum 3ª
abandonar
casa
por la noche
et
ibi
Bacchum
Ccc
Adv.
us-i
y
allí
Acus. sg.
C.D.
is-ea-id
éste
agros
Acus. pl.
C.C.L “a”
veniunt
3ª pl.
Pres. ind.
prep. ac. ager-agri
venio-veni-ventum 4ª
a, hacia
campo
venir
adorant.
3ª pl.
Pres. ind.
adoro 1ª
Baco
adorar
Trad.: Una vez abandonadas las casas por la noche, éstas
(mujeres) vienen a los campos y allí adoran a Baco.
[Oriente
Ab. sg.
ppa
sole],
Ab. sg.
Suj. lóg.
domum
Ac. sg.
C.C.L “a”
ORACIÓN SUBORDINADA ABLATIVO ABSOLUTO
orior-ortus sum 4ª dep. sol-solis
salir
sol
domus-i
casa
regrediebantur.
3ª pl.
Imperf. ind. pas
regredior-regressus sum 3ª dep.
Trad.: Saliendo el sol, se retiraban a casa.
retirarse
Mercurius,
Nom. sg.
Suj.
us-i
Mercurio
deorum
Gen. pl.
C.N.
us-i
dios
mercatorum
patronus,
quoque
mercator-mercatoris
comerciante
us-i
patrón
Adv.
también
Gen. pl.
C.N.
mandata
Acus. pl.
C.D. inf.
um-i
orden
Nom. sg.
Apos.
portare
Inf. pres. act.
C.D.
porto 1ª
llevar
solebat.
3ª pl.
Imp. ind.
soleo-solitus sum 2ª semidepon.
soler
Trad.: Mercurio, patrón de los comerciantes, solía también
llevar los encargos de los dioses.
Apollinis
boves
Apollo-Apollinis
bos-bovis rapio-rapui-raptum 3ª C.c.adv.
Gen. sg.
C.N.
Apolo
[Mercurium
Ac. sg.
Suj. inf.
us-i
Mercurio
Ac. pl.
C.D.
rapuit,
3ª sg.
Perf. ind.
buey
robar
Apollini
sed
Iuppiter
Nom. sg.
Suj.
pero
eos
iussit
Iuppiter-Iovis
Júpiter
3ª sg.
Perf. ind.
iubeo-iussi-iussum 2ª
tradere].
Dat. sg.
C.I.
Acus. pl.
C.D. inf.
Inf. pres. act.
Apollo-Apollinis
is-ea-id
trado-tradidi-traditum 3ª
Apolo
éste
mandar
entregar
ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA CD / INFINITIVO NO CONCERTADO
Trad.: (Mercurio) robó los bueyes de Apolo, pero Júpiter
mandó que Mercurio entregara éstos a Apolo.
Iuppiter
Nom. sg.
Suj.
iussit
3ª sg.
Perf. ind.
[Mercurium
Iuppiter-Iovis iubeo-iussi-iussum 2ª
Júpiter
mandar
Ac. sg.
Suj. inf.
us-i
Mercurio
animas
Ac. pl.
C.D. inf.
a-ae
alma
mortuorum
Gen. pl.
C.N.
us-a-um
muerto
ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA CD /
INFINITIVO NO CONCERTADO
ducere
Inf. pres. act.
duco-duxi-ductum 3ª
conducir
ad
Inferos].
Acus. pl.
C.C.L «a»
prep. ac.
a, hacia
Inferi-orum
los Infiernos
Trad.: Júpiter mandó que Mercurio condujera las almas de
los muertos hacia los Infiernos.
[Sententiis
Ab. pl.
Suj. lóg.
dictis],
oportebat
Ab. pl.
Part. perf. pas.
a-ae
opinión, sentencia
dico-dixi-dictum 3ª
pronunciar
3ª sg.
Imp. ind.
portare
Inf. pres. act.
C.D.
oportet-oportuit-----
porto 1ª
ser necesario
llevar
animas
Ac. pl.
C.D. inf.
a-ae
alma
ORACIÓN SUBORDINADA ABLATIVO ABSOLUTO
in
Tartarum
Prep. ac.
Ac. sg.
us-i
a, hacia Tártaro
aut
in
Campos
Ac. pl.
C.C.L «a»
C.c.disy.
o
Prep.ac.
a, hacia
Elysios.
us-i
campo
us-a-um
Elíseo
Trad.: Una vez pronunciadas las opiniones (sentencias), era
necesario llevar las almas hacia el Tártaro o hacia los
Campos Elíseos.
Iuppiter
N. sg.
Suj.
TEMA 5: MINERVA
[Vulcanum
suum
caput
frangere]
Acus. sg.
Suj. inf.
Inf. pres. act. 3ª sg.
Perf. ind.
ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA CD / INFINITIVO NO CONCERTADO
Iuppiter-Iovis
Júpiter
Acus. sg.
C.D. inf.
iussit.
us-i
us-a-um caput-capitis (n) frango-fregi-fractum 3ª
iubeo-iussi-iussum 2ª
Vulcano
suyo, su
cabeza
romper
mandar
Traducción: Júpiter mandó que Vulcano rompiera su cabeza.
Vulcanus
N. sg.
Suj.
us-i
Vulcano
ad
frangendum
caput
Ac. sg. GERUNDIVO
C.C. Valor final
secure
Ab. sg.
C.C.
usus est.
3ª sg.
Perf. ind. pas.
Prep. ac. frango-fregi-fractum 3ª caput-capitis (n) secur-securis utor-usus sum 3ª dep.
para
romper
cabeza
hacha
utilizar, usar
Traducción: Vulcano utilizó un hacha (se sirvió de un hacha)
para romper la cabeza.
Hoc
facile
N. sg. n.
Suj.
N. sg.
Atr.
hic-haec-hoc
éste
facilis-e
fácil
factu
Ab. sg.
C.C.
SUPINO
facio-feci-factum 3ª
hacer
erat.
3ª sg.
Imperf. ind.
sum-es-esse-fui----ser…
Traducción: Esto era fácil de hacer.
Sic Minerva nata est hastam, scutum, galeam et loricam
N. sg.
3ª sg.
Suj. Perf. ind. pas.
Adv.
así
a-ae
Minerva
Ac. sg.
C.D. part.
nascor-natus sum 3ª dep. a-ae
portans
nacer
pugnandi
N. sg.
Predicativo del Suj.
PART. PRES. ACT.
porto 1ª
Gen. sg.
lanza
escudo
a-ae
casco
Ccc
y
a-ae
coraza
causa.
C.C. Valor final
GERUNDIO
pugno 1ª
llevar
um-i
luchar
Prep. gen.
para
Trad.: Minerva nació así llevando una lanza, un escudo, un
casco y una coraza para luchar.
Deinde Minerva Athenas contendit
N. sg.
Suj.
Adv.
a-ae
luego
Minerva
Acus. pl.
C.C.L «a»
adiuvatum
3ª sg.
Acus. sg.
Perf. ind. C.C. Valor final
Supino
hanc
urbem.
Ac. sg.
C.D. del supino
Athenae-arum
adiuvo-adiuvi-adiutum 1ª hic-haec-hoc urbs-urbis
contendo-contendi-contentum 3ª
Atenas
dirigirse a
ayudar
éste
ciudad
Traducción: Luego Minerva se dirigió a Atenas para ayudar a
esta ciudad.
Oleam et vitem Atheniensibus dedit, [quia eos protectura erat].
Ac. sg.
Dat. pl.
3ª sg.
Acus. pl.
3ª sg.
C.D.
C.I.
Perf. ind.
C.D. Imp. ind. Perif. act.
ORACIÓN SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL CAUSAL
a-ae
Ccc
vitis-is
aceite
y
vid
Athenienses-ium
conj. causal is-ea-id
do-dedi-datum 1ª
protego-protexi-protectum 3ª
atenienses
dar
porque
éste
proteger
Trad.: Dio a los atenienses el olivo y la vid, porque iba a proteger a
éstos.
Rex Athenarum iussit [Minervam Atheniensibus venerandam esse].
N. sg.
Suj.
Gen. pl.
3ª sg.
C.N.
Perf. ind.
Ac. sg.
Suj. inf.
Inf pres.
Perifrást. pas.
ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA CD / INFINITIVO NO CONCERTADO
rex-regis ae-arum
a-ae
iubeo-iussi-iussum 2ª
rey
Dat. pl.
C.Ag.
Atenas
mandar
Minerva
Athenienses-ium
atenienses
veneror 1ª dep.
venerar
Trad.: El rey de Atenas mandó que Minerva debía ser venerada por
los Atenienses.
Athenienses locum
N. pl.
Suj.
Athenienses-ium
atenienses
Acus. sg.
C.D.
elegerunt
3ª pl.
Perf. ind.
condendo
templo.
Dat. sg.
GERUNDIVO
Valor final
us-i eligo-elegi-electum 3ª condo-condidi-conditum 3ª um-i
lugar
elegir
fundar
templo
Trad.: Los atenienses eligieron un lugar para fundar el templo.
TEMA 6: CERES Y PROSERPINA
dea
frugum
erat.
Ceres
Nom. sg.
Suj.
Nom. sg.
Atr.
Ceres-Cereris
a-ae
Ceres
diosa
Gen. pl.
C.N.
3ª sg.
Imperf. ind.
frux-frugis
sum-es-esse-fui
fruto
ser…
Trad.: Ceres era la diosa de los frutos.
Filia,
N. sg.
Suj.
a-ae
Proserpina,
Nom. sg.
Apos.
erat.
Dat. sg.
3ª sg.
Dativo posesivo Imperf. ind.
a-ae
hija
Cereri
Proserpina
Ceres-Cereris
Ceres
sum-es-esse-fui
ser…
Trad.: Ceres tenía una hija, Proserpina.
Pluto, incensus in Proserpinae amore, eam
rapturus erat.
N. sg.
N. sg.
Gen. sg.
Ab. sg. Ac. sg.
3ª sg.
Suj.
Apos.
C.N.
C.C.L “en” C.D.
Imperf. ind.
Part. Perf. Pas.
Pluto-Plutonis
prep. ab.
incendo-incendi-incensum 3ª
Plutón
incendiar
en
a-ae
Proserpina
PERIFRÁSTICA ACTIVA
amor-amoris is-ea-id rapiorapui-raptum 3ª
amor
éste
raptar
Trad.: Plutón, encendido en el amor de Proserpina, iba a
raptar a ésta.
Sic circumiit
3ª sg.
Perf. ind.
Proserpinam suis bracchiis et in Inferos intulit.
Ac. sg.
Ab. pl.
Ac. pl.
3ª sg.
C.D.
C.C.
C.C.L “a” Perf. ind.
adv. circumeo-is-ire-i(v)i-itum
así
rodear
a-ae
suus-a-um
um-i
Proserpina
suyo, su
brazo
Ccc prep. ac. Inferi-orum
infero-intuli-inlatum 3ª
y
a, hacia Infiernos llevar
Trad.: Rodeó así a Proserpina con sus brazos y la llevó a los
Infiernos.
Ceres, Proserpinae
N. sg.
Suj.
Gen. sg.
C.N.
Ceres-Cereris
Ceres
sed
a-ae
Proserpina
Proserpina
N. sg.
Suj.
Cc adv
a-ae
pero, sino Proserpina
clamores audiens,
Ac. pl.
C.D.
iam
adv.
ya
adiuvatum,
Nom. sg. 3ª sg.
Ac. sg.
Apos. Perf. ind. Valor final
Part. pres. act.
Supino
clamor-clamoris
griterío
adiit
audio 4ª adeo-adii-aditum adiuvo 1ª
oír
dirigirse
ayudar
afuerat.
3ª sg.
Pluscuamp. ind.
absum-afui-afuturus
estar ausente, estar lejos
Trad.: Ceres, oyendo los griteríos de Proserpina, se dirigió
(acudió) a ayudarla, pero Proserpina ya estaba ausente.
Sol,
[qui
N.sg.m. N.sg.m.
Suj.
Suj.
omnia videt], nolebat
Ac. pl.
3ª sg.
C.D.
3ª sg.
ei
dicere raptoris nomen.
Dat. sg. Inf. pr. act. Gen. sg.
Pres. ind. Imp. ind. C.I.
C.D.
ORACIÓN SUBORDINADA ADJETIVA O DE RELATIVO
Acus. sg.
C.N.
C.D. inf.
Sol-Solis
omnis-e
nolo-nolui--- 3 is-ea-id
raptor-raptoris
qui-quae-quod
video-vidi-visum 2ª
dico-dixi-dictum 3ª
nomen-nominis (n)
Sol
que
todo
ver
no querer éste
decir
raptor
nombre
Trad.: El Sol, que ve todo (todas las cosas), no quería decir
el nombre del raptor a ésta.
Ceres non poterat
N. sg.
Suj.
ferre
dolorem non videndae Proserpinae.
3ª sg. Inf pres. act. Ac. sg.
Imperf. ind. C.D.
C.D. inf.
Gen. sg.
C.N.
GERUNDIVO
Ceres-Cereris
fero-tuli-latum dolor-doloris
video-vidi-visum 2ª
Adv. possum-potui--Adv.
Ceres no
poder
soportar
dolor
no
ver
a-ae
Proserpina
Trad.: Ceres no podía soportar el dolor de no ver a Proserpina.
Itaque
Cc ilativa
así pues
apud
Iovem
iit
Acus. sg. 3ª sg.
C.C.
Perf. ind.
petendae
iustitiae
Gen. sg.
GERUNDIVO
Valor final
prep. ac. Iuppiter-Iovis eo-i(v)i-itum 4ª peto-petivi-petitum 3ª
junto a
Júpiter
ir
gratia.
pedir
a-ae
justicia
Trad.: Así pues fue junto a Júpiter para pedir justicia.
prep. gen.
para
Iuppiter
N.sg.
Suj.
Iuppiter-Iovis
Júpiter
voluit
3ª sg.
Perf. ind.
[filiam
Ac. sg.
Suj. Inf.
ad
terram
Ac. sg.
C.C.L “a”
redire].
Inf. pr. act.
ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA C.D. O DE INFINITIVO NO CONCERTADO
volo-volui--- 3ª
a-ae
querer
hija
Prep. ac.
a, hacia
a-ae
tierra
redeo-redii-reditum 4ª
regresar
Trad.: Júpiter quiso que su hija regresara a la tierra.
Tunc
Ceres
ad
N. sg.
Suj.
adv.
Ceres-Cereris
entonces Ceres
Inferos
Ac. pl.
C.C.L “a”
Prep. ac.
a, hacia
Inferi-orum
Infiernos
profecta
est.
3ª sg.
Perf. ind. pas.
proficiscor-profectus sum 3ª dep.
partir, marcharse
Trad.: Entonces Ceres se marchó hacia los Infiernos.
Ibi
Pluto,
Nom. sg.
Suj.
a
Cerere
Abl. sg.
C.Ag.
convictus,
sivit
Nom. sg.
Apos.
3ª sg.
Perf. ind.
PART. PERF. PAS.
Adv. Pluto-Plutonis prep. abl. Ceres-Cereris convinco-convici-convictum 3ª sino-sivi-situm 3ª
allí
Plutón
por
[Proserpinam
Acus. sg.
Suj. inf.
a-ae
Proserpina
ad
Ceres
matrem
Ac. sg.
C.C.
convencer
adesse
INF. PRES. ACT.
permitir
per sex menses].
C.C.
Ac. pl.
ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA CD / INFINITIVO NO CONCERTADO
prep. ac. mater-matris
junto a
prep. ac. indecl.
adsum-ades-adesse-adfui---madre
estar presente durante seis
mensis-is
mes
Trad.: Allí Plutón, convencido por Ceres, permitió que
Proserpina estuviera (presente) junto a su madre durante
seis meses.
TEMA 7: VALORES ESPECIALES DE LOS CASOS
Senatus
N.sg.
Suj.
Catilinam
sententiam
rogabat.
Ac. sg.
Acus. sg.
DOBLE ACUSATIVO
us-us
a-ae
senado
3ª sg.
Imp. ind.
a-ae
Catilina
rogo 1ª
opinión
preguntar
Trad.: El senado preguntaba a Catilina su opinión.
Rex
N.sg.
Suj.
rex-regis
rey
Romam
legatos
Acus. pl.
C.D.
3ª sg.
Perf. ind.
a-ae
us-i
mitto-misi-missum 3ª
Ac. sg.
C.C.L “a”
Roma
legado
misit.
enviar
Trad.: El rey envió (los) legados a Roma.
Hostium castra
Gen. pl.
C.N.
is-is
enemigo
N.pl.
Suj.
duo milia passuum
Ac. pl.
AC. EXT. ESP.
a-orum
duo-ae-o milia-ium
campamento dos
mil
Gen. pl.
C.N.
us-us
paso
a
nobis
aberant.
Prep. Ab. pl.
3ª pl.
abl.
C.C.
Imp. ind.
ego-mei absum-afui-afuturus
de, desde yo distar, estar alejado
Trad.: Los campamentos de los enemigos distaban de
nosotros dos millares de pasos (dos mil pasos, dos millas).
Multos
dies
us-a-um
mucho, -a
es-ei
día
Ac. pl.
AC. EXT. TIEMPO
domi
permansi.
Locat.
C.C.L “en”
us-i
casa
1ª sg.
Perf. ind.
permaneo-permansi-permansum 2ª
permanecer
Trad.: Permanecí en casa (durante) muchos días.
Puer
N. sg.
Suj.
puer-pueri
niño
sanus
mentis
non
us-a-um
sano
mens-mentis
mente
adv.
no
N. sg.
Atr.
Gen. sg.
C.Adj.
erat.
3ª sg.
Imperf. ind.
sum-es-esse-fui
ser…
Trad.: El niño no estaba sano de la mente.
Sapientis
Gen. sg.
C.verbo sum
sapiens-sapientis
sabio, -a
est
3ª sg.
Pres. ind.
sum
ser propio de
cogitare.
Inf. pres. act.
Suj.
cogito 1ª
pensar
Trad.: Es propio del sabio pensar (pensar es propio del
sabio).
Caesar
N.sg.
Suj.
duas
Caesar-Caesaris duo-ae-o
César
dos
cohortes praesidio castris
Ac. pl.
C.D.
Dat. sg.
Dat. pl.
DOBLE DATIVO
cohors-cohortis
cohorte
um-i
a-orum
reliquit.
3ª sg.
Perf. ind.
relinquo-reliqui-relictum 3ª
protección campamento
dejar
Trad.: César dejó dos cohortes para protección de (para) los
campamentos.
Liberi
N.pl.
Suj.
i-orum
hijos
tibi
gaudio
Dat. sg.
Dat. sg.
DOBLE DATIVO
tu-tui
tu
um-i
alegría
erunt.
3ª pl.
Fut. imp. ind.
sum
servir de, causar
Trad.: Los hijos te servirán (causarán) de alegría.
Carthago
Nom. sg.
Suj.
Scipioni
Dat. sg.
C.Ag.
delenda
erat.
3ª sg.
Imp. ind. pas.
PERIFRÁSTICA PASIVA
Carthago-Carthaginis
Cartago
Scipio-Scipionis
Escipión
deleo-delevi-deletum 2ª
destruir
Trad.: Cartago debía ser destruida por Escipión.
Liber
est
mihi.
N.sg.
Suj.
3ª sg.
Pres. ind.
Dat. sg.
DATIVO POSESIVO
liber-libri
sum
ego-mei
libro
tener
yo
Trad.: Yo tengo el libro (el libro es para mí).
Oppidum
Nom. sg.
Suj.
um-i
fortaleza
ab
Prep.
abl.
hostibus
Abl. pl.
C.Ag.
oppugnatum
3ª sg.
Plusc. ind. pas.
is-is
enemigo
por
erat.
oppugno 1ª
atacar
Trad.: La fortaleza había sido atacada por los enemigos.
Senectus
N. sg.
Suj.
infirmior
N. sg.
Atr.
iuventute
est.
Abl. sg.
2º térm. comparac.
3ª sg.
Pres. ind.
iuventus-iuventutis
juventud
sum
ser…
COMPAR. SUPERIORIDAD
senectus-senectutis
vejez
infirmus-a-um
débil
Trad.: La vejez es más débil que la juventud.
TEMA 8: ORACIONES YUXTAPUESTAS, COORDINADAS Y ADJETIVAS
Eloquar,
tu
1ª sg.
Fut. imp. ind. pas.
eloquor-elocutus sum 3ª dep.
hablar
tace
Nom. sg.
Suj.
2ª sg.
Imperativo pres.
tu-tui
taceo-tacui-tacitum 2ª
tú
callar
Trad.: Yo hablaré, tú calla.
Copiae e
N. pl.
Suj.
castris
exierunt
atque
Prep. Abl. pl.
3ª pl.
abl. C.C.L “de” Perf. ind.
ae-arum
a-orum exeo-exii-exitum 4ª
tropas de, desde campamento
salir
Ccc
y
hostes
ad
urbem
recesserunt.
Nom. pl. Prep. Ac. sg.
Suj.
ac. C.C.L “a”
is-is
enemigo
3ª pl.
Perf. ind.
urbs-urbis recedo-recessi-recessum 3ª
a, hacia ciudad
retirarse
Trad.: Las tropas salieron de los campamentos y los enemigos se
retiraron hacia la ciudad.
In
pugna
en
a-ae
lucha
Prep. Abl. sg.
abl. C.C.L “en”
milites
vincent
Nom. pl.
3ª pl.
Suj. Fut. imp. ind.
miles-militis vinco-vici-victum 3ª
soldado
vencer
aut
C.c. disy.
morientur.
3ª pl.
Fut. imp. ind.
morior-mortuus sum 3ª dep.
o
morir
Trad.: En la lucha los soldados vencerán o morirán.
Ego
fleo,
Nom. sg.
Suj.
ego-mei
yo
1ª sg.
Pres. ind.
sed
C.c. advers.
fleo-flevi-fletum 2ª
llorar
tu
Nom. sg.
Suj.
tu-tui
tú
pero, sino
rides.
2ª sg.
Pres. ind.
rideo-risi-risum 2ª
reír
Trad.: Yo lloro, pero tu ríes.
Puella
N. sg.
Suj.
a-ae
niña
ridebat,
3ª sg.
Imperf. ind.
nam
C.c. causal
rideo-risi-risum 2ª
reír
pues
laeta
Nom. sg.
Atr.
3ª sg.
Imperf. ind.
us-a-um
contenta
sum
ser…
Trad.: La niña reía, pues estaba contenta.
Cogito,
1ª sg.
Pres. ind.
cogito 1ª
pensar
ergo
C.c. ilativa
por tanto
sum.
1ª sg.
Pres. ind.
sum
ser…
Trad.: Pienso, por tanto existo.
erat.
Laudamus
1ª pl.
Pres. ind.
laudo 1ª
alabar
milites,
[quorum
Ac. pl. m.
C.D.
Gen. pl. m.
C.N.
virtus
Nom. sg.
Suj.
magna
est].
Nom. sg.
3ª sg.
Atr.
Pres. ind.
ORACIÓN SUBORDINADA ADJETIVA O DE RELATIVO
miles-militis qui-quae-quod virtus-virtutis
soldado
que, quien
valor
us-a-um
grande
sum
ser…
Trad.: Alabamos a los soldados, cuyo (de los que) valor es grande.
Milites
N. pl.
Suj.
manserunt,
3ª pl.
Perf. ind.
[ubi
Adv. rel. lugar
dux
Nom. sg.
Suj.
imperaverat].
3ª sg.
Pluscuamp. ind.
ORACIÓN SUBORDINADA ADJETIVA O DE RELATIVO
miles-militis maneo-mansi-mansum 2ª
soldado
permanecer
(en) donde
dux-ducis
general
impero 1ª
mandar
Trad.: Los soldados permanecieron (en) donde el general había mandado.
Audivi
1ª sg.
Perf. ind.
(ea),
Ac. pl. n.
C.D.
[quae
Ac. pl. n.
C.D.
tu
dixeras].
Nom. sg.
Suj.
2ª sg.
Plusc. ind.
tu-tui
tú
dico-dixi-dixtum 3ª
decir
ORACIÓN SUBORDINADA ADJETIVA O DE RELATIVO / SUSTANTIVA
audio-audivi-auditum 4ª is-ea-id
oír
éste
qui-quae-quod
que, quien
Trad.: Oí (estas cosas), que tú habías dicho.
Legati
missi
sunt,
Nom. pl. m.
3ª pl.
Suj.
Perf. ind. pas.
us-i
legado
[qui
Nom. pl. m.
Suj.
consulerent
3ª pl.
Imperf. subj.
Apollinem].
Ac. sg.
C.D.
ORACIÓN SUBORDINADA ADVERBIAL FINAL
mitto-misi-missum 3ª qui-quae-quod consulo-consului-consultum 3ª Apollo-Apollinis
enviar
que, quien
consultar
Apolo
(para que + subj.)
Trad.:
Los legados fueron enviados, para que consultaran (para
consultar) a Apolo.
Caesar quinque cohortes reliquit.
N. sg.
Suj.
Quae
Ac. pl. f.
3ª sg.
Nom. pl. f.
C.D.
Perf. ind.
Suj.
Ac. sg.
C.D.
defendebant.
3ª pl.
Imperf. ind.
ORACIÓN PRINCIPAL (NO ADJETIVA O DE RELATIVO)
Caesar-Caesaris indecl. cohors-cohortis
qui-quae-quod
relinquo-reliqui-relictum 3ª
César
urbem
cinco
cohorte
dejar
que, quien
urbs-urbis
defendo-defendi-defensum 3ª
ciudad
defender
éste. Detrás de pausa fuerte)
Trad.: César dejó cinco cohortes. Éstas defendían la ciudad.
TEMA 9: ORACIONES SUBORDINADAS SUSTANTIVAS
Nuntiaverunt
3ª pl.
Perf. ind.
[quod
in
C.s.sust.
castra
Prep.
Ac. pl.
ac.
C.C.L “a”
venerant].
3ª pl.
Pluscuamp. ind.
ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA
nuntio 1ª
anunciar
a-orum
a, hacia campamento
que
venio-veni-ventum 4ª
venir
Trad.: Anunciaron que habían venido a los campamentos.
Lex
permittit
N. sg.
Suj.
3ª sg.
Pres. ind.
[ut
fur
C.s.sust. Nom. sg.
Suj.
Adv.
occidatur].
3ª sg.
Pres. subj.
ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA
lex-legis permitto-permisi-permissum 3ª
ley
noctu
permitir
fur-furis
que
ladrón
por la noche
occido-occidi-occisum 3ª
matar
Trad.: La ley permite que el ladrón sea matado por la noche.
Milites
Nom. pl.
Suj.
timebant
3ª pl.
Imperf. Ind.
miles-militis timeo-timui--- 2ª
soldado
temer
[ut
C.s.sust.
auxilia
Nom. pl.
Suj.
venirent].
3ª pl.
Imperf. subj.
ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA
que
a-orum
venio-veni-ventum 4ª
tropas auxiliares
venir
(que no + verbo de temor)
Trad.: Los soldados temían que las tropas auxiliares no vinieran.
Agricolae timebant [ne
Nom. pl.
Suj.
a-ae
agricultor
agri tempestate
3ª pl.
C.s.sust. Nom. pl.
Imperf. ind.
Suj.
N. pl.
Suj.
Abl. sg.
C.A.
ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA
timeo 2ª
temer
que no
(que + verbo de temor)
[liberos in
Ac. pl.
Suj. inf.
villam
que
los
campos
i-orum
hijos
existimabant.
Inf. fut. act.
3ª pl.
Imp. ind.
Prep- Ac. sg.
ac.
C.C.L “a”
a, hacia
fueran
ituros esse]
ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA CD / INF. NO CONCERTADO
pater-patris
padre
3ª pl.
Imp. subj.
ager-agri tempestas-tempestatis
vasto 1ª
campo
tempestad devastar, arrasar
Trad.: Los agricultores temían
devastados por la tempestad.
Patres
vastarentur].
a-ae
villa
eo-i(v)i-itum
ir
existimo 1ª
pensar
Trad.: Los padres pensaban que los hijos irían a la villa.
Parentes
Nom. pl.
Suj.
es-um
padres
dixerunt
3ª pl.
Perf. Ind.
[te
Ac. sg.
Suj. inf.
domum
venire].
Ac. sg.
C.C.L “a”
Inf. pres. act.
ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA CD / INF. NO CONCERTADO
dico-dixi-dictum 3ª
decir
tu-tui
tú
us-i
casa
venio-veni-ventum 4ª
venir
Trad.: Los padres dijeron que tú venías a casa.
Hostes
Nom. pl.
Suj.
is-is
enemigo
sciebant
[Scipionem
3ª pl.
Imperf. ind.
Numantiam
Ac. sg.
Suj. inf.
cepisse].
Ac. sg.
C.D. inf.
Inf. perf. act.
ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA CD / INF. NO CONCERTADO
scio-scivi-scitum 4ª
saber
Scipio-Scipionis
Escipión
a-ae
Numancia
capio-cepi-captum 3ª
conquistar
Trad.: Los enemigos sabían que Escipión había conquistado
Numancia.
Dicebatur
[Caesar
3ª sg.
Imp. ind.
N. sg.
Suj. inf.
in
Galliam
pervenisse].
Prep.
ac.
Ac. sg.
C.C.L “a”
Inf. perf. act.
ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA CD / CONSTRUCCIÓN PERSONAL DEL INF. NO CONCERTADO
dico-dixi-dixtum 3ª
decir
Caesar-Caesaris
César
a, hacia
a-ae
Galia
pervenio-perveni-perventum 4ª
llegar
Trad.: Se decía que César había llegado a la Galia.
Consules nihil respondere,
Nom. pl.
Suj.
consul-consulis
cónsul
Adv.
Inf. pres. act.
INFINITIVO HISTÓRICO
ORACIÓN PRINCIPAL
sed
C.C.adv. Locat.
C.C.L “en”
responder
Trad.: Los cónsules
permanecían en Roma.
permanere.
Inf. pres. act.
INFINITIVO HISTÓRICO
ORACIÓN PRINCIPAL
respondeo-respondi-responsum 2ª
nada
Romae
no
a-ae permaneo-permansi-permansum 2ª
pero, sino Roma
respondían
permanecer
nada,
sino
que
Dic
mihi
2ª sg.
Imperat. pres.
Dat. sg.
C.I.
dico-dixi-dictum 3ª
decir
ego-mei
yo
[quis
venerit].
Nom. sg.
Suj.
3ª sg.
Perf. subj.
PRON. INTERROGAT.
ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA CD / INTERROGATIVA INDIRECTA
quis-quae-quid
quién, qué
venio-veni-ventum 4ª
venir
Trad.: Dime quién ha venido.
Nesciebam
[quo
1ª sg.
Imp. ind.
mitterem
Adv. int.
1ª sg.
Imperf. subj.
litteras].
Ac. pl.
C.D.
SUBORDINADA SUSTANTIVA CD / INTERROGATIVA INDIRECTA
nescio-nesci(v)i-nescitum
no saber
mitto-misi-missum 3ª
enviar
a dónde
a-ae
cartas
Trad.: Yo no sabía a dónde enviar (yo enviaba) las cartas.
Interrogas
me [num
(te
ire
Romam) iubeam].
2ª sg.
Pres. ind.
Ac. sg. Part. int. Ac. sg. Inf. pres. act. Ac. sg.
C.D.
Suj. Inf.
C.C.L “a”
interrogo 1ª
ego-mei
preguntar
1ª sg.
Pres. subj.
ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA CD / INTERROGATIVA INDIRECTA
ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA CD / INFINITIVO NO CONCERTADO
yo
si
tu-tui
tú
eo-i(v)i-itum 4ª
ir
a-ae
Roma
iubeo-iussi-iussum 2ª
mandar
Trad.: Me preguntas si yo mando que tú vayas a Roma.
Nescio
1ª sg.
Pres. ind.
[hostesne
veniant].
Nom. pl. Part. int.
Suj.
3ª pl.
Pres. subj.
ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA CD / INTERROGATIVA INDIRECTA
nescio-nescivi-nescitum 4ª
no saber
hostis-is
enemigo
venio-veni-ventum 4ª
venir
si
Trad.: Yo no sé si los enemigos vienen.
Nescio
1ª sg.
Pres. ind.
[utrum
sis
Part. int.
2ª sg.
1º térm.
Pres. subj.
nescio-nesci(v)i-nescitum
no saber
si
albus
Nom. sg.
Atr.
an
Part. int.
2º térm.
ater
homo].
Nom. sg.
Atr.
SUBORDINADA SUSTANTIVA CD / INTERROGATIVA INDIRECTA
sum
ser…
us-a-um
blanco, -a
ater-atra.atrum homo-hominis
o
negro
hombre
Trad.: Yo no sé si tú eres un hombre blanco o negro (o si
eres un hombre negro).